Chapter 13: The Dhāraṇī of Nonattachment
第十三章:無著陀羅尼
13.1[B7] [F.228.b]
13.1那時薄伽梵對尊者舍利弗說:"舍利弗,如是,這個名為《無著陀羅尼》的教法,是所有思惟諸法的菩薩們的母親。它是菩薩過去的修行,也是菩薩們所持誦的。"
13.2Then the Bhagavat said to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, it is thus: this Dharma teaching called The Dhāraṇī of Nonattachment is the mother of the bodhisattvas who meditate on all phenomena. It is the past practice of bodhisattvas and it is held by the bodhisattvas.”
13.2薄伽梵於是對尊者舍利弗說:「舍利弗,是這樣的:這部名為《無著陀羅尼》的法教是所有冥想一切法的菩薩的母親。它是菩薩們過去的修行,也是菩薩們所受持的。」
13.3Venerable Śāradvatīputra asked the Bhagavat, “Bhagavat, if a dhāraṇī is not located in an object and not located in a direction, then, Bhagavat, what is the meaning of the word dhāraṇī ?”
13.3尊者舍利弗問薄伽梵說:「薄伽梵,如果陀羅尼不住於對象,也不住於方向,那麼薄伽梵,陀羅尼這個詞的意義是什麼呢?」
13.4The Bhagavat replied to Venerable Śāradvatīputra, “Śāradvatīputra, you are within the Mahāyāna, have faith in the Mahāyāna, and are adept in the Mahāyāna. Śāradvatīputra, it is just you who have taught that a dhāraṇī is not located in an object and not located in a direction. It is not a phenomenon. It is not a nonphenomenon. It is not past, it is not future, and it is not present. It is not a thing, and it is not nothing. It does not originate from a condition, and it does not originate from the absence of a condition. It does not originate from a being, and it does not originate from the absence of a being. It is not the production of any phenomenon, and it is not their cessation.
13.4薄伽梵回答尊者舍利弗說:「舍利弗,你在大乘中,對大乘有信心,在大乘中很有成就。舍利弗,正是你自己教導過,陀羅尼不位於任何對象,也不位於任何方向。它不是法。它不是非法。它不是過去,不是未來,也不是現在。它不是事物,也不是虛無。它不從條件而生,也不從缺少條件而生。它不從眾生而生,也不從缺少眾生而生。它不是任何法的產生,也不是它們的滅盡。」
13.5“Nevertheless, it is excellent, excellent, that, for the benefit of bodhisattvas, there is the teaching on the topic of the knowledge and power of the path of practicing the Dharma teaching of The Dhāraṇī of Nonattachment, which is composed of the qualities of the buddhas, the correct conduct of the buddhas, the training of the buddhas, the intention of the buddhas, and the occurrence of the buddhas.” [F.229.a]
13.5「然而,這是很好的、很好的,為了菩薩們的利益,有關於修行《無執著陀羅尼》教法之路的智慧和力量的開示,它由諸佛的功德、諸佛的戒、諸佛的訓練、諸佛的意圖和諸佛的出現所組成。」
13.6Then Venerable Śāradvatīputra said to the Bhagavat, “Bhagavat, I pray that you give the Dharma teaching of the dhāraṇī. A bodhisattva who has obtained the dhāraṇī, wherever they dwell, will be irreversible from the highest, most complete enlightenment; their commitments will be genuine, they will be ācāryas with an eloquence that has the nature of being a nondependent phenomenon, and they will remain perfectly upon the path. I pray for the Sugata to teach it.”
13.6尊者舍利弗對薄伽梵說道:「薄伽梵,我祈禱您開示這個陀羅尼的法教。獲得陀羅尼的菩薩,無論他們住在何處,都將對無上正等正覺不退轉;他們的承諾將是真實的,他們將成為具有不依他性的阿闍黎,言辭辯才無礙,他們將完全安住在正道之上。我祈禱善逝為我們開示它。」
13.7The Bhagavat said to Śāradvatīputra, “Excellent, excellent, Śāradvatīputra! It is so. The bodhisattva who has obtained this dhāraṇī should be called a buddha. Śāradvatīputra, whoever honors, venerates, serves, and makes offerings to a bodhisattva who has obtained this dhāraṇī will be someone who has honored a buddha.
13.7薄伽梵對舍利弗說:「很好,很好,舍利弗!確實如此。獲得這個陀羅尼的菩薩應該被稱為佛。舍利弗,無論誰尊敬、恭敬、侍奉和供養一位獲得這個陀羅尼的菩薩,都是尊敬了一位佛的人。」
13.8“Śāradvatīputra, anyone who hears this dhāraṇī, anyone who possesses this dhāraṇī, and anyone who aspires to this dhāraṇī will become inseparable from the enlightenment mind, the same as if they had made offerings to a buddha.
13.8「舍利弗,任何聽聞這個陀羅尼的人,任何持有這個陀羅尼的人,以及任何發願於這個陀羅尼的人,都將與菩提心永不分離,就如同他們已經供養了一尊佛一樣。
13.9“Śāradvatīputra, this is the dhāraṇī:
13.9「舍利弗,這是陀羅尼:
13.10tadyathā | sandhāraṇi utdhāraṇi susaṃpratiṣṭhite sunāma supratiṣṭhite vijayabala, sattyapratijñā suāroha jñānapratiutpādani avanāvani abhiṣiñcani abhivyāhāra śubhavati suniḥśrita bahuguṃbha abhivadā svāhā |
13.10(咒語不翻)
13.11“Śāradvatīputra, any bodhisattva who is firmly established in the words of this dhāraṇī of nonattachment perfectly retains them and possesses them, and so their prayer will not be exhausted for an eon, for longer than an eon, for a thousand eons, or for a hundred thousand eons. [F.229.b] Their body will not be harmed by weapons or poisons, and they will not be bitten by snakes.
13.11「舍利弗,任何菩薩若能堅定地確立於這個無執著陀羅尼的言詞中,完善地保持並擁有它,那麼他們的願不會在一劫內、超過一劫的時間內、一千劫內或十萬劫內耗盡。他們的身體不會遭到武器或毒物的傷害,也不會被蛇咬傷。」
13.12“Why is that? Śāradvatīputra, it is because this unbounded dhāraṇī is the mother of the buddhas of the past, the mother of the buddhas of the future, and the mother of the buddhas of the present, and that is this Dharma teaching called The Dhāraṇī of Nonattachment.
13.12「為什麼是這樣呢?舍利弗,因為這個無邊的陀羅尼是過去諸佛的母親,是未來諸佛的母親,是現在諸佛的母親,這就是稱為《無著陀羅尼》的這部法教。」
13.13“Śāradvatīputra, if someone were to fill ten asaṃkhyeya trichiliocosm world realms with the seven jewels and make an offering of them to the buddha bhagavats, and if they were to provide the requisites of clothing and food of various kinds for asaṃkhyeya eons, the merit that comes from someone who possesses just one word of this dhāraṇī would still be far greater.
13.13「舍利弗,若有人以十阿僧祇三千大千世界七寶充滿,奉獻於佛薄伽梵,並於阿僧祇劫中為其供給衣食等各種資具,其功德還不如有人受持此陀羅尼中一字之福德廣大。」
13.14“Why is that? Śāradvatīputra, it is because this Dharma teaching of the unbounded dhāraṇī is the mother of the tathāgatas.”
13.14「舍利弗,是什麼原因呢?舍利弗,因為這無邊際的陀羅尼法教是如來的母親。」
13.15This concludes “The Dhāraṇī of Nonattachment,” the thirteenth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
13.15(結尾)