Chapter 4: The Vision in a Dream of Purification Through Regret

第四章:夢中懺悔淨化的異象

4.1Then the bodhisattva Ruciraketu was happy and overjoyed to have heard the extremely sublime Dharma directly from the Bhagavat. He contemplated it one-pointedly and returned to his home. While asleep that night, in a dream he saw a great golden drum that was shining brightly like the disk of the sun. From those light rays, he saw in the ten directions countless buddhas seated upon beryl thrones at the foot of precious trees, encircled by assemblies of many hundreds of thousands, and they were teaching the Dharma.

4.1那時菩薩妙幢聽聞薄伽梵直接為他講述極其殊勝的法,心生歡喜和大喜悅。他一心思惟觀察,然後返回自己的家中。在那個夜晚的睡夢中,他看見一面巨大的黃金鼓,光芒璀璨,如同太陽圓盤一樣閃耀發光。從那些光芒中,他在十方看見無數的佛坐在綠玉寶座上,位於珍寶樹下,被數百萬眾生的集會所圍繞,這些佛正在講說法法。

4.2A brahmin beat that drum, from which came a loud sound; from that sound were taught sublime Dharma verses of the confession of bad actions, which Ruciraketu heard. He kept the entirety of it in his mind and remained in one-pointed mindfulness.

4.2一位婆羅門敲打那面鼓,鼓聲隆隆作響;從鼓聲中宣說了關於懺悔惡業的殊勝法偈,妙幢菩薩聽到了這些法語。他將全部內容銘記於心,並保持一心不亂的念。

4.3At dawn, he left the city of Rājagṛha. Accompanied by an entourage numbering countless hundreds of thousands, and carrying objects for offering, he went to Vulture Peak Mountain and came into the presence of the Bhagavat. He bowed down to the feet of the Bhagavat and spread out flowers and perfume. He then circumambulated the Bhagavat three times, keeping him to his right, and sat down to one side. [F.43.a] He placed his palms together, gazed with veneration upon the face of the Bhagavat, and said, “Bhagavat, I dreamed that a brahmin beat a sublime golden drum from which came a loud sound, and from that sound were taught sublime Dharma verses of the confession of bad actions. I memorized them and remember them. Bhagavat, I request that through your great compassion you give me permission to recite them.”

4.3天亮時,他離開王舍城。帶著數不清的百千萬眾隨從,攜帶供養的物品,前往靈鷲山來到薄伽梵的面前。他向薄伽梵的足部禮拜,灑下鮮花和香料。隨後繞薄伽梵三圈,保持他在自己的右邊,然後坐在一旁。他合掌,恭敬地凝視薄伽梵的面容,說道:「薄伽梵,我夢到一位婆羅門敲打一面殊勝的金鼓,鼓聲響亮,從那聲音中傳出了關於懺悔惡業的殊勝法語。我已經記住了它們,現在還記得。薄伽梵,我懇請您以您的大慈悲心,允許我誦讀它們。」

4.4Then, in the presence of the Bhagavat, he recited those verses:

4.4然後,在薄伽梵的面前,他誦述了這些偈頌:

“In a dream I had last night,
「在我昨夜的夢中,」
I saw a great golden drum
我看到了一個巨大的金色鼓
With an exceptionally superior shape,
具有極為殊勝的形狀,
Completely suffused with light rays.
完全被光線充滿。
“It was like the disk of the sun,
「它就像太陽的圓盤一樣,
Its radiance spreading everywhere,
其光芒普遍照耀十方世界。
Filling the worlds in the ten directions.
充滿十方的世界。
I saw an entire multitude of buddhas
我看到整個佛陀的眾多群體。
“Seated on thrones of beryl
「坐在綠柱石的寶座上
At the foot of precious trees,
在寶樹的樹下,
Encircled by respectful assemblies
被恭敬的大眾所圍繞
Of countless hundreds of thousands.
無數百千個。
“Then there was a brahmin
「那時有一位婆羅門
Who beat the great golden drum,
誰敲擊了那面大金鼓,
And from the sound of that great drum
從那面大鼓的聲音中
These sublime verses were spoken:
這些殊勝的偈頌被宣說了:
“ ‘May the sound of the drum of golden light
「願金光明的鼓聲
Spread through all world realms in the trichiliocosm,
遍及三千大千世界的所有世界領域,
And through the power and might of the golden drum’s sound,
藉由金色鼓聲的力量和威力,
May the terrible suffering in the three lower existences,
願三惡趣中的極大苦難,
“ ‘All the many sufferings that humans have,
「所有人類所有的許多苦難,
And all the kleśa obscurations permanently cease,
一切煩惱障礙永遠消除,
And may fear be dispelled and there be happiness,
願恐怖消散,獲得安樂。
Just as it has been for the Lord of Munis, the Bhagavat.
就像對牟尼之主薄伽梵一樣。
“ ‘The Bhagavat in saṃsāra’s great ocean
「薄伽梵在輪迴的大海中
Has practiced virtuous conduct and accomplished wisdom.
已修習善行並成就智慧。
He causes beings to possess the aspects of enlightenment
他使眾生具有菩提的各種面相。
And finally causes them to enter an ocean of good qualities.
並最終使他們進入善法的海洋。
“ ‘May all who hear the sound of the great drum
「願所有聽到大鼓聲音的人
Of sublime golden light attain the voice of Brahmā, [F.43.b]
獲得金光明的梵天之音,
Attain the result that is the highest enlightenment,
證得最高的菩提果位,
And constantly turn the perfect Dharma wheel.
並且不斷轉動圓滿的法輪。
“ ‘May their lives continue for countless eons,
「願他們的壽命延續無數劫,
And may they teach the Dharma correctly and benefit beings.
願他們正確地說法,利益眾生。
May they bring to an end numerous kleśas and sufferings,
願他們終結眾多的煩惱和苦。
And cause desire, anger, ignorance, and so on, to cease.
並使貪、瞋、癡等煩惱得以息滅。
“ ‘May beings who are in the lower existences,
「願處於下界的眾生,
Their bodies pervaded by a great blazing fire,
他們的身體被熊熊烈火所遍滿,
On hearing the sublime sound of the great drum
聽聞這偉大法鼓的殊勝音聲
Be freed from suffering and go to the Buddha for refuge.
從苦難中解脫,皈依佛。
“ ‘May all attain knowledge of past lives,
「願一切眾生都能證得過去世的智慧,
Remembering a hundred thousand lifetimes.
憶念百千萬世。
May they remember the Lord of Munis
願他們牢記牟尼之主
And hear the profound teaching of the Tathāgata.
並聽聞如來深妙的教法。
“ ‘Through hearing the sublime sound of the golden drum,
「透過聽聞金色法鼓的殊勝音聲,
May they always be reliant upon the buddhas.
願他們常恆依靠諸佛。
May they all completely forsake bad actions
願他們全部完全放棄惡劣的行為
And practice solely that which is pure and good.
並唯一地修習純淨善良的事物。
“ ‘May all humans and devas
「願一切人及天
Who pray one-pointedly with devotion
一心虔誠祈禱的眾生
Hear the sublime sound of the golden drum
聽聞金鼓的殊勝聲音
And completely fulfill their aspirations.
完全成就他們的願望。
“ ‘May beings who have fallen into Avīci,
「願墮入無間地獄的眾生,
Whose bodies are tormented by the fires of hell,
其身體被地獄之火所折磨的眾生,
And those who are in saṃsāra without protector or refuge,
以及那些在輪迴中沒有保護者和依靠的眾生,
On hearing that sound have their sufferings cease.
聽聞那聲音的眾生,他們的苦難都得以止息。
“ ‘May those born as devas, humans, pretas, and animals,
「願那些生為諸天、人類、餓鬼和畜生的眾生,
Who are experiencing many obstacles and sufferings,
正在經歷許多障礙和苦難的眾生,
On hearing the sublime sound of the golden drum
聽聞到這殊勝的金鼓之聲
Free themselves of suffering and attain liberation.
解脫苦難,獲得涅槃。
“ ‘I pray that the lords of two-legged beings, who at this time
「我祈禱現在的兩足眾生之主,
Are continually present in worlds in the ten directions,
持續出現在十方世界中,
Will look lovingly upon me
用慈悲的心看顧我
With minds of great compassion.
用廣大的慈悲心。
“ ‘Any being who has no refuge
「任何沒有依靠的眾生
And who is without a protector‍—
沒有保護者的——
May those who are in that condition
願那些處於那種狀況的眾生
Have the great refuges.
得到大庇護。
“ ‘In the presence of those with the ten strengths,
「在具有十力的諸位面前,
I confess today, single-mindedly, all of [F.44.a]
我今天單心一意懺悔所有
The extremely heavy bad actions,
極其沉重的惡業,
The sins that I have committed in the past.
我過去所造的罪業。
“ ‘I have constantly committed bad actions
「我常常造作惡業
By not believing in the buddhas,
不相信諸佛,
Not revering gurus and kalyāṇamitras,
不尊敬上師和善知識,
And I have not performed many good actions.
我也沒有做過許多善行。
“ ‘I have constantly committed bad actions
「我不斷地造做了惡業
By being proud of my high status,
由於我自己貴族身分而感到驕傲,
Of my family, and of my possessions,
我的家族和我的財產。
And by being conceited about my youth.
並因為對自己的年輕而驕慢。
“ ‘I have constantly committed bad actions
「我經常造作惡業
Through constantly having wrong thoughts,
通過經常懷有邪見的想法,
Giving voice to bad words,
說出惡劣的言語,
And not seeing these as sinful.
而且沒有把這些視為罪惡。
“ ‘I have constantly committed bad actions
「我一直不斷地造作惡行
By constantly having a foolish mentality,
由於經常具有癡昧的心態,
My mind obscured by the darkness of ignorance,
我的心被癡的黑暗所遮蔽,
And by following wicked companions.
以及追隨邪惡的同伴。
“ ‘I have committed bad actions because of
「我因為
My delighting in amusements,
我沉溺於娛樂的歡樂中,
Because of being in a state of misery,
因為處於痛苦的狀態,
Or being in the bondage of desire and hate.
或者被貪和嗔的束縛所困。
“ ‘I have committed bad actions because
「我之所以造作了惡業,是因為
I have relied upon friends who were not virtuous,
我依靠了不具德行的朋友,
Because of being motivated by envy and greed,
因為被嫉妒和貪所驅動,
And because of poverty and deception.
以及因為貧困和欺騙。
“ ‘Though I did not aspire to commit many bad actions,
「雖然我並未希望造作許多惡行,
I have committed such actions
我因此造作了這樣的行為
Through fear and terror,
由於恐懼和害怕,
Or because I was under the power of others.
或者因為我受到他人的力所控制。
“ ‘I have committed bad actions because,
"我因為受他人的力所控制、或由於恐懼與害怕,而造作了許多不善業。
Though I did not aspire to many bad actions,
雖然我並未渴望造作許多惡業,
I did so through fear and terror
我是因為害怕和恐懼而這樣做的
Or because I was under the power of others.
或者是因為我受到他人的力所控制。
“ ‘I have committed bad actions because
"我之所以做了壞事,是因為
My thoughts were completely distracted,
我的思想完全散亂了,
Because I was angry or held a grievance,
因為我生氣或懷恨在心,
And because I was tormented by hunger and thirst.
以及因為我被飢渴所折磨。
“ ‘I have committed bad actions because of
「我因為
Being burned by the fire of the kleśas
被煩惱的火焰燃燒
In craving for food and drink,
在對食物和飲料的愛欲中,
And for clothes and for women.
為了衣服和女人。
“ ‘All the many bad actions I have done,
「我所做的一切許多惡行,
Such as not having veneration in my mind
比如說,我心中缺少對佛、法、僧伽的恭敬。
For the Buddha, Dharma, and Saṅgha,
對佛、法、僧伽,
Today I individually confess them all.
今天我個別懺悔它們全部。
“ ‘All the many bad actions I have done,
「我所做的一切許多惡業,
Such as not having veneration in my mind
例如心中沒有恭敬
For the pratyekabuddhas and bodhisattvas,
對於辟支佛和菩薩們,
Today I individually confess them all.
今天我個別懺悔它們全部。
“ ‘All the many bad actions I have done,
「我所做的一切眾多惡業,
Such as ignorant criticism of the Dharma [F.44.b]
例如愚癡地批評法
And having no respect for my parents,
以及對父母缺乏恭敬,
Today I individually confess them all.
今天我個別懺悔它們。
“ ‘All the many bad actions I have done,
「我所做的一切眾多惡行,
Through the power of ignorance,
藉著癡的力量,
Of pride, of desire, and of anger,
慢、貪、瞋,
Today I individually confess them all.
今天我個別懺悔所有這些惡業。
“ ‘May the countless buddhas in the realms
願十方無量的諸佛在各個領域中
Of the ten directions, to whom I make offerings,
我向十方諸佛作供養,
Become guides for all beings
成為一切眾生的引導者
And free them from suffering and obstacles.
將他們從苦和障礙中解脫出來。
“ ‘May every single being
「願一切眾生
Abide in the ten bhūmis.
安住在十地。
Having perfected merit and wisdom,
圓滿功德與智慧後,
May they guide beings as buddhas.
願他們如佛陀一般引導眾生。
“ ‘May I, for the sake of all beings,
「『願我為了一切眾生,
Undergo hardships for a hundred thousand eons,
為了一切眾生,經歷百千萬劫的艱難困苦,
And through the power of wisdom
藉由智慧的力量
Free them from the ocean of suffering.
從苦海中解救他們。
“ ‘May I, for the sake of all beings,
「願我為了一切眾生的緣故,
Teach the profound Sūtra of The Supremely Victorious Golden Light
教說究竟勝利的金光明經的深奧義理
And clear away all their bad karma.
清除他們所有的惡業。
“ ‘If someone who has done heavy bad actions
「如果有人做了重大的惡業
Throughout a hundred thousand eons
經過百千劫
Confesses and repents them, even for one instant,
懺悔並悔改它們,即使只是一瞬間,
Then they will be purified of all that bad karma.
那麼他們就會被淨化所有的惡業。
“ ‘If someone makes a confession
「若有人懺悔
As in this Sublime Golden Light,
如同在這部金光明經中一樣,
Through its power they will quickly
藉由它的力,他們將迅速
Be purified of an entire multitude of sufferings.
獲得清淨於無量的苦。
“ ‘May I never tire of constant meditation on
「願我永不厭倦於持續的禪定思維
A hundred thousand samādhis,
一百萬個三昧,
Countless powers of mental retention,
無數心陀羅尼的力根,
And the strengths , powers , and aspects of enlightenment.
以及力根、力和菩提的各個方面。
“ ‘May I reach the ten bhūmis,
「願我達到十地,
The most perfect of jewels,
最完美的珍寶,
Complete the qualities of a buddha,
圓滿佛的所有特質,
And liberate those fallen into saṃsāra.
並解脫那些墮入輪迴的眾生。
“ ‘May I obtain from the ocean of buddhas
「願我從諸佛的海洋中獲得
An extremely profound treasure of qualities,
一個極其深奧的功德寶藏,
A perfection of sublime wisdom
至高無上的智慧波羅蜜
That is difficult to conceive of.
那是難以想像的。
“ ‘I pray that all buddhas in the ten directions
「我祈願十方諸佛
Will each look upon and regard me [F.45.a]
請各自以偉大的慈悲心關注和注視我
With their minds of great compassion
以他們的慈悲之心
And accept the confession that I make.
並接納我所作的懺悔。
“ ‘I have committed many bad actions,
「我造作了許多惡業,
And misery and fear constantly arise in my mind.
而且痛苦和恐懼不斷在我心中生起。
Even in all of the four kinds of physical actions,
即使在所有四種身體的行為中,
I have no experience of happiness.
我對幸福沒有任何體驗。
“ ‘The buddhas, who have great compassion,
「諸佛具有偉大的慈悲,
Are able to dispel fear within beings.
能夠驅散眾生心中的恐懼。
I pray that you accept my confession
我祈求你接受我的懺悔
And free me from misery and fear.
並解脫我的痛苦與恐懼。
“ ‘I pray that with the water of compassion
「我祈禱願以慈悲的水
You will wash me clean
你將用慈悲之水洗淨我
Of every kleśa obscuration
一切煩惱障礙
And ripening karma that I have.
和成熟的業障。
“ ‘I one-pointedly confess and repent
「我一心懺悔悔過
The bad actions that I have done in the past
我過去所造作的不善業
And the bad actions I have done in the present;
和我現在所做的惡業;
May I be purified of them all.
願我能夠清淨所有這些惡業。
“ ‘I make the commitment not to repeat
我立誓不再重複犯這些惡行。
These bad actions in the future,
這些壞行為在未來,
And if there is any transgression,
如果有任何違犯,
Then I shall never conceal it.
那麼我永遠不會隱瞞它。
“ ‘There are three physical acts, four vocal,
「有三種身業、四種語業、
And three kinds of mental actions
以及三種心意的行為
That have placed beings in bondage
將眾生置於束縛之中
Beginninglessly and continuously.
無始以來,永遠不斷。
“ ‘Through those three types of conduct
「通過那三種行
The ten bad actions are done.
十種不善行已經完成。
I make a confession of each of my
我懺悔我的每一個
Numerous errors of that kind.
各種此類的無數過失。
“ ‘Because I have committed many bad actions,
「因為我造作了許多惡業,
I will experience their ripening and suffering.
我將體驗它們的成熟果報和苦。
I sincerely confess each one of them
我真誠地懺悔每一個過失
In the presence of the buddhas.
在諸佛的面前。
“ ‘Today I rejoice in all of
「今天我歡喜於所有
The numerous good actions
眾多的善業
That exist in this Jambudvīpa
存在於此閻浮提中
And in other world realms.
以及其他世界領域中的一切。
“ ‘I pray that I will reject the ten bad actions,
「我祈願能夠捨棄十種不善行為,
Practice the path of ten good actions,
修行十善業的道路,
Be established upon the ten bhūmis,
安住於十地,
And always see the buddhas in the ten directions.
並常見十方諸佛。
“ ‘Through the power of the good roots
「『通過善根的力量
That I have accomplished from merit and wisdom [F.45.b]
我透過身、語、意所成就的功德與智慧
Through my body, speech, and mind,
通過我的身、語、意,
May I quickly attain the highest wisdom.
願我迅速證得最高的智慧。
“ ‘Today, in the presence of those who have the ten strengths,
「今天在具足十力的諸佛面前,
I confess and repent many various sufferings and obstacles:
我懺悔許多各種苦與障礙:
The obstacles from the stupidity of the fools in the three existences;
三世中愚癡眾生所造成的障礙;
The obstacles from always creating heavy bad karma;
從經常製造沉重惡業而來的障礙;
“ ‘The obstacles I have accumulated from wrong desires;
「我所累積的貪慾所造成的障礙;
The obstacles from continually circling through existences;
在三世中不斷輪迴的障礙;
The obstacles from attachment to this world;
對這個世界的貪著所造成的障礙;
The obstacles from the kleśas of all childlike beings;
所有幼稚眾生的煩惱所造成的障礙;
“ ‘The obstacles from a crazed, distracted, erroneous mind;
「狂亂、散亂、邪誤的心所造成的障礙;
The obstacles from relying upon wicked friends;
依止惡友所生的障礙;
The obstacles from desire and attachment for saṃsāra;
貪著輪迴所生的障礙;
The obstacles from bad actions through anger, stupidity, and idiocy;
因瞋、愚癡、狂亂而造作惡業的障礙;
“ ‘The obstacles from the eight unfortunate states and wicked friends;
「八難和惡友所造的障礙;
And the obstacles from not accumulating merit and good qualities.
以及未能累積功德和善良品質所造成的障礙。
Today, in the presence of all the jinas,
今天,在所有勝者的面前,
I confess endless bad actions and sins.
我懺悔無盡的惡行和罪業。
“ ‘Today I go for refuge to all the tathāgatas,
「今日我皈依所有的如來,
Who like golden mountains illuminate the ten directions.
猶如金色的山嶺照亮十方。
I pay homage to the unsurpassable ocean of qualities.
我頂禮無上的功德海洋。
I pray that all tathāgatas hold me in their love and compassion.
我祈願所有如來都以慈心和慈悲護持我。
“ ‘They have bodies that are golden, pure, and stainless;
「他們具有金色、清淨、離垢地的身體;
Their eyes are pure and are the color of beryl.
他們的眼睛清淨,顏色如綠寶石。
The lords who have glory, magnificence, and renown‍—
具有榮光、威嚴和名譽的諸位聖主——
The sun of their compassion and wisdom dispels darkness.
他們的慈悲與智慧之日,驅散了所有的黑暗。
“ ‘The sunlight of the buddhas illuminates everywhere.
「諸佛的陽光照耀四面八方。
They are completely pure, stainless, free of impurities.
他們完全清淨,離垢地,遠離一切不淨。
The moons of the munis illuminate and cool,
牟尼的月亮照亮並清涼,
Dispelling the torment of the kleśas in beings.
消除眾生心中煩惱的折磨。
“ ‘They are perfectly adorned by the thirty-two signs.
「他們被三十二相完美莊嚴。
They have the eighty excellent features, complete.
他們具備圓滿的八十種好。
Their qualities are hard to comprehend and have no equal.
他們的品質難以理解,無與倫比。
Like sunlight, they illuminate the world.
像陽光一樣,他們照亮了世界。
“ ‘They have a stainless color like that of beryl. [F.46.a]
「他們擁有如綠寶石般離垢地的膚色。
They are present in the sky, like the sun and moon.
他們出現在天空中,如同日月一般。
Their golden bodies are covered by a net of sublime crystals.
他們的金色身體被崇高的水晶網所覆蓋。
They are perfectly adorned by light rays of various colors.
他們被各種顏色的光線完美地莊嚴裝飾。
“ ‘In saṃsāra’s great river of suffering,
「在輪迴的大苦河中,
One is swept along by the water of aging, illness, and misery.
一個人被衰老、疾病和痛苦的水流所沖捲。
The unendurable ocean of that kind of suffering
那種苦難無法忍受的大海
Is completely dried up by the sunlight of the buddhas.
完全被諸佛的陽光曬乾了。
“ ‘Today, I pay homage and bow down to the omniscient ones,
「今日,我禮敬並頂禮遍知者,
The wonderful lords of the trichiliocosm world realm.
三千大千世界的妙樂眾主。
Their bodies are the color of gold with bright light rays
他們的身體是金色的,放射出明亮的光芒。
And adorned by the various sublime features.
並且被各種殊勝的莊嚴相所裝飾。
“ ‘Just as the water of the ocean is immeasurable,
「就如同大海的水無法計量,
Just as the particles in the earth are uncountable,
如同大地的微塵是無法計數的,
Just as the heaviness of Sumeru is unweighable,
就像須彌山的重量無法稱量一樣,
And just as the extent of space has no end,
就像虛空的範圍沒有邊際一樣,
“ ‘That is how the qualities of the buddhas are.
「諸佛的功德就是如此。
There is not a single being who can know them.
沒有任何眾生能夠知道它們。
Even if they were contemplated for countless eons,
即使經過無數劫去思惟觀察,
The limits of the ocean of their qualities could not be known.
他們的功德大海的邊際是無法了知的。
“ ‘All the mountains on this great earth
「『這個大地上的所有山嶺
Could be crushed into the smallest particles and counted,
可以被碾碎成最微細的粒子並計算數量,
The waters of the ocean could be calculated with a hair tip,
海水可以用毛尖來計量,
But no one could count the qualities of a buddha.
但沒有人能夠計算佛的功德。
“ ‘If all beings were to be gathered together
「如果所有眾生聚集在一起
And were to praise all the renowned qualities
並讚歎所有著名的功德
And the rare, pure, excellent characteristics of the bhagavats,
而那些薄伽梵稀有、清淨、殊勝的特性,
They would never reach the end of listing them.
他們永遠無法說盡薄伽梵的功德。
“ ‘Through the numerous good actions that I have done,
「我通過我所做的眾多善業,
May I quickly accomplish being an unsurpassable lord
願我迅速成就無上的主宰。
Who teaches the true Dharma, brings benefit to beings,
誰教導真實的法,為眾生帶來利益,
And frees them from all their many sufferings.
並使眾生從諸般苦難中得到解脫。
“ ‘May I subjugate Māra’s powerful army
願我降伏魔的強大軍隊
And turn the wheel of the sublime, highest Dharma.
轉動最殊勝、最高的法輪。
May I remain for countless, innumerable eons
願我住世無量無數劫
And satisfy beings with the flavor of amṛta.
並使眾生得到甘露的滋味。
“ ‘May I bring to completion the six perfections
「願我圓滿成就六度
In the same way as the jinas of the past have done.
就像過去的勝者所做的那樣。
May I bring desire, anger, and ignorance to an end,
願我消除貪、瞋、癡。
Subjugate the kleśas, and eliminate suffering. [F.46.b]
降伏煩惱,消除苦。
“ ‘May I always remember my lifetimes;
「願我常常記憶我的過去生命;
May I remember a hundred thousand past lifetimes.
願我憶念百千萬世的過去生。
May I always remember the lords of munis
願我常憶念牟尼之主
And hear the profound Dharma of the buddhas.
並聽聞諸佛深妙的法。
“ ‘May I, through these good actions,
「願我通過這些善行,
Attend upon countless jinas,
侍奉無數的勝者,
Forsake completely the causes that are bad actions,
完全捨棄不善業的因。
And always practice the true Dharma.
並且始終奉行真實的法。
“ ‘May all the beings throughout every world
「願遍及每個世界的所有眾生
Become free of suffering and attain happiness.
遠離一切不善業因, 常修正法。 願一切世間眾生 得免於苦,獲得快樂。
May all those with incomplete faculties
願所有諸根不具足的眾生
Have their physical features made complete.
願他們的身體特徵得以完善。
“ ‘May beings with no protector, and bodies
「願沒有保護者、身體
Weakened by the suffering of their illness,
被疾病的苦所衰弱,
All have the suffering of their illness cease
讓所有人的病苦都停止
And have improved faculties, color, and power.
並且具足完善的諸根、氣色和力。
“ ‘May those to be executed for breaking the king’s law,
「願那些因違反王法而被判處死刑的人,
Who are tormented by many sufferings and in extreme misery,
那些被許多苦折磨著、處於極端痛苦中的人,
Who are experiencing this unendurable suffering
正在經歷這無法忍受的苦難
Without having anyone to protect or save them‍—
沒有任何人能保護或拯救他們——
“ ‘And those who are struck by weapons and bound,
「還有那些被武器擊中和被束縛的人,
Whose bodies are tortured by various harmful instruments
其身體被各種有害的刑具所折磨
And are experiencing countless thousands of miseries,
正在經歷無數千般的苦難,
Their bodies in pain and without the slightest happiness‍—
他們的身體飽受痛苦,沒有絲毫的快樂——
“ ‘May all of them become freed from their bonds,
「願他們都從束縛中得到解脫,
From the beatings, suffering, and torments.
從毆打、苦難和折磨中解脫。
May the lives of those to be killed be saved
願那些將被殺害的生命得以拯救
And all their many sufferings completely cease.
一切眾生的苦難都完全消除。
“ ‘May beings who are pained by hunger and thirst
「願被飢渴所困的眾生
Obtain various kinds of the sublime, best flavors.
獲得各種殊勝、最上等的美味。
May the blind see forms, the deaf hear sounds,
願盲者能見色,聾者能聞聲,
The crippled walk, and the mute speak.
跛足者能行走,啞巴能說話。
“ ‘May poor beings obtain a treasure of jewels,
「願貧窮的眾生獲得珍寶的財富,
Have a treasury that increases and never diminishes,
擁有一個不斷增長、永不減少的財庫,
And may all beings attain sublime, supreme happiness
願一切眾生獲得殊勝、最上的快樂
And never experience suffering.
永遠不經歷苦。
“ ‘May they obtain a beautiful, sublime appearance
「願他們獲得美麗、莊嚴的身相
That all devas and humans will wish to see,
讓所有天和人都希望見到。
And may they directly experience limitless happiness
願他們直接體驗無限的快樂
And possess pleasures, prosperity, and merit. [F.47.a]
並且具有快樂、繁榮和功德。
“ ‘May there arise many kinds of perfect music
「願由此能產生許多種圓滿的音樂
That are the exact music those beings wish to hear.
那正是那些眾生希望聽到的樂音。
If they wish for water, may there appear perfectly cool pools
如果他們希望有水,願完全清涼的水池出現。
Upon which float flowers of gold.
願上面浮著金色的花朵。
“ ‘May what those beings wish for‍—
「願那些眾生所希望的——
Food, drink, clothes, thrones, and seats;
食物、飲料、衣服、王座和座位;
Gold, silver, and beryl jewels,
黃金、白銀和綠寶石珠寶,
And every string of jewelry‍—perfectly appear.
以及所有的珠寶飾物——都圓滿地顯現。
“ ‘May beings not hear anything unpleasant
「願眾生不聞任何不悅耳的聲音
And not see any disharmony between anyone.
也不見任何人之間的不和諧。
May all their physical features be beautiful,
願他們所有的身體特徵都美好。
And may each being be kind and loving.
願每個眾生都具有仁慈和慈愛。
“ ‘May they obtain, as soon as they think of them,
「願他們一想到,就能夠獲得,
Every possession and requisite that brings happiness in the world.
世間中所有能帶來幸福的財富和必需品。
May they find wealth and without ever being in need
願他們獲得財富,永遠不受匱乏
Divide their possessions and give them to beings.
將他們的財產分開,施捨給眾生。
“ ‘May incense and perfumes, powders and ointments,
「願香、香水、香粉和香膏,
Various flowers of every kind of color
各種各樣的花卉,色彩繽紛
Fall from the trees three times each day,
每天從樹上三次落下,
And may there be happiness from the enjoyments wished for.
願一切眾生都能從所希求的享受中獲得喜樂。
“ ‘May all beings make offerings to the jina lords
願一切眾生向勝者諸佛奉獻供養
In the ten directions; to the three yānas,
在十方;向三乘,
The pure and sublime doors to the Dharma; and to the saṅgha of
純淨殊勝的法門;以及僧伽
Bodhisattvas, pratyekabuddhas, and śrāvakas.
菩薩、辟支佛和聲聞。
“ ‘May they never have a low rebirth
「願他們永遠不會投生到低下的地方
Or fall into the eight unfortunate states,
或者不墮入八難之地,
But gain a supreme human’s riches and freedoms
而是獲得殊勝的人身富樂和自在
And attend on the buddhas in the ten directions.
並在十方諸佛座前侍奉。
“ ‘May they always be reborn into a wealthy family
「願他們總是往生到富裕的家族中
With a vast treasury of wealth and jewels,
具有廣大豐富的財寶和珍寶,
With a body and fame that are without equal
具有無與倫比的身體和聲譽
And a long life that lasts for countless eons.
及長壽於無數劫中。
“ ‘May all women become males,
「願一切女人皆成男身,
Heroic, with sharp minds and great intelligence.
英勇果敢,具有敏銳的心智和偉大的智慧。
May they all practice the bodhisattva’s path
願他們都能修行菩薩之道
And be dedicated to accomplishing the six perfections.
並致力於圓滿六度。
“ ‘May they always see all the countless buddhas in the ten directions
願他們常常能見到十方所有無數的佛
Who have gone to the feet of victorious, precious trees,
已到達勝利的、珍貴樹木的腳下者,
Who are seated perfectly upon their thrones of beryl,
坐於綠寶石寶座上,身體完美端正的諸佛,
And who are turning their wheels of the Dharma. [F.47.b]
願他們常見十方無數諸佛轉動法輪。
“ ‘If I have committed actions in past lives or the present
「如果我在過去生或現在生中造作了業行
While in the circle of the three existences
在三世的輪迴中
That I am unaware of but that result in the lower existences,
我不知道的那些業行,卻導致墮入下三道,
May I be purified of them all, without remainder.
願我完全淨化它們,不留任何殘餘。
“ ‘May all beings who are in the ocean of existence,
「願一切眾生,在存在的大海中,
Tightly bound by the noose of saṃsāra,
被輪迴的繩索緊緊束縛著,
Be cut free by the sword of wisdom
被智慧的寶劍所斬斷
And, freed from suffering, quickly attain enlightenment.
遠離苦難,迅速證得菩提。
“ ‘I rejoice in the entirety of all
「我歡喜於一切
The perfect, continuous merits
完美、持續的功德
That are accomplished by beings in Jambudvīpa
在閻浮提中由眾生所成就的。
Or in any other world realm whatsoever.
或者在任何其他世界領域中。
“ ‘I pray that the merit and rejoicing in
「我祈願功德和隨喜
The many good actions of body, speech, and mind,
身、語、意所作的許多善行,
And this sublime, perfect action, constantly increase,
願這殊勝、圓滿的行為,不斷增長,
So that the highest, great enlightenment will be attained.
使得最高的、偉大的菩提將被證得。
“ ‘By the merit of homage and praising a buddha’s qualities,
「以禮敬佛陀功德、讚歎佛陀功德的功德,
With a mind that is pure and unpolluted,
以清淨、無垢的心,
And by making dedications and prayers,
並通過迴向和發願,
I pray that for sixty eons the lower existences will be transcended.
我願在六十劫中,眾生超越下道。
“ ‘If noble men and noble women, brahmins,
「如果高尚的男性和女性、婆羅門,
And the other sublime, supreme classes
以及其他殊勝、至高的階級
Single-pointedly praise the buddhas with palms together,
一心合掌讚歎諸佛。
Then in all their lives they will remember their lifetimes.
那麼在他們的所有生命中,他們將記住他們的生世。
“ ‘They will have complete faculties and perfect bodies
「他們將具有完整的根器和圓滿的身體
And will have a perfection of all sublime qualities.
並具足一切殊勝功德的波羅蜜。
Throughout all their future lifetimes, may they
在他們未來的所有生世中,願他們
Always be looked up to by devas and humans.
永遠受到諸天和人類的尊敬和景仰。
“ ‘This Dharma of purity through regret is not heard
「這個透過悔悔的清淨法,是不容易聽聞到的
By attaining the accomplishment of good roots
通過成就善根的圓滿
With just one buddha or with ten buddhas,
與一位佛或與十位佛一起,
But through generating good roots with a hundred thousand buddhas.’ ”
但是透過在十萬尊佛那裡修集善根。」

4.104Then the Bhagavat, having listened to what was addressed to him, praised the bodhisattva Ruciraketu by saying, “Excellent, excellent! Noble one, those who hear the Dharma teaching of praises of the qualities of the tathāgatas and purification through regret, [F.48.a] which you saw emerge from a great golden drum in your dream, will attain extremely great merit, will bring a vast benefit to beings, and will be purified of all sins.

4.104薄伽梵聽聞了妙幢菩薩的陳述後,稱讚妙幢菩薩說:「善哉,善哉!善男子,那些聽聞你在夢中從大金鼓中看到出現的讚歎如來功德和透過悔恨而得淨化的法教的眾生,將獲得極大的功德,將對眾生帶來廣大的利益,並將被淨化所有的罪業。」

4.105“Know that all of this sublime, perfect activity of yours is because of the causes and conditions of your previously established propensities for praising and praying in past lives, and through the power of the blessing of the tathāgatas through which these causes and conditions have been revealed to you.”

4.105「你應當知道,你現在的這一切殊勝、圓滿的行為,都是因為你在過去生中曾經建立的讚歎和祈禱的習氣所產生的因緣,以及通過如來的加持力,使這些因緣得以顯現給你。」

4.106At that time the great assembly, having heard those words, were all overjoyed and with conviction practiced in accordance with that teaching.

4.106那時,大眾聽聞了這些話語,都感到極為歡喜,以信心按照那個教法而修行。

4.107This concludes “The Vision in a Dream of Purification Through Regret,” the fourth chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.” [B3]

4.107(結尾)