Chapter 5: The Purification of the Obscuration from Karma

第五章:業障的淨化

5.1Then the Bhagavat, residing in correct analysis, entered into an extremely profound, excellent samādhi. From the pores of his body there came many countless hundreds of thousands of great light rays of various colors, and the light rays illuminated buddha realms so numerous they could not be exemplified or measured even by the number of sand grains in all the Ganges Rivers in the ten directions.

5.1那時薄伽梵安住於正確的分析中,進入了極其深刻、殊勝的三昧。從他身體的毛孔中發出無數百千萬的各種顏色的大光芒,這些光芒照亮了十方恆河沙數那麼多的佛土,其數量之多無法用任何比喻或計算來衡量。

5.2In the world realms with the five degenerations that were illuminated by those light rays, the radiance of those light rays shone out toward the individual locations of those beings who had fallen into existences as hell beings, as animals, and as pretas through following the path of the ten bad actions, committing the five actions with immediate result upon death, maligning the Three Jewels, having disrespect for gurus and family, and dishonoring and being arrogant toward upādhyāyas and brahmins. When those beings saw those light rays, through the power of the light rays they all became happy, and in attractive, beautiful bodies adorned with the perfect physical signs, merit, and wisdom, [F.48.b] they saw the buddhas.

5.2在那些光線照耀的充滿五濁的世界中,那些光線的光芒照向墮入地獄、畜生和餓鬼等生存形態的眾生所在的各個地方。這些眾生因為追隨十種惡行的道路、造作五無間業、毀謗三寶、對和尚和家人不恭敬、對和尚和婆羅門不尊重和傲慢而墮入此境。當這些眾生看到那些光線時,通過光線的力量,他們都變得歡喜,並且以美麗莊嚴的身體,具備圓滿的色身、功德和智慧,看見了諸佛。

5.3At that time, Śakra, his entire entourage of devas, and the Ganges goddess and her large retinue, having seen those wondrous light rays, all came into the presence of the Bhagavat. They circled the Bhagavat three times, keeping him to their right, and then sat in their various places.

5.3此時,帝釋天及其全部天眾,以及恆河女神及其大眷屬,見到那些殊勝的光線後,都來到了薄伽梵的面前。他們繞薄伽梵右旋三圈,然後各自坐在自己的位置上。

5.4Then Śakra, the lord of devas, through the power of the blessing of the Bhagavat, rose from his seat and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, placed his palms together in homage toward the Bhagavat, and asked the Bhagavat, “Bhagavat, how should a noble son or noble daughter who seeks the highest, most complete enlightenment, and who practices the Mahāyāna, care for beings who are in error? How can they purify through confession the sinfulness of the obscuration of karma that they have created in the past?”

5.4於是帝釋天天主因薄伽梵的加持力,從座位上起身,將上衣搭於一肩,右膝跪地,雙掌合十向薄伽梵頂禮,然後請問薄伽梵:「薄伽梵,那些尋求無上正等菩提,修習大乘的善男子和善女人,應該如何照顧陷入迷惑的衆生?他們如何才能通過懺悔來淨化過去所造業障的罪業?」

5.5The Bhagavat said to Śakra, the lord of devas, “Noble one, it is excellent, excellent that today, because of your compassion for the entire world, you have meditated on countless, innumerable beings and wish to enable them to attain the bliss of completely pure liberation and to benefit them.

5.5薄伽梵對帝釋天說:「善男子,非常好啊,非常好啊,你今天因為對整個世間的慈悲,思惟了無量無數的眾生,想要讓他們獲得完全清淨解脫的安樂,並利益他們,這真是太好了。」

5.6“A being who, through the power of the obscuration from karma, has performed bad actions should develop dedicated diligence, and in the six periods of the day and night, with their upper robe over one shoulder, they should kneel on their right knee, respectfully place their palms together, and with their minds focused one-pointedly should themselves voice these words:

5.6「一個因為業障的力量而造作了惡業的眾生,應當發起精進之心。在一天中的六個時段,披著袈裟一肩,跪在右膝,恭敬地合掌,以一心專注的意念,自己誦出這些話語:

5.7“ ‘At this present time, in the ten directions there reside buddha bhagavats who have attained the highest, most complete enlightenment and turn the sublime wheel of the Dharma, [F.49.a] who hold and elucidate the wheel of the Dharma, who send down a rain of the Dharma, who beat the drum of the Dharma, who blow the conch of the Dharma, who raise the banner of the Dharma, who hold the lamp of the Dharma, and in order to bring benefit and happiness to everyone are always giving the gift of the Dharma, leading ignorant beings and bringing them to the attainment of a great result, and are always directly making them happy. I bow my head in homage and go for refuge to those buddha bhagavats.

5.7「現在十方有已證得無上正等菩提、轉動殊勝法輪的諸佛薄伽梵,他們持守並闡述法輪,降下法雨,擊打法鼓,吹奏法螺,豎立法幢,持執法燈,為了利益安樂一切眾生,始終施予法的布施,引導愚癡眾生,使他們成就大果報,並常常直接令他們得到喜樂。我低眉順眼禮敬這些諸佛薄伽梵,並皈依他們。」

5.8“ ‘The buddha bhagavats, with true wisdom, true vision, true knowledge, and true impartiality, know and see the good and bad actions of beings. With my body, speech, and mind, I one-pointedly bow down my head and reverently pay homage to them.

5.8'諸佛薄伽梵具有真實的智慧、真實的見解、真實的智和真實的平等心,知見眾生的善惡業行。我以身、語、意一心向下頂禮,恭敬讚禮諸佛薄伽梵。

5.9“ ‘Throughout beginningless time, I have been engaged in bad actions, and together with beings I have created the transgression of karmic obscuration. Being bound and led by desire, anger, and ignorance, tormented by anger, tormented by stupidity, I did not know the Buddha, I did not know the Dharma, and I did not know the Saṅgha. During that time, because I did not know what were good and what were bad actions, with my body, speech, and mind I have committed the action with immediate result upon death of causing, with malicious intent, a tathāgata to bleed; I have maligned the true Dharma; I have caused a divide within a harmonious saṅgha; I have slain an arhat; I have slain my parents; I have myself committed the ten bad actions through the three types of conduct of the body, the four types of conduct of speech, and the three types of conduct of the mind; I have made others commit them; [F.49.b] I have rejoiced in others’ committing them; I have strongly maligned virtuous individuals; I have cheated with measures and weights; I have held what is not true to be true; I have given impure food and drink to others; I have caused all the parents within the six classes of beings to harm one another; I have stolen the wealth of stūpas; I have taken over and used the wealth of the saṅghas in the four directions and directly from a saṅgha; I have not aspired to the Dharma and Vinaya taught by the Bhagavat; I have not followed the instructions of upādhyāyas and gurus; I have delighted in reviling those who have truly accomplished the practice of the śrāvakas, the pratyekabuddhas, and the Mahāyāna, so that I have caused a practicing individual to have regret; when I saw someone who was superior to me, I was always miserly concerning generosity with Dharma and objects; I felt deprived; I was obscured by ignorance and through having wrong views had a stupid mind; I did not create the causes of virtue and therefore increased my bad actions; and I gave rise to the wish to revile the tathāgatas, I taught that the Dharma was not the Dharma, I taught that what was not the Dharma was the Dharma, and so on. The bhagavats, who have true wisdom, true vision, true knowledge, and true impartiality, know and see all the many bad actions such as those that I have done.

5.9「自從無始以來,我一直在造作惡業,與眾生一起造作了業障。被貪、瞋、癡所束縛和驅使,被瞋恨所折磨,被愚癡所折磨,我不認識佛,不認識法,不認識僧伽。在那段時間裡,因為我不知道什麼是善業什麼是惡業,我用身、語、意造作了惡行,以惡毒的心念使如來流血,這是死後立即受果的罪業;我誹謗了真正的法;我在和諧的僧伽中造成了分裂;我殺害了阿羅漢;我殺害了父母;我自己通過身體的四種行為、言語的四種行為、意念的三種行為造作了十種惡業;我讓他人造作這些惡業;我為他人造作這些惡業而歡喜;我強烈地誹謗有德行的人;我用虛假的度量衡來欺騙;我把假的當成真的;我給他人提供不潔淨的飲食;我使六道眾生中所有的父母彼此傷害;我偷盜了塔的財寶;我擅自佔用和動用了四方僧伽的財寶,以及直接從僧伽中取用的財寶;我不尊崇薄伽梵所教的法毘奈耶;我沒有跟隨和尚與上師的教導;我歡喜譭謗那些真正成就了聲聞、辟支佛和大乘修行的人,以至於我使修行人產生了悔恨;當我看到比我優越的人時,我對於法和物質的佈施總是吝嗇的;我感到被剝奪;我被無明所障礙,因為有邪見而心識愚鈍;我沒有造作善業的因,反而增長了惡業;我生起了譭謗如來的念頭,我教說法不是法,教說非法是法,等等。具有真實智慧、真實視見、真實智識和真實平等心的薄伽梵,知道並看見了我所造作的所有這許多惡業。」

5.10“ ‘Today, while I am alive, I repent and confess them all in the presence of the bhagavats. I bring them all forth, without hiding or concealing any. The transgressions that I have never committed in the past I will not commit in the future. The transgressions that I have committed in the past I confess and repent today. [F.50.a]

5.10「今日趁我活著的時候,我在薄伽梵的面前懺悔認罪,把一切都向他們坦露出來,沒有隱瞞任何事情。我過去沒有犯過的過錯,我在未來都不會去犯。我過去所犯的過錯,我今天在這裡懺悔認罪。」

5.11“ ‘I pray that whatever karmic obscurations I have that would cause me to fall into the lower existences of beings in the hells; or rebirth as animals, preta beings, in the circle of asuras, or in the eight unfortunate states; and whatever karmic obscurations I have created during this lifetime will be purified so that I do not have to experience in the future the ripening of that bad karma.

5.11「我祈願凡是我所造作的業障,會導致我墮入地獄、畜生、餓鬼、阿修羅以及其他八難之處等下劣生趣,以及我在今生所造作的一切業障,都能得到淨化,使我在未來不必經歷那些惡業的果報。

5.12“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the past, in practicing the conduct of enlightenment, confessed and repented every one of their karmic obscurations, in the same way I confess and repent each one of my karmic obscurations. I reveal them all, without hiding or concealing them. I pray that my past bad actions will be purified, and I do not intend to commit any future bad actions.

5.12「就如同過去的菩薩摩訶薩在修行菩提之行時,對他們每一個業障都懺悔認罪,我也同樣如此,對我每一個業障都懺悔認罪。我將它們全部揭示出來,不隱瞞也不遮蓋。我祈願我過去的惡業得到淨化,我不打算在未來再造任何惡業。」

5.13“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas in the future, in practicing the conduct of enlightenment, will confess and repent every one of their karmic obscurations, in the same way I confess and repent each one of my karmic obscurations. I reveal them all, without hiding or concealing them. I pray that my past bad actions will be purified, and I will not commit any future bad actions.

5.13" '就如同未來的菩薩摩訶薩,在修行菩提行時,會懺悔和悔過他們每一個業障,我同樣地懺悔和悔過我每一個業障。我完全披露它們,不隱瞞也不遮掩任何一個。我祈願我過去的惡業得到淨化,我也不會再造作任何未來的惡業。

5.14“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas in the ten directions in the present, in practicing the conduct of enlightenment, confess and repent every one of their karmic obscurations, in the same way I confess and repent each one of my karmic obscurations. I reveal them all, without hiding or concealing them, and I will not commit any future bad actions.

5.14「『就如同十方現在的菩薩摩訶薩們,在修習菩提的行為中,懺悔並悔過他們每一個業障,我同樣地懺悔並悔過我的每一個業障。我將它們全部顯露出來,不隱瞞也不隱藏,我不會再造作任何未來的惡業。』」

5.15“ ‘Just as the bodhisattva mahāsattvas of the past, the future, and the present, in practicing for enlightenment, confess each of their karmic obscurations, repent them, and do not conceal them, in the same way I confess each one of my karmic obscurations, repent them, and do not conceal them. I pray that my past bad actions will be purified. I do not intend to commit any future bad actions.’

5.15"'就如同過去、未來和現在的菩薩摩訶薩在修持菩提行時,懺悔各自的業障,不隱瞞它們,同樣地,我也懺悔各自的業障,不隱瞞它們。我祈禱過去的惡業能被清淨,我不意圖造作任何未來的惡業。'"

5.16“Noble one, because of that cause and condition, whoever has committed a bad action should not hide or conceal it for an instant, let alone for a day, for a night, or for a long time. [F.50.b] If someone has committed a bad action and seeks to completely purify themselves of it, then with shame in their minds and with great fear and terror in believing that the bad action will certainly ripen in the future, they should make a confession in this way.

5.16「尊者啊,基於這個因緣,無論誰犯了惡業,都不應該隱瞞它,即使是短暫的一刻,更不用說隱瞞一天、一夜或很長的時間了。如果有人犯了惡業,想要徹底淨化自己,那麼他們應該心中帶著慚愧,對惡業將來必定成熟這一事實懷有極大的恐懼和畏懼,並以這樣的方式進行懺悔。

5.17“As an analogy, if a man’s hair were on fire or his clothes were on fire, he would quickly do nothing other than put it out. Then when the fire was put out, he would attain relief.

5.17"舉例來說,如果一個人的頭髮著火了,或者他的衣服著火了,他會迅速地只做一件事,就是把火撲滅。然後當火被撲滅了,他就會得到解脫。"

5.18“Someone who has committed a bad action should also in that way do nothing other than quickly confess and repent, and thereby purify themselves of it.

5.18「同樣地,犯了惡行的人也應該這樣做,只需要迅速地懺悔和悔過,藉此淨化自己的罪業。」

5.19“If anyone wishes to be reborn into a wealthy family and possess much wealth and jewels, or has any other kind of aspiration to practice the Mahāyāna, they should purify themselves of karmic obscurations through practicing purity through regret.

5.19「如果有人希望投生到富裕的家族中,擁有很多財富和珍寶,或者有任何其他修習大乘的願望,他們應該通過懺悔修行來清淨業障。」

5.20“If they wish for rebirth in a family where the father is a venerable brahmin, or in the family of a kṣatriya or a cakravartin who possesses the seven jewels, they should purify themselves of karmic obscurations through practicing purity through regret.

5.20「如果他們希望投生到父親是尊者婆羅門的家族中,或者投生到擁有七寶的剎帝利或轉輪王的家族中,他們應該通過修持懺悔淨化來清淨業障。」

5.21“Noble son, if they wish to be reborn among the devas of the Cāturmahārāja­kāyika, the devas of Trāyastriṃśa, the devas of Yāma, the devas of Tuṣita, the devas of Nirmāṇarati, or the devas of Paranirmita­vaśavartin, they should purify themselves of karmic obscurations through practicing purity through regret.

5.21「善男子,如果他們希望投生到四大天王天、三十三天、夜摩天、兜率天、化樂天或他化自在天的諸天當中,就應該通過修行懺悔清淨來淨化自己的業障。

5.22“If they wish to be reborn among the Brahmakāyika devas, the Brahmapurohita devas, the Mahābrahmā devas, the Parīttābha devas, the Apramāṇābha devas, the Ābhāsvara devas, the Parīttaśubha devas, the Apramāṇaśubha devas, the Śubhakṛtsna devas, the Anabhraka devas, the Puṇyaprasava devas, the Bṛhatphala devas, the Avṛha devas, the Atapa devas, the Sudṛśa devas, the Sudarśana devas, or the Akaniṣṭha devas, they should purify themselves of karmic obscurations through practicing purity through regret. [F.51.a]

5.22「善男子,若有眾生願生於梵眾天、梵祭祀官天、大梵天王天、少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、廣果天、無雲天、福德增長天、廣果天、阿浮呵天、阿答波天、廣果天、善見天或色究竟天,應當以懺悔清淨修習以淨除業障。」

5.23“If they wish to attain the result of becoming a stream entrant, the result of becoming a once-returner, the result of becoming a non-returner, or the result of becoming an arhat, they should purify themselves of karmic obscurations through practicing purity through regret.

5.23「善男子,若有眾生希求須陀洹果、斯陀含果、阿那含果或阿羅漢果,應當通過悔過修淨,淨化業障。」

5.24“If they seek the three knowledges or the six higher cognitions, the enlightenment that is the independence of the śrāvaka and pratyekabuddha, or if they seek omniscient wisdom, completely pure wisdom, inconceivable wisdom, unshakable wisdom, or the omniscient wisdom of complete buddhahood, they should purify themselves of karmic obscurations through practicing purity through regret.

5.24「如果他們尋求三明或六神通,尋求聲聞和辟支佛的獨立菩提,或者尋求無所不知的智慧、完全清淨的智慧、不可思議的智慧、堅定不搖的智慧,或者完全佛果的無所不知的智慧,他們應該通過修習懺悔清淨來淨化自己的業障。」

5.25“Why is that? Noble son, it has been taught that all phenomena arise from causes and conditions, and also the tathāgatas have taught that there is the cessation of separate characteristics. Because causes and conditions are separate, in this way past phenomena cease and come to an end, so that all the various karmic obscurations are composite phenomena that have not been produced but are produced in the present and will not arise as future karmic obscurations.

5.25"為什麼呢?貴族之子,已經教導了所有現象都是由因緣而生起,如來們也教導了分別特性的滅盡。因為因緣是分別的,以此方式過去的現象就會滅盡而終結,所以一切種種業障都是有為法,未曾被生起但在現在被生起,未來也不會再生起為業障。

5.26“Why is that? Noble son, all phenomena are empty. The Tathāgata has taught that there is no self, individual, being, or soul; that there is no birth and no cessation; and that composite phenomena also do not exist.

5.26「為什麼呢?善男子,一切現象都是空性的。如來教導說沒有我、沒有個人、沒有有情、沒有靈魂;沒有生,也沒有滅;有為法也不存在。」

5.27“Noble son, all phenomena are not described in terms of their essence as a basis. Why is that? Because that transcends all features.

5.27"聖子,一切有為法的本質都不是以基礎來描述的。為什麼呢?因為那超越了一切特徵。

5.28“It is taught that a noble man or noble woman who comprehends this sublime meaning, has strong conviction in it, [F.51.b] and develops veneration for it in their mind will become purified of karmic obscurations through regret because of that meaning‍—that there are no beings but there is the basis of the essence.

5.28「據說,一位具有高尚品格的男子或女子,如果能夠領悟這個崇高的意義,對它具有堅強的信心,並在心中對它生起恭敬,就會因為這個意義而通過懺悔得到業障的淨化——即沒有眾生,但有本質的基礎。」

5.29“Noble one, someone who has four qualities will completely eliminate karmic obscurations and be permanently purified of them. What are those four? They are (1) not giving rise to wrong thoughts and maintaining a perfection of true mindfulness; (2) not maligning the extremely profound meaning; (3) developing an aspiration by thinking that beginning bodhisattvas are omniscient; and (4) developing limitless love for beings. Those are the four qualities.”

5.29「聖者啊,具備四種品質的人將會完全消除業障,並永久地淨化業障。這四種品質是什麼呢?它們是:(1)不產生邪思,並保持真實念的波羅蜜;(2)不詆毀極其深奧的義理;(3)通過認為初發心的菩薩是全知者而發展願力;以及(4)為眾生發展無限的慈心。這些就是四種品質。」

5.30Then the Bhagavat spoke this verse:

5.30然後薄伽梵說了這個偈頌:

“Protecting the three yānas with a single-pointed mind,
「以一心護持三乘,
Not maligning the profound Dharma,
不誹謗深妙的法,
Developing the perception of omniscience,
培養遍知的想法,
And a loving mind will purify karmic obscurations.
慈愛的心會淨化業障。

5.32“Noble one, there are four kinds of karmic obscuration that are difficult to eliminate. What are those four? They are (1) committing very heavy transgressions of the bodhisattva vow; (2) maligning the Mahāyāna sūtras in one’s mind; (3) not increasing one’s own good roots; and (4) having attachment to the three existences.

5.32「善男子,有四種業障難可除滅。云何為四?一者毀犯菩薩戒禁,罪行極重;二者心裡誹謗大乘經;三者不增長自己的善根;四者對三世有貪著。

5.33“Moreover, there are four remedies for karmic obscuration. What are those four? They are (1) approaching with sincerity all the tathāgatas in the worlds in the ten directions and confessing all one’s transgressions; (2) praying for the tathāgatas to teach the profound, sublime Dharma for the sake of all beings; (3) rejoicing in all the merit of all beings; and (4) dedicating all merit’s roots of goodness to the highest, most complete enlightenment.”

5.33「此外,業障有四種對治法。那四種呢?它們是:(1)以真誠的心親近十方世界中所有的如來,並懺悔自己所有的過失;(2)祈請如來為了一切眾生的緣故講說深奧殊勝的法;(3)對所有眾生的一切功德生起歡喜心;(4)將所有功德的善根迴向到無上正等菩提。」

5.34Then Śakra, the lord of devas, asked the Bhagavat, [F.52.a] “Bhagavat, among all the men and women who are in the world, there are those who are capable of practicing the Mahāyāna and there are also those who are not capable. Therefore, how can one rejoice in the merit of all beings?”

5.34那時,帝釋天問薄伽梵說:「薄伽梵,世間一切男女眾生中,有能夠修習大乘的,也有不能夠修習大乘的。那麼,應該如何對一切眾生的功德生起歡喜心呢?」

5.35“Noble one,” replied the Bhagavat, “it is true that some beings are unable to meditate on the Mahāyāna. However, if in the six periods of the day and night, with their robe over one shoulder, kneeling on their right knee with palms together in veneration, they rejoice with single-pointed mindfulness, then they will attain measureless merit.

5.35「善男子,」薄伽梵回答道:「確實有些眾生無法修習大乘。然而,如果他們在晝夜六時中,偏袒右肩、右膝著地、合掌恭敬,以單一專注的念力歡喜讚歎,那麼他們將獲得無量的功德。」

5.36“Therefore, if they recite these words: ‘I today rejoice with appreciation in the beings in the world realms in the ten directions who are at present accomplishing generosity, virtuous conduct, and wisdom of the mind,’ then through the power of the merit of rejoicing in that way, they will doubtless attain a noble, superior, unsurpassable, unequaled, sublimely supreme result.

5.36「因此,如果他們誦念這些話語:『我今天以欣喜之心讚賞十方世界中現今正在實行佈施、持戒和心的智慧的眾生』,那麼通過以這種方式讚賞功德的力量,他們必然會獲得高尚、殊勝、無上、無等、最極圓滿的果報。」

5.37“They should also rejoice in that same way in all the good roots of all beings in the past and in the future. Moreover, they should rejoice in all the merit that comes from the development of the aspiration to enlightenment by bodhisattvas at the beginning of bodhisattva conduct, and in the great merit that has arisen from the practice of bodhisattva conduct over a hundred great eons, from the attainment of irreversibility on attaining the patience of birthlessness, and so on, up to the aggregation of merit that arises from the consecration of having one life remaining‍—they should rejoice sincerely in all that merit, and recite praises of it.

5.37他們應當同樣地歡喜讚歎過去和未來所有菩薩們的一切功德。他們也應當以同樣的方式歡喜過去和未來所有眾生的一切善根。此外,他們應當歡喜菩薩在開始菩薩行時所發起的對菩提的渴望而產生的一切功德,以及菩薩在歷經一百個大劫的菩薩行實踐中所獲得的偉大功德,從獲得無生忍而達到不退轉,乃至於累積到只剩一生就能成佛時的灌頂所產生的功德——他們應當真誠地對所有這些功德感到歡喜,並讚歎它們。

5.38“In the same way, they should rejoice in and praise all the merit of all the bodhisattvas in the past and in the future. [F.52.b]

5.38「同樣地,他們應當對過去和未來所有菩薩們的一切功德心生歡喜,並加以讚歎。

5.39“Moreover, they should recite this: ‘I rejoice in all the buddha bhagavats in the worlds in the ten directions, who have attained true omniscience and sublime enlightenment and are turning the wheel of the highest Dharma in order to completely relate this to endless beings, who give the unimpeded gift of the Dharma, who beat the drum of the Dharma, who blow the conch of the Dharma, who raise the banner of the Dharma, and who send down a rain of the Dharma, compassionately inspiring and guiding all beings, so that they all develop conviction, and through being satisfied by the gift of the Dharma are brought to the attainment of bliss that knows no cessation.

5.39「而且,他們應該誦念這樣的言詞:『我歡喜十方世界中所有的佛薄伽梵,他們已經證得真實的遍知和殊勝的菩提,正在轉動最高的法輪,為了將此完全闡述給無盡的眾生,他們施予無障礙的法佈施,敲打法鼓,吹響法螺,豎起法幡,普降法雨,以慈悲心啟發和引導一切眾生,使他們都生起信心,通過獲得法佈施的滿足而被引導至無有間斷的樂而得到成就。』」

5.40“ ‘I also rejoice in the roots of goodness that arise from the accumulation of merit by the bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas, and I also rejoice in the attainment of that kind of perfection by those beings who had not attained such perfection until now.

5.40「我也為菩薩們、聲聞眾和辟支佛因為積聚功德而產生的善根而歡喜,我也為那些直到現在還沒有達成這種波羅蜜的眾生獲得那種波羅蜜而歡喜。

5.41“ ‘In the same way, I rejoice sincerely in all the merit of the buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas of the past and the future.’

5.41「同樣地,我真誠地隨喜過去和未來所有諸佛、菩薩、聲聞和辟支佛的一切功德。」

5.42“Noble one, that kind of rejoicing will bring the attainment of a measureless aggregation of merit. If all the beings in the world realms in as many trichiliocosms as there are grains of sand in the Ganges were all to eliminate their kleśas and attain arhatship, and if a noble man or noble woman for the duration of their lives were to continuously give them the offerings and service of robes, food, drink, bedding, and sublime, perfect medicines when they are ill, the merit that they would attain if compared to the previous merit from rejoicing would not come near to being a thousandth part of it. [F.53.a]

5.42「聖者,那樣的隨喜會帶來難以測量的功德聚積的成就。假如世界領域中所有的眾生,數量如同恆河沙粒那麼多的三千大千世界一樣眾多,他們都消除了煩惱並證得阿羅漢果,而一位聖人男子或聖人女子在他們的一生中,連續不斷地以衣服、食物、飲料、臥具和殊勝圓滿的醫方明來供養和侍奉他們,當他們生病的時候更是如此,那樣他們所獲得的功德,與先前隨喜所得的功德相比,甚至連千分之一都達不到。」

5.43“Why is that? The merit that comes from offering has a number, has a measure, while the merit of rejoicing in the union of all merit is measureless and numberless. Therefore, it unites all the merit of the three times, and so if someone wishes to multiply special roots of goodness, they should accomplish the merit of rejoicing in this way.

5.43「為什麼呢?供養所生的功德是有數量、有限度的,而隨喜一切功德合和所生的功德是無量無數的。因此它匯合了三世所有的功德,所以如果有人想要增長特殊的善根,就應該用這樣的方式來成就隨喜的功德。」

5.44“If a woman wishes to transform her female body and achieve a male body, then if she accomplishes the merit from rejoicing, without doubt she will truly accomplish becoming a man in that very life exactly as she wished to.”

5.44「如果一個女人希望轉變女身而成就男身,那麼如果她成就了歡喜功德,毫無疑問她將真實地在那一生中正如她所希望的那樣成就成為男人。」

5.45Then Śakra, the lord of devas, said to the Bhagavat, “Bhagavat, having learned the merit that comes from rejoicing, I pray that you teach what merit comes from the supplication that requests bodhisattvas to turn the wheel of the Dharma in the future and bodhisattvas to practice correctly in the present.”

5.45帝釋天對薄伽梵說:「薄伽梵,我已經了解到歡喜心所帶來的功德,我祈請您教導我,當祈請菩薩們在未來轉動法輪,以及祈請菩薩們在現在正確修行時,會產生什麼樣的功德。」

5.46“Lord of devas,” replied the Bhagavat, “if a noble man or noble woman seeks the highest, most complete enlightenment and wishes to meditate on the paths of the śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas, then that individual, in the six periods of the day and night, as described before, maintaining single-pointed mindfulness, should recite this:

5.46「天主,」薄伽梵回答說,「如果一位善男子或善女人尋求無上正等菩提,並希望思維聲聞、辟支佛和菩薩的道路,那麼這個人應該在白天和夜間的六個時段中,如前所述,保持專一的念,誦持以下的內容:

5.47“ ‘Today with sincerity I bow down my head in homage to all the buddha bhagavats in the worlds in the ten directions, [F.53.b] who have attained the highest, most complete enlightenment but have not yet turned the wheel of the unsurpassable Dharma and are about to discard their karmically ripened body and pass into nirvāṇa. So that all beings will be liberated and happy, and, as taught previously, obtain a happiness that they have not previously had, I pray and request that they turn the great wheel of Dharma, send down a rain of the Dharma, light the great lamp of the Dharma and illuminate the true meaning, give the gift of the Dharma, and not pass into nirvāṇa but remain in the world for a long time. All the merit from this request and supplication that I have made today I dedicate to the highest, most complete enlightenment.

5.47「今天我至誠地頂禮十方世界中所有已證得無上正等菩提、但尚未轉動無上法輪、即將捨棄業報身而入涅槃的諸佛薄伽梵。為了使一切眾生得到解脫和幸福,並且如前所述獲得他們以前沒有得到過的幸福,我祈禱並懇請他們轉動偉大的法輪、降下法雨、點燃法的大燈並照亮真實的義理、給予法的布施,不要入涅槃而是長久住世。我今天所做的這一切祈禱和懇請的功德,我全部迴向給無上正等菩提。」

5.48“ ‘In the same way that the past and present bodhisattva mahāsattvas dedicate to enlightenment the merit from their requests and supplications, in that same way I dedicate the merit from my request and supplication to the highest, most complete enlightenment.’

5.48「就像過去和現在的菩薩摩訶薩們將他們祈願和懇求所得的功德迴向於菩提一樣,我也用同樣的方式將我的祈願和懇求所得的功德迴向於無上正等菩提。」

5.49“Noble one, if someone were to fill the world realms of this trichiliocosm with the seven kinds of jewels and offer them to the tathāgatas, the merit attained through the supplication to the tathāgatas to turn the wheel of the Dharma would be far superior to that. Why is that? It is because the former is a material gift, while the latter is a gift of the Dharma.

5.49「聖者,如果有人用七種珍寶充滿這個三千大千世界的世界,獻供給如來,那麼通過懇請如來轉法輪所獲得的功德,會遠勝於此。為什麼呢?因為前者是物質的布施,而後者是法的布施。」

5.50“Noble one, never mind filling the world realms of this trichiliocosm with the seven kinds of jewels and offering them to the tathāgatas, even if someone were to fill the world realms of as many trichiliocosms as there are grains of sand in the Ganges with the seven kinds of jewels and offer them to all buddhas, [F.54.a] the merit attained through the supplication to the buddhas to turn the wheel of the Dharma would be far superior to that.

5.50「尊者啊,何止只是用七寶填滿這個三千大千世界而供養如來,即使有人用七寶填滿恆河沙數那麼多的三千大千世界,供養諸佛,透過祈請諸佛轉法輪所獲得的功德,仍然遠遠超過那些功德。

5.51“There are five superior benefits in a gift of the Dharma. What are those five? They are as follows: First, the gift of the Dharma is beneficial for oneself and others, but material gifts are not like that. Second, the gift of the Dharma brings beings out of the three realms, while the merit from a material gift does not transcend the desire realm. Third, the gift of the Dharma purifies the Dharma body, but material gifts only cause an increase in material forms. Fourth, the gift of the Dharma has no end, but material gifts will be used up. Fifth, the gift of the Dharma eliminates ignorance, but material gifts only overcome the craving of desire.

5.51「法的供養有五種殊勝的利益。那五種呢?如下所述:第一,法的供養對自己和他人都有利益,但物質供養則不是這樣。第二,法的供養能將眾生從三界中超度出來,而物質供養的功德不能超越欲界。第三,法的供養能淨化法身,但物質供養只會增加物質色相。第四,法的供養沒有窮盡,但物質供養會被用完。第五,法的供養能消除癡,但物質供養只能克服貪欲。」

5.52“Therefore, noble one, the merit from requesting and supplicating is measureless, cannot be quantified, and has no easy analogy.

5.52「因此,貴人啊,從祈請和懇求所獲得的功德是無量的,不可衡量的,也沒有容易的比喻。」

5.53“It is through the roots of goodness from requesting the tathāgatas to turn the great wheel of the Dharma when I was practicing bodhisattva conduct in the past that in this time Śakra, the king of the Brahmā devas, and so on, prayed that I turn the great wheel of the Dharma.

5.53「我在過去行菩薩行時,因為懇請如來轉大法輪的善根,所以在這個時代,帝釋天、梵天眾等眾人才祈請我轉大法輪。」

5.54“Noble one, this is because the request for the Dharma wheel to be turned is for the sake of the liberation and happiness of beings.

5.54「聖者啊,這是因為請求轉法輪是為了眾生的解脫和幸福。」

5.55“It is through the roots of goodness from requesting the tathāgatas to remain for a long time in the world and not pass into nirvāṇa while I was practicing bodhisattva conduct in the past that I have attained the ten strengths, the four confidences, the four discernments, [F.54.b] great love, great compassion, and countless unique qualities, and even though I will pass into the nirvāṇa that is the nirvāṇa without a remainder, my true Dharma will remain in the world for a long time. My Dharma body is pure and has no analogy; it has various sublime, perfect features, limitless knowledge, limitless powers, and limitless inconceivable qualities, and it benefits all beings, so that one could not finish describing it in a quintillion eons.

5.55「正是因為我在過去修菩薩行的時候,因為祈請如來在世間長久住世,不入涅槃的善根功德,所以我才成就了十力、四無所畏、四無礙解、大慈心、大慈悲,以及無量不共法。雖然我將來會進入無餘涅槃,但我的正法將在世間長久住世。我的法身清淨,無與倫比,具有各種殊勝、圓滿的相好,具有無量的智慧、無量的力,以及無量不可思議的功德,利益一切眾生,即使經過無量劫也說不盡。」

5.56“The Dharma body contains all Dharmas, and all Dharmas are included within the Dharma body. The Dharma body remains always, but it does not fall into the view of eternalism. It is cessation, but it does not fall into the view of nihilism. Therefore, it destroys the various different views of beings and gives rise to the various correct views of beings. It liberates all beings from their bondage, but it has nothing it has to liberate.

5.56「法身包含一切法,一切法都含攝在法身之中。法身永遠常住,但並不落入常見。法身是滅,但並不落入斷見。因此,它摧毀眾生各種不同的見解,並產生眾生各種正確的見解。它解脫一切眾生的束縛,但它沒有任何它必須解脫的東西。」

5.57“It generates the roots of goodness of beings, so that it ripens those who have not been ripened and liberates those who have been ripened, and yet it does not perform any activity. It has no instability and therefore is far from any preoccupations and is perfectly detached, and because of having no activity it is independent and blissful. It perfectly transcends the three times and yet it manifests the three times. It has risen above the field of experience of the śrāvakas and pratyekabuddhas and is accomplished by great bodhisattvas. It is not different from the bodies of all tathāgatas. [F.55.a] All of this is attained through the power of the roots of goodness from requesting and supplication, and that is why I have now attained this kind of Dharma body. That being so, if whoever wishes to seek the highest, most complete enlightenment teaches just one word or one verse of this Dharma teaching to others, the good roots from that will be immeasurable, let alone requesting the tathāgatas to turn the great wheel of the Dharma and supplicating them not to pass into nirvāṇa but to remain in the world for a long time.”

5.57「它生起眾生的善根,使那些未成熟的眾生成熟,解脫那些已成熟的眾生,然而它卻不行使任何活動。它沒有不穩定性,因此遠離任何牽掛,完全超然無執,由於沒有活動,它是獨立的和樂的。它完美地超越三世,然而它又顯現三世。它已經超越聲聞和辟支佛的經驗範疇,由大菩薩們所成就。它與所有如來的身體沒有差別。所有這一切都是通過善根的力量而獲得的,這些善根來自於祈請和恭敬,這就是為什麼我現在已經獲得了這樣的法身。既然如此,如果有誰想要尋求無上正等菩提,只要向他人傳授這部法教中的一個字或一句偈,由此而來的善根就是不可衡量的,更何況祈請如來轉動法輪,恭敬地請求他們不要進入涅槃,而是在世間長久住世。」

5.58Then Śakra, the lord of devas, asked the Bhagavat, “Bhagavat, how should a noble man or noble woman dedicate to the wisdom of omniscience all the good roots that come from seeking the highest, most complete enlightenment and meditating on the path of the three yānas?”

5.58那時帝釋天問薄伽梵道:"薄伽梵,一位善男子或善女人應當如何將追求無上正等菩提和修習三乘之道所生的一切善根,迴向於遍知的智慧呢?"

5.59The Bhagavat said to Śakra, the lord of devas, “Noble son, those beingswho wish to dedicate whatever roots of goodness they have from seeking enlightenment and meditating on the path of the three yānas should in the six periods of the day and night say these words with veneration and a single-pointed mind:

5.59薄伽梵對天主帝釋天說:「善男子,那些希望將自己從追求菩提和修習三乘之道所獲得的一切善根進行迴向的眾生,應當在白天和夜晚的六個時段,以恭敬心和專注一意的心念誦出以下言辭:

5.60“ ‘Whatever good roots I have that have come from perfecting my practice focused upon the Three Jewels throughout beginningless saṃsāra, even down to giving a handful of food to a creature that has been born as an animal, such as resolving conflicts with virtuous words, having gone to the Three Jewels for refuge and perfectly taken up the training, having practiced purity through regret, [F.55.b] and whatever good roots I have from requesting, supplicating, and rejoicing, I gather all that into one, and without feeling regret or loss, in my mind I give it completely to all beings.

5.60'無論我從圓滿對三寶的實修中所獲得的任何善根,貫穿無始輪迴,甚至包括施予一把食物給被生為畜生的生命,例如用善言化解紛爭、皈依三寶並完美地受持戒律、通過悔悟修習清淨,以及我從祈請、懇求和隨喜所獲得的任何善根,我將這一切聚合為一,心中沒有悔恨或失落之感,將其完整地奉獻給一切眾生。'

5.61“ ‘The good roots within the aspect of liberation are those known and seen by the buddha bhagavats and have the purity of being measureless and without impediment, so that all such merit’s roots of goodness are given to all beings without remaining in a mind with features or rejecting a mind with features. In that same way, I dedicate all the roots of goodness that have arisen from merit to all beings so that they will all obtain hands with the power of wish-fulfillment, so that jewels fall from the sky, and all the hopes of beings will be fulfilled.

5.61「善根中具足解脫相的,是為諸佛薄伽梵所知所見,具有無量無礙的清淨性。因此所有這樣的功德善根都不執著於有相心,也不排斥有相心,而是施予一切眾生。同樣地,我將從功德所生的一切善根回向給所有眾生,使他們都能獲得具有如願滿足之力的手,使得珍寶從天空降落,並圓滿一切眾生的所有願望。」

5.62“ ‘May they attain enjoyments that know no end, wisdom that has no limit, and unimpeded eloquence in the sublime Dharma, and may all beings attain together the highest, most complete enlightenment of buddhahood and attain omniscience.

5.62"願他們獲得無盡的享樂、無限的智慧,以及對於殊勝法的無礙辯才,並願所有眾生一起證得佛果中最高、最究竟的無上正等菩提,證得遍知。

5.63“ ‘I dedicate all the immeasurable good qualities that are produced by this good root to the highest enlightenment.

5.63「我將由此善根所產生的一切無量善法,迴向於無上正等菩提。」

5.64“ ‘Also, just as past bodhisattva mahāsattvas, while they were practicing, dedicated all their good roots to omniscient wisdom, and just as the present and future bodhisattvas dedicate, in that way I dedicate all my merit’s good roots to the highest enlightenment.

5.64「如同過去的菩薩摩訶薩在修行時,將所有的善根迴向於無所不知的智慧,以及現在和未來的菩薩們所作的迴向一樣,我也將我所有的功德善根迴向於無上正等菩提。

5.65“ ‘Through the power of these good roots, may all beings simultaneously attain the complete enlightenment of perfect buddhahood and, just like other buddhas, [F.56.a] be seated on the Bodhimaṇḍa at the foot of a Bodhi tree; remain in inconceivable, unimpeded purity, in the Dharma retention that knows no end, and in the heroic samādhi; defeat the limitless army of evil Māra; realize wisdom and vision; and in that way realize everything clearly in one instant and, in the last part of dawn, obtain the amṛta of the Dharma, directly experiencing the meaning of its sweetness.

5.65「以此善根力,願一切眾生同時成就圓滿的佛果,如其他諸佛一樣,坐於菩提座,在菩提樹下;安住於不可思議、無礙的清淨中,安住於無盡的法持與英勇的三昧中;摧伏無邊的魔軍;證得智慧和見;如此在一剎那間清楚地證悟一切,在黎明的最後時刻,得到法的甘露,直接體驗到它的甘甜之義。」

5.66“ ‘Just as the Buddha Amitāyus, the Buddha Varaprabha, the Buddha Sublime Light, the Buddha Akṣobhya, the Buddha Radiance of Excellent Qualities, the Buddha Lion’s Radiance, the Buddha Śatakiraṇa, the Buddha Smṛtiprabha, the Buddha Ratnārci, the Buddha Appellation of Light, the Buddha Ujjvalaprabha, the Buddha Vast Radiant Light, the Buddha Supreme King of Auspiciousness, the Buddha Sublime Voice, the Buddha Foremost of Arrays, the Buddha Dharmadhvaja, the Buddha Superior Body, the Buddha Delightful Rūpakāya, the Buddha Illuminating Light, the Buddha Brahma King of Purity, the Buddha Highest Nature, and so on, excellently attained complete buddhahood, and the way in which the tathāgatas of the past, future, and present manifest the enjoyment body and emanation body, and having attained the highest, most complete enlightenment, turned the wheel of the unsurpassable Dharma and liberated beings, may I also be like that.’

5.66" '就像阿彌陀佛、妙光佛、妙光佛、阿閦佛、善德光佛、獅子光佛、百光佛、念光佛、寶焰佛、光名佛、光明佛、廣大光佛、最勝吉祥王佛、妙聲佛、最勝陣佛、法幢佛、殊勝身佛、喜形身佛、明光佛、清淨梵王佛、最高性佛等佛一樣,圓滿成就了無上佛果,以及過去、未來、現在的如來們所示現的受用身和化身的方式,獲得了無上正等菩提,轉動無上法輪,解救眾生,願我也能像他們一樣。'

5.67“They should recite at length as has just been taught.

5.67"他們應當依照剛才所教的那樣,長時間地誦讀。

5.68“Noble one, a man or woman with clear faith who adopts from The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light [F.56.b] this chapter on purifying the obscuration of karma, and possesses it, reads it, chants it, remembers it without forgetting, and teaches it extensively to others, will attain a measureless, incalculable aggregation of merit.

5.68「聖者啊,一個男子或女子,如果具有清淨的信心,從《最勝金光明經》中採取這篇淨除業障的章節,並且持有它、讀誦它、念誦它、記住它而不忘失,以及廣泛地將它教導給他人,將會獲得無量、無計的功德聚集。」

5.69“As an analogy, if all of the beings that exist in the trichiliocosm world realm were all at the same time to attain human bodies, and having gained those human bodies were all to practice the path of the pratyekabuddhas; and if there were a man or woman who throughout their entire lives honored, venerated, and offered the four requisites to each of those pratyekabuddhas; and if the man or woman were to build and offer a precious stūpa for each of those pratyekabuddhas after they had passed away that was filled with the seven jewels to the same volume as Sumeru, the king of mountains, and those stūpas were twelve yojanas tall, and they constantly made offerings to them with flowers, perfumes, precious banners, flags, and parasols, then, noble one, what do you think? What kind of merit would those individuals obtain? How much would there be?”

5.69「舉例來說,如果三千大千世界中所有的眾生都同時獲得人身,獲得人身後都修習辟支佛的道路;如果有男子或女子在他們整個人生中都供養敬禮這些辟支佛,向他們奉獻四事供養;如果在這些辟支佛涅槃後,男子或女子為每位辟支佛各建造一座寶塔,用七寶填滿,其體積相當於須彌山王,這些塔的高度都有十二由旬,並不斷用花、香料、寶幢、旗幡和傘蓋向這些塔獻供,那麼,尊者,你認為呢?這些人會獲得什麼樣的功德?會有多少?」

“Bhagavat, there would a great amount,” said the lord of devas.

「薄伽梵,會有極大的功德,」天主說道。

5.70“Noble one, if someone were to take from The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light this chapter on purifying the obscurations, and possess it, read it, chant it, remember it without forgetting, and teach it extensively to others, and we compared the previously described merit to the merit that comes from that, then that previous merit would not be hundredth part of it, not a hundred thousandth, not a ten millionth, [F.57.a] and it could not be used as a measure for it, as an analogy for it, or as a cause for it.

5.70「善人,若有男子或女人從《最勝金光明經》中取此淨除障礙之章,受持它、誦讀它、念誦它、憶念不忘,並廣泛地教導他人,與前面所述的功德相比,那前面的功德連它的百分之一都不是,不是百千分之一,不是千萬分之一,(證信序第57a頁)並且無法用來衡量它、類比它或作為它的原因。」

5.71“Why is that? Because a noble man or noble woman who maintains a correct practice and prays to the buddha bhagavats in the ten directions to turn the wheel of the Dharma will perfectly please the buddha bhagavats and will be praised by them.

5.71「為什麼呢?因為有身份高貴的男子或女子,他們持守正確的修行,祈請十方的佛薄伽梵轉動法輪,這樣就能完全令佛薄伽梵歡喜,並且會被佛薄伽梵所讚嘆。」

5.72“Noble one, I have taught that the gift of the Dharma is supreme among all acts of generosity, so that therefore, noble one, even making offerings to the Three Jewels cannot serve as an analogy for it.

5.72"聖者啊,我已經教導過,法的佈施在所有佈施的行為中是最殊勝的,因此,聖者啊,即使向三寶做供養,也無法作為它的比喻。

5.73“Inspiring others to go for refuge in the Three Jewels and maintain the training without failure and without exhausting the three actions of body, speech, and mind‍—even that cannot serve as an analogy for it.

5.73「鼓勵他人皈依三寶,並堅持守戒而不失敗,不懈怠身、語、意三業的修行——即使這樣也無法用來比擬它。」

5.74“Even inspiring development of the enlightenment mind within the three yānas, in accordance with the power, abilities, and aspiration of an entire world‍—even that cannot serve as an analogy for it.

5.74「即使在三乘之中啟發眾生發起菩提心,按照整個世界的力量、能力和願力而行──即使如此,也不能與之相比擬。

5.75“Even all the beings that exist in all world realms in the three times attaining everything without impediment and quickly completing limitless merit‍—even that cannot serve as an analogy for it.

5.75「即使三世所有世界中存在的一切眾生都無障礙地獲得一切,並迅速圓滿無限的功德——那也無法與之相比。」

5.76“Even all the beings that exist in the realms in the three times attaining everything without impediment and attaining the three enlightenments‍—even that cannot serve as an analogy for it.

5.76「即使三世所有存在於各個世界的眾生都無障礙地成就一切,並且證得三種菩提‍——即使如此也無法作為它的比喻。」

5.77“Even inspiring all the beings that exist in the realms in the three times to quickly leave behind the suffering in the four lower existences‍—even that cannot serve as an analogy for it.

5.77「即便啟發所有存在於三世中各個境界的眾生,迅速遠離四惡趣的苦難——即便如此也無法與之相比。」

5.78“Even inspiring all the beings that exist in the three times to purify themselves of the extremely heavy karmic obscurations‍—even that cannot serve as an analogy for it.

5.78「即使激勵三世中存在的一切眾生淨化自身極重的業障,甚至那也無法用來作為比較。」

5.79“Even inspiring liberation from all suffering‍—even that cannot serve as an analogy for it.

5.79「即使啟發眾生從一切苦中解脫——即使如此,也不能作為比喻。」

5.80“Even liberating beings from all kleśas and the torments of fear, terror, and suffering‍—even that cannot serve as an analogy for it. [F.57.b]

5.80「即便讓眾生從一切煩惱及恐懼、驚怖和苦難中獲得解脫,這樣也無法作為它的比喻。」

5.81“Even inspiring others to rejoice in all the merit of beings in the presence of the buddhas of the three times and to make a prayer for enlightenment‍—even that cannot serve as an analogy for it.

5.81「即使激勵他人歡喜於諸佛面前三世眾生的一切功德,並為菩提發願——即使是那樣也無法作為比喻。」

5.82“Even inspiring others to eliminate all bad conduct, abuse, and insults and to pray to complete all good qualities and, in all lives, to make offerings to, venerate, and praise the Three Jewels, inspiring beings to practice meritorious actions with purity so that they completely attain enlightenment‍—even that could not serve as an analogy.

5.82「即使激勵他人消除一切不善的行為、辱罵和侮辱,並祈願圓滿一切善法,在所有生世中向三寶作供養、頂禮和讚嘆,激勵眾生以清淨心實踐功德行為,使他們圓滿成就菩提——即使這樣也無法作為類比。

5.83“Therefore, a request and supplication to the Three Jewels in the three times in all world realms; a request for the six perfections to be completed; a request to turn the wheel of the unsurpassable Dharma; a supplication that they remain in the world for countless eons and teach the profound, sublime, supreme Dharma‍—all that has merit that is extremely profound, yet you should know that even that could not serve as an analogy for it.”

5.83"因此,向三世一切世界的三寶提出祈請和懇求;請求六度得以圓滿;祈請轉動無上法輪;祈願他們在世界中駐留無數劫並教授深妙殊勝的法——所有這一切都具有極其深遠的功德,但你應當知道,即使那樣也不足以作為對此的比喻。"

5.84Then Śakra, who is the lord of the devas, the Ganges goddess, the Brahmarāja, the Four Mahārājas, and countless devas rose from their seats, and with their robes over one shoulder, kneeling on their right knees, with palms placed together, bowed their heads and said to the Bhagavat, “Bhagavat, we have heard The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light; we have obtained it, read it, chanted it, and understood it, and we shall teach it extensively to others so that it will remain securely.

5.84然後帝釋天、恆河女神、梵王、四大天王及無數諸天從座位上起身,脫下一隻肩上的衣服,跪著右膝,雙手合掌,向薄伽梵低頭禮拜,對薄伽梵說:「薄伽梵,我們已經聽聞最勝金光明經;我們已經獲得、誦讀、受持並理解了它,我們將會廣泛地為他人講說它,使其牢固地流傳於世。」

5.85“Why is that? [F.58.a] Bhagavat, we seek to attain the highest, most complete enlightenment, and therefore we follow the superior characteristics of this meaning so that we may practice in accordance with the Dharma.”

5.85「為什麼呢?薄伽梵,我們尋求證得無上正等菩提,因此我們遵循這個意義的殊勝特性,以便我們能夠按照法來修持。」

5.86Then Brahmā, Śakra, and the others in that place where the Dharma was taught scattered coral tree flowers of various kinds upon the Bhagavat, so that the entire great ground in the world realms of the trichiliocosm shook. There sounded the music of all the great drums and musical instruments of devas being played. Golden light rays radiated through all the world realms and a sublime sound occurred.

5.86於是梵天、帝釋天及教法之處的其他諸天向薄伽梵撒下各種珊瑚樹花,使得三千大千世界的整個大地震動。諸天的所有大鼓和樂器的音樂聲響起。金光明照遍所有世界,發出莊嚴的聲音。

5.87Then Śakra, the lord of devas, said to the Bhagavat, “Bhagavat, all of this is through the power of the blessing of The Sūtra of the Sublime Golden Light, and therefore it protects and benefits in various ways with love and compassion, increases in various ways the good roots of bodhisattvas, and purifies karmic obscurations.”

5.87然後帝釋天說道:「薄伽梵,這一切都是由於金光明經的加持力,所以它能以慈悲心以各種方式保護和利益眾生,以各種方式增長菩薩們的善根,並清淨業障。」

5.88“It is like that. It is like that,” replied the Bhagavat. “It is as you have said. Why is that? Noble one, I remember that in the past, countless hundreds of thousands of eons ago, at that time, in that time, there appeared in the world a tathāgata arhat samyaksaṃbuddha by the name of Great Precious King Illuminator.

5.88「是的,是的,」薄伽梵回答說,「正如你所說的那樣。為什麼呢?高貴的人啊,我記得在過去,無數百千劫之前,那個時代,大寶金光明如來這位如來、阿羅漢、正等覺者出現於世間。

5.89“The Tathāgata Great Precious King Illuminator appeared in the world at that time so that all devas, humans, Śakra, Brahmā, mendicants, brahmins, and other beings could attain nirvāṇa and bliss. [F.58.b]

5.89「當時大寶金光明如來出現於世間,使得一切諸天、人類、帝釋天、梵天、沙門、婆羅門及其他眾生都能成就涅槃與安樂。」

5.90“When he taught the Dharma to his first assembly, there were ten thousand million quintillion beings who attained nirvāṇa; they all attained the result of being an arhat, their outflows ceased, and they gained the three knowledges, the six higher cognitions, and unimpeded freedom.

5.90「他向第一次集會的眾生宣說法時,有一千萬億那由他眾生成就涅槃,他們都證得阿羅漢果,斷除了漏,獲得了三明、六神通和無礙自在。」

5.91“At the time of the second assembly, there were nine hundred thousand million quintillion beings who attained nirvāṇa; they all attained the result of being an arhat, their outflows ceased, and they gained the three knowledges, the six higher cognitions, and unimpeded freedom.

5.91"在第二次集會時,有九百兆億那由他眾生成就涅槃;他們都獲得了阿羅漢的果位,漏盡、證得三明、六神通,以及無礙的解脫自在。"

5.92“At the time of the third assembly, there were nine hundred thousand million quintillion beings who attained nirvāṇa; all attained the result of being an arhat, and so on, as described before.

5.92「第三次集會的時候,有九百萬億那由他眾生證得涅槃,都成就了阿羅漢的果位,漏盡、獲得三明和六神通,以及無礙的自在。」

5.93“Noble one, at that time, I had a female body and my name was Precious Merit Radiance. At the time of the third assembly, I approached that Bhagavat and obtained from him this Sūtra of the Sublime Golden Light, and I read it, chanted it, and taught it widely to others.

5.93「聖者,那時我有女身,名叫寶月光。在第三次集會的時候,我來到那位薄伽梵的面前,從他那裡獲得了這部金光明經,我讀誦它、背誦它,並且廣泛地向他人講解它。」

5.94“Because I was seeking for the highest, most complete enlightenment, at that time the Bhagavat prophesied to me, the woman Precious Merit Radiance, that in a future time I would become a tathāgata, an arhat, a samyaksaṃbuddha, one with wisdom and virtuous conduct, a sugata, a knower of the world, an unsurpassable being, a guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat, by the name of Śākyamuni.

5.94「因為我當時正在尋求無上正等菩提,薄伽梵就對我這位叫寶月光的女人作了授記,預言我在未來的時候會成為如來、阿羅漢、正等覺者,具足智慧和清淨的行,是善逝、世間知者、無上士、調御丈夫、天人師、佛、薄伽梵,名號為釋迦牟尼。」

5.95“I abandoned that female body, and ever since then I have been above the four lower existences; I was born among devas and humans, enjoying perfect happiness. For four hundred eighty thousand lifetimes, I was a cakravartin king, and my fame filled and spread throughout all world realms up until this time, when I have attained perfect buddhahood.” [F.59.a]

5.95「我捨棄了那個女身,從此以後就超越了四惡趣,生於諸天和人間,享受圓滿的快樂。在四百八十萬個輪迴中,我都是轉輪王,我的名聲遍滿並傳播於所有的世界,直到現在我成就了圓滿的佛果。」

5.96Then, at that time, the entire great assembly saw the Tathāgata Great Precious King Illuminator turning the wheel of the Dharma and teaching the sublime, supreme Dharma.

5.96那時,整個大眾都看見大寶金光明如來轉動法輪,宣說殊勝、至高的法。

5.97“Noble one, in the eastern direction from the Sahā world realm, beyond as many buddha realms as there are grains of sand in a hundred thousand Ganges Rivers, there is a world realm by the name of Ratnavyūha, where the Tathāgata Great Precious King Illuminator now dwells. Having attained nirvāṇa, he teaches the sublime, supreme Dharma and benefits beings, and that is the buddha that you see.

5.97「聖者,在娑婆世界的東方,越過百千恆河沙數那麼多的佛土,有一個名叫寶莊嚴世界的世界,大寶金光明如來現在就住在那裡。他已證得涅槃,宣說殊勝至高的法,利益眾生,那就是你所見到的佛。

5.98“A noble man or noble woman who hears the name of the Tathāgata Great Precious King Illuminator will be set irreversibly upon the bodhisattva bhūmis and will attain the great nirvāṇa.

5.98聽聞大寶金光明如來名號的善男子或善女人,將被安住在菩薩地上,不可逆轉地邁向成就,最終將證得大涅槃。

5.99“Any woman who hears the name of that tathāgata will at the time of her death go directly to that tathāgata. Through the power of seeing the tathāgata, she will not be reborn in a female body.

5.99「任何女人聽聞那位如來的名號,在她死亡之時,將直接往生到那位如來的地方。透過見到如來的力量,她將不會再投生為女身。」

5.100“Noble one, this extremely excellent Sūtra of the Sublime Golden Light benefits in various ways and increases in various ways the good roots of bodhisattvas and purifies them of karmic obscurations.

5.100「尊者,這部極其殊勝的金光明經,能以各種方式利益菩薩們,以各種方式增長菩薩們的善根,並清淨他們的業障。

5.101“Noble one, in whatever land bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, and upāsikās teach to others this excellent Sūtra of the Sublime Golden Light, that land will obtain four kinds of benefit. What are those four? [F.59.b] They are as follows: (1) the king of that land will have no illness and be free of obstacles; (2) he will have a long, unimpeded life; (3) there will be no adversarial enemies and his army will be heroic; and (4) the enjoyment of happiness will increase and the true Dharma will increase. Why is that? It is because that human king will continually be guarded by Śakra, Brahmā, the Four Mahārājas, and the retinue of yakṣas.”

5.101「尊者,在任何地方,比丘、比丘尼、優婆塞和優婆夷教導他人這部殊勝的金光明經,那個地方將獲得四種利益。那四種是什麼?如下所述:(1)那個地方的國王將不會患病,沒有障礙;(2)他將擁有長壽,生命無礙;(3)將沒有敵對的仇敵,他的軍隊將英勇無敵;(4)幸福的享受將增長,正法將興盛。為什麼是這樣?因為那位人間國王將不斷受到帝釋天、梵天、四大天王以及夜叉眷屬的保護。」

5.102Then the Bhagavat asked the assembly of devas, “Noble ones, are these things true?”

5.102薄伽梵便問諸天的大眾說:「諸位高貴的人,這些事情是真實的嗎?」

5.103Śakra, Brahmā, the Four Mahārājas, and the retinue of yakṣas all said together to the Bhagavat, “It is so, it is so. In whatever lands this sublime king of sūtras is taught, read, and chanted, we Four Mahārājas, and so on, will continuously be present and will protect the rulers of those lands. We will dwell together in those lands. If those kings have demons, obstacles, or opposing enemies, we, the Four Mahārājas and the others, will cause all those to cease. We will also dispel misery, disease, and so on, bring healing, and increase lifespan; there will be good omens, prayers will be fulfilled as wished for, and there will always be happiness. We will make all the soldiers in that land heroic and diligent.”

5.103帝釋天、梵天、四大天王和夜叉的眷屬一起對薄伽梵說:「確實如此,確實如此。在任何教導、讀誦和唱誦這部莊嚴的經王的地方,我們四大天王等將持續臨現,保護那些地方的統治者。我們將一起住在那些地方。如果那些國王遇到魔障、障礙或敵對的仇敵,我們四大天王等將使所有這些都消除。我們也將驅散痛苦、疾病等,帶來治癒,增長壽命;將會有吉祥的徵兆,願望將如所願地成就,將常有快樂。我們將使那個地方的所有士兵都勇敢和勤奮。」

5.104“Excellent, noble sons, excellent!” said the Bhagavat. “You should accomplish exactly what you have just said. [F.60.a] Why is that? When the rulers of those lands act in accord with the Dharma, all the people will follow the king and practice in the same way, and you and the others will gain perfect form, strength, and benefits; your divine palaces will shine with light; and your entourages will be diligent and grow larger.”

5.104薄伽梵說:「善哉,善男子,善哉!你們應當完全按照剛才所說的去實行。為什麼呢?當那些地方的統治者按照法而行動時,所有的人民都會跟隨國王,以同樣的方式修行,你們與其他天眾都會獲得完美的色身、力量和利益;你們的天宮會閃耀著光芒;你們的眷屬會精進不懈,數量也會增長。」

Then Śakra, Brahmā, and the others said to the Bhagavat, “It will be like that.”

然後帝釋天、梵天等對薄伽梵說道:「正是如此。」

5.105The Bhagavat then said, “Wherever this sublime sūtra is taught, read, and promulgated, the prime ministers and the inner ministers will gain four benefits. What are those four? First, there will be harmony among them; they will be close, respect each other, and have loving minds. Second, they will always be beloved and empowered by the human king, and also mendicants, brahmins, and the people in the greater land and in the districts will venerate them. Third, they will firmly control wealth, will venerate the Dharma, and will not seek worldly profit, so that their fame will be renowned, and they will be honored by many. Fourth, they will have long lives and happiness. Those are the four benefits.

5.105薄伽梵說:「凡是這部殊勝經教被宣講、讀誦和傳播的地方,大臣和內廷大臣將獲得四種利益。那四種是什麼呢?第一,他們之間會和睦相處,彼此親近、互相尊重,並懷有慈心。第二,他們將始終受到人間國王的喜愛和重用,沙門、婆羅門以及大地和各地的人民也都會尊敬他們。第三,他們將牢牢掌控財富,尊崇法,不追求世間的利益,因此他們的名聲將廣為流傳,受到許多人的敬重。第四,他們將擁有長壽和幸福。這就是那四種利益。」

5.106“If a ruler of a land teaches this sūtra correctly, mendicants and brahmins will gain four superior benefits. What are those four? First, they will never be lacking in clothes, food, drink, bedding, or medicines when sick. Second, they will all contemplate, read, and chant without difficulty. Third, if they are living on mountains or in forests, they will find happiness. Fourth, whatever they pray for in their minds will be accomplished. [F.60.b] Those are their four superior benefits.

5.106「如果一個地區的統治者正確地宣揚此經,沙門和婆羅門將獲得四種殊勝利益。那四種是什麼呢?第一,他們在衣服、食物、飲料、臥具和患病時的醫方明方面永遠不會缺乏。第二,他們都能毫無困難地思考、閱讀和誦經。第三,如果他們住在山上或森林裡,他們將找到快樂。第四,他們內心祈禱的任何事物都將實現。那是他們的四種殊勝利益。

5.107“If there are lands where this sūtra is taught, all the people will prosper and be happy; there will be no disease; merchants and travelers who go back and forth will obtain much wealth and jewels; and superior merit will be obtained. Those are called the various benefits that come from good qualities.”

5.107「如果有地方宣講這部經,那裡的所有人民都將興盛安樂,不會有疾病;來往的商人和旅客將獲得眾多的財富和珍寶;並將獲得殊勝的功德。這些被稱為由良善品質所帶來的各種利益。」

5.108Then Brahmā, Śakra, the Four Mahārājas, and their great retinues said to the Bhagavat, “Bhagavat, it should be known that if such a profound sūtra as this is present, then the thirty-seven qualities of the factors of enlightenment of the tathāgatas will also be present in the world and will not disappear, but when such a sūtra as this vanishes, then the true Dharma will also vanish.”

5.108梵天、帝釋天、四大天王及其大眷屬對薄伽梵說:「薄伽梵,應當知道,如果像這樣深妙的經存在於世,那麼如來的三十七個覺分的功德也將存在於世間,不會消失。但當像這樣的經消滅時,真實的法也將消滅。」

5.109“Noble sons, it is so, it is so,” said the Bhagavat. “If someone with a one-pointed mind were to read correctly, recite correctly, possess correctly, contemplate correctly, and meditate correctly on just one word or one section of this Sūtra of the Sublime Golden Light and teach it widely to many others and promulgate it for the sake of beings, then for a long time there would be happiness and endless benefits from the merit.”

5.109薄伽梵說:「善男子,如是,如是。若有人以一心專注,正確地讀誦、正確地受持、正確地思惟、正確地修習這部金光明經中的哪怕只是一個字或一個段落,並將其廣泛教導眾多他人,為了利益眾生而傳播它,那麼長期以來就會獲得幸福和來自功德的無盡利益。」

5.110When that vast assembly had heard the words spoken by the Bhagavat, they all gained superior benefits.

5.110當那廣大的集會聽聞薄伽梵所說的話語時,他們都獲得了殊勝的利益。

5.111This concludes “The Purification of the Obscuration from Karma,” the fifth chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.” [B4] [F.61.a]

5.111(結尾)

Chapter 5: The Purification of the Obscuration from Karma - The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) - 84001