Chapter 6: The Dhāraṇīs of Complete Purification
第六章:究竟清淨的陀羅尼
6.1Then the bodhisattva mahāsattva Blazing Light Rays of Unhindered Traits of Lions, together with an entourage of countless millions, rose from his seat and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together in homage, bowed his head down to the Bhagavat’s feet, and made an offering to the Bhagavat of a variety of flowers, perfumes, precious banners, flags, and parasols.
6.1於是菩薩摩訶薩獅子光焰無礙功德,與無數百萬的眷屬一起,從座位上起身,將上衣搭在一肩,跪在右膝上,雙手合掌向薄伽梵禮敬,頭頂禮於薄伽梵的足下,並向薄伽梵供養了各種花、香、珍寶幡、旗幡和傘蓋。
6.2Then he inquired of the Bhagavat, “Bhagavat, through how many causes and conditions is the enlightenment mind attained? What is the enlightenment mind? Bhagavat, in enlightenment there is no perception of a present mind, there is also no object of perception as a future mind, and there is no object of perception as a past mind. There is also no object of perception as an enlightenment mind that is other than enlightenment. Enlightenment cannot be described in words, and also the mind is not a form, it is not a characteristic, it is not a thing or an action, it is not composite, and there is no object of perception or comprehension of ‘a being.’ Therefore, Bhagavat, how should the meaning of this profound Dharma be known?”
6.2那時他向薄伽梵提出詢問:「薄伽梵,菩提心通過多少因緣才能得到呢?什麼是菩提心呢?薄伽梵,在菩提中沒有現在心的想,也沒有未來心的想,也沒有過去心的想。也沒有不同於菩提的菩提心的想。菩提無法用言詞描述,心也不是色,不是特徵,不是事物或作用,不是複合的,對於『眾生』也沒有想或理解。因此,薄伽梵,應該如何認知這個深奧法的意義呢?」
6.3“Noble one, it is like that, it is like that,” said the Bhagavat. “There is no object of perception as enlightenment’s substance or an extremely sublime activity that accomplishes it. Also there is no enlightenment mind apart from enlightenment. Therefore, enlightenment is indescribable. Also mind is indescribable, has no form or feature, has no substance or action, and is immaterial, and also there is no object of perception as ‘beings.’
6.3薄伽梵說道:「善男子,是這樣的,是這樣的。菩提沒有實體的境象,也沒有極為殊勝的成就活動。菩提心也不離菩提而存在。因此菩提是不可言說的。心也是不可言說的,沒有色相和特徵,沒有實體和作用,是無形無質的,也沒有有情眾生的境象。
6.4“Why is that? [F.61.b] It is because both enlightenment and mind are the same in their true nature, and because that which acts and that which is acted upon are the same. Nevertheless, it is not that the Dharmas cannot be known.
6.4「為什麼呢?這是因為菩提和心在真如上是相同的,能作用者和被作用者也是相同的。然而,並不是說這些法無法被了知。
6.5“Noble one, bodhisattva mahāsattvas have realized in that way the Dharmas that are to be known, and they perfectly teach enlightenment and the enlightenment mind. Enlightenment is not the past, it is not the future, and it is not even the present, and the mind is the same as that. Beings are also like that. In this there are no two characteristics as objects of perception. Why is that? It is because phenomena are unborn. Enlightenment has no object of perception. Even the name enlightenment does not exist as an object of perception. Beings and the name beings do not exist as objects of perception. Śrāvakas and the name śrāvakas do not exist as objects of perception. Pratyekabuddhas and the name pratyekabuddhas do not exist as objects of perception. Bodhisattvas and the name bodhisattvas do not exist as objects of perception. Buddhas and the name buddhas do not exist as objects of perception. Conduct and the name conduct do not exist as objects of perception. Nonconduct and the name nonconduct do not exist as objects of perception. In this way, because of their not being objects of perception, they remain in all extinguished phenomena. These are produced on the basis of the good roots of merit.
6.5「聖者,菩薩摩訶薩已經如是證悟了應當知曉的諸法,並且圓滿地宣說了菩提和菩提心。菩提不在過去,不在未來,也不在現在,心亦復如是。眾生亦復如是。在此中無有二相作為知覺的對象。何以故?因為諸法無生。菩提無知覺的對象。菩提之名亦不存在作為知覺的對象。眾生和眾生之名不存在作為知覺的對象。聲聞和聲聞之名不存在作為知覺的對象。辟支佛和辟支佛之名不存在作為知覺的對象。菩薩和菩薩之名不存在作為知覺的對象。佛和佛之名不存在作為知覺的對象。行和行之名不存在作為知覺的對象。非行和非行之名不存在作為知覺的對象。如是,因為它們不是知覺的對象,它們住於一切寂滅的現象。這些是從功德的善根所生而出。」
6.6“Noble one, it is like this: as an analogy, Sumeru, the precious king of mountains, is beneficial for everyone; in the same way, this enlightenment mind is beneficial for beings and therefore is the cause of the first perfection of generosity.
6.6「聖者啊,情況是這樣的:以須彌山、寶山之王為喻,它對所有眾生都有益處;同樣地,這個菩提心對眾生有益,因此是佈施波羅蜜的因。」
6.7“Noble one, it is like this: as a further analogy, the great earth supports many things, and as the enlightenment mind is like that, it is the cause of the second perfection of correct conduct. [F.62.a]
6.7「聖者啊,是這樣的:舉個進一步的比喻,大地承載許多事物,菩提心也是如此,因此它是第二波羅蜜持戒的因。」
6.8“It is like this: as a further analogy, the great powerful lion travels alone without fear, and in that way, the enlightenment mind is free of fear and alarm, and therefore it is the cause of the third perfection of patience.
6.8「就是這樣:作為進一步的比喻,偉大而強大的獅子獨自行走,毫無恐懼,菩提心同樣如此,遠離恐懼和驚惶,因此它是第三波羅蜜忍辱的因。」
6.9“It is like this: as a further analogy, Nārāyaṇa’s wind wheel is powerful and fast, and in that way, the enlightenment mind cannot be influenced, and therefore it is the cause of the fourth perfection of diligence.
6.9「是這樣的:再用一個比喻,那羅延天的風輪既強大又迅速,同樣地,菩提心不受影響,因此它是第四波羅蜜精進的因。」
6.10“It is like this: as a further analogy, a divine palace made of the seven precious materials has four successive staircases and four doors through which very cool air blows, giving a pleasant sensation. In that same way, the enlightenment mind seeks for the treasure of the qualities of meditative stability and increases it, and therefore it is the cause of the fifth perfection of meditation.
6.10「是這樣的:作為進一步的比喻,用七寶造成的天宮具有四層依次遞進的階梯和四扇門,涼爽宜人的風吹過其中,帶來舒適的感受。同樣地,菩提心尋求禪定穩定的功德之寶,並增長它,因此菩提心是第五波羅蜜禪定的因。」
6.11“It is like this: as a further analogy, the disk of the sun spreads light rays, and in that same way, the enlightenment mind always quickly defeats the darkness of the ignorance of saṃsāra, and therefore it is the cause of the sixth perfection of wisdom.
6.11「像這樣:作為進一步的比喻,太陽的圓盤散發光線,同樣地,菩提心總是迅速地擊敗輪迴中無明的黑暗,因此它是第六波羅蜜智慧的因。」
6.12“It is like this: a head merchant fulfills the prayers in everyone’s minds, and in that same way, the enlightenment mind passes over the frightening path of saṃsāra and obtains the jewels of good qualities, and therefore it is the cause of the seventh perfection of superior knowledge in skillful methods.
6.12「就是這樣:一位商人首領能夠滿足每個人心中的願望,同樣地,菩提心能夠越過輪迴的恐怖之路,獲得善良品質的寶石,因此它是第七波羅蜜——方便中的殊勝智慧的原因。」
6.13“It is like this: the moon when pure and full is not darkened, and in that same way, this enlightenment mind makes all conduct perfectly pure, and therefore it is the cause of the eighth perfection of prayer.
6.13「像這樣:純淨圓滿的月亮不會被黑暗遮蔽,同樣地,這個菩提心使所有的行為完全清淨,因此它是第八波羅蜜願的因。」
6.14“It is like this: the prime minister who is in charge of a cakravartin king’s army has the power of the fulfillment of wishes, and in that same way, this enlightenment mind brings a vast benefit to beings through immeasurable qualities, and a completely pure and well-adorned buddha realm; therefore, it is the cause of the ninth perfection of strength. [F.62.b]
6.14「譬如轉輪王之大臣統領軍隊,具有成就所願之力,菩提心亦復如是,以不可計數之功德為眾生帶來廣大利益,莊嚴成就清淨圓滿之佛土,故為第九力波羅蜜之因。」
6.15“It is like this: in the same way as space and a cakravartin, this enlightenment mind is unimpeded and present in all fields of activity and has attained independence and has reached the level of empowerment; therefore, it is the cause of the tenth perfection of knowledge.
6.15「就像這樣:就像虛空和轉輪王一樣,這個菩提心無礙地存在於一切活動領域中,已經獲得了獨立性,並達到了授權的境界;因此,它是第十波羅蜜智慧的因。」
“You should diligently train in ten such causes.
「你應當勤奮修習這十種因。」
6.16“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas complete the perfection of generosity through five qualities. What are those five? They are (1) the power of faith, (2) compassion, (3) being without a mind that seeks what is desired, (4) gathering all beings, and (5) seeking omniscient wisdom.
6.16「尊者,菩薩摩訶薩通過五種特性圓滿佈施波羅蜜。那五種是什麼呢?它們是:(1)信的力量,(2)慈悲,(3)沒有追求所欲的心,(4)聚集一切眾生,以及(5)追求無所不知的智慧。
“Noble one, these complete the perfection of generosity of the bodhisattva mahāsattvas.
「尊者,菩薩摩訶薩的佈施波羅蜜就是如此圓滿。」
6.17“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas complete the perfection of correct conduct through five qualities. What are those five? They are (1) the purity of the three kinds of actions; (2) not creating the causes and conditions of the kleśas of all beings; (3) closing the door to the lower existences and opening the door to the happy existences; (4) transcending the level of the śrāvakas and pratyekabuddhas; and (5) completing all merit.
6.17「聖者,菩薩摩訶薩透過五種法性圓滿持戒波羅蜜。那五種是什麼?它們是(1)三種行為的清淨;(2)不為一切眾生造作煩惱的因緣;(3)關閉墮入下道的門,開啟趣向善趣的門;(4)超越聲聞和辟支佛的境界;以及(5)成就一切功德。」
“Noble one, these complete the perfection of correct conduct of the bodhisattva mahāsattvas.
「聖者啊,這些就是菩薩摩訶薩圓滿持戒波羅蜜的內容。」
6.18“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas complete the perfection of patience through five qualities. What are those five? They are (1) the ability to subjugate the kleśas of desire and anger; (2) without cherishing one’s body and life, not seeking for happiness and pacifying perceptions; (3) accepting suffering when encountered by thinking of karma from the past; [F.63.a] (4) developing thoughts of love and compassion and ripening the good roots of beings; and (5) attaining the profound patience of the quality of birthlessness.
6.18「尊者啊,菩薩摩訶薩通過五種特質來圓滿忍辱波羅蜜。那五種是什麼呢?它們是:(1)能夠降伏貪欲和瞋恨的煩惱;(2)不執著自己的身體和生命,不追求幸樂,安定想念;(3)遇到苦難時,思惟過去業報而接納;(4)培養慈心和慈悲的思想,使眾生的善根成熟;以及(5)證得無生特質的深刻忍辱。
“Noble one, these complete the perfection of patience of the bodhisattva mahāsattvas.
「聖者啊,這些就是菩薩摩訶薩忍辱波羅蜜的圓滿。」
6.19“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas complete the perfection of diligence through five qualities. What are those five? They are (1) not wishing to remain with the kleśas; (2) not practicing happiness until merit has been completed; (3) not having thoughts of weariness in undergoing various hardships; (4) ripening all beings through skill in the methods of gathering and benefiting them with great love and compassion; and (5) aspiring to master the level of irreversibility.
6.19「聖者啊,菩薩摩訶薩眾通過五種品質而圓滿精進的波羅蜜。那五種是什麼呢?它們是(1)不願與煩惱相共;(2)在功德圓滿之前不修習快樂;(3)在經歷各種艱辛時沒有疲倦的念頭;(4)通過善巧的方法來聚集眾生並以大慈悲心利益他們,從而成熟一切眾生;以及(5)誓願掌握不退轉的境界。
“Noble one, these complete the perfection of diligence of the bodhisattva mahāsattvas.
「尊者,這些圓滿了菩薩摩訶薩的精進波羅蜜。
6.20“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas complete the perfection of meditation through five qualities. What are those five? They are (1) gathering good qualities and not creating thoughts; (2) always aspiring to liberation and having no attachment to the two extremes; (3) attaining the higher cognitions and ripening the good roots of beings; (4) purifying the Dharma realm and eliminating the stains of the mind; and (5) cutting through the kleśa roots of beings. [F.63.b]
6.20「聖者啊,菩薩摩訶薩眾透過五種品質完成禪定波羅蜜。那五種是什麼呢?它們是(1)集聚善的品質而不生起念頭;(2)常常渴望解脫而對二邊沒有貪著;(3)證得神通而成熟眾生的善根;(4)淨化法界並消除心的污垢;以及(5)斷除眾生的煩惱根源。
“Noble one, these complete the perfection of meditation of the bodhisattva mahāsattvas.
「尊者,這就是菩薩摩訶薩圓滿禪定波羅蜜的內容。
6.21“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas complete the perfection of wisdom through five qualities. What are those five? They are (1) always making offerings to and closely relying on all the buddhas and bodhisattvas, who have clarity and skill in methods, and not wearying or turning back; (2) always aspiring in the mind to hear the tathāgatas teach the profound Dharma without ever feeling that it is enough; (3) aspiring to examine through the sublime ultimate and relative wisdoms; (4) quickly eliminating all kleśas, which are to be eliminated through meditation; and (5) understanding the qualities of the five fields of knowledge.
6.21「聖者,菩薩摩訶薩以五種功德圓滿智慧波羅蜜。那五種是什麼呢?它們是:(1)始終供養及依止所有具足明智和善巧方便的諸佛和菩薩,不厭倦也不退轉;(2)始終在心中發願聽聞如來宣說甚深法,永遠不感到滿足;(3)發願以殊勝的勝義智和世俗智來觀察;(4)迅速消除所有應該透過禪定來斷除的煩惱;以及(5)了解五明的功德。
“Noble one, these complete the perfection of wisdom of the bodhisattva mahāsattvas.
「聖者,這些就是菩薩摩訶薩的智慧波羅蜜的圓滿。
6.22“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas complete the perfection of skill in methods through five qualities. What are those five? They are (1) understanding and comprehending the particular aspirations, kleśas, and mental conduct of all beings; (2) understanding clearly in the mind all the gateways of remedies in the limitless Dharmas; (3) attaining mastery of rising out of and entering into the samādhis of great love and compassion; (4) aspiring to attain ripening and excellence through meditation on the perfections; and (5) aspiring to gather and realize all the qualities of buddhahood without exception.
6.22「聖者,菩薩摩訶薩通過五種特質圓滿方便波羅蜜。那五種是什麼?它們是:(1)理解並領納所有眾生的特殊願望、煩惱和心行;(2)在心中清楚地理解無量法中所有對治的門徑;(3)獲得出入大慈悲三昧的自在能力;(4)希望通過禪定修習波羅蜜而達到成熟和圓滿;(5)希望聚集並實現佛果的一切特質,毫無例外。
6.23“Noble one, these complete the perfection of skill in methods of the bodhisattva mahāsattvas. [F.64.a]
6.23「聖者,菩薩摩訶薩的方便波羅蜜就這樣圓滿了。
6.24“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas complete the perfection of prayer through five qualities. What are those five? They are (1) the mind being happily at rest concerning all phenomena being primordially unborn and unceasing and neither existent nor nonexistent; (2) the mind being happily at rest having examined the sublime, supreme nature of the meaning of all Dharmas, which is pure and stainless; (3) the mind being happily at rest in the true nature of the mind that transcends all features and is uncreated, without activity, without differences, and unshakable; (4) the mind being happily at rest in relative truth because of wishing to benefit beings; and (5) the mind being happily at rest in the simultaneous practice of śamatha and vipaśyanā.
6.24「尊者,菩薩摩訶薩眾通過五種品質圓滿願波羅蜜。那五種是什麼?它們是:(1)心安樂安住於一切現象本來無生、無滅,既不存在也不不存在;(2)心安樂安住於審察了一切法義的殊勝、至高的真實本質,即清淨和離垢地;(3)心安樂安住於超越一切特徵、無為、無作、無差別、不動搖的心之真如中;(4)心安樂安住於世俗諦中,因為願意利益眾生;(5)心安樂安住於同時修習止與觀。
“Noble one, these complete the perfection of prayer of the bodhisattva mahāsattvas.
「聖者啊,這些就是菩薩摩訶薩圓滿願波羅蜜的內容。
6.25“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas complete the perfection of strength through five qualities. What are those five? They are (1) knowing, through the strength of true knowledge, the conduct of all beings, and the good and bad in their minds; (2) leading all beings into very profound and excellent Dharma; (3) knowing exactly and correctly the karmic factors of all beings who are circling in saṃsāra; (4) analyzing and comprehending through the strength of correct knowledge the faculties and the three natures in beings; and (5) correctly and appropriately teaching beings so that they develop good roots, ripening them and through the strength of knowledge liberating them. [F.64.b]
6.25「尊者,菩薩摩訶薩眾通過五種特性完成力的波羅蜜。那五種是什麼呢?它們是:(1)通過真知的力,了知一切眾生的行為,以及他們心中的善與惡;(2)將一切眾生引入非常深奧而殊勝的法;(3)準確正確地了知所有在輪迴中流轉的眾生的業因;(4)通過正確知識的力分析和領悟眾生的根機和三性;以及(5)正確而恰當地教導眾生,使他們培育善根,使其成熟,並通過知識的力將他們解脫。
“Noble one, these complete the perfection of strength of the bodhisattva mahāsattvas.
「聖者,這些就是菩薩摩訶薩圓滿力波羅蜜。
6.26“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas complete the perfection of knowledge through five qualities. What are those five? They are (1) distinguishing between good and bad qualities; (2) not rejecting but accumulating good qualities; (3) not being saddened by saṃsāra nor delighting in nirvāṇa; (4) reaching the ultimate state through possessing the practice of merit and wisdom; and (5) obtaining the supreme empowerment, and attaining the unique qualities of a buddha, and so on, and omniscient knowledge.
6.26「聖者,菩薩摩訶薩眾透過五種特質而圓滿智慧波羅蜜。那五種是什麼?它們是:(1)區別善惡的特質;(2)不捨棄,反而累積善的特質;(3)不為輪迴所憂悲,也不為涅槃所欣喜;(4)透過具足功德和智慧的修行而到達究竟境地;以及(5)獲得最高的力加持,並證得佛的不共法和一切種智等等。」
“Noble one, these complete the perfection of knowledge of the bodhisattva mahāsattvas.
「聖者啊,這些就是菩薩摩訶薩完整的智慧波羅蜜。
6.27“Noble one, what is the meaning of perfection? It is like this: that which accomplishes the supreme benefit is perfection; that which completes limitless, great, profound knowledge is perfection; the mind having no attachment to qualities of conduct or nonconduct is perfection; knowing and correctly discriminating between the faults of saṃsāra and the good qualities of nirvāṇa is perfection; gathering all individuals who have ignorance and who have wisdom is perfection; teaching the various kinds of excellent, precious Dharma is perfection; [F.65.a] completing unimpeded liberation and wisdom is perfection; discriminating and knowing the nature of Dharmas and the nature of beings is perfection; reaching the state of nonregression from generosity, and so on, up to knowledge is perfection; completing the patience of the quality of birthlessness is perfection; ripening the good roots of merit in all beings is perfection; attaining enlightenment and completing the ten strengths, the four confidences, the unique qualities, and so on, of buddhahood is perfection; the realization of the nonduality of the characteristics of saṃsāra and nirvāṇa is perfection; repeatedly benefiting beings is perfection; when tīrthikas come and ask questions, teaching them correctly and converting them is perfection; turning the twelve aspects of the excellent wheel of the Dharma is perfection; and not having attachment and being free of not seeing and of faults is perfection.
6.27「善逝,波羅蜜的含義是這樣的:成就最高利益的是波羅蜜;圓滿無限、偉大、深奧智慧的是波羅蜜;心對行與非行的特質沒有貪著是波羅蜜;知曉並正確分別輪迴的過失與涅槃的善法是波羅蜜;聚集所有具有癡和智慧的眾生是波羅蜜;教導各種殊勝、珍貴的法是波羅蜜;圓滿無礙的解脫與智慧是波羅蜜;分別並知曉法的性質與眾生的性質是波羅蜜;達到從佈施乃至智慧的不退轉之地是波羅蜜;圓滿無生之特質的忍辱是波羅蜜;在所有眾生中成熟功德的善根是波羅蜜;證得菩提並圓滿佛的十力、四無所畏、不共法等是波羅蜜;實現輪迴與涅槃特徵的不二性是波羅蜜;反覆利益眾生是波羅蜜;當外道前來提問時,正確教導他們並使其轉化是波羅蜜;轉動法輪的十二個方面是波羅蜜;沒有貪著並遠離不見與過失是波羅蜜。」
6.28“Noble one, the appearance of a sign that is the omen for the first bodhisattva bhūmi is like this: all bodhisattvas see countless, innumerable trichiliocosm world realms becoming filled with various treasures of jewels.
6.28「尊者,第一菩薩地的徵兆景象是這樣的:所有菩薩們看到無數、無量的三千大千世界充滿了各種珍寶財富。」
6.29“Noble one, the appearance of a sign that is the omen for the second bodhisattva bhūmi is like this: [F.65.b] all bodhisattvas see that the ground in the trichiliocosm world realms has become as flat as the palm of the hand; has a variety of countless, innumerable, excellent colors; and is adorned by pure jewels.
6.29「尊者啊,第二菩薩地的徵兆之相是這樣的:所有的菩薩們看到三千大千世界的大地變得像手掌一樣平坦;具有無數無量的各種美妙色彩;並且被清淨的寶物所莊嚴。
6.30“Noble one, the appearance of a sign that is the omen for the third bodhisattva bhūmi is like this: all bodhisattvas see themselves as a warrior adorned in armor and defeating all their adversaries.
6.30「尊者,第三菩薩地的徵兆出現的情況是這樣的:所有菩薩們看到自己像一個穿著盔甲的戰士,擊敗了所有的敵人。」
6.31“Noble one, the appearance of a sign that is the omen for the fourth bodhisattva bhūmi is like this: all bodhisattvas see circles of wind from the four directions scattering a variety of sublime flowers that cover the earth.
6.31「尊者,第四菩薩地的預兆徵象顯現是這樣的:所有菩薩們看到來自四方的風輪,散落各種殊勝的花朵,覆蓋整個大地。」
6.32“Noble one, the appearance of a sign that is the omen for the fifth bodhisattva bhūmi is like this: all bodhisattvas see bodies covered by the adornment of various precious jewelry and garlands of flowers adorning their heads.
6.32「尊者,第五菩薩地的徵兆之相如下:所有菩薩們都看到自己的身體被各種珍寶装飾覆蓋,頭上装飾著花冠。」
6.33“Noble one, the appearance of a sign that is the omen for the sixth bodhisattva bhūmi is like this: all bodhisattvas see a flower pond made of the seven precious materials, with four stairways, with a bottom of gold sand, filled with perfectly clear, aromatic water that possesses the eight good qualities and is covered by blue lotuses, night lotuses, and white lotuses, and those playing within it are very happy—it is very pure and beyond analogy.
6.33「聖者,第六菩薩地的徵兆顯現是這樣的:所有菩薩們看到一個由七寶組成的花池,有四道階梯,池底鋪滿金沙,池中充滿清澈透亮、芬芳馨香、具備八種殊勝功德的水,水面上覆蓋著青蓮花、夜蓮花和白蓮花,那些在池中遊樂的眾生都非常快樂——它非常清淨,無以倫比。
6.34“Noble one, the appearance of a sign that is the omen for the seventh bodhisattva bhūmi is like this: all bodhisattvas see before a bodhisattva those beings who are going to fall into the hells, but through the power of the bodhisattva they do not fall, are not even injured, and are not even terrified or frightened. [F.66.a]
6.34「尊者,第七菩薩地的徵兆出現情況是這樣的:所有菩薩都看到,在一位菩薩的前面,那些即將墮入地獄的眾生,但由於這位菩薩的力,他們不會墮入,甚至不會受傷,也不會感到恐懼或驚害。」
6.35“Noble one, the appearance of a sign that is the omen for the eighth bodhisattva bhūmi is like this: all bodhisattvas see that to their right and left they are being guarded by lions, the kings of beasts, and an entire multitude of wild beasts are frightened and terrified of them.
6.35「高貴者啊,第八菩薩地的徵兆預兆的顯現是這樣的:所有菩薩們看到在他們的右邊和左邊,獅子——野獸之王——在守衛著他們,整個野獸群落都對獅子感到害怕和恐懼。
6.36“Noble one, the appearance of a sign that is the omen for the ninth bodhisattva bhūmi is like this: all bodhisattvas see cakravartins encircled by retinues numbering many hundreds of thousands who are making offerings to them, and they are adorned by a variety of precious white parasols above their heads.
6.36「聖者啊,第九菩薩地出現的徵兆是這樣的:所有菩薩都看到轉輪王被數百萬的眷屬所圍繞,這些眷屬都在向轉輪王供養,轉輪王的頭頂上方被各種珍貴的白色寶傘所裝飾。
6.37“Noble one, the appearance of a sign that is the omen for the tenth bodhisattva bhūmi is like this: all bodhisattvas see a tathāgata with a shining golden body, with pure, immeasurable light rays, every excellence, and encircled by countless hundreds of thousands of Brahmā kings who are honoring him and making offerings to him, so that he turns the extremely excellent wheel of the unsurpassable Dharma.
6.37「聖者,第十菩薩地的徵兆預兆的情狀是這樣的:所有菩薩們都看到一位如來,具有光耀的金色身體,有清淨、無量的光線,具備一切殊勝功德,並且被無數百千的梵天王圍繞著,他們都在尊敬他和供養他,使得他轉動了最殊勝無上的法輪。」
6.38“Noble one, why is the first bhūmi called Perfect Joy? It is like this: first, a mind that transcends the world, which had never been previously attained, is attained at this time, and then there is the great accomplishment that is what had been prayed for, and therefore a perfect joy arises; that is why the first bhūmi is called Perfect Joy.
6.38「尊者,為什麼第一地叫做歡喜地?原因是這樣的:首先,一個超越世間的心,這是以前從未曾獲得過的,在這個時候得到了,然後產生了所期許的偉大成就,因此完全的喜悅就產生了;這就是為什麼第一地叫做歡喜地。
6.39“The second bhūmi is called Stainless because it is completely purified of all extremely subtle stains and of errors in conduct. [F.66.b]
6.39「第二地稱為離垢地,是因為完全淨化了一切極其微細的污垢和行為上的過失。
6.40“The third bhūmi is called Shining because there is the radiance of the light rays of measureless wisdom and samādhi, which cannot be destabilized, cannot be overcome, and which is the root of the power of retention that holds whatever has been heard.
6.40「第三地被稱為發光地,是因為有無量的智慧和三昧的光芒照耀,這種光芒不能被動搖,不能被克服,並且是陀羅尼之力的根本,它保持一切所聞之法。」
6.41“The fourth bhūmi is called Blazing because there is the fire of wisdom that incinerates all kleśas and increases the radiance of light, and there is the meditation on the factors of enlightenment.
6.41「第四地稱為焰慧地,是因為有智慧之火焚燒一切煩惱,增長光明的光彩,並且有對覺分的禪定。」
6.42“The fifth bhūmi is called Difficult Training because there is the mastery of the supreme knowledge of meditation though skillful methods, which is extremely difficult to attain, and the kleśas that are difficult to subjugate through the paths of seeing and meditation are subjugated.
6.42「第五地稱為難勝地,是因為通過方便而掌握了禪定的最高智慧,這極其難以獲得,而且通過見道和修道難以降伏的煩惱被降伏了。
6.43“The sixth bhūmi is called Manifested because there is the clear manifestation of the continuity of the Dharma of conduct and the manifestation of all featureless mentation.
6.43「第六地稱為現前地,因為行的法的相續得到清楚的顯現,以及一切無相末那識得到顯現。
6.44“The seventh bhūmi is called Gone Far because there are no obstacles to that which is stainless, because of featureless mentation, because there is long meditation in liberated samādhi, and because that bhūmi is pure and unhindered.
6.44「第七地稱為遠行地,因為對於離垢之法無有障礙,以無相末那識故,因為長時在解脫三昧中禪定,以及該地清淨無礙故。」
6.45“The eighth bhūmi is called Unwavering because through attainment of the mastery of featureless mentation, the kleśas are unable to cause instability.
6.45"第八地稱為不動地,因為透過成就無相末那識的精熟,煩惱無法造成動搖。
6.46“The ninth bhūmi is called Perfect Understanding because through the mastery of teaching all the various different kinds of Dharma, there is an increase of wisdom that is without faults or dependence and there is the attainment of unimpeded power.
6.46「第九地稱為善慧地,因為通過掌握教授各種不同的法,智慧得以增長,智慧沒有過失也不依賴任何事物,並且獲得了無礙的力。」
6.47“The tenth bhūmi is called Cloud of Dharma because the Dharma body is like the sky, and wisdom, having become like a great cloud, pervades everything.
6.47「第十地名為法雲地,因為法身如同虛空,而智慧已成為廣大的雲,遍滿一切。」
6.48“Noble one, the first bhūmi is obscured by these two kinds of ignorance: the ignorance of attachment to the features of self and phenomena, and the ignorance of being afraid and terrified of the lower existences of saṃsāra. [F.67.a]
6.48「尊者,第一地被這兩種癡所遮蔽:對自我和現象的特徵產生貪著的癡,以及對輪迴中下劣生存感到害怕和恐懼的癡。」
6.49“The second bhūmi is obscured by these two kinds of ignorance: the ignorance of the lack of awareness of subtle points in the trainings so that they are transgressed, and the ignorance that adopts various kinds of activities.
6.49「第二地被這兩種癡所遮蔽:一種是對於訓練中細微之處缺乏覺知而導致違犯的癡,以及採取各種行為的癡。」
6.50“The third bhūmi is obscured by these two kinds of ignorance: the ignorance of the craving that wishes to attain what has not been attained, and the ignorance that obscures the superior powers of retention.
6.50「第三地被這兩種癡所遮蔽:一是對未曾獲得之事的愛欲之癡,二是遮蔽殊勝持力的癡。
6.51“The fourth bhūmi is obscured by these two kinds of ignorance: the ignorance that delights in the flavor of resting in meditation, and the ignorance of craving for pure, extremely excellent qualities.
6.51「第四地被這兩種癡所遮蔽:沉溺於禪定安樂滋味的癡,以及貪著清淨、極為殊勝功德的癡。」
6.52“The fifth bhūmi is obscured by these two kinds of ignorance: the ignorance of rejecting saṃsāra and the ignorance of seeking for nirvāṇa.
6.52「第五地被這兩種癡所遮蔽:排斥輪迴的癡,以及追求涅槃的癡。」
6.53“The sixth bhūmi is obscured by these two kinds of ignorance: the ignorance of movement within the practice, and the ignorance of the manifest appearance of features.
6.53「第六地被這兩種癡所遮障:修行中的動搖之癡,以及特徵明顯顯現之癡。
6.54“The seventh bhūmi is obscured by these two kinds of ignorance: the ignorance of directly engaging in subtle features, and the ignorance of delighting in featureless mentation.
6.54「第七地被這兩種癡所遮蔽:直接契入細微特徵的癡,以及歡喜於無特徵末那識的癡。」
6.55“The eighth bhūmi is obscured by these two kinds of ignorance: the ignorance of exertion in meditation on featurelessness, and the ignorance of attachment to attaining power over features.
6.55「第八地被這兩種癡所遮蔽:對無相禪定的精進所產生的癡,以及對獲得特徵之力的貪著所產生的癡。」
6.56“The ninth bhūmi is obscured by these two kinds of ignorance: the ignorance of not being skilled in the limitless meanings and the limitless names, words, and letters that are to be taught, and the ignorance of not having attained the power of eloquence as wished for.
6.56「第九地被這兩種癡所遮蔽:一是對將要教授的無邊含義與無邊名稱、詞句、文字不熟練的癡,二是對未能如願獲得辯說力的癡。
6.57“The tenth bhūmi is obscured by these two kinds of ignorance: the ignorance of not having attained mastery over manifesting miracles, and the ignorance of not comprehending very subtle, secret activities. [F.67.b]
6.57「第十地被這兩種癡所障礙:一是未能證得顯現神通變化之自在的癡,二是未能領悟極細微、秘密之行為的癡。」
6.58“The bhūmi of buddhahood is obscured by these two kinds of ignorance: the ignorance of the obscuration caused by the subtle objects of knowledge in the entire field of experience, and the ignorance of the negative propensities of extremely subtle kleśas.
6.58「佛的地位被這兩種癡所障礙:整個經驗領域中極微細的所知對象所引起的障礙之癡,以及極微細煩惱的負面傾向之癡。」
6.59“Noble one, the bodhisattva mahāsattva who is on the first bhūmi practices the perfection of generosity; on the second bhūmi practices the perfection of correct conduct; on the third bhūmi practices the perfection of patience; on the fourth bhūmi practices the perfection of diligence; on the fifth bhūmi practices the perfection of meditation; on the sixth bhūmi practices the perfection of wisdom; on the seventh bhūmi practices the perfection of skill in methods; on the eighth bhūmi practices the perfection of prayer; on the ninth bhūmi practices the perfection of strength; and on the tenth bhūmi practices the perfection of knowledge.
6.59「聖者,菩薩摩訶薩在第一地修行佈施波羅蜜;在第二地修行持戒波羅蜜;在第三地修行忍辱波羅蜜;在第四地修行精進波羅蜜;在第五地修行禪定波羅蜜;在第六地修行智慧波羅蜜;在第七地修行方便波羅蜜;在第八地修行願波羅蜜;在第九地修行力波羅蜜;在第十地修行智波羅蜜。
6.60“Noble one, through the first development of the enlightenment mind, the bodhisattva mahāsattvas accumulate and give rise to the samādhi that is a superior jewel; through the second development of the enlightenment mind, the bodhisattva mahāsattvas accumulate and give rise to the samādhi that is beautiful; through the third development of the enlightenment mind, the bodhisattva mahāsattvas accumulate and give rise to the samādhi that is difficult to destabilize; through the fourth development of the enlightenment mind, the bodhisattva mahāsattvas accumulate and give rise to the samādhi that is irreversible; through the fifth development of the enlightenment mind, the bodhisattva mahāsattvas accumulate and give rise to the samādhi of precious flowers; through the sixth development of the enlightenment mind, the bodhisattva mahāsattvas accumulate and give rise to the samādhi of the shining light rays of the sun’s disk; through the seventh development of the enlightenment mind, the bodhisattva mahāsattvas accumulate and give rise to the samādhi that accomplishes all prayers exactly as wished for; through the eighth development of the enlightenment mind, the bodhisattva mahāsattvas accumulate and give rise to the samādhi of directly perceived presence; through the ninth development of the enlightenment mind, the bodhisattva mahāsattvas accumulate and give rise to the samādhi of the essence of wisdom; [F.68.a] and through the tenth development of the enlightenment mind, the bodhisattva mahāsattvas accumulate and give rise to the samādhi that is heroic.
6.60「聖者,通過菩提心的第一種發展,菩薩摩訶薩眾積累並產生殊勝寶藏的三昧;通過菩提心的第二種發展,菩薩摩訶薩眾積累並產生莊嚴的三昧;通過菩提心的第三種發展,菩薩摩訶薩眾積累並產生難以動搖的三昧;通過菩提心的第四種發展,菩薩摩訶薩眾積累並產生不退轉的三昧;通過菩提心的第五種發展,菩薩摩訶薩眾積累並產生寶花的三昧;通過菩提心的第六種發展,菩薩摩訶薩眾積累並產生日輪發光光線的三昧;通過菩提心的第七種發展,菩薩摩訶薩眾積累並產生如願成就一切願望的三昧;通過菩提心的第八種發展,菩薩摩訶薩眾積累並產生直接現證的三昧;通過菩提心的第九種發展,菩薩摩訶薩眾積累並產生智慧本質的三昧;通過菩提心的第十種發展,菩薩摩訶薩眾積累並產生英勇的三昧。」
6.61“Noble one, these are what are called the ten kinds of the development of enlightenment mind by the bodhisattva mahāsattvas.
6.61「聖者啊,這些就是所謂的菩薩摩訶薩十種菩提心的發展。
6.62“Noble one, the dhāraṇī obtained by the bodhisattva mahāsattvas on the first bhūmi is called strength of remaining within the qualities.”
6.62「聖者啊,菩薩摩訶薩在第一地所獲得的陀羅尼,稱為安住於功德的力量。」
6.63Then the Bhagavat taught the dhāraṇī mantra:
6.63然後薄伽梵教授了陀羅尼真言:
6.64tadyathā | pūrṇamanorathe doho doho yāvat sūryāvabhāsatā yāvad candre daudante tāvād rakṣamān daṇḍaparihāraṃ kuru svāhā |
6.64(咒語不翻)
6.65“Noble one, this dhāraṇī is recited so that more buddha bhagavats than there are grains of sand in a Ganges River will protect the bodhisattvas on the first bhūmi.
6.65「聖者,此陀羅尼誦持之時,有多於恆河沙數的佛薄伽梵將保護第一地的菩薩。」
6.66“Whoever recites and possesses this dhāraṇī mantra will be freed from all fear of vicious beasts such as tigers, jackals, and lions; malevolent pretas; attacks from humans, nonhumans, and so on; and harm from demons, obstacle makers, and suffering, and they will be liberated from the five kinds of obscurations and will remember and not forget the first bhūmi.
6.66「誰若持誦此陀羅尼真言,就會遠離老虎、豺狼、獅子等惡獸的恐懼,遠離惡鬼的傷害,遠離來自人類、非人等的攻擊,遠離魔眾、製造障礙者的傷害和痛苦,會解脫五蓋的束縛,並能夠記住第一地不會遺忘。」
6.67“Noble one, the dhāraṇī obtained by the bodhisattva mahāsattvas on the second bhūmi is called location of extreme bliss:
6.67「聖者,菩薩摩訶薩眾在第二地所得的陀羅尼,名為極樂處:
6.68tadyathā | uttoli ciriciri uttorā torāṇāṃ śānto śānto uttoli hulu hulu svāhā |
6.68(咒語不翻)
6.69“Noble one, this dhāraṇī is recited so that more buddha bhagavats than there are grains of sand in two Ganges Rivers will protect the bodhisattvas on the second bhūmi.
6.69「善男子,這陀羅尼是為了讓比二恆河沙數還多的佛薄伽梵來保護第二地的菩薩們而誦持的。」
6.70“Whoever recites and possesses this dhāraṇī mantra will be freed from all fear of vicious beasts, vicious pretas, [F.68.b] human and nonhuman attacks, and harm from demons, obstacle makers, and suffering, and they will be liberated from the five kinds of obscurations and will remember and not forget the second bhūmi.
6.70「誰能誦持這個陀羅尼真言,就能免除對兇惡野獸、兇惡餓鬼、人和非人的攻擊,以及惡魔、製造障礙者和苦難的傷害的所有恐懼,他們將從五蓋中解脫,並且會記住第二地,不會忘記。」
6.71“Noble one, the dhāraṇī obtained by the bodhisattva mahāsattvas on the third bhūmi is called strength that is difficult to conquer:
6.71「聖者,菩薩摩訶薩在第三地所獲得的陀羅尼,名為難以征服的力量:
6.72tadyathā | daṇṭhike paṇṭhike karaṭhā kauraṭhi keyūre dantele svāhā |
6.72(咒語不翻)
6.73“Noble one, this dhāraṇī is recited so that more buddha bhagavats than there are grains of sand in three Ganges Rivers will protect the bodhisattvas on the third bhūmi.
6.73「聖者啊,誦持這個陀羅尼,會有比三條恆河沙數還要多的佛薄伽梵保護第三地的菩薩。
6.74“Whoever possesses and recites this dhāraṇī mantra will be freed from all fear of vicious beasts, vicious pretas, human and nonhuman attacks, and harm from demons, obstacle makers, and suffering, and they will be liberated from the five kinds of obscurations and will remember and not forget the third bhūmi.
6.74「誰若持誦此陀羅尼真言,將獲得解脫,免除一切對凶惡野獸、餓鬼、人類和非人類的攻擊,以及來自惡魔、製造障礙者的傷害和苦難的恐懼,並將解脫於五蓋,並將記憶第三地而不會遺忘。」
6.75“Noble one, the dhāraṇī obtained by the bodhisattva mahāsattvas on the fourth bhūmi is called vast benefit:
6.75「聖者啊,菩薩摩訶薩在第四地所得到的陀羅尼,名為廣大利益:
6.76tadyathā | śiri śiri dima dimani dhari dharini śiri śiriṇi viśalā viśālā vaśa vaśani bandhniye svāhā |
6.76(咒語不翻)
6.77“Noble one, this dhāraṇī is recited so that more buddha bhagavats than there are grains of sand in four Ganges Rivers will protect the bodhisattvas on the fourth bhūmi.
6.77「聖者啊,誦持此陀羅尼,會有多於四條恆河沙粒數量的佛薄伽梵來護持處於第四地的菩薩們。」
6.78“Whoever possesses and recites this dhāraṇī mantra will be freed from all fear of vicious beasts, vicious pretas, human and nonhuman attacks, and harm from demons, obstacle makers, and suffering, and they will be liberated from the five kinds of obscurations [F.69.a] and will remember and not forget the fourth bhūmi.
6.78「凡是受持與誦念此陀羅尼真言者,將被解脫於一切對兇惡野獸、兇惡餓鬼、人類和非人類攻擊的恐懼,以及免於魔鬼、製造障礙者的傷害和苦難,他們將被解脫於五蓋,並將憶持第四地而永不忘失。」
6.79“Noble one, the dhāraṇī obtained by the bodhisattva mahāsattvas on the fifth bhūmi is called adorned by various qualities:
6.79「聖者,菩薩摩訶薩在第五地所獲得的陀羅尼,名叫莊嚴諸德:
6.80tadyathā | hari hariṇi ciri ciriṇi karimāṇi saṃkarimāṇi sāma vāsani jambhani stambhani mohani svayaṃbhūkke svāhā |
6.80(咒語不翻)
6.81“Noble one, this dhāraṇī is recited so that more buddha bhagavats than there are grains of sand in five Ganges Rivers will protect the bodhisattvas on the fifth bhūmi.
6.81「聖者啊,誦持這個陀羅尼,會有比五條恆河沙數還要更多的佛薄伽梵來保護第五地的菩薩。」
6.82“Whoever possesses and recites this dhāraṇī mantra will be freed from all fear and terror and will be liberated from vicious beasts, vicious pretas, human and nonhuman attacks, and harm from demons, obstacle makers, and suffering, and they will be liberated from the five kinds of obscurations and will remember and not forget the fifth bhūmi.
6.82「誰若受持誦念此陀羅尼真言,將得解脫一切恐懼驚怖,解脫猛獸、餓鬼的危害,以及人與非人的攻擊、魔鬼和製造障礙者的傷害和苦難,將解脫五蓋,並憶持不忘第五地。」
6.83“Noble one, the dhāraṇī obtained by the bodhisattva mahāsattvas on the sixth bhūmi is called completely expanded wisdom:
6.83「聖者啊,菩薩摩訶薩在第六地所得的陀羅尼,名為圓滿展開的智慧:
6.84tadyathā | vitori vitori mariṇi kali kali vidho hante lulu lulu culu culu tolūva tolūva śaśa śaccha pariśa svasti sarva satvānāṃ siddhyantu mama mantrapādāni svāhā |
6.84(咒語不翻)
6.85“Noble one, this dhāraṇī is recited so that more buddha bhagavats than there are grains of sand in six Ganges Rivers will protect the bodhisattvas on the sixth bhūmi.
6.85「聖者啊,這個陀羅尼是誦持的,使得比六條恆河沙數還要多的佛薄伽梵將保護處於第六地的菩薩們。」
6.86“Whoever possesses and recites this dhāraṇī mantra will be freed from all fear and terror and will be liberated from vicious beasts, vicious pretas, human and nonhuman attacks, thieves, sudden harm, kleśas, all forms of suffering, and the five kinds of obscurations, [F.69.b] and they will remember and not forget the sixth bhūmi.
6.86「誰若受持並誦讀此陀羅尼真言,將獲解脫一切恐懼和驚恐,解脫凶惡野獸、凶惡餓鬼、人類和非人攻擊、盜賊、突發傷害、煩惱、一切形式的苦難,以及五蓋,並且將會記得且不會忘記第六地。」
6.87“Noble one, the dhāraṇī obtained by the bodhisattva mahāsattvas on the seventh bhūmi is called the conduct of the dharma of the jinas :
6.87「大士,菩薩摩訶薩在第七地所得的陀羅尼,名為勝者的法行:
6.88tadyathā | jaha jaharu jaha jaha jaharu vailuke vailuke amṛtagaṇi puruśaṇi veruteke parubatta vidhe heke vinda vileni amṛluteki vaijuyu vaijuyu svāhā |
6.88(咒語不翻)
6.89“Noble one, this dhāraṇī is recited so that more buddha bhagavats than there are grains of sand in seven Ganges Rivers will protect the bodhisattvas on the seventh bhūmi.
6.89「聖者,這個陀羅尼被誦持,以便比七條恆河沙粒還多的佛薄伽梵將保護第七地的菩薩。
6.90“Whoever possesses and recites this dhāraṇī mantra will be freed from all fear and terror and will be liberated from vicious beasts, vicious pretas, human and nonhuman attacks, thieves, sudden harm, kleśas, all forms of suffering, and the five kinds of obscurations, and they will remember and not forget the seventh bhūmi.
6.90「凡是持誦此陀羅尼真言的人,將獲得解脫,不再畏懼恐怖,並且擺脫兇惡的野獸、兇惡的餓鬼、人類和非人類的攻擊、盜賊、突然的傷害、煩惱、所有形式的苦難,以及五蓋,並且他們將銘記不忘第七地。」
6.91“Noble one, the dhāraṇī obtained by the bodhisattva mahāsattvas on the eighth bhūmi is called inexhaustible treasure. The dhāraṇī is:
6.91「聖者,菩薩摩訶薩在第八地所獲得的陀羅尼,名為無盡寶藏。這個陀羅尼是:
6.92tadyathā | sari śari śiriṇi mite mite kari kari heru heru curu curu bandhani svāhā |
6.92(咒語不翻)
6.93“Noble one, this dhāraṇī is recited so that more buddha bhagavats than there are grains of sand in eight Ganges Rivers will protect the bodhisattvas on the eighth bhūmi.
6.93「聖者啊,誦持這個陀羅尼,會有比八條恆河沙粒還要多的佛薄伽梵,護持住在第八地的菩薩。
6.94“Whoever possesses and recites this dhāraṇī mantra will be freed from all fear and terror and will be liberated from vicious beasts, vicious pretas, human and nonhuman attacks, thieves, sudden harm, kleśas, all forms of suffering, and the five kinds of obscurations, and they will remember the eighth bhūmi. [F.70.a]
6.94「誰若持誦此陀羅尼真言,將獲得解脫一切恐懼驚怖,從兇惡野獸、兇惡餓鬼、人和非人的攻擊、盜賊、突然的傷害、煩惱、一切苦難和五蓋中解脫,並且將記住第八地。」
6.95“Noble one, the dhāraṇī obtained by the bodhisattva mahāsattvas on the ninth bhūmi is called immeasurable name. The dhāraṇī is:
6.95「善男子,菩薩摩訶薩在第九地所得的陀羅尼,名叫無量名。該陀羅尼是:
6.96tadyathā | haricaṇḍalike kulamābhadri torasipata patasi śiri śiri gaśiri gāpiśiri svasti sarvasatvānāṃ svāhā |
6.96(咒語不翻)
6.97“Noble one, this dhāraṇī is recited so that more buddha bhagavats than there are grains of sand in nine Ganges Rivers will protect the bodhisattvas on the ninth bhūmi.
6.97「善男子,此陀羅尼誦持之時,有九恆河沙數以上的諸佛薄伽梵會護持第九地的菩薩。」
6.98“Whoever possesses and recites this dhāraṇī mantra will be freed from all fear and terror and will be liberated from vicious beasts, vicious pretas, human and nonhuman attacks, thieves, sudden harm, kleśas, all forms of suffering, and the five kinds of obscurations, and they will remember the ninth bhūmi.
6.98「誰若受持並念誦此陀羅尼真言,將會解脫一切恐懼和驚駭,將會遠離兇惡的野獸、兇惡的餓鬼、人類和非人類的攻擊、盜賊、突然的傷害、煩惱、一切形式的苦難和五蓋,並將會憶念第九地。」
6.99“Noble one, the dhāraṇī obtained by the bodhisattva mahāsattvas on the tenth bhūmi is called defeating the vajra mountain. The dhāraṇī is:
6.99「尊者,菩薩摩訶薩在第十地所獲得的陀羅尼,名叫擊敗金剛山。該陀羅尼是:
6.100tadyathā | siddhe susiddhe mocani mokṣani mukte vimukte amale vimale damale māṅgale hiraṇyagarbhe ratnagarbhe samantabhadre sarvārtha sādhani manase mahāmanase adbhute atyadbhute araje viraje acyute amṛte araje viraje prahme prahma svarepūraṇi pūraṇi manorathe svāhā |
6.100(咒語不翻)
6.101“Noble one, this dhāraṇī is the auspicious words of consecration, recited so that more buddha bhagavats than there are grains of sand in ten Ganges Rivers will protect the bodhisattvas on the tenth bhūmi.
6.101「聖者啊,這個陀羅尼是吉祥的加持言語,其誦持之功德使得佛薄伽梵的數量超過十條恆河中沙粒的數量,都將保護到達第十地的菩薩。」
6.102“Whoever possesses and recites this dhāraṇī mantra will be freed from all fear and terror and will be liberated from vicious beasts, vicious pretas, human and nonhuman attacks, thieves, and sudden harm; all malevolence and harm will be dispelled and cease, and they will be liberated from the five kinds of obscurations and will remember the tenth bhūmi.”
6.102「凡是受持和誦讀此陀羅尼真言的人,將能免除一切恐懼和驚恐,將獲得解脫,不受凶惡野獸、凶惡餓鬼、人類和非人的攻擊、盜賊和突如其來的傷害;一切惡意和傷害將被驅散並消除,他們將獲得解脫,不受五蓋的束縛,並將憶起第十地。」
6.103Then the bodhisattva mahāsattva by the name of Radiating Lions’ Features, [F.70.b] having heard the Bhagavat teach those dhāraṇīs, rose from his seat and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together in homage, bowed down to the Bhagavat’s feet, and praised him with these verses:
6.103這時候,名叫獅子光熾菩薩摩訶薩聽到薄伽梵說完這些陀羅尼,從座位上起身,將上衣搭在一肩,用右膝跪地,雙手合十恭敬禮拜,向薄伽梵的足下頂禮,並用以下詩句讚頌他:
6.114Then the great Brahmarāja rose from his seat and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together, reverently bowed down to the Bhagavat’s feet, and said to the Bhagavat, “Bhagavat, this Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light is rare and beyond evaluation; it is good in the beginning, good in the middle, and good in the end; it has a good meaning; it has good words; and it can accomplish all the Dharmas of the Buddha. A human who possesses and holds it is someone who repays all the buddhas.”
6.114爾時大梵王從座而起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬,頂禮薄伽梵足,對薄伽梵說:「薄伽梵,這部至勝王經《金光明經》實在稀有難得,珍貴無比。它初善、中善、後善,義理善妙,文字善妙,能成就佛所有的法。受持此經的人,就是報答一切諸佛的人。」
6.115“Noble one, it is so, it is so. It is as you have said,” replied the Bhagavat. “Noble one, all who listen to and hear this sūtra will progress irreversibly to the highest, most complete enlightenment.
6.115「聖者,實在如此,實在如此。如你所說。」薄伽梵回答道:「聖者,所有聽聞這部經的眾生,都將不退轉地趣向無上正等菩提。
6.116“Why is that? Noble one, it can ripen the supreme good roots of the bodhisattvas who are irreversibly upon the bhūmis. It is the seal of the supreme Dharma, and it is the king of all sūtras. Therefore, listen to it and hear it; possess it and hold it; read it and recite it.
6.116「為什麼呢?善男子,它能成熟不退轉菩薩們在各地上的最勝善根。它是最勝法的印鑑,是一切經中之王。因此,要聽聞它;受持它;讀誦它。」
6.117“Noble one, beings who have not planted good roots, who have not ripened their good roots, and who have not served the buddhas will not be able to hear this sublime Dharma.
6.117「聖者,那些未曾種植善根、未曾成熟善根、未曾侍奉諸佛的眾生,將無法聽聞此殊勝之法。」
6.118“Those noble men or noble women who hear and possess it will be purified of all their karmic obscurations, which will cease, and they will be supremely pure, always see the buddhas, and never be apart from what are termed the supreme practices of the buddhas and kalyāṇamitras. They will attain the unceasing, unobscured gateway of supreme dhāraṇīs, which are like this: [F.71.b] the unceasing, unobscured dhāraṇī of the arising of the supreme qualities of the seal of the ocean; the unceasing, unobscured dhāraṇī that is unimpeded in the minds, types of conduct, and languages of all beings; the unceasing, unobscured dhāraṇī of the light of the characteristics of the stainless disk of the sun; the unceasing, unobscured dhāraṇī of the light of the characteristics of the full moon; the unceasing, unobscured dhāraṇī that defeats corruption and increases good qualities; the unceasing, unobscured dhāraṇī that demolishes vajra mountains; the unceasing, unobscured dhāraṇī that holds what cannot be taught, the essence of the causes and conditions that it is not appropriate to teach; the unceasing, unobscured dhāraṇī of the unimpeded voice for the Dharma that tells the truth; the unceasing, unobscured dhāraṇī of the seal of the mind and virtuous conduct of stainless space; and the unceasing, unobscured dhāraṇī of the directly perceived appearances of all the bodies of endless buddhas, and so on.
6.118「那些聽聞並受持此經的男性或女性善人,將被淨化所有的業障,業障將消除,他們將達到最高的清淨,常常見到諸佛,永不遠離所謂諸佛和善知識的最高實踐。他們將獲得不斷、無障礙的最高陀羅尼門,如下所述:[F.71.b]不斷、無障礙的陀羅尼,乃海洋印記最高品質升起之陀羅尼;不斷、無障礙的陀羅尼,在所有眾生的心念、行為種類和語言中暢通無阻;不斷、無障礙的陀羅尼,乃離垢日輪圓盤特徵之光;不斷、無障礙的陀羅尼,乃圓月特徵之光;不斷、無障礙的陀羅尼,摧敗腐敗並增長善根;不斷、無障礙的陀羅尼,摧毀金剛山;不斷、無障礙的陀羅尼,持守無法教導之物,乃不適合教導之因緣本質;不斷、無障礙的陀羅尼,為法之暢通無阻之音聲,說諸真實;不斷、無障礙的陀羅尼,乃離垢虛空之心與善行之印記;以及不斷、無障礙的陀羅尼,乃無數諸佛一切身體直接顯現之相等等。」
6.119“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas will emanate as the bodies of buddhas in all buddha realms in the ten directions and teach the highest sublime Dharma in order that the extent of all gateways to these unceasing, unobscured dhāraṇīs will be accomplished and attained. This is because the true nature of phenomena does not move, does not stay, does not go, and does not come. Even though they accomplish and ripen the good roots of beings, they do not see a single being becoming ripened. Even though they teach various kinds of Dharmas, even in words they do not move, stay, go, or come. Even though they teach production and cessation, they comprehend that there is no production or cessation. Why is there no coming or going in phenomena? It is because there is no difference in the nature of any phenomena.”
6.119「聖者啊,菩薩摩訶薩們將在十方所有的佛土中化現為諸佛的身體,宣講最高深的殊勝法,使得所有這些無盡、無障礙陀羅尼的門徑的範圍得以成就和證得。這是因為法性不動、不住、不去、不來。即使他們成就和成熟眾生的善根,也不見有絲毫眾生被成熟。即使他們宣講種種的法,即使在言語中也不動、不住、不去、不來。即使他們宣講生滅,他們卻領悟沒有生也沒有滅。為什麼在法中沒有來去呢?這是因為任何法的本質中沒有差別。」
6.120When this Dharma teaching was given, three thousand million bodhisattvas attained patience of the quality of birthlessness; innumerable bodhisattvas attained the irreversible enlightenment mind; innumerable, [F.72.a] endless bhikṣus and bhikṣuṇīs attained the pure Dharma eyes regarding phenomena; and innumerable beings developed the enlightenment mind.
6.120當這個法的教授被給予時,三千萬菩薩證得無生的忍辱;無數菩薩證得不退轉菩提心;無數、無盡的比丘和比丘尼證得關於法性的清淨法眼;以及無數眾生生起了菩提心。
6.121Then, at that time, the Bhagavat spoke this verse:
6.121當時,薄伽梵說出了這個偈頌:
6.123That great multitude then rose up together from their seats, bowed their heads to the Buddha’s feet, and said to the Buddha, “Bhagavat, wherever someone teaches, reads, and recites this Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light, we and the rest of this multitude will go there and be the assembly that listens. We will benefit that preceptor who teaches the Dharma, and make him blissful and happy, free of obscurations, and relaxed in body and mind. We and the others will sincerely make offerings to him and make the multitudes who listen happy.
6.123那大眾一起從座位上站起來,向佛的雙足頂禮,對佛說:「薄伽梵,無論有人在什麼地方教導、讀誦和背誦這至勝王經《金光明經》,我們和其他這個大眾都會到那裡去,成為聆聽的眾集。我們將利益教導法的那位師長,使他幸福快樂,遠離障礙,身心輕鬆自在。我們和其他眾生將真誠地向他做出供養,並使聆聽的眾生歡喜。」
6.124“We will make that land have no enemies, terror, fear, harm, famine, or tribulations. We will cause the people of that land to multiply and spread. We will not allow devas, nonhumans, or other beings to trample, walk, make dirty, and so on, the area that is the location of that Dharma teaching. Why is that? Because that place where the Dharma is taught is a shrine, and so we will offer incense, flowers, flags, and parasols to it. We and others will always protect it and keep it free from deterioration and decay.”
6.124"我們會使那片土地沒有敵人、恐怖、害怕、傷害、飢荒或災難。我們會使那片土地的人民增加並繁衍。我們不會允許諸天、非人或其他眾生踐踏、行走、污穢等等那個宣說法的地方。為什麼呢?因為宣說法的地方是聖地,所以我們會向它獻香、花、旗幡和傘蓋。我們和其他眾生會經常保護它,使它免於衰退和腐朽。"
6.125Then the Bhagavat said to that multitude, “Noble ones, if you and others should meditate diligently on this supreme sūtra, then this sublime Dharma will remain for a long time in this world.” [F.72.b]
6.125那時薄伽梵對那個大眾說:「諸位,如果你們和其他人應當認真地思修這部至勝的經,那麼這個殊勝的法就將長時間住在這個世界裡。」
6.126This concludes “The Dhāraṇīs of Complete Purification,” the sixth chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.” [B5]
6.126(結尾)