Chapter 12: The Four Mahārājas Protecting the Land220

第十二章 四大天王護持國土220

12.1[B6]

12.1尊者薄伽梵,假若有人王,透過各種能帶來快樂的方式,使具備這部經王的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷感到歡喜,尊者薄伽梵,我們四大天王將會透過快樂的資具,為那些人王統治的所有領地中的眾生帶來快樂的圓滿和資具。尊者薄伽梵,當人王尊敬、恭敬、侍奉,以及供養具備這部經王的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷時,尊者薄伽梵,我們四大天王將會使所有的諸王都極其尊敬、恭敬、侍奉那些人王,他們將在自己的所有領地中被讚頌。

12.2Then the Bhagavat congratulated the Four Mahārājas, saying, “Excellent, excellent, Mahārājas! Excellent, excellent, you Mahārājas!

12.2於是薄伽梵為四大天王稱讚說:"善哉、善哉,大王們!善哉、善哉,你們大王們!

12.3“It is thus: you have served past jinas, have generated roots of merit, have honored many hundreds of thousands of quintillions of buddhas, have possessed the Dharma, have taught the Dharma, have been kings of the Dharma, and have been kings of devas and humans through the Dharma.

12.3「就是這樣:你們侍奉過去的勝者,生長了功德根,恭敬供養了無數百千萬億的諸佛,具有法,宣傳了法,是法的大王,通過法成為了諸天和人的大王。

12.4“It is thus: for a long time, you have had the motivation to benefit all beings; you have had the motivation of happiness and love; you have had the superior motivation of wishing to bring benefit and happiness to all beings; you have prevented that which is not beneficial; and you have been dedicated to accomplishing every happiness for all beings.

12.4「就是這樣:你們長久以來具有利益一切眾生的動機;你們具有快樂與慈心的動機;你們具有殊勝的動機,希望為一切眾生帶來利益與快樂;你們阻止了不利益的事物;而且你們一直致力於為一切眾生成就一切幸福。

12.5“You Four Mahārājas have guarded the kings who have been dedicated to honoring and making offerings to The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and defended them, kept them in your care, protected them, and brought them peace and well-being. [F.213.a]

12.5「你們四大天王已經守護過那些致力於恭敬供養《金光明尊勝王經》的國王,並且為他們辯護、照料他們、保護他們,使他們獲得安樂和福祉。」

12.6“Therefore, you Four Mahārājas, with your army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will guard the way of the Dharma of the buddha bhagavats of the past, future, and present. You will protect it and keep it in your care.

12.6「因此,你們四大天王,帶著你們的軍隊、隨從和數百萬的藥叉眾,將守護過去、未來和現在諸佛薄伽梵的佛法之道。你們將保護它並將其置於你們的照顧之下。」

12.7“Therefore, you Four Mahārājas, with your army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will be victorious in the battle between the devas and asuras. You will defeat the asuras. In this way, The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light subjugates all opposing armies. For that reason, you should guard the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord of sūtras. You should defend them, keep them in your care, protect them, and bring them peace and well-being.”

12.7「因此,你們四大天王,率領著軍隊、侍從和數百萬的藥叉眾,將在天阿修羅的戰鬥中取得勝利。你們將打敗阿修羅。如此,《金光明尊勝王經》這部經王便能制伏一切敵對的軍隊。為此緣故,你們應當守護擁有這部經王的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷。你們應當保衛他們、照顧他們、保護他們,並給予他們安樂和幸福。」

12.8Then Mahārāja Vaiśravaṇa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Virūḍhaka, and Mahārāja Virūpākṣa rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, they knelt on their right knee and, with palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said, “Venerable Bhagavat, in the future, when this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is performed in any village, town, market town, district, kingdom, or royal capital; when it is performed in the domain of any human king; and when, venerable Bhagavat, any human king who acts as a king in accordance with the commitment of the lord of devas and with this treatise on kingship, [F.213.b] always listens to, worships, and makes offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord king of sūtras, and always listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, then at that time, through the liquid amṛta of this Dharma, through the water of the river of listening to the Dharma, the divine bodies of we Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundred thousands of yakṣas, will increase in their great magnificence, and we will have great diligence, power, and strength. Our magnificence, splendor, and good fortune will also increase.

12.8那時毗沙門天王、持國天王、增長天王、廣目天王從座位起身,披著上衣搭在一肩,跪著右膝,雙掌合十向薄伽梵頂禮,說道:"尊敬的薄伽梵,在將來,當《金光明尊勝王經》在任何村莊、城鎮、市集、地區、王國或皇城中演講時;當它在任何人王的領地內演講時;以及尊敬的薄伽梵,當任何人王按照天主的誓言和這部關於王道的論著而行使王權,經常聆聽、禮敬、供養《金光明尊勝王經》,並尊敬、恭敬、禮敬、供養持有這部經王的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,並經常聆聽《金光明尊勝王經》時,那時,通過這個法的甘露液,通過聆聽法之河的水,我們四大天王的天界之身,以及我們的軍隊、隨從和許多數十萬的藥叉眾,將增長其偉大的光輝,我們將擁有偉大的精進、力量和威力。我們的光輝、光采和福報也將增長。"

12.9“Venerable Bhagavat, we Four Mahārājas, with our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will now and in future times be present in these very bodies in any village, town, market town, district, kingdom, or royal capital where this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is performed.

12.9尊者薄伽梵,我們四大天王,率領軍隊、隨從和許許多多的藥叉眾,從現在起乃至未來,只要在任何村莊、城鎮、市集、地區、王國或王城之處,有人演說這部《金光明尊勝王經》,我們就會親自以現身在那裡。

12.10“We will guard the human kings who listen to, worship, and make offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. We will defend them, keep them in our care, protect them, save them from attack, and bring them peace and well-being.

12.10「我們將保護那些聽聞、恭敬供養《金光明尊勝王經》的人王。我們將守護他們、照顧他們、保護他們、救他們免於攻擊,並為他們帶來安樂和福祉。」

12.11“We will guard the royal courts, the kingdoms, and their dominions. We will defend them, keep them in our care, protect them, save them from attack, and bring them peace and well-being. We will free those dominions from all fear, harm, and disturbances, [F.214.a] and we will repel the armies of enemies.

12.11「我們將守護王宮、王國及其領域。我們將保衛他們、照顧他們、保護他們、拯救他們免於攻擊,並為他們帶來和平與幸福。我們將使那些領域免除一切恐懼、傷害和騷擾,我們將擊退敵軍的軍隊。」

12.12“If a human king who listens to, worships, and makes offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light has a neighboring enemy king, and if, venerable Bhagavat, that king thinks, ‘I will go with my fourfold army to that domain to destroy it,’ then, venerable Bhagavat, at that time, in that time, through the power of the magnificence of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, that neighboring enemy king will enter into battle with other kings, who will enter his domain and bring ruin to his domain. They will bring dreadful ruin to that king. Bad planetary influences and diseases will also appear in his domain. There will be hundreds of various kinds of difficulties in his domain.

12.12「如果有一位人間國王,他聽聞、禮拜、供養這位經王金光明尊勝王經,他有一位鄰近的敵對國王。尊者薄伽梵,如果那位國王心想:『我將率領四種軍隊前往那個國家摧毀它』,那麼尊者薄伽梵,在那個時刻,通過這位經王金光明尊勝王經的威力與莊嚴,那位鄰近的敵對國王將與其他國王發生戰爭。那些國王將進入他的國家,將他的國家摧毀。他們將對那位國王造成可怕的毀滅。他的國家中也將出現不吉利的星象與疾病。他的國家中將出現數百種各種困難。」

12.13“Venerable Bhagavat, if a neighboring enemy king goes to that king’s domain there will be hundreds of various kinds of calamities and hundreds of various kinds of tribulations.

12.13「尊者薄伽梵,如果鄰近的敵對國王前往那個國王的領地,將會出現數百種各種各樣的災難和數百種各種各樣的苦難。」

12.14“Venerable Bhagavat, if a neighboring enemy king gathers together his fourfold army and leaves his domain as an invading army and with those four divisions of his army enters another domain in order to destroy that domain in which this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is present, then, venerable Bhagavat, we Four Mahārājas, with our army, attendants, and countless hundreds of thousands of yakṣas, in these very bodies, will go there and we will drive back the enemy army that is en route. We will cause them hundreds of various calamities and create obstacles for them. [F.214.b] Thus the enemy army will not even be able to enter that domain let alone cause its destruction.”

12.14「尊者薄伽梵,假如相鄰的敵對國王集合他的四種軍隊,離開他的領地作為入侵軍隊,用這四個軍隊進入另一個領地,目的是要摧毀那個有經王金光明尊勝王經所在的領地,那麼尊者薄伽梵,我們四大天王,帶著我們的軍隊、侍從和無數百千的藥叉眾,就以這樣的身軀前往那裡,我們將會擊退正在行進中的敵對軍隊。我們會給他們製造百般的災禍,並為他們設下障礙。如此一來,敵對軍隊甚至無法進入那個領地,更不用說造成它的毀滅了。」

12.15Then the Bhagavat congratulated the Four Mahārājas, saying, “Excellent, excellent, Mahārājas! Excellent, excellent, you Mahārājas! You have accomplished this for many hundreds of thousands of quintillions of asaṃkhyeya eons, and for the sake of the highest, most complete enlightenment you should guard, defend, keep in your care, protect, save from attack, and bring peace and well-being to a human king who listens to, worships, and makes offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.

12.15那時薄伽梵讚歎四大天王,說:「善哉,善哉,大王們!善哉,善哉,諸大王!你們在無數阿僧祇劫以來,就已經這樣做了。為了證得無上正等正覺,你們應當守護、防衛、照顧、保護那些聽聞、恭敬供養這部經王──金光明尊勝王經的人類國王,使他們免於侵害,得到安樂和幸福。

12.16“You should also guard, defend, keep in your care, protect, save from attack, and bring peace and well-being to their royal courts, cities, kingdoms, and dominions. You should also free those dominions from all fear, harm, and disturbances. You should repel the armies of enemies.

12.16「你們也應當守護、防衛、照看、保護、拯救他們的王宮、城市、國家和領地免受攻擊,並為其帶來安寧和福祉。你們也應當使那些領地免於一切恐懼、傷害和災亂。你們應當擊退敵方的軍隊。」

12.17“You should be eager for there to be no fighting, no quarreling, no contention, and no disputes among the human kings who dwell throughout all of Jambudvīpa.

12.17「你們應當熱切希望,住在整個贍部洲的所有人類國王之間,沒有戰鬥、沒有爭執、沒有紛爭、沒有糾紛。

12.18“In this Jambudvīpa of yours, you Four Mahārājas and your army and attendants, may the eighty-four thousand kings in the eighty-four thousand cities each delight in their own domains. May they each delight in their own sovereignty. May they not be harmful to each other’s aggregation of wealth. May they not attack each other. [F.215.a] May the kings be happy with the sovereignty that they have obtained through their own accumulation of karma in the past. May they not destroy each other’s dominion. May they not cause harm to each other in order to destroy each other’s dominion.

12.18「在這個贍部洲中,你們四大天王及你們的軍隊和眷屬,願八萬四千座城市中的八萬四千位國王各自樂於自己的領域。願他們各自樂於自己擁有的主權。願他們不要互相危害彼此的財富。願他們不要互相攻擊。願國王們對自己通過過去的業積累而獲得的主權感到滿足。願他們不要摧毀彼此的國土。願他們不要為了摧毀彼此的國土而相互傷害。」

12.19“When the eighty-four thousand kings in the eighty-four thousand cities in this Jambudvīpa are loving toward each other; when they have loving and altruistic minds; when they have no fighting, no quarreling, no contention, and no disputes among them and are each happy with their own domains, because of that, you Four Mahārājas, your army and attendants, and this Jambudvīpa will flourish. It will have good harvests. It will be delightful. It will be filled with many people. It will have fertile earth. The cycles of periods of time, months, fortnights, and years will be fortuitous. Both day and night, the planets, the lunar asterisms, the moon, the sun, and the day and night will move harmoniously. The rain will fall on the earth at the appropriate times. The beings who dwell in Jambudvīpa will have all wealth and grain. They will have numerous possessions, without miserliness. They will be generous. They will follow the path of the ten good actions. Most will be reborn in the higher blissful realms. The mansions of the devas will be filled with devas and their children.

12.19「當這個贍部洲的八萬四千座城市中的八萬四千位國王互相友愛時;當他們心懷仁愛和利他之念時;當他們之間沒有戰鬥、沒有爭執、沒有紛爭、沒有糾紛,各自對自己的領地都感到滿足時,因為這樣,你們四大天王、你們的軍隊和侍從,以及這個贍部洲就會興盛繁榮。它將有好的收成。它將令人愉悅。它將充滿眾多的人口。它將有肥沃的土地。時間的週期、月份、半月和年份都將吉利。無論白天和黑夜,行星、月宿、月亮、太陽,以及日夜都將和諧運行。雨水將在適當的時候降落在大地上。住在贍部洲的眾生將擁有所有的財富和糧食。他們將擁有眾多的財產,不會吝嗇。他們將樂於佈施。他們將遵循十善的道路。絕大多數將會重生在更高的極樂境界。諸天的宮殿將充滿諸天及其兒女。」

12.20“Mahārājas, where there is a human king who listens to, worships, and makes offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light; and honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light; and who, out of kindness to you Four Mahārājas, your army and attendants, and your many hundred thousands of yakṣas, always listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light., [F.215.b] then through the water of the river of listening to the Dharma, the liquid amṛta of this Dharma, your divine bodies will be refreshed, and your divine bodies will increase in their great magnificence, and you will develop diligence, power, and strength. Your magnificence, splendor, and good fortune will also increase.

12.20「大王啊,如果有人類國王聽聞、禮拜並供養這部經王《金光明尊勝王經》;並且尊敬、恭敬、禮拜並供養擁有這部經王《金光明尊勝王經》的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷;並且出於對你們四大天王、你們的軍隊和隨從,以及你們許多百千萬的藥叉的善心,經常聽聞這部經王《金光明尊勝王經》,那麼通過聽聞法的河流之水,通過這個法的甘露液體,你們的天身將會得到滋潤,你們的天身將會增長其偉大的莊嚴,你們將會生起精進、力量和力氣。你們的莊嚴、光輝和福運也將會增長。

12.21“Those human kings will have also made inconceivably vast offerings to me, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni. Those human kings will also have made offerings of all inconceivably vast, immense requisites to many hundreds of thousands of quintillions of past, future, and present tathāgatas. Therefore, a great guardianship will be created for those human kings. Those human kings will be guarded, defended, cared for, protected, saved from attacks, and endowed with peace and well-being. There will be a great guardianship created for all their queens, their princes, their harems, and their entire court. They will be guarded, defended, cared for, protected, saved from attacks, and endowed with peace and well-being. All the deities who dwell in the royal court will have greater magnificence, greater strength, and inconceivable bliss and happiness. They will experience various kinds of pleasure. The cities and the kingdom will also be guarded, defended, unharmed, [F.216.a] without enemies, and not oppressed, harmed, or disturbed by enemy armies.”

12.21「那些人王也曾向我、如來阿羅漢正等覺者釋迦牟尼做過不可思議的廣大供養。那些人王也曾向無數百千兆的過去、未來、現在如來們供養過所有不可思議的廣大、巨大的必需品。因此,為那些人王會產生大的守護。那些人王將被守護、被保衛、被照顧、被保護、被拯救免受攻擊,並被賦予和平與安樂。為他們所有的王后、王子、後宮和整個朝廷都會產生大的守護。他們將被守護、被保衛、被照顧、被保護、被拯救免受攻擊,並被賦予和平與安樂。所有住在王宮中的諸天將擁有更大的光輝、更大的力量,以及不可思議的喜樂和幸福。他們將經歷各種各樣的快樂。城市和王國也將被守護、被保衛、不受傷害、沒有敵人,並且不會被敵軍所壓迫、傷害或干擾。」

12.22Then Mahārāja Vaiśravaṇa, Mahārāja Dhṛtarāṣṭra, Mahārāja Virūḍhaka, and Mahārāja Virūpākṣa said to the Bhagavat, “Venerable Bhagavat, the human king who wishes to listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and who wishes to have a great guardianship for himself; who wishes for a great guardianship for all his queens, their princes and princesses, and the harem; who wishes to bring the highest, superior, inconceivable great peace and well-being to his entire court; who wishes to increase his great sovereignty inconceivably in his lifetime; who wishes to possess inconceivable kingship; who wishes to possess an incalculable accumulation of merit; who wishes for his entire domain to be completely guarded; who wishes for it to be protected; who wishes for there to be no harm to his domain; and who wishes for there to be no enemies, no oppression from enemy armies, no disease, and no disturbances‍—venerable Bhagavat, that human king, with an undistracted mind, with veneration and service, should listen respectfully to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. [F.216.b]

12.22毘沙門天王、持國天王、增長天王、廣目天王向薄伽梵說道:「尊者薄伽梵,那位希望聽聞這部經王《金光明尊勝王經》的人王,希望為自己獲得大護佑;希望為他所有的皇后、王子王女和妃嬪獲得大護佑;希望為他整個朝廷帶來最高最上、不可思議的大安樂;希望在他的生命中不可思議地增長他的大權勢;希望擁有不可思議的王權;希望擁有不可估量的福德積聚;希望他的整個領域完全得到護衛;希望它得到保護;希望他的領域不受傷害;希望沒有敵人、沒有敵軍的壓迫、沒有疾病、沒有擾亂——尊者薄伽梵,那位人王應當以不散亂的心,以禮敬和恭敬的態度,恭敬地聽聞這部經王《金光明尊勝王經》。」

12.23“In order to listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, that human king should enter a superior royal palace. Having entered, he should sprinkle perfume and scatter a variety of flower petals in the royal palace. Where the perfume has been sprinkled, he should set up a high Dharma throne, well adorned with a variety of adornments. He should adorn that place well with a variety of parasols, banners, and flags. That human king should wash his body. He should put on new, perfectly clean clothes and adorn himself with various kinds of jewelry. He should set out for himself a low seat, and seated on that he should not have the arrogant conceit of a king.

12.23「為了聽聞這部經王《金光明尊勝王經》,那位人類國王應當進入一座殊勝的皇宮。進入後,他應當在皇宮中灑香水、散布各種花瓣。在灑香水的地方,他應當設置一個高大的法座,用各種莊嚴的裝飾精心裝飾。他應當用各種傘蓋、旗幡和彩旗很好地莊嚴那個地方。那位人類國王應當洗淨自己的身體。他應當穿上新的、完全乾淨的衣服,並用各種珠寶來莊嚴自己。他應當為自己設置一個低矮的座位,坐在那上面,不應當有國王的傲慢我慢。」

12.24“He should have no attachment to the power of kingship. With a mind devoid of all arrogance, pride, and conceit, he should listen to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. He should also perceive the dharmabhāṇaka bhikṣu as a teacher.

12.24「他應該不執著於王權的力量。以一顆沒有一切傲慢、驕傲和自負的心,他應該恭敬地聽聞這部經王——金光明尊勝王經。他也應該將講法的比丘視為師傅。

12.25“That human king, at that time, in that time, should regard his principal queen, princes, princesses, and harem in a pleasing and beneficial way. He should speak to his principal queen, princes, princesses, and harem with pleasant words. He should have various offerings assembled for listening to the Dharma. He should be delighted by inconceivable, unequaled joy. He should be blissful with inconceivable joy and happiness. He should have delighted senses. [F.217.a] He should think he will attain a great benefit. He should be delighted with a great delight. He should welcome the dharmabhāṇaka with great pleasure.”

12.25「那位人王,在那個時候,應當以令人歡喜和有利益的方式對待他的皇后、王子、公主和後宮。他應當以令人愉悅的言語對皇后、王子、公主和後宮說話。他應當為聽聞法而準備各種供養。他應當被不可思議、無與倫比的喜悅所歡欣。他應當被不可思議的喜樂和快樂所祝福。他應當有歡悅的感受。他應當思想自己將會獲得廣大的利益。他應當被廣大的歡欣所欣喜。他應當以廣大的快樂來迎接法師。」

12.26After they had spoken, the Bhagavat said to the Four Mahārājas, “Mahārājas, at that time, in that time, that human king should wear clothes that are all white, beautiful, and new. He should adorn himself well with various adornments and jewelry. He should hold a white parasol. With great royal power and a great royal display, he should hold various auspicious articles and leave the royal palace to go to welcome the dharmabhāṇaka.

12.26他們說完後,薄伽梵對四大天王說:「大王們,在那個時刻,那位人王應當穿著所有潔白、美麗、嶄新的衣服。他應當用各種莊嚴和珠寶好好地裝飾自己。他應當拿著白色的傘蓋。以偉大的王權和盛大的王者儀式,他應當手持各種吉祥物品,離開王宮去迎接法師。」

12.27“Why is that? It is because however many steps the human king takes, that number of hundreds of thousands of quintillions of eons in saṃsāra is eliminated, and he will become a cakravartin king that number of hundreds of thousands of quintillions of times. However many steps he takes, in that lifetime his great sovereignty will increase inconceivably that number of times. He will attain as his abode for many hundreds of thousands of quintillions of eons a vast and immense divine aerial palace made of the seven precious materials. He will obtain hundreds of thousands of human royal families and a vastness that is a divine vastness. In all his lifetimes, he will have great sovereignty; he will have a long life; he will live for a long time; he will have eloquence; he will be an excellent speaker; he will be famous; he will be widely renowned; he will be worthy of praise; he will benefit the world and its devas and asuras; he will attain the vast, vast happiness of devas and humans; he will have great might; he will possess the power of the strength of a great champion; [F.217.b] he will be handsome and attractive; he will possess a perfectly developed, excellent color; in all his lifetimes he will meet a tathāgata; he will obtain a kalyāṇamitra; and he will possess an incalculable aggregation of merit.

12.27「為什麼呢?因為這位人王走的每一步,就能消除那個數量的百千萬億劫輪迴,並且他會成為轉輪聖王那個數量的百千萬億次。他走的每一步,在那一生中他的大權勢會不可思議地增長那個數量的次數。他會獲得作為住處百千萬億劫的廣大無邊的天上宮殿,由七寶所成。他會獲得百千萬億個人間王族,以及無邊的天上廣大。在他所有的生命中,他會有大權勢;他會有長壽;他會活很久;他會有辯才;他會是傑出的說話者;他會名聞遠播;他會廣為人知;他會值得讚美;他會利益世界及其諸天和阿修羅眾;他會獲得廣大無邊的諸天和人的幸福;他會有大力;他會具有大勇士的力量;他會英俊迷人;他會具有完美發展的卓越色澤;在他所有的生命中他會遇見如來;他會獲得善知識;並且他會具有不可計量的福德聚集。」

12.28“Mahārājas, seeing the benefit of such qualities, the human king should go a yojana to greet the dharmabhāṇaka‍—he should go a hundred yojanas, a thousand yojanas, to greet him. He should conceive of that dharmabhāṇaka as the Teacher. He should think, ‘Today, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni will enter my royal palace. Today, the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni will take his meal in my royal palace. Today, I will hear the Dharma of the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni, which is contrary to all worlds. Today, through hearing the Dharma, I will progress irreversibly toward the highest, most complete enlightenment. Today I have pleased many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas. Today I have made an immense, vast, inconceivably great offering to the buddha bhagavats of the past, the future, and the present. Today I have brought to an end all the suffering in the hells, in rebirth as animals, and in the land of Yama. Today I have planted the roots of merit that are the seed for attaining many hundreds of thousands of quintillions of the bodies of a king and a lord of the Brahmā devas. Today I have planted the roots of merit that are the seed for attaining many hundreds of thousands of quintillions of the bodies of a Śakra. [F.218.a] Today I have planted the roots of merit that are the seed for attaining many hundreds of thousands of quintillions of the bodies of a cakravartin king. Today I have attained liberation from saṃsāra for many hundreds of thousands of quintillions of eons. Today I have obtained an immense, vast, unsurpassable, inconceivable aggregation of merit. Today I have created a great guardianship for all in my harem. Today I have brought the highest, superior, perfect, inconceivable peace and well-being to this royal palace. Today I have guarded this entire domain. It will be defended, unharmed, without enemies, and without the oppression of invading armies, disease, and disturbances.’

12.28「大王們,看到這樣的功德利益,這位人間國王應該走一由旬去迎接法師——應該走一百由旬、一千由旬去迎接他。他應該把那位法師看作是師傅。他應該這樣想:『今天,如來阿羅漢正等覺者釋迦牟尼將進入我的皇宮。今天,如來阿羅漢正等覺者釋迦牟尼將在我的皇宮中用膳。今天,我將聽聞如來阿羅漢正等覺者釋迦牟尼的法,這法違逆於所有世間的執著。今天,通過聽聞正法,我將不可逆轉地朝著無上正等正覺而進步。今天我已經使數百千億那由他如來們歡喜。今天我已經對過去、未來、現在的諸佛薄伽梵做出了巨大、廣大、不可思議的供養。今天我已經終結了地獄、畜生和閻魔界的一切苦難。今天我已經種下了功德根,這是獲得數百千億那由他位梵天大王之身的種子。今天我已經種下了功德根,這是獲得數百千億那由他位釋天之身的種子。今天我已經種下了功德根,這是獲得數百千億那由他位轉輪聖王之身的種子。今天我已經從輪迴中獲得數百千億那由他劫的解脫。今天我已經獲得了巨大、廣大、無上、不可思議的功德聚積。今天我已經為我後宮中的所有人創造了大護佑。今天我已經為這座皇宮帶來了最高、最殊勝、最圓滿、不可思議的和平與安樂。今天我已經守護了整個領域。它將被保護、毫髮無損、無敵無患,不受入侵軍隊、疾病和災禍的困擾。』」

12.29“Mahārājas, if the king who with this reverence for the Dharma honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and dedicates the best part to you Four Mahārājas, your army, your attendants, the host of devas, and the many hundred thousands of yakṣas, then he will manifest the merit, he will manifest the good karma, and in that life his great sovereignty will increase incalculably. In that life he will possess the incalculable great magnificence of a king, and he will be adorned by splendor, good fortune, and magnificence. [F.218.b] All his opponents will be eliminated, in accord with the Dharma, together with all his enemies.”

12.29「大王們,如果那位國王以這樣對法的恭敬心,供養、尊敬、禮拜並奉獻給持有《金光明尊勝王經》的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,並將最好的部分奉獻給你們四大天王、你們的軍隊、你們的眷屬、天眾的集會,以及許多成千上萬的藥叉,那麼他將顯現福德,他將顯現善業,在那一生中他的大主權將不可思議地增長。在那一生中他將具有國王不可思議的偉大榮耀,他將被光輝、幸運和莊嚴所莊嚴。他所有的對手將根據法而被消除,連同他所有的敵人一起被消除。」

12.30When the Bhagavat had said that, the Four Mahārājas said to him, “Venerable Bhagavat, if there is a human king with such a reverence for the Dharma as that‍—one who honors, venerates, worships, and makes offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess the Lord King of Sūtras, and who, for our sake, purifies and cleans the royal palace, and sprinkles it well with various perfumes‍—then he will be listening to the Dharma together with us, the Four Mahārājas. If he gives a little share of his roots of merit to us and all devas, then, venerable Bhagavat, as soon as the dharmabhāṇaka bhikṣu comes to his seat, that king, for the sake of us, the Four Mahārājas, should spread the aroma of various scents.

12.30薄伽梵說完這些話後,四大天王對他說:「尊者薄伽梵,如果有一位人王具有這樣尊重正法的心——他尊敬、恭敬、禮拜並供養擁有《金光明尊勝王經》的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,並且為了我們的緣故,淨化和清潔王宮,並用各種香料充分灑淨它——那麼他將與我們四大天王一起聽聞正法。如果他把他的一些功德根分享給我們和所有的天,那麼尊者薄伽梵,當法師比丘坐到他的座位上時,那位國王為了我們四大天王的緣故,應該散布各種香料的香氣。」

12.31“Venerable Bhagavat, as soon as he perfumes with various scents, in order to make an offering to The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, from the various aromas there will appear vines of various perfumes and incenses. In that instant, that moment, that fraction of a second, in the sky above each of our palaces, the palaces of the Four Mahārājas, there will be present a parasol composed of the vines of various perfumes and incenses and there will spread a vast aroma. There will appear a golden light that will illuminate our palaces.

12.31「尊者薄伽梵,當他以各種香氣供養《金光明尊勝王經》時,從這些香氣中將會出現各種香花和香料的藤蔓。在那一瞬間、那一剎那、那一刹那之中,在我們四大天王各自宮殿的上空,將會現出由各種香花和香料的藤蔓組成的寶蓋,並散發出廣大的香氣。將會出現金光,照亮我們的宮殿。」

12.32“Venerable Bhagavat, the vines of various perfumes and incenses, [F.219.a] in that instant, that moment, that fraction of a second, will appear as parasols composed of vines of various perfumes and incenses present in the sky above the palaces of Brahmā, lord of Sahā; of Śakra, lord of the devas; of the great goddess Sarasvatī; of the great goddess Dṛḍhā; of the great goddess Śrī; of the great yakṣa general Saṃjñeya and the other twenty-eight great yakṣa generals; of the great deity Maheśvara; of the great yakṣa general Vajrapāṇi; of the great yakṣa general Māṇibhadra; of Hārītī with her entourage of five hundred children; of the nāga king Anavatapta; and of the nāga king Sāgara. A vast aroma will spread, and a golden light will appear inside those palaces and that light will illuminate everything.”

12.32「尊者薄伽梵,各種香和香氣的藤蔓,[F.219.a] 在那一剎那、那一瞬間、那一分之一秒,會以各種香和香氣的藤蔓組成的華蓋出現在梵天(娑婆世界的主人)、釋天(諸天之主)、偉大的天女薩囉斯瓦蒂、偉大的天女堅牢地神、偉大的天女吉祥天女、偉大的藥叉將軍散脂大將及其他二十八位偉大的藥叉將軍、偉大的本尊大自在天、偉大的藥叉將軍金剛手、偉大的藥叉將軍寶藏神、訶梨帝及其五百位子女的眷屬、龍王無熱惱、以及龍王海龍王的宮殿上空。廣大的香氣將會散發開來,金光將會在那些宮殿內出現,那光將照亮一切。」

12.33When the Four Mahārājas had said that, the Bhagavat said to them, “Mahārājas, parasols comprised of vines of various perfumes and incenses will be present not only in the sky above the palaces of each of you Four Mahārājas. Why is that? As soon as the human king perfumes with those aromas as an offering to The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, there will arise from the censer in his hands vines of perfumes and incense. In that instant, in that moment, in that fraction of a second, throughout all the world realms in the trichiliocosm‍—where there are a billion moons, a billion suns, a billion great oceans, a billion Sumeru kings of mountains, a billion Cakravāḍa and Mahācakravāḍa kings of mountains, a billion four-continent world realms, a billion Cāturmahā­rāja­kāyikas, a billion Trāyastriṃśas, [F.219.b] and so on, up to a billion paradises of the state of neither perception nor nonperception‍—throughout all those world realms in the billion world realms, there will be parasols composed of those vines of incenses and perfumes in the sky above the palaces of the hosts of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. A vast aroma will spread, and a golden light will appear inside those divine palaces and that light will illuminate everything.

12.33四大天王說完這些話後,薄伽梵對他們說:「大王們,由各種香氣和香料的藤蔓組成的傘蓋不僅僅會出現在你們四大天王各自宮殿的上空。為什麼呢?人間國王一旦用那些香氣作為供養來熏燃《金光明尊勝王經》,就會從他手中的香爐裡升起香料和香氣的藤蔓。在那一剎那、在那一瞬間、在那極短的一瞬間,整個三千大千世界中——其中有十億個月亮、十億個太陽、十億個大洋、十億個須彌山王、十億個鐵圍山和大鐵圍山王、十億個四大洲世界、十億個四大王眾天、十億個三十三天,乃至十億個非想非非想處的天界——在所有這些十億個世界中,由那些香料和香氣的藤蔓組成的傘蓋會出現在諸天、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽等眾生的宮殿上空。會散發出廣大的香氣,那些神聖的宮殿中會出現金光,這光芒會照亮一切。」

12.34“Mahārājas, just as parasols composed of vines of incenses and perfumes are present above all the divine palaces in the trichiliocosm world realm, in the same way, as soon as the king makes an offering by perfuming with scent The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, then through the power of the magnificence of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light there will appear vines of perfume and incense, and in that instant, in that moment, in that fraction of a second, parasols composed of vines of incenses and perfumes will be present in the sky above the many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas, as numerous as the sand grains of the Ganges River, who are in the hundreds of thousands of quintillions of buddha realms, as numerous as the sand grains of the Ganges River, that are in the many world realms in the ten directions. They will perfume many hundreds of thousands of quintillions of buddhas with an extremely vast variety of perfumes and incenses. They will shine with a golden light that will illuminate many hundreds of thousands of quintillions of buddha realms as numerous as the sand grains of the Ganges River. [F.220.a]

12.34「大王們,就像香與香料藤蔓編成的傘蓋出現在三千大千世界所有天宮上方一樣,同樣地,當國王以香氣來供養《金光明尊勝王經》時,通過這部《金光明尊勝王經》的殊勝力量,就會顯現香與香料的藤蔓。在那一瞬間,在那一刻,在那一剎那,香與香料藤蔓編成的傘蓋就會出現在十方無數世界中那恒河沙數般眾多的如來們所在的恒河沙數般眾多的佛世界的上方。它們會用極其廣大的各種香與香料來供養恒河沙數般眾多的佛陀。它們會放射出金色的光芒,這光芒會照亮恒河沙數般眾多的佛世界。」

12.35“Mahārājas, as soon as those miracles occur, many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas, as numerous as the sand grains of the Ganges River, will regard that dharmabhāṇaka, and they will congratulate him, saying, ‘Well done, well done, good man! It is excellent, excellent, that you, good man, wish to teach extensively the way of this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, which has such a profound meaning, which has such a profound illumination, and which possesses inconceivable qualities. Any being who merely listens to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light will have merit that is not insignificant, let alone someone who obtains it, possesses it, explains it, reads it, learns it, and teaches it extensively to an assembly. Why is that? Good man, it is because on hearing this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, many hundreds of thousands of quintillions of bodhisattvas, as soon as they hear it, become irreversible in their progress toward the highest, most complete enlightenment.’

12.35「大王啊,當那些奇蹟出現時,恆河沙數那麼多的百千萬億那由他如來,都會關注那位法師,並向他表示讚歎,說:『好啊,好啊,善男子!太好了,太好了,你這位善男子想要廣泛地教導這部《金光明尊勝王經》之法,它具有如此深刻的含義,具有如此深刻的光明,並且具有不可思議的功德。任何眾生僅僅聽聞這部《金光明尊勝王經》,所獲得的福德就已經不少了,更何況是那些獲得它、具足它、解釋它、誦讀它、學習它,以及向大眾廣泛地教導它的人呢。為什麼呢?善男子,因為在聽聞這部《金光明尊勝王經》時,恆河沙數那麼多的百千萬億那由他菩薩,一旦聽聞它,就會在趨往無上正等正覺的進程中變得不退轉。』

12.36“Then, at that time, in that time, the many hundreds of thousands of quintillions of tathāgatas in many hundreds of thousands of quintillions of buddha realms, as numerous as the sand grains of the Ganges River, in the same words, in one voice, as one speech, will say to the dharmabhāṇaka bhikṣu who is seated on the Dharma throne, ‘Good man, in a future time you will go to the Bodhimaṇḍa.

12.36「那時,恆河沙數百千萬億那由他如來們,在恆河沙數百千萬億那由他佛剎中,以同樣的言辭,用一個聲音,以一種說法,對坐在法座上的法師比丘說:『善男子,在未來的時候,你將前往菩提道場。』

12.37“ ‘Good man, when you have gone to the supreme, sublime Bodhimaṇḍa, you will sit at the foot of the king of trees, and you will manifest performing with determination many hundreds of thousands of quintillions of disciplines and ascetic practices that are superior to all the three worlds and transcend all beings. [F.220.b]

12.37「善男子,當你到達至高無上的菩提道場時,你將坐在樹王的腳下,並示現發願修習超越三界、超越一切眾生的許多百千萬億種持戒和苦行的功德。

12.38“ ‘Good man, you will perfectly adorn the Bodhimaṇḍa.

12.38「善男子,你將完美莊嚴菩提道場。

12.39“ ‘Good man, you will protect all the world realms of a billion worlds.

12.39「善男子,你將保護十億個世界的所有世界。」

12.40“ ‘Good man, at the foot of the king of trees you will be victorious over the innumerable armies of Māra, who have terrifying forms, terrifying presence, hideous manifestations, and various hideous forms.

12.40「善男子,在樹王的根處,你將戰勝無數魔的軍隊,那些魔具有可怕的形相、可怕的威勢、醜陋的顯現,以及各種醜陋的形貌。」

12.41“ ‘Good man, having gone to the supreme, sublime Bodhimaṇḍa, you will attain the highest, most complete enlightenment of complete buddhahood that is beyond analogy and is complete peace, spotless, and profound.

12.41「善男子,你前往至高無上的尊勝菩提道場,將證得超越比喻、圓滿寂靜、無染污且深奧的無上正等正覺之圓滿佛果。」

12.42“ ‘Good man, you will be seated upon the central, eternal vajra seat. You will turn the Dharma wheel that is praised by all the jinas, that is supremely profound, and has the twelve forms.

12.42「善男子,你將坐在中央、永恆的金剛座上。你將轉動受到所有勝者讚美、極其深奧、具有十二種形相的法輪。」

12.43“ ‘Good man, you will beat the unsurpassable great drum of the Dharma.

12.43「善男子,你將敲響無上的大法鼓。」

12.44“ ‘Good man, you will blow the unsurpassable conch of the Dharma.

12.44「善男子,你將吹奏無上的法螺。」

12.45“ ‘Good man, you will raise the great banner of the Dharma.

12.45「善男子,你將豎立法的大幡。」

12.46“ ‘Good man, you will light the unsurpassable lamp of the Dharma.

12.46「善男子,你將點燃無上法之燈。」

12.47“ ‘Good man, you will send down the unsurpassable rain of the Dharma.

12.47「善男子,你將降下無上的法雨。」

12.48“ ‘Good man, you will be victorious over many thousands of kleśa enemies.

12.48「善男子,你將戰勝無數的煩惱敵人。」

12.49“ ‘Good man, you will free many hundreds of thousands of quintillions of beings from the terrifying ocean of great terrors.

12.49" '善男子,你將解脫眾多百千萬億的眾生,使其免離恐怖的大洋。

12.50“ ‘Good man, you will free many hundreds of thousands of quintillions of beings from the wheel of saṃsāra.

12.50「善男子,你將使無數眾生從輪迴之輪中獲得解脫。」

12.51“ ‘Good man, you will please many hundreds of thousands of quintillions of buddhas.’ ” [F.221.a]

12.51「善男子,你將使許多百千萬億的諸佛歡喜。」

12.52When the Bhagavat had said that, the Four Mahārājas said to him, “Venerable Bhagavat, when see a human king who has developed roots of merit with a hundred thousand buddhas, who possesses an incalculable aggregation of merit, and who sees these qualities that arise in this life and the future from The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, then, venerable Bhagavat, out of kindness for him, when we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, are invoked by the vines of various perfumes and incenses at each of our dwellings, we will immediately, in order to listen to the Dharma, make our bodies invisible and will go to the king’s palace, which has been well swept, excellently sprinkled with various perfumes, and excellently adorned with various decorations. Brahmā, the lord of Sahā; Śakra, the lord of the devas; the great goddess Sarasvatī; the great goddess Śrī; the great goddess Dṛḍhā; the great yakṣa general Saṃjaya; the twenty-eight great yakṣa generals; the deity Maheśvara; the great yakṣa general Vajrapāṇi; the great yakṣa general Māṇibhadra; Hārītī with her entourage of five hundred children; the nāga king Anavatapta; the nāga king Sāgara; and many hundreds of thousands of quintillions of devas, with their bodies invisible, will come to the human king’s palace, which has been adorned with various decorations. In order to listen to the Dharma, they will come to the dharmabhāṇaka’s high Dharma throne, which has been perfectly adorned with various adornments and set up on a floor that has been scattered with flowers. [F.221.b]

12.52薄伽梵說完這些話後,四大天王對他說:「尊者薄伽梵,當我們看到某位人王已經與百千位諸佛培養了功德根,擁有不可計量的福德積聚,並且從《金光明尊勝王經》中看到在今生和來世中產生的這些功德時,尊者薄伽梵,出於對他的慈悲,當我們四大天王及我們的軍隊、侍從和許多百千萬億的藥叉眾,被各種香和香氣的藤蔓在我們各自的住處所召喚時,我們將立即為了聆聽法而使我們的身體隱形,並前往已被好好打掃、用各種香氣完美灑淨、用各種裝飾精心裝扮的王宮。娑婆世界主梵天、諸天之主釋天、偉大的天女薩囉斯瓦蒂、偉大的吉祥天女、偉大的堅牢地神、偉大的藥叉將三昧耶、二十八位偉大的藥叉將、大自在天本尊、偉大的藥叉將金剛手、偉大的藥叉將寶藏神、訶梨帝及其五百位孩子的眷屬、無熱惱龍王、海龍王,以及許多百千萬億的諸天,他們的身體隱形,將來到已用各種裝飾裝扮的人王宮殿。為了聆聽法,他們將來到法師高聳的法座前,該法座已用各種莊嚴完美裝扮,並設置在散滿鮮花的地面上。

12.53“Venerable Bhagavat, we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, all in unison, as soon as we have been satiated by the liquid amṛta of the Dharma, will become guardians of that human king, the human king who is aided by a kalyāṇamitra, who has accomplished goodness, and who makes the vast gift of the unsurpassable Dharma. We will defend him, keep him in our care, protect him, and bring him peace and well-being. We will guard, defend, keep in our care, protect, and bring peace and well-being to that royal palace, that city, and that domain. We will save them from attack. We will free those in that domain from all fear, harm, disease, and disturbances.

12.53「尊者薄伽梵,我們四大天王以及我們的軍隊、侍從和數百千萬的藥叉眾,一旦飲滿了法甘露的液汁,就會一致成為那位人王的守護者。那位人王是受善知識幫助的,已經成就了善行,並施予無上法的廣大布施。我們將保護他,關照他,守護他,使他獲得安樂和幸福。我們將守護、防衛、關照、保護那座皇宮、城市和國土,使其獲得安樂和幸福。我們將拯救它們免受攻擊。我們將使那個國土中的眾生免於一切恐懼、傷害、疾病和煩擾。

12.54“Venerable Bhagavat, when someone is a human king and in that human king’s domain there appears The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, then, venerable Bhagavat, if that human king does not honor, venerate, worship, and make offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, are not satiated by hearing this Dharma and by the liquid amṛta of the Dharma, and are not worshiped‍—then the brilliance of our bodies will not increase. Our diligence, power, and might will not develop, and magnificence, splendor, and good fortune will not increase within our bodies.

12.54「尊者薄伽梵,當某人是人間國王,在那個人間國王的領域中出現《金光明尊勝王經》時,尊者薄伽梵,如果那個人間國王不尊重、不恭敬、不禮拜,也不供養擁有《金光明尊勝王經》的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷,而我們四大天王、我們的軍隊、侍從和許多數百萬億的藥叉眾,沒有因為聽聞這個法和法的甘露而得到滿足,也沒有被供養,那麼我們身體的光輝將不會增長。我們的精進、力量和威力將不會發展,華麗、光彩和福祿也將不會在我們身體內增加。

12.55“Venerable Bhagavat, we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, will abandon that domain. [F.222.a]

12.55「尊者薄伽梵,我們四大天王及軍隊、侍從和數百萬的藥叉眾,都會捨棄那個地域。」

12.56“Venerable Bhagavat, if we abandon that domain, all the devas who dwell in that domain will also abandon it.

12.56「尊者薄伽梵,如果我們捨棄那個國土,住在那個國土中的所有諸天也都會捨棄它。

12.57“Venerable Bhagavat, if the devas abandon that domain, there will various kinds of troubles in that domain. There will be terrible troubles for the king. All the beings who dwell in that domain will become belligerent, quarrelsome, contentious, and disputatious. Various malign planetary influences and illnesses will occur. Shooting stars will fall from every direction. The planets and lunar asterisms will be in disharmony with each other. The moon will pass through the sky as if it is the sun. The sun and the moon will appear together. Though the moon and sun will be in the sky, eclipses will continually obscure them. From time to time there will be swirling rainbow colors in the sky. The ground will shake. Cavities in the ground will emit sounds. A fierce wind will arise in the domain. A fierce rain will fall. There will be the calamity of famine. The country will be defeated by an enemy army and ruined. The beings there will suffer many troubles. That domain will experience unhappiness.

12.57尊者薄伽梵,如果諸天離棄那個地域,那個地域就會出現各種各樣的困擾。國王會遭遇可怕的麻煩。所有住在那個地域的眾生都會變得好鬥、愛吵架、愛爭論、愛辯駁。會出現各種惡劣的星象影響和疾病。流星會從四面八方墜落。行星和月宿會彼此失調不和。月亮會像太陽一樣在天空運行。太陽和月亮會同時出現。雖然月亮和太陽都在天空中,但日月食會不斷地遮蔽它們。時不時天空中會出現旋轉的彩虹色彩。大地會震動。地面的空隙會發出聲音。地域裡會刮起猛烈的風。會下起猛烈的雨。會發生飢荒的災難。國家會被敵軍擊敗而衰敗。那裡的眾生會遭受很多苦難。那個地域會經歷不幸。

12.58“Venerable Bhagavat, if we, the Four Mahārājas, and our army, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, along with that domain’s devas and nāgas, abandon that domain, there will be hundreds of such calamities, thousands of such various calamities.

12.58「尊者薄伽梵,如果我們四大天王與軍隊、侍從及數十萬藥叉眾,連同該地域的諸天與龍眾一起放棄那個地域,將會有數百種這樣的災難,數千種這樣的各種災難。

12.59“Venerable Bhagavat, if there is a human king who wishes to be well guarded; [F.222.b] who wishes to experience the various joys of a king for a long time; who wishes to enjoy for a long time the pleasures of being a king; who wishes to make all the beings who dwell in his domain happy; who wishes to defeat all the armies of his adversaries; who wishes to protect his entire domain for a long time; who wishes to be a Dharma king; and who wishes to free his domain from all fear, harm, disease, and disturbances, then, venerable Bhagavat, that human king should listen with conviction to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. He should honor, venerate, worship, and make offerings to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light. We, the Four Mahārājas, and our army and attendants should become satisfied by this accumulation of the roots of merit through listening to the Dharma and by this liquid amṛta of the Dharma. The great brilliance of these divine bodies of ours should be increased.

12.59「尊者薄伽梵,如果有一位人間國王,希望得到良好的守護;希望長時間享受國王的各種喜樂;希望長久地享受為國王的快樂;希望讓住在他領域中的所有眾生都得到幸福;希望擊敗他所有敵人的軍隊;希望長時間保護他整個領域;希望成為法王;並希望使他的領域遠離一切恐懼、傷害、疾病和困擾,那麼,尊者薄伽梵,那位人間國王應該以信心聽聞這部《金光明尊勝王經》。他應該尊敬、恭敬、禮拜並供養擁有這部《金光明尊勝王經》的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷。我們四大天王及我們的軍隊和侍從應該因此通過聽聞法而累積的功德根以及這甘露般的法而得到滿足。我們這些神聖身體的偉大光輝應該得以增長。」

12.60“Why is that? Venerable Bhagavat, the human king should listen with conviction to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.

12.60「為什麼呢?尊者薄伽梵,人間的國王應當以信心聽聞這部《金光明尊勝王經》。」

12.61“Venerable Bhagavat, this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light is much greater, far superior to, all the various worldly and nonworldly treatises taught by the lord of Brahmās; all the various treatises taught by Śakra, the lord of the devas; and all the various worldly and nonworldly treatises taught for the benefit of beings by ṛṣis who possessed the five higher cognitions. [F.223.a]

12.61「尊者薄伽梵,這部《金光明尊勝王經》遠遠超勝於梵天之主所教導的一切各種世間和出世間的論典;遠遠超勝於釋天即諸天之主所教導的一切各種論典;也遠遠超勝於具足五種神通的仙人為了利益眾生而教導的一切各種世間和出世間的論典。

12.62“Venerable Bhagavat, a tathāgata is much greater than, far superior to, a hundred thousand Lords of the Brahmās, the many hundreds of thousands of quintillions of Śakras, and all the hundred thousand quintillions of ṛṣis endowed with the five higher cognitions, and he teaches extensively this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light in order to benefit beings.

12.62「尊者薄伽梵,如來遠勝百千位梵天之主、無數恆河沙數的釋天,以及所有具足五種神通的百千恆河沙數仙人眾,他廣泛宣說這部《金光明尊勝王經》以利益眾生。

12.63The bhagavat arhat samyaksaṃbuddha has the blessing of the power of great compassion, which is far superior to that of a hundred thousand quintillion lords of the Brahmās; he has a tathāgata’s unsurpassable wisdom, which is far superior to the divine knowledge of a hundred thousand quintillion Śakras; and he has a blessing that is far superior to that of all the many hundreds of thousands of quintillions of ṛṣis who have the various forms of the five higher cognitions. The bhagavat arhat samyaksaṃbuddha teaches this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light extensively in this Jambudvīpa for the sake of all beings so that the kings of humans who dwell throughout Jambudvīpa will have sovereignty; so that all beings will become happy; so that all domains will be guarded and defended; [F.223.b] so that there will be no harm or enemies in all dominions; so that the armies of adversaries will be defeated and will retreat; so that there will be no disease or disturbances; so that human kings will light the great lamp of the Dharma and illuminate their own domains; so that the mansions of the devas will be filled with devas and their children; so that we, the Four Mahārājas, and our armies, attendants, and many hundreds of thousands of yakṣas, and all the hosts of devas that dwell in Jambudvīpa, will be satiated and worshiped; so that our divine bodies will increase in great magnificence; so that diligence, might, and great strength develop in our bodies; so that there will be good harvests; so that there will be happiness throughout all Jambudvīpa, which will become filled with beings and people; so that all beings who dwell in Jambudvīpa will be happy, experiencing various kinds of happiness; so that all beings will experience the vast, vast happiness of devas and humans for many hundreds of thousands of quintillions of eons; and so that they will be in the company of buddha bhagavats and in a future time will all attain the highest, most complete enlightenment.

12.63薄伽梵阿羅漢正等覺者具有大悲心的加持之力,遠遠超越百千萬億梵天之主的加持;他具有如來無上的智慧,遠遠超越百千萬億釋天的神聖智慧;他具有遠遠超越所有百千萬億具有各種五神通的仙人眾的加持。薄伽梵阿羅漢正等覺者在此贍部洲廣泛傳播這部《金光明尊勝王經》,為了使居住在贍部洲各地的人間國王獲得主權;為了使所有眾生都能獲得幸福;為了使所有領地都得到守護和保衛;為了使所有領地都沒有傷害或敵人;為了使敵方的軍隊被擊敗並退卻;為了使沒有疾病或騷亂;為了使人間國王點燃法的偉大燈火,照亮自己的領地;為了使天的宮殿充滿諸天及其子嗣;為了使我們四大天王及我們的軍隊、侍從和眾多百千萬億的藥叉眾,以及所有居住在贍部洲的諸天眾都得到滿足和尊敬;為了使我們的神聖身體增長於偉大的莊嚴;為了使精進、力量和偉大的力度在我們的身體中增長;為了使有好的收成;為了使整個贍部洲都有幸福,充滿眾生和人民;為了使所有居住在贍部洲的眾生都幸福,體驗各種幸福;為了使所有眾生在百千萬億劫中都體驗廣大無邊的天人幸福;以及為了使他們與佛薄伽梵為伴,在未來時能夠全部成就無上正等正覺。

12.64“Whatever worldly or nonworldly kingly duties, treatises on kingship, or kingly deeds throughout Jambudvīpa bring happiness to all beings, they are all taught, described, and explained by the bhagavat arhat tathāgata samyaksaṃbuddha in this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.

12.64「在贍部洲中,所有能夠為眾生帶來快樂的世間或出世間的王道職責、治國論述或王道事蹟,這些都由薄伽梵阿羅漢如來正等覺者在這部經王──金光明尊勝王經中為眾生教導、描述和解說。」

12.65“Venerable Bhagavat, because of that cause and condition, a human king should reverently listen with conviction to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, reverently worship it, and reverently make offerings to it.” [F.224.a]

12.65「尊者薄伽梵,正因為這個因緣,人王應當恭敬地以信心聽聞這部經王《金光明尊勝王經》,恭敬地供養它,並恭敬地向它獻禮。」

12.66When the Four Mahārājas had said that, the Bhagavat said to them, “Therefore, you Four Mahārājas, with your army and attendants, should with great enthusiasm guard the kings who with conviction listen to, worship, and make offerings to this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.

12.66四大天王說完這些話後,薄伽梵對他們說:"因此,你們四大天王應該與你們的軍隊和隨從一起,以極大的熱忱守護那些以信心聽聞、恭敬禮拜並供養這部經王《金光明尊勝王經》的國王。

12.67“Mahārājas, you should cause the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord king of sūtras to possess buddha activity. They will perform buddha activity in this world with its devas, humans, and asuras. They will extensively and correctly teach this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.

12.67「大王們,你們應當讓持有這部經王的比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷具足佛事。他們將在這個包含諸天、人類和阿修羅的世間進行佛事。他們將廣泛而正確地宣講這部經王《金光明尊勝王經》。」

12.68“You, the Four Mahārājas, should ensure that the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who possess this lord of sūtras are guarded, are unharmed, have no illness, have no disturbances, and are happy.

12.68「你們四大天王應當確保那些具足此經王的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷能夠得到保護、不受傷害、沒有病痛、沒有擾亂,並且安樂。」

12.69“Guard, defend, take in your care, protect, and bring peace and well-being to the bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās who will teach this Lord King of Sūtras, The Sublime Golden Light.”

12.69「守護、防衛、照護、保護,並為宣說這部經王《金光明尊勝王經》的比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷帶來安寧和幸福。」

12.70Then Mahārāja Vaiśravaṇa, rose from his seat and said, “Bhagavat, I have the dhāraṇī called the precious wish-fulfilling jewel. [F.224.b] Any being who aspires to obtain it will have immeasurable merit. I will constantly guard and defend them, dispel all their suffering, and establish them in happiness. They will also generate the accumulations of wisdom and merit. Those who wish to possess this dhāraṇī-mantra should first recite this mantra in order to protect their bodies:

12.70毘沙門天王從座而起說道:「薄伽梵,我有一個稱為寶珠如意的陀羅尼。任何眾生若渴望獲得它,將獲得不可思議的福德。我將常常守護和保衛他們,驅散他們一切的苦難,使他們安立於快樂之中。他們也將生起智慧和福德的資糧。那些想要擁有這個陀羅尼真言的人應當先誦此真言以護佑他們的身體:」

12.71namo vaiśravaṇāya mahārājāya | tadyathā | rara rara kuno kuno khuno khuno ruṇo ruṇo saba saba kara kara mahāvikaraṃ mahāvikaraṃ mahākāla mahārāja rakṣa rakṣatu mām sarvasatvānāñ ca svāhā |

12.71(咒語不翻)

12.72“Bhagavat, by reciting this mantra and applying it seven times to a white cord, each time untying a knot‍—and after doing that seven times, tying it onto the upper arm‍—your goal will be certainly be achieved.

12.72「薄伽梵,通過念誦這個真言,並將其七次應用到白色的繩子上,每次都解開一個結——這樣做七次之後,將繩子繫在上臂上——你的願望必定會實現。」

12.73“Then, in a solitary house, wash yourself and wear clean clothes. Make an offering of incense that is a mixture of equal amounts of bdellium, sandalwood, camphor, frankincense, agarwood, valerian, and so on, and invoke Mahārāja Vaiśravaṇa by repeating this mantra:

12.73「隨後,在獨處的房舍中,洗淨身體並穿著清潔的衣服。製作由沒藥、檀香、樟腦、乳香、沉香、纈草等等等量混合的香,並藉由誦持此真言來祈請毘沙門天王:

12.74namo vaiśravaṇāya mahādhanadāya caṇḍeśvarāya ākarṣa aparājita caṇḍeśvara paramakāruṇika saravasatvāhitacintā mama dhanavardho parameśvara svayaṃ ākarṣaya svāhā |

12.74(咒語不翻)

12.75“After repeating that mantra seven times, repeat the root mantra. Before repeating this mantra, bow down to the Three Jewels and Mahārāja Vaiśravaṇa. If you repeat this mantra so that Mahārāja Vaiśravaṇa will fulfill the aspirations of all beings and bestow wealth, thereby bringing happiness to all beings, then those beings will attain the happiness they wish for.”

12.75「重複誦念那個真言七次後,再誦念根本真言。在誦念這個真言之前,要向三寶和毘沙門天王頂禮。如果你這樣誦念這個真言,使得毘沙門天王能夠滿足所有眾生的願望並賜予他們財富,從而為眾生帶來幸福,那麼這些眾生就會獲得他們所希望的幸福。」

12.76Then Vaiśravaṇa, the lord of devas, recited in the presence of the Bhagavat this essence mantra called the precious wish-fulfilling jewel:

12.76毘沙門天王於薄伽梵前誦說了這個名為如意寶珠的本質真言:

12.77namo ratnarayāya | namo vaiśravaṇāya mahārājāya | tadyathā | simi simi sumu sumu caṇḍa caṇḍa cara cara, sara sara kara kara kili kili kuru kuru muru muru curu curu sandhāya ātmanām [F.225.a] nitatyan antardhātu svāhā | namo vaiśravanāya svāhā | dhanadāya svāhā | manorathaparipūrāya svāhā |

12.77(咒語不翻)

12.78“After repeating this mantra a thousand times, in a solitary house make a small circle of cow dung and offer whatever food you have. Continually release the smoke of burning excellent incense and single-mindedly repeat the essence mantra night and day, just loudly enough for you yourself to hear it.

12.78「重覆誦此真言一千遍後,在寂靜的房舍裡,用牛糞製作一個小圓圈,供養你所擁有的任何食物。持續燃燒上等的香,讓煙霧飄散,日夜專心誦念此精要真言,聲音大小以自己能聽見為度。」

12.79“Then Jinarṣabha, the son of Mahārāja Vaiśravaṇa, will come to you in the form of a youth and ask you, ‘Why are you praying to my father?’ Answer, ‘I am praying for wealth in order to make offerings to the Three Jewels; therefore, bestow it on me.’

12.79"那時勝幢童子毘沙門天王之子會以青年的形象來到你面前,問你說:'你為什麼祈禱我的父親?'你要回答說:'我祈禱是為了獲得財富來供養三寶,因此請賜予我。'"

12.80“Then Jinarṣabha will supplicate his father, saying, ‘Father, there is an excellent being who is praying for wealth in order to make offerings to the Three Jewels, but because he is lacking in wealth, he is making a supplication to you.’ Then the father will say, ‘You go to him quickly and give him a hundred kārṣāpaṇas every day.’

12.80「那時勝幢童子將祈請他的父親說:『父親,有一位善良的眾生為了向三寶做供養而祈求財富,但因為他缺乏財富,所以向您祈請。』那時父親就說:『你快速前往他那裡,每天給他一百迦羅波那幣。』」

12.81“If the mantra practitioners see such a sign, they should know that their goal is accomplished, and they should burn the incense alone in a solitary place. When it is time to sleep, they should arrange a box of incense as a pillow to sleep on. From then on, whatever wealth is found in that box each morning should be used for offerings to the Three Jewels, such as flowers, incense, and food, and should be all used up in acts of generosity to the poor and needy. Think of all beings with love and compassion. If you have thoughts of anger and violence, it will cause degeneration. Therefore, always be on guard that an angry mind does not arise.

12.81「如果持咒者看到這樣的瑞相,應當知道他們的願望已經成就,應當在寂靜的地方單獨燃燒香。到了睡眠的時候,應當擺放一盒香當作枕頭睡在上面。從那以後,每天早上在那個盒子裡發現的任何財寶,應當用來供養三寶,比如花、香和食物,並且應當完全用於布施給貧窮和需要幫助的人。對所有眾生要懷著慈心和大悲。如果你產生瞋恨和暴力的念頭,就會導致退失。因此,要時刻警惕,不讓瞋恨之心生起。」

12.82“Also, someone who has this mantra should every day always be thinking of the deva king Vaiśravaṇa, and his sons, daughters, and entourage, and praise them and extol them. [F.225.b] That person will then always follow the path of the ten good actions, augment the power and merit of the deities, increase good actions, and also attain the highest enlightenment.

12.82「又,持有此真言的人應當每日常常思念天王毘沙門及其諸子、諸女和眷屬,讚歎和頌揚他們。那個人就能夠恆常遵循十善之道,增長諸天的力量和福德,增進善業,最終也能夠成就最高的菩提。

12.83“Those deities, seeing this being done, will be overjoyed and delighted, and they will come and guard and defend that individual.

12.83那些天神見到這樣的行為,會感到歡喜雀躍,他們將會前來守護和保護那個人。

12.84“Those mantra holders will also remain with an immeasurable lifespan, will avoid the three lower existences, and will have no obstacles or hindrances. They will obtain this precious wish-fulfilling jewel and other treasures, will gain miraculous powers, and will accomplish all their wishes. If they wish to have wealth that will be accomplished just as wished for. They will know the languages of all birds and wild animals.

12.84「那些持真言的人也將具有無量的壽命,遠離三惡道,沒有任何障礙或阻礙。他們將獲得這顆珍貴的如意寶珠和其他寶藏,將獲得神變,並完成他們所有的願望。如果他們希望擁有財富,將如願得到。他們將懂得所有飛禽走獸的語言。」

12.85“Bhagavat, if those mantra practitioners wish to see me, then on the eighth or fifteenth day of the month they should paint an image of the Buddha with colors mixed with a binding medium and decorated with various adornments. Such artists should take the eight vows. They should paint an image of the great goddess Śrī on the Buddha’s left. On the Buddha’s right he should paint myself, King Vaiśravaṇa, with my children and entourage, and it should be displayed in that place.

12.85「薄伽梵,若那些持真言者希望見到我,那麼在每月的初八日或十五日,他們應該用混合黏合劑的顏色繪製佛的像,並用各種莊嚴來裝飾。這樣的藝術家應該受持八戒。他們應該在佛的左邊繪製偉大的吉祥天女的像。在佛的右邊,他應該繪製我自己,毗沙門天王,以及我的兒女和眷屬,並將其安置在那個地方。」

12.86“Make offerings constantly, day and night, of various flowers, many scents, excellent lights, and various kinds of delicious food.

12.86"應當晝夜不斷地供養各種花卉、眾多香料、殊勝的燈火和各種美味的食物。"

12.87“Keep your mind undistracted by repeating this mantra. Repeat this mantra that invites Mahārāja Vaiśravaṇa:

12.87「保持心意專注,反覆誦持這個真言。誦持這個邀請毘沙門天王的真言:」

12.88namaḥ śrīkaṇṭhāya buddhāya | namo vaiśravaṇāya, yakṣarājāya mahārājāya atirājāya | namaḥ śrī mahādeviyai | tadyathā | tara tara turu turu vara vara, [F.226.a] suśuddho suśuddho hana hana maṇikanaka vajravaidūrya muktika alaṃkṛta sarirāya sarvasatvānāṃ hitakāma vaiśravaṇa śriyadevīprabhāya ehi ehi māvilamba ghūrṇa ghūrṇa parasya parasya dadāhi mama amukanāsya | darśanakāmasya darśanaṃ mama mana pralahadāya svāhā |

12.88(咒語不翻)

12.89“Bhagavat, when I see someone repeating this mantra and making vast offerings, I give rise to thoughts of affection and rejoicing, and take on the form of a young child, or an old man, or a bhikṣu. Holding the precious wish-fulfilling jewel in a bowl of gold in my hands, I will enter the circle and show veneration with my body, speak one name of the Buddha, and will say to the one who is reciting the mantra, ‘Whatever you practice will all be accomplished.’

12.89「薄伽梵,當我看到有人誦持這個真言並做廣大的供養時,我就會生起親愛和隨喜之心,化作年輕的孩子、或年邁的老人、或比丘的形象。手中拿著裝在金碗裡的如意寶珠,我會進入法會的圓圈,用身體表示禮敬,念誦佛的一個名號,並對誦持真言的人說:『你所修持的一切都將圓滿成就。』」

12.90“Whether they wish to enter the solitude of a forest, wish to obtain precious jewels, wish to be attractive to many people, wish to acquire wealth such as gold and silver, wish for accomplishment through the practice of another mantra, or wish to have miraculous powers, the higher cognitions, a long life, or rasāyana , and so on, all will be accomplished as wished for.

12.90「無論他們想要進入森林的寂靜處,想要獲得珍貴的寶石,想要受到許多人的喜愛,想要獲得黃金白銀等財富,想要通過修習其他真言而成就,或者想要獲得神變、神通、長壽,或者長壽術等等,所有這些都會如願成就。」

12.91“I have today mentioned only such few things, but every other desire will be accomplished as wished for. They will possess unceasing precious treasures and immeasurable merit.

12.91「我今日只是舉例說了這些少許的事情,但其他一切的貪求也都會如願成就。他們將擁有不斷的珍寶和無量的福德。

12.92“To illustrate, it is possible that the sun and moon might fall onto the earth, or there might be a time when this great earth transforms into something else, but these words of truth will always be infallible so that constant happiness and the joys and riches that are wished for will be obtained. [F.226.b]

12.92「舉例來說,太陽和月亮可能會墜落到地上,或者這個大地可能會變成別的東西,但這些真實的言語將永遠不會失誤,使得持續的幸福和所願求的喜樂與財富都能夠獲得。」

12.93“Moreover, Bhagavat, if it is someone who possesses this king of sūtras, keeps it, or reads and recites it, or practices this mantra, they will quickly attain accomplishment with little difficulty.

12.93「而且,薄伽梵,如果有人擁有這部經王、受持它,或者誦讀它,或者修行這真言,他們將迅速輕易地獲得成就。」

12.94“Bhagavat, today I have taught this mantra for the sake of beings who are afflicted by the suffering of poverty and need; in one lifetime they will possess a perfection of wealth and supreme happiness.

12.94「薄伽梵,我今日為了教化那些被貧窮和匱乏的苦惱所困的眾生,而宣說了這個真言。他們只需一生,就能夠擁有圓滿的財富和最極致的喜樂。」

12.95“I will also guard them, defend them, and follow them so that there will be no harm or violence toward them.

12.95「我也會守護他們、保衛他們、跟隨他們,使他們不受到任何傷害或暴力。」

12.96“Moreover, I will illuminate with light as far as a hundred steps all around an individual who possesses and promulgates this Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light, and recites the mantra. My entourage of a thousand yakṣas will be constantly assigned and entrusted to be his servants and entrusted to accomplish whatever he wishes.

12.96「而且,我會用光明照亮擁有、弘揚這部經王《金光明尊勝王經》並誦持真言的人周圍百步之內的地方。我的千位藥叉眾會被時時派遣和委託,成為他的僕役,受委託去完成他所有的願望。」

12.97“I pray for the Bhagavat to view my words of truth to be infallible.”

12.97「我祈願薄伽梵認可我的真實之言必定無誤。」

12.98Mahārāja Vaiśravaṇa having spoken that mantra, the Bhagavat congratulated him, saying, “It is excellent, excellent that you, Mahārāja, have spoken this mantra in order to tear open all the nets of the suffering of all beings afflicted by craving, and to make them wealthy and happy, and that you moreover have taught this mantra in order to promulgate this sūtra widely in the world.”

12.98毘沙門天王說完了這個真言後,薄伽梵稱讚他說:「很好,很好啊,大王啊,你說出了這個真言,為了要撕裂所有被愛所困擾的眾生的苦難之網,使他們富足安樂,而且你更進一步教授這個真言,為了要在世界上廣泛地流傳這部經典,這真是太好了。」

12.99Then the Four Mahārājas rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knee, bowed with palms together, and paid homage by placing the Buddha’s two feet on their heads.

12.99那時四大天王從座位上起身,偏袒右肩,右膝著地,合掌頂禮,將佛的雙足放在自己的頭頂上。

12.100At that time, they directly praised the Bhagavat with these appropriate verses:

12.100爾時,彼等以適當的偈頌直接讚嘆薄伽梵:

“To the stainless moon of the Jina’s body,
「向勝者身體無垢如月的光輝,
To the light of the thousand rays of the Jina’s sun,
向勝者如太陽的千道光芒禮敬,
To the stainless lotuses of the Jina’s eyes, [F.227.a]
向勝者離垢的蓮華般的眼睛禮敬,
And to the spotless lotus roots of the Jina’s teeth;
以及勝者離垢的牙齒蓮根;
“To the sea of the Jina’s qualities
「向勝者的功德海
That is the source of many jewels;
那是眾多寶石的來源;
To the Jina’s ocean filled with the water of wisdom
向勝者以智慧之水充滿的大洋。
That is pervaded by hundreds of thousands of samādhis;
那是被數百千個三昧所充滿的;
“To the Jina’s feet with the design of wheels,
「向勝者的雙足,其上有輪的圖案,
With hubs, rims, and a thousand spokes;
具有輻條、輪圈和千根輪幅;
To the hands and feet beautified by webs,
到那莊嚴著網紋的雙手和雙足,
The webs of the feet like those of the lord of geese;
足部的蹼如同鵝王的蹼;
“And to the mountain of the Jina that is stainless gold
「以及勝者那離垢地的黃金山峰」
And that is shining like a golden mountain,
而且發光如同金色的山。
Who, like Meru, possesses all qualities‍—
他如同須彌山一樣,具備一切功德——
To the Jina, the lord of mountains, we pay homage.
我們向勝者、山的主宰頂禮。
“To the Tathāgata who is like the sun and moon,
「對如來如日月般者,」
To the one who is similar to and equal to space,
向與虛空相似相等的那位致敬,
Who has no impediment like a mirage or illusion,
沒有如海市蜃樓或幻像般的障礙者,
To the stainless Jina we pay homage.”
向離垢地的勝者我們頂禮。

12.106The Bhagavat then spoke these verses to the Four Mahārājas:

12.106薄伽梵隨後向四大天王說出了這些偈頌:

“You who are guardians of the world
「你們是世界的守護者
Should protect with unwavering diligence
應當以不動的精進來保護
The Golden Light, The Supreme King and
金光明、最勝王佛,以及
Lord of Sūtras of those with the ten strengths,
十力者之經王,
“So that this profound, precious sūtra
「為了這部深奧珍貴的經
That bestows happiness on all beings
為一切眾生賜予幸福
Will remain long in this Jambudvīpa
將長久住留於贍部洲
For the sake of the happiness and benefit of beings.
為了眾生的幸福和利益。
“It will bring an end to all the suffering
「它將終結所有的苦
Of the beings that are in the hells
在地獄中的眾生
And the suffering of the lower existences
以及下趣眾生的苦難
In the worlds of this trichiliocosm.
在這個三千大千世界的世界中。
“Within this Jambudvīpa,
在贍部洲之內,
May all the kings in Jambudvīpa
願贍部洲的所有國王
With great, perfect joy
以極大圓滿的喜樂
Protect their domains through the Dharma.
以法保護他們的領域。
“May those who make Jambudvīpa happy
願那些使贍部洲歡喜的人們
With excellent harvests and joy
以豐收和喜樂
Make all beings become happy
使所有眾生都獲得喜樂
Throughout the whole of Jambudvīpa.
遍滿整個贍部洲。
“Those who are lords of humans here, [F.227.b]
「在這裡統治人類的那些領主們,
Who delight in their domain and who are happy and joyful,
在他們的領地中感到喜樂,心生歡喜和快樂的人,
Who delight in the wealth of sovereignty,
在財富和主權中感到喜悅的人,
Should listen to this lord of the sūtras.
應當聆聽這部經典的尊主。
“The opposing hordes of enemies will come to an end;
「敵對的仇敵軍隊將會消滅;
This source of goodness will repel enemy armies.
這個善根的源頭將會驅散敵軍。
Ruination through the greatest fear will be averted.
最大的恐懼帶來的毀滅將被消除。
This lord of sūtras is the source of goodness.
這部經王是一切善根的源頭。
“A king who wishes for good qualities
「希望獲得功德的國王
Should view this supreme lord of sūtras
應當觀視這位至高的經王
As being like a beautiful, precious tree
如同一棵美麗、珍貴的樹木一般
That is in the home, and the source of all qualities.
那就是在家中,以及一切功德的源頭。
“Just as cool water dispels thirst
「就像清涼的水消除口渴
When found by someone fatigued by heat,
被炎熱所困倦的人發現時,
That is what this supreme king of sūtras is like
這就是這部最勝王經典的特質。
For a king who is thirsty for good qualities.
對於渴求功德的國王而言。
“Like a precious casket in the hands,
「就像掌中的珍寶盒,
Which is a source of every jewel,
是一切寶石的源泉,
That is what this supreme king of sūtras,
這就是這部最勝王經典,
The Golden Light, is for the multitudes of kings.
金光明經乃為眾多國王而設。
“The devas make offerings to this lord of sūtras.
「諸天向這部經王供養。」
The lords of the devas pay homage to it.
諸天之主都恭敬禮拜它。
The four protectors of the world,
四大護世天王,
With great miracles, guard it well.
以偉大的神跡,善加守護它。
“The buddhas in the ten directions
「十方諸佛
Always think of this lord of sūtras.
要常常思念這部經王。
Whenever this sūtra is taught,
當這部經典被宣說時,
The buddhas express their approval.
諸佛都表示贊許。
“The million million yakṣas that guard
「守護百千萬藥叉眾
The domains in the ten directions
十方的領域
Listen to this lord of sūtras
聆聽這部經王
With joyful minds and with delight.
以歡喜的意念和愉悅的心。
“The hosts of devas that dwell
「住在贍部洲的諸天眾多
In Jambudvīpa are beyond number.
在贍部洲的眾天,數量無法計算。
Those hosts of devas, with complete joy,
那些天眾,帶著圓滿的喜悅,
Listen to this lord of sūtras.
諦聽這部經王。
“Through the act of listening to this sūtra,
「藉由聽聞此經,
They gain magnificence, strength, and diligence,
他們獲得光彩、力量和精進,
And the magnificence of their divine bodies
而且他們的神聖身體的光輝
Vastly increases and expands.”
廣大增長圓滿。

12.122The Four Mahārājas, [F.228.a] on hearing these verses from the Bhagavat, were astonished, amazed, and overjoyed. Through the power of the Dharma, they briefly wept and shed tears. Their bodies shook and their limbs trembled, and they felt joy, bliss, and happiness. They scattered divine coral tree flowers toward the Bhagavat.

12.122四大天王聽到薄伽梵的偈頌,感到驚奇、驚嘆和歡喜。藉著法的力量,他們短暫地哭泣並流淚。他們的身體搖動,四肢顫抖,感受到喜悅、安樂和幸福。他們向薄伽梵散撒神聖的珊瑚樹花。

12.123When they had scattered them, they rose from their seats, and with their upper robes over one shoulder, knelt on their right knee, and with palms together in homage, bowed toward the Bhagavat and said, “Venerable Bhagavat, we, the Four Mahārājas, each with five hundred yakṣas, will always follow behind the dharmabhāṇaka bhikṣu in order to guard and protect that dharmabhāṇaka.

12.123他們散花後,從座位上起身,披著天衣、單膝跪地,雙掌合十向薄伽梵禮拜,說道:「尊敬的薄伽梵,我們四大天王,每位各率五百藥叉,將始終跟隨在法師比丘的身後,以守護和保護這位法師。

12.124“If he forgets some of the meanings of the words in this sūtra, we will make his memory a supreme, never-forgetting power of mental retention, with the Dharma teaching complete. The beings in those places where these lords of the sūtra reside will prosper and never decline.”

12.124「如果他忘記了這部經中某些文字的含義,我們將使他的記憶成為至高無上、永不遺忘的陀羅尼力,使教法圓滿完整。那些這些經的主人所住之處的眾生將會興盛繁榮,永不衰退。」

12.125Then, when the Bhagavat was giving this Dharma teaching to those gathered in that assembly, those beings attained wisdom, eloquence, and an immeasurable accumulation of merit, so that they possessed happiness devoid of defilements. They became wise in all texts, completely rejected saṃsāra, and quickly attained irreversible progress toward enlightenment.

12.125那時,薄伽梵為聚集在那個法會中的眾生開示這一法門,那些眾生得到了智慧、辯才和無量的福德積聚,因此他們具有了沒有煩惱的安樂。他們對一切典籍都變得有智慧,完全摒棄了輪迴,並迅速獲得了朝向菩提的不退轉進展。

12.126This concludes “The Four Mahārājas Protecting the Land,” the twelfth chapter of “The Lord King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”

12.126(結尾)