Chapter 3: The Differentiation of the Three Bodies

第三章:三身的區分

3.1Then the bodhisattva mahāsattva Ākāśagarbha rose from his seat among that great assembly and, with his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, reverently placed his palms together, and bowed his head to the Bhagavat’s feet. He made offerings of flowers made of gold and jewels, precious banners, flags, and sublime, supreme parasols, and then he asked the Bhagavat, “Bhagavat, how can bodhisattva mahāsattvas accomplish in accordance with the Dharma the extremely profound secret of the tathāgatas?”

3.1那時,菩薩摩訶薩虛空藏菩薩從大眾中起身,偏袒右肩,右膝著地,恭敬地合掌,向薄伽梵的足下禮拜。他獻上黃金珠寶製成的花朵、寶幢、旗幡和殊勝無上的寶傘,然後向薄伽梵請問:「薄伽梵啊,菩薩摩訶薩應該怎樣才能依照法來成就如來深奧微妙的祕密呢?」

3.2The Bhagavat said, “Noble one, listen well and keep this in mind! I shall reveal that to you.

3.2薄伽梵說:「善男子,你要仔細聽,記住我的話!我將為你揭示這一點。」

3.3“Noble one, all tathāgatas have three kinds of bodies. What are these three? They are the emanation body, the perfect enjoyment body, and the Dharma body. Just so, these three bodies are comprised within the perfection of the highest, most complete enlightenment. Whoever understands and comprehends this will quickly set forth from saṃsāra.

3.3「善男子,一切如來有三種身。何等為三?謂化身、受用身、法身。如是三身,皆攝在無上正等菩提的波羅蜜之中。凡是能夠理解和領悟這一點的人,將迅速從輪迴中解脫。」

3.4“How should bodhisattvas understand the emanation body? Noble one, in the past, when the tathāgatas were purifying the bhūmis, they accomplished all kinds of Dharma for the sake of all beings. Though they accomplished them, they continued to accomplish them until they had perfected their practice, so that through the strength of their meditation practice they gained great mastery. Through the power of that great mastery, they understood what the aspirations of all beings were, what the types of conduct of all beings were, what the natures of all beings were, [F.34.b] and without engaging in time or missing a time or place, they teach the appropriate Dharma in accordance with the time and with those types of conduct, and the various kinds of bodies that they manifest are called emanation bodies .

3.4「菩薩應該如何理解化身呢?善男子,過去如來在淨化諸地的時候,為了一切眾生的利益而成就了各種法門。雖然他們已經成就了這些法門,但他們繼續成就它們,直到完善了自己的修行,以至於通過禪定修行的力量獲得了大的自在。通過那種大自在的力量,他們了知了一切眾生的願望是什麼,一切眾生的行為類型是什麼,一切眾生的本性是什麼,在不耽誤時間、不錯失時間和地點的情況下,他們根據時間和那些行為類型來教導相應的法門,而他們所顯現的各種身體就叫做化身。」

3.5“Noble one, how should bodhisattvas understand the enjoyment body? In this way: in order that bodhisattvas will attain realization, in order to teach the ultimate truth so that they will know the one taste of saṃsāra and nirvāṇa, in order to dispel the view of belief in a self, in order to make frightened and terrified beings become happy, in order to create the basis for endless Dharmas of the buddhas, and in order to be exactly in accord with the true nature, the wisdom of the true nature, and the power of past prayers, the tathāgatas have bodies with the perfection of the thirty-two signs and eighty features of a great being, with perfect auras of light around their heads and bodies. Those are what are called the enjoyment bodies .

3.5「聖者啊,菩薩們應該如何認識受用身呢?這樣認識:為了讓菩薩們能夠獲得成就,為了教導勝義諦使他們知道輪迴和涅槃的一味性,為了消除對我的執著見,為了使感到恐懼和驚怖的眾生變得快樂,為了建立佛陀無盡法門的基礎,以及為了完全符合真如、真如的智慧和過去願力的力量,如來們具有圓滿三十二相和八十種大人物特徵的身體,頭部和身體周圍有完美的光輝光環。這些就是所謂的受用身。」

3.6“Noble one, how should bodhisattva mahāsattvas understand the Dharma body? Because the kleśa obscurations and so on have been completely dispelled and virtuous qualities have been made totally complete, there is solely the possession of the true nature and the wisdom of the true nature. That is what is called the Dharma body .

3.6「聖者啊,菩薩摩訶薩應該如何理解法身呢?因為煩惱障礙等已經完全消除,善妙的功德已經圓滿具足,因此只有真如和真如的智慧的具足。這就是所謂的法身。」

3.7“The first two bodies are merely designations, while the Dharma body is true and the basis for those two other bodies. Why is that? It is because there is only the true nature of phenomena and nonconceptual wisdom, and there are no other qualities that are separate from all buddhas. [F.35.a] All buddhas have a perfection of wisdom, and all their kleśas have completely ceased and ended so that the buddhas have attained purity. Therefore, all buddha qualities are contained within the true nature and the wisdom of the true nature.

3.7「前兩種身只是名稱而已,法身才是真實的,也是那另外兩種身的基礎。為什麼呢?因為只有法性和無分別智,沒有其他與所有佛相分離的特質。所有的佛都具有圓滿的智慧,他們的所有煩惱都已經完全止息和結束,使得佛們已經證得清淨。因此,所有佛的功德都包含在法性和法性的智慧之中。」

3.8“Moreover, noble one, all buddhas have attained the mastery of benefit for oneself and for others; the benefit for oneself is the true nature of phenomena, and the benefit for others is the wisdom of the true nature. Because they have attained the power to benefit self and others, there is a perfect variety of endless deeds, and thus they reveal the endless, countless specific and different varieties of all the Dharmas of the buddhas.

3.8「而且,善男子,一切諸佛都已經證得自利和利他的主宰力。自利就是法性,利他就是真如的智慧。因為他們已經證得自利和利他的力量,所以有著完美多樣的無窮事業,因此他們顯現無盡、無數的各種不同的一切佛法。」

3.9“As an analogy, noble one, on the basis of incorrect thought, various kleśas, various karmic causes, and various ripened results are manifested. In the same way, on the basis of the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature, the various kinds of qualities of the buddhas, the various kinds of qualities of the pratyekabuddhas, and the various kinds of qualities of the śrāvakas are manifested.

3.9「譬如,善男子,以顛倒思想為基礎,各種煩惱、各種業因和各種成熟的果報得以現前。同樣地,以法性和法性的智慧為基礎,諸佛的各種品質、辟支佛的各種品質和聲聞眾的各種品質得以現前。」

3.10“On the basis of the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature, there is the attainment of the power over the qualities of buddhahood, which are supremely inconceivable. As an analogy, adorning the sky by painting a picture on it is inconceivable; in the same way, the accomplishment of the qualities of buddhahood on the basis of the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature is inconceivable.

3.10「以法性和真如的智慧為基礎,就能成就佛果功德的力量,這是最為不可思議的。舉個比喻來說,在虛空上作畫來裝飾虛空是不可思議的;同樣地,以法性和真如的智慧為基礎而成就佛果的功德,也是不可思議的。

3.11“Noble one, when there are no thoughts within the true nature of phenomena and the wisdom of the true nature, how can it have perfect, spontaneous activity? [F.35.b]

3.11「聖者,當法性與真如之智中沒有思想時,它如何能夠具有圓滿、自然而然的活動呢?」

3.12“As an example, noble one, although the tathāgatas pass into nirvāṇa, because they have attained mastery of prayer, there is a perfection of various kinds of activities. In the same way, the true nature and the wisdom of the true nature have attained mastery over the accomplishment of deeds.

3.12「聖者啊,比如說,如來雖然進入涅槃,但由於已經獲得了願力的自在,所以具足了各種各樣活動的圓滿。同樣地,法性和法性的智慧也獲得了對於成就事業的自在。」

3.13“Also, although bodhisattva mahāsattvas enter equanimity within samādhi, because of their past prayers they rise from that samādhi and engage in many activities.

3.13「同樣地,菩薩摩訶薩雖然進入三昧中的捨,但由於他們過去的願力,他們從那個三昧中起來,從事許多活動。」

3.14“Similarly, although there are no thoughts in either of those qualities, there is a spontaneous perfection of activities.

3.14「同樣地,雖然這兩種特質中都沒有思想,但活動的圓滿卻自然而然地成就。」

3.15“As an analogy, noble one, the sun and moon have no thoughts, water and mirrors have no thoughts, and light has no thoughts; nevertheless, the combination of these three causes reflections to appear. In the same way, there are no thoughts in the true nature of phenomena and the wisdom of that true nature; nevertheless, because of the mastery of prayer, in the same way that through a combination of factors the reflections of the sun and moon appear, through a combination of factors the enjoyment bodies and the emanation bodies manifest their appearances to beings who are worthy.

3.15「譬如,善男子,日月沒有思想,水鏡也沒有思想,光也沒有思想,然而這三種因緣的結合就能顯現影像。同樣地,法性和那法性的智慧中沒有思想,然而由於掌握願力的力量,就如同通過因緣的結合使日月的影像顯現一樣,通過因緣的結合,受用身和化身就對那些值得的眾生顯現他們的身相。」

3.16“Moreover, noble one, extending the analogy, there are countless, innumerable waters and mirrors, and because of light, they manifest various kinds of different characteristics of reflections in space, but space has no characteristics.

3.16「而且,尊者,進一步延伸這個比喻,有無數無量的水和鏡子,因為光的作用,它們在虛空中顯現出各種不同的反射特徵,但虛空本身沒有特徵。」

3.17“In the same way, noble one, that which guides pupils are the reflections of the Dharma body. Through the power of prayers, the various features appear from the other two bodies, but on the level of the Dharma body there are no diverse features.

3.17「同樣地,聖者啊,引導弟子們的是法身的影像。透過願力的力量,各種特徵從其他兩個身顯現出來,但在法身的層次上,沒有多樣的特徵。」

3.18“Noble one, it is on the basis of those two bodies that it is taught that there is the nirvāṇa with a remainder of all buddhas. [F.36.a] It is on the basis of the Dharma body that it is taught that there is nirvāṇa without a remainder. Why is that? It is because that is the final cessation of all phenomena. It is on the basis of all these three bodies that it is taught that there is the nirvāṇa without location of all buddhas.

3.18聖者啊,正是基於那兩個身,才說一切佛具有有餘涅槃。正是基於法身,才說具有無餘涅槃。為什麼呢?因為那是一切現象的最終止息。正是基於這三個身,才說一切佛具有無處涅槃。

3.19“There is no remaining in nirvāṇa because of the two bodies, for there is no buddhahood other than the Dharma body.

3.19「因為兩身的關係,涅槃中沒有住處,因為除了法身之外,沒有其他的佛果。」

3.20“Why are the two bodies said to not be in nirvāṇa? Because those two bodies are merely designations and have no validity; they arise and cease with each instant and are not definitively present. They are not definitive because they arise repeatedly. The Dharma body is not like that, and therefore those two bodies are not nirvāṇa. The Dharma body is nondual in relation to them, and therefore it does not dwell in nirvāṇa. Therefore, it is on the basis of all three bodies that nirvāṇa without location is taught.

3.20「為什麼說兩身不在涅槃中?因為那兩身只是假名安立,沒有真實性;它們在每一刹那都會生起和滅去,不是究竟存在的。它們不究竟是因為它們不斷地重複生起。法身不是這樣的,因此那兩身不是涅槃。法身與它們是非二的,因此它不住於涅槃。所以,是以三身為基礎來說明一切諸佛的無住涅槃。」

3.21“Noble one, all ordinary beings are in bondage and have obscurations because of having three characteristics, and as a result are far from the three bodies. What are those three? They are the characteristic of the imputed, the characteristic of the dependent, and the characteristic of the ultimately real.

3.21「聖者啊,所有凡夫都因為具有三種特性而被束縛、受到障礙,因此遠離三身。那三種是什麼呢?它們是遍計所執性的特性、依他起性的特性,以及勝義的特性。」

3.22“It is because those characteristics are not known, have not ceased, and are not purified that they are not close to the three bodies. It is because those characteristics are known, have ceased, and are purified that the buddha bhagavats possess the three bodies.

3.22「正因為那些特性沒有被認識、沒有止息、沒有得到淨化,所以它們與三身不親近。正因為那些特性被認識了、止息了、得到淨化了,所以佛薄伽梵具有三身。」

3.23“Noble one, childlike, ordinary beings are far from the three bodies because they have not freed themselves from the three consciousnesses. What are those three? They are the consciousness that engages with things, the mentation that resides on the basis, [F.36.b] and the basis consciousness.

3.23「聖者啊,像小孩一樣的凡夫遠離三身,是因為他們沒有從三識中解脫。這三識是什麼呢?它們是與事物相接觸的識、依止於所依的末那識,以及阿賴耶識。

3.24“The engaging consciousness ceases through the path of subjugation. The mentation that resides on the basis ceases through following the path of elimination. The basis consciousness is purified through the supreme path.

3.24「依靠降伏之道,識得到止息。依靠斷除之道,末那識得到止息。依靠最勝之道,阿賴耶識得到淨化。」

3.25“The emanation body manifests because the engaging consciousness ceases. The enjoyment body manifests when the mentation that resides on the basis ceases. The Dharma body is attained because the basis consciousness is purified. That is why the tathāgatas possess the three bodies.

3.25「化身因為能所執識的終止而顯現。受用身因為住於根本的末那識的終止而顯現。法身因為阿賴耶識的清淨而證得。正因如此,如來具足三身。」

3.26“Noble one, through the power of the first of those bodies, the buddhas have the same activity; through the power of the second of those bodies, the buddhas have the same intent; and through the power of the third body, the buddhas have the same body.

3.26「尊者,通過第一身的力量,諸佛具有相同的事業;通過第二身的力量,諸佛具有相同的意願;通過第三身的力量,諸佛具有相同的法身。」

3.27“Noble one, that which is the first body of the buddhas has many forms in accord with the aspirations of beings, and therefore it manifests various characteristics and so it is taught to be multiple. The second body of the buddhas, because its disciples have one mentality, manifests a single characteristic, and so it is taught to be single. The third body of the buddhas pervades all the forms of those two characteristics and is not a field of experience that possesses characteristics, and therefore it is taught to be neither the same nor different.

3.27「聖者,諸佛的第一身具有與眾生的願望相應的眾多色相,因此它顯現各種特徵,所以被說為是多重的。諸佛的第二身,因為它的弟子具有唯一的心念,所以顯現單一的特徵,因此被說為是單一的。諸佛的第三身遍佈這兩種特徵的所有色相,並且不是具有特徵的識所經歷的對象,因此被說為既不是相同也不是不同的。」

3.28“Noble one, that which is the first body appears on the basis of the enjoyment body. That which is the second body appears on the basis of the Dharma body. That which is the Dharma body is not truly existent, and so it is not based on anything. [F.37.a]

3.28「尊者,第一身是以受用身為基礎而顯現的。第二身是以法身為基礎而顯現的。法身並非真實存在,因此它不以任何事物為基礎。」

3.29“Noble one, because those three qualities have permanence, they are called permanent.

3.29「聖者,由於那三種品質具有恆常性,所以被稱為恆常。」

3.30“That which is an emanation body always turns the Dharma wheel, and here and there, in accord with circumstances, continuously manifests skillful methods. In that way it is said to be permanent. It is taught to be impermanent because it is not the basis and because the activity of perfection does not manifest.

3.30「化身始終轉動法輪,根據各種情況,時而在此,時而在彼,不斷展現方便。以此方式說它是常的。由於它不是依處,且波羅蜜的活動不顯現,所以說它是無常的。」

3.31“That which is the enjoyment body is said to be permanent because continuously, throughout beginningless time, it has accumulated and possesses the unique qualities of all the buddhas, and just as there is no end to beings, there is no end to its activity. It is said to be impermanent because it is not the basis, because the activity of perfection does not manifest.

3.31「受用身之所以被說為常,是因為它從無始以來就持續地積聚並具備諸佛的一切不共法,且如同有情眾生無有窮盡一樣,它的活動也無有窮盡。它之所以被說為無常,是因為它不是基礎,且波羅蜜的活動並未顯現。」

3.32“That which is the Dharma body is not a composite phenomenon and has no diverse characteristics because it is the basis. It is taught to be permanent because it is the same as space.

3.32「法身不是複合現象,沒有多樣的特徵,因為它是基礎。因為它與虛空相同,所以被說為常住。」

3.33“Noble one, there is no supreme wisdom other than nonconceptual wisdom. There is no superior field of experience other than the true nature of phenomena. And so those two true natures‍—that which is the true nature of phenomena and the true nature of wisdom‍—are not a single true nature and not separate true natures. Therefore, because the Dharma body is pure wisdom and pure cessation, because it is those two purities, the Dharma body is the perfection of purity.

3.33「聖者,除了無分別智之外,沒有更殊勝的智慧。除了法性之外,沒有更優越的體驗對象。因此這兩種真如——法性和智慧的真如——既不是一個真如,也不是分開的真如。因此,由於法身是清淨的智慧和清淨的止息,由於它是這兩種清淨,所以法身是清淨的波羅蜜。」

3.34“Moreover, noble one, there are four ways to categorize these three bodies: that which is the emanation body but not the enjoyment body; [F.37.b] that which is the enjoyment body but not the emanation body; that which is both the emanation body and the enjoyment body; and that which is neither the emanation body nor the enjoyment body.

3.34「而且,聖者啊,這三身可以用四種方式來分類:既是化身卻不是受用身的;既是受用身卻不是化身的;既是化身又是受用身的;以及既不是化身也不是受用身的。」

3.35“What is it that is the emanation body but not the enjoyment body? After a tathāgata has passed into nirvāṇa, because of having attained the power of prayer, there is benefit in accordance with conditions, and that is an emanation body.

3.35「什麼是化身但不是受用身呢?如來涅槃以後,由於獲得了願力的力量,根據各種條件而產生利益,那就是化身。」

3.36“What is it that is the enjoyment body and not the emanation body? It is a body that is seen on the bhūmis.

3.36「什麼是受用身而非化身?它是在地上所見的身體。」

3.37“What is both the emanation body and the enjoyment body? That is the body in the nirvāṇa with a residue.

3.37「什麼是既是化身又是受用身呢?那就是有餘涅槃的身體。」

3.38“What is neither the emanation body nor the enjoyment body? That is the Dharma body.

3.38「什麼既不是化身也不是受用身?那就是法身。」

3.39“Noble one, the Dharma body is revealed nonduality. What is nonduality? In the Dharma body, there are neither characteristics nor the basis for characteristics, and so there is neither existence nor nonexistence; the Dharma body is neither single nor diverse; it is neither a number nor numberless; and it is neither light nor darkness.

3.39「聖者,法身所顯現的是不二。什麼是不二?在法身中,既沒有特徵,也沒有特徵的基礎,因此既不存在也不不存在;法身既不是單一的,也不是多樣的;既不是有數,也不是無數;既不是光明,也不是黑暗。

3.40“That wisdom of the true nature sees neither characteristics nor a basis for characteristics; it does not see existence or nonexistence; it does not see singularity or differences; it does not see number or absence of number; and it does not see light or darkness.

3.40「那真如的智慧既不見特徵,也不見特徵的基礎;既不見存在也不見非存在;既不見單一性也不見差異性;既不見數量也不見無數量;既不見光明也不見黑暗。

3.41“Therefore, the pure field of experience and pure wisdom cannot be examined, and though there is nothing to call ‘conduct’ in this, it is the basis for cessation and the path. Therefore, one should know that the various deeds of a tathāgata appear within this Dharma body. [F.38.a]

3.41「因此,清淨的境界和清淨的智慧無法被審查,雖然在這之中沒有可以稱為『行』的東西,但它是寂滅和道路的基礎。因此,應當知道如來的各種事業都在這個法身之中顯現。」

3.42“Noble one, it is difficult to evaluate this body’s cause, condition, field of experience, location, result, and basis, and therefore it is comprehended that this body itself is the Mahāyāna. It is the nature of the tathāgatas. It is the essence of the tathāgatas. On the basis of this body, the first development of the aspiration for enlightenment is attained. There is also the appearance of the mind that practices meditation on the bhūmis. There is the appearance of the irreversible mind, the mind with one life remaining, and there appears the vajra mind and even the mind of a tathāgata. In the same way, there appear all the measureless, endless sublime qualities of the tathāgatas. On the basis of the Dharma body there also appear countless great samādhis. Also, all great wisdom arises on the basis of this Dharma body. Therefore, the two bodies appear on the basis of samādhi and wisdom.

3.42「聖者,這個法身的因、緣、所緣境、處所、結果和基礎難以評估,因此應當理解這個法身本身就是大乘。它是如來的本性,是如來的本質。基於這個法身,最初生起菩提心的願望得以成就。也出現了在各地修習禪定的心。出現了不退轉的心、還有一生補處的心,以及出現了金剛心,甚至如來的心。同樣地,也出現了如來所有無量無盡的殊勝功德。基於法身也出現了無數大三昧。同時,一切大智慧也都基於這個法身而生起。因此,兩種身體基於三昧和智慧而出現。」

3.43“This Dharma body depends upon its own nature, and so it is called eternal. It is also called self. As it depends upon great samādhi, it is called bliss. As it depends upon great wisdom, it is called purity. Therefore, a tathāgata remains permanently, has attained power, is blissful and happy, and has become completely pure.

3.43「這個法身依靠它自身的真如而存在,所以被稱為常住。它也被稱為我。因為它依靠大三昧,所以被稱為樂。因為它依靠大智慧,所以被稱為淨。因此,如來永遠存在,已經證得力根,享受著幸福快樂,並且已經變得完全清淨。」

3.44“On the basis of great samādhi, there manifest all samādhis, such as the heroic samādhi; all mindfulness, such as the great mindfulness of phenomena; all the qualities of the buddhas, such as great love and great compassion; and all retentions, all higher cognitions, all powers , [F.38.b] and the possession of all the qualities of equality.

3.44「基於大禪定,顯現所有的三昧,如勇猛三昧;所有的念,如現象的大念;所有諸佛的功德,如大慈心和大慈悲;所有的陀羅尼、所有的神通、所有的力,以及具足所有平等功德的特質。」

3.45“On the basis of this great wisdom, there appear the ten strengths, the four confidences, the four discernments, the hundred and eighty unique qualities, and so on‍—countless wonderful, marvelous qualities.

3.45「基於這個大智慧,會顯現十力、四無所畏、四無礙解、一百八十種殊勝功德等等——無量的奇妙、殊勝的功德。」

3.46“As an analogy, on the basis of a precious wish-fulfilling jewel, there appear the various kinds of countless, innumerable jewels. In the same way, on the basis of precious samādhi and precious wisdom, there arise the various countless, innumerable sublime qualities of the buddhas.

3.46"比如說,在如意寶珠的基礎上,能夠顯現出各種各樣無數無量的寶物。同樣地,在珍貴的三昧和珍貴的智慧的基礎上,就能夠產生出諸佛各種各樣無數無量的殊勝功德。

3.47“Noble one, that Dharma body, samādhi, and wisdom transcend all characteristics, and there is no attachment to characteristics, so that they cannot be analyzed. They are neither permanent nor nothingness, and that is why they are called the path of the middle way.

3.47「聖者啊,那法身、三昧和智慧超越一切特徵,對特徵沒有貪執,因此無法被分析。它們既非常住也非斷滅,正因為如此,它們被稱為中道之路。」

3.48“Even though there are thoughts, in the essential nature there are no thoughts. Even though there is a threefold enumeration, in essence there are no three and therefore no increase or decrease. It is like an illusion or a dream, where there is no object and no subject. Therefore, the essential nature of the Dharma body is the state of liberation, which is beyond the scope of Yama’s realm. It has risen above the darkness of saṃsāra. Beings are unable to accomplish it, unable to reach it. It is the state in which the buddhas and bodhisattvas dwell.

3.48「雖然有思想,但在本質上是沒有思想的。雖然有三種分類,但本質上沒有三種,因此沒有增加或減少。它就像幻覺或夢一樣,既沒有對象也沒有主體。因此,法身的本質就是解脫的境界,超越了閻魔領域的範圍。它已經超越了輪迴的黑暗。眾生無法成就它,無法達到它。這是諸佛和菩薩們所安住的境界。」

3.49“As an analogy, noble one, if there were a man who wanted gold, he would search everywhere for gold ore, and when he found gold ore, he would grind it to powder, extract its essence, smelt it, and obtain pure gold as he wished for. [F.39.a] Then he would make it into various kinds of jewelry such as rings, and though he used it in various ways, the nature of the gold would never change at all.

3.49「以譬喻來說,善男子,如果有一個人想要獲得黃金,他會到處尋找金礦,當他找到金礦時,他會將其磨成粉末,提取其精華,熔煉它,最終得到他所希望的純金。然後他會用它製作各種珠寶,例如戒指等,雖然他以各種方式使用它,但黃金的本質始終不會改變。」

3.50“Moreover, noble one, if any noble men or noble women who wanted to attain the supreme liberation or to accomplish good worldly actions were to see the Tathāgata or the followers of the Tathāgata, they would approach and say, ‘Bhagavat, what is a good action and what is a bad action? What is true practice through which one attains pure conduct?’ Then the Buddha Bhagavat or his followers, on seeing them ask those questions, would at that time think, ‘These noble men and noble women long to hear the Dharma because they are seeking for purity.’ Thinking that, they would reveal the Dharma and teach it, so that those noble men and noble women would understand it.

3.50「而且,善人啊,如果有任何善男子或善女人想要獲得最高解脫或成就善的世間行為,他們看到如來或如來的追隨者時,就會靠近並說,『薄伽梵啊,什麼是善行,什麼是惡行?什麼是真正的修行,藉此可以獲得清淨戒?』那時,佛薄伽梵或他的追隨者看到他們提出這些問題,就會在那時想,『這些善男子和善女人渴望聽聞法,因為他們尋求清淨。』這樣想著,他們就會顯現法並教導它,使得那些善男子和善女人能夠理解它。」

3.51“Then when they heard the Dharma, they would remember it correctly, not forget it, develop the aspiration to practice it, gain the power of diligence, and eliminate the obscuration of idleness and purify themselves of all obscurations, avoid a lack of veneration for the fields of training, pacify agitation and regret in the mind, and would then enter the first bhūmi.

3.51「然後當他們聽到法時,他們會正確地記憶它,不會忘記,發展實踐它的願心,獲得精進的力量,消除懶惰的障礙並淨化自己的所有障礙,避免對訓練領域缺乏尊敬,平息心中的掉舉悔恨,然後進入第一地。」

3.52“On the basis of the mind of the first bhūmi, they would eliminate that which obscures benefiting beings so that they enter the second bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate that which obscures nonviolence and enter the third bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to purifying the mind and making it pliable and enter the fourth bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to skillful methods and enter the fifth bhūmi. [F.39.b] On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to perceiving ultimate and relative truth and enter the sixth bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to the conduct that perceives characteristics and enter the seventh bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration of not seeing the cessation of characteristics and enter the eighth bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration of not seeing the arising of characteristics and enter the ninth bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to the six higher cognitions and enter the tenth bhūmi. On that bhūmi, they would eliminate the obscuration to knowledge and eliminate the basis consciousness and enter the bhūmi of the tathāgatas.

3.52「以初地菩薩的心為基礎,他們會消除阻礙利益眾生的障礙,進入第二地。在那一地,他們會消除阻礙非暴力的障礙,進入第三地。在那一地,他們會消除阻礙淨化心識和使其柔順的障礙,進入第四地。在那一地,他們會消除阻礙方便的障礙,進入第五地。在那一地,他們會消除阻礙認知勝義諦和世俗諦的障礙,進入第六地。在那一地,他們會消除阻礙認知特性的行為的障礙,進入第七地。在那一地,他們會消除沒有看到特性寂滅的障礙,進入第八地。在那一地,他們會消除沒有看到特性生起的障礙,進入第九地。在那一地,他們會消除阻礙六神通的障礙,進入第十地。在那一地,他們會消除阻礙智慧的障礙,並消除阿賴耶識,進入如來地。」

3.53“Entry into the bhūmi of the tathāgatas has three purities; therefore, it is called the perfectly pure. What are those three? Being pure of the kleśas, being pure of suffering, and being pure of characteristics. This is like when gold has been properly smelted, purified, and beaten, it has been made stainless, but this is making clear its primordial purity. It would not be correct to say that because of the pure nature of gold there was no gold.

3.53「進入如來地具有三種清淨,因此稱為最清淨。那三種是什麼?清淨於煩惱、清淨於苦、清淨於特徵。這就像黃金經過適當的冶煉、淨化和打鍛,已經變得離垢,但這是使其本來的清淨性顯現出來。因為黃金的清淨本性就不能說黃金是不存在的,這樣說是不正確的。」

3.54“As an analogy, muddied water becomes clear, and though it becomes stainless it is the primordially pure nature of water that is made evident; therefore, it would not be correct to say that there was no water. In that same way, because the Dharma body is mixed with the kleśas, when suffering and its origination are completely eliminated and there is no remainder of negative tendencies, the primordially pure nature of buddhahood is made clear. Therefore, it would not be correct to say that this essence was nonexistent. [F.40.a]

3.54「譬如濁水變清澈,雖然變得離垢,但這是顯現了水本來就有的清淨本性,因此不應該說水不存在。同樣地,因為法身與煩惱混合在一起,當苦和苦的根源完全被消除,並且沒有留下任何負面傾向的餘跡時,佛果本來就有的清淨本性就顯現出來了。因此不應該說這個本質是不存在的。」

3.55“As another analogy, if the sky is obscured by smoke, clouds, dust, or mist, when it becomes clear, the element of space becomes pure; therefore, it would not be correct to say that space had ceased to exist. In the same way, the Dharma body is called pure because the many sufferings have all come to an end, but it would not be correct to say that the essence did not exist.

3.55「又如比喻,若空為煙雲塵霧所障礙,當其清淨時,虛空界便得清淨。故不應說虛空已滅。同樣地,法身被稱為清淨,是因為眾多苦難都已完全結束,但不應說其本質不存在。」

3.56“Also, as a further analogy, if a man is asleep and in a dream sees himself being swept away by a great river, he moves his legs and arms and is not idle in body or mind, and therefore crosses the river and reaches the far shore. But when he wakes up from that dream, he does not see the river, the riverbank on this side, or the riverbank on the farther side as having separate existences, but it would not be correct to say that there was no mind.

3.56「又如一人睡眠,夢中見己身為大河所漂,手足運動,身心不懈,因是渡河至於彼岸。彼人既從夢睡而寤,不見河、此岸、彼岸有別異之相,然不應言心無所有。」

3.57“As a further analogy, the mind becomes pure when the invalid thoughts of saṃsāra cease, but it would not be correct to say that the mind had not existed. In the same way, thoughts do not arise in the Dharma realm, and therefore it is called pure, but it would not be correct to say that the true essence of buddhahood was nonexistent.

3.57「又如比喻,心當輪迴的妄念停止時就變得清淨,但說心不存在就不對了。同樣地,在法界中思想不生起,因此稱為清淨,但說佛果的真實本質不存在就不對了。」

3.58“Also, noble one, the enjoyment body manifests because that which is the Dharma body becomes purified of the kleśa obscurations. The emanation body manifests because of being purified of karma obscurations. The Dharma body manifests because of being purified of the obscuration to wisdom.

3.58「同時,聖者啊,受用身的顯現是因為法身得以淨化煩惱障礙;化身的顯現是因為淨化了業障礙;法身的顯現是因為淨化了智慧障礙。」

3.59“As an analogy, lightning appears on the basis of the sky, and light arises based on the lightning. In the same way, the enjoyment body manifests based on the Dharma body, and the emanation body manifests based on the enjoyment body.

3.59"舉例來說,閃電出現在虛空的基礎上,光芒由閃電而生起。同樣地,受用身基於法身而顯現,化身基於受用身而顯現。"

3.60“The Dharma body manifests because of its pure nature. The enjoyment body manifests because of pure wisdom. The emanation body manifests because of pure samādhi.

3.60"法身因其純淨的真如而顯現。受用身因純淨的智慧而顯現。化身因純淨的三昧而顯現。"

3.61“The purity of those three is no different from the true nature of the Dharma body. Therefore, that which is the true nature‍— [F.40.b] the true nature of one taste, the true nature of liberation, and the ultimate true nature‍—is no different from the bodies of the buddhas.

3.61「那三種清淨與法身的真如沒有區別。因此,真如——一味的真如、解脫的真如和究竟的真如——與諸佛的身體沒有區別。」

3.62“The noble men or noble women who say, ‘The Tathāgata is our great teacher,’ those individuals who have true conviction, understand with clear minds that the bodies of the tathāgatas are not separate.

3.62「那些說『如來是我們的大導師』的聖者男子或聖者女子,這些具有真正信心的人,以清淨的心意理解如來的法身是不分離的。

3.63“Therefore, noble one, if invalid mentation is dispelled from all fields of experience, there will be the realization that there are no dualistic characteristics, and thoughts will cease. In the practice of the āryas, that true nature has no dualistic characteristics, and they practice correctly so that all obscurations are eliminated and completely cease.

3.63"因此,聖者啊,如果從所有認識對象中消除了無效的末那識,就會實現沒有二元特徵,思想將停止。在聖者的實踐中,那真如沒有二元特徵,他們正確地修行,使得所有障礙都被消除並完全止息。"

3.64“Through the obscurations of the true nature ceasing, there is the attainment of the true nature and the perfectly pure wisdom of the true nature.

3.64「透過真如的障礙息滅,就能夠獲得真如以及真如的圓滿清淨智慧。」

3.65“Through the Dharma realm, the true nature, and valid wisdom becoming purified, there will be the accumulation of a perfection of independent power. There will also be complete cessation of all obscurations, the attainment of purification from all obscurations, and therefore that is called ‘the true nature,’ ‘the true wisdom,’ and ‘the true characteristics.’ Seeing that is called ‘the view of the āryas,’ and therefore it is called ‘truly seeing buddhahood.’

3.65「通過法界、真如和正確的智慧得到淨化,將積累獨立力的波羅蜜。也將完全止息所有障礙,達到從所有障礙中淨化,因此這被稱為『真如』、『真智慧』和『真特性』。看到這被稱為『聖者的見解』,因此它被稱為『真正見到佛果』。」

3.66“Why is that? It is because the true nature of phenomena is seen correctly, and therefore the tathāgatas see all the tathāgatas.

3.66"為什麼是這樣呢?因為法性被正確地看見,所以如來能夠看見一切如來。

3.67“Why is that? [F.41.a] The śrāvakas and pratyekabuddhas who depart from the three realms seek the true field of experience, but they do not know it or see it. Because such ārya individuals cannot comprehend or see it, all ordinary beings develop doubt and uncertainty, have incorrect thoughts, and are unable to transcend them.

3.67「為什麼呢?出離三界的聲聞和辟支佛追求真實的體驗境界,但他們既不認識它也看不到它。因為這樣的聖者個人無法領悟或看到它,所以所有的普通眾生都會產生疑惑和不確定,產生不正確的想法,並且無法超越這些想法。」

3.68“As an analogy, if a weak rabbit were to try to leap across an ocean, there is no doubt that it would not reach the other side. Why is that? Because it has very little strength. In the same way, childlike, ordinary beings cannot understand the true nature of phenomena.

3.68「舉例來說,如果一隻軟弱的兔子試圖跳越海洋,毫無疑問它無法到達另一岸。為什麼呢?因為它的力量非常微弱。同樣地,如同孩童般的凡夫眾生無法理解法性。」

3.69“The tathāgatas do not possess a viewpoint comprised of thoughts, but they have attained great power over phenomena and have perfectly pure, extremely profound wisdom, and their field of experience is not the same as that of others. Therefore, the tathāgatas, without concern for their own bodies and lives, through having undergone hardships for countless, innumerable eons, have attained this supreme, sublime body that is inconceivable, incomparable, beyond the scope of words, perfectly distinct, and free from all fear.

3.69「如來不具有由思想組成的觀點,但他們已經獲得對現象的偉大力量,並具有完全純淨、極其深遠的智慧,他們的體驗領域與他人不同。因此,如來不關心自己的身體和生命,通過經歷無數、難以計數的劫難,已經成就了這個至高、殊勝的身體,是不可思議的、無可比擬的、超越言辭範圍的、完全獨特的,並且遠離一切恐懼。」

3.70“Noble one, the one who knows and sees the true nature of phenomena has no birth, aging, sickness, or death; has an immeasurable lifespan; has no need for sleep; has no hunger; has no thirst; and has a mind that is always in samādhi without distraction or instability.

3.70「聖者,知見法性者無生、無老、無病、無死,壽命無量,無須睡眠,無飢無渴,其心常住三昧,無散亂、無不穩定。」

3.71“Whoever develops the aspiration to argue with the Tathāgata will not see the Tathāgata. Whatever the tathāgatas say is beneficial for everyone, and therefore whoever listens and hears that will certainly be liberated. They will not encounter vicious beasts, vicious humans, or [F.41.b] vicious spirits. There will be no end to the ripening of results from hearing the Dharma.

3.71「誰若心生與如來爭論的念頭,就不能見到如來。如來所說的一切言語都對眾生有益,因此誰若聽聞就必然能夠解脫。他們不會遭遇兇惡的野獸、兇惡的人類或兇惡的鬼神。聽聞法的果報成熟無有窮盡。」

3.72“The tathāgatas have no neutrality. They do not possess the thought, ‘I know all fields of experience.’ They do not perceive saṃsāra and nirvāṇa as separate. The tathāgatas have no uncertainty whatsoever. The tathāgatas are never without wisdom in all the four kinds of physical activity. There is no phenomenon that they do not have love and compassion for. There is not a single being to whom they do not bring happiness and benefit.

3.72「如來沒有中立之心。他們不存有『我知曉一切現象領域』的念頭。他們不將輪迴和涅槃視為分開的兩件事。如來完全沒有任何懷疑。如來在所有四威儀中始終不缺乏智慧。沒有任何現象是他們不具有慈悲心對待的。沒有任何眾生是他們不為其帶來快樂和利益的。

3.73“Noble one, someone who hears this Sūtra of the Sublime Golden Light and believes in it will never fall into an existence as a hell being, an animal, a preta, or an asura but will always be reborn among devas or humans, so that they will never have an inferior rebirth and will always serve and honor the tathāgatas, listen to and obtain the Dharma, and be reborn into pure buddha realms. Why is that? Because they have heard this extremely profound Dharma.

3.73「聖者,若有人聞此金光明經而信受,必定不墮地獄、畜生、餓鬼、阿修羅之中,常生於諸天或人道,永不得劣生,常得侍奉恭敬如來,聞法受持,往生清淨佛土。何以故?因為他們聞此極深妙法。」

3.74“Those noble men and noble women are known and prophesied by tathāgatas and are irreversibly progressing to the highest, most complete enlightenment.

3.74「這些聖男聖女是為如來所認識和授記的,他們不可逆轉地朝向無上正等菩提而前進。

3.75“The noble men and noble women who hear this profound, sublime Dharma just once will not malign the tathāgatas, will not denigrate the Dharma, and will not defame the ārya saṅgha. In order to cause beings who have not developed good roots to develop them, [F.42.a] and in order to cause the good roots that have been developed to increase, become vast, and ripen, they will inspire all beings in all world realms to accomplish the six perfections.”

3.75「聽聞到這個深奧、殊勝的法的聖者男子和聖者女子,即使只聽聞一次,也不會毀謗如來,不會貶低法,不會詆毀聖者僧伽。為了讓還沒有培養善根的衆生能夠培養善根,為了讓已經培養的善根能夠增長、擴大和成熟,他們將鼓勵所有世界中的一切衆生成就六度。」

3.76Then the bodhisattva Ākāśagarbha, Brahmā, Śakra, the Four Mahārājas, and the great assembly of devas rose from their seats, and with their robes over one shoulder, they placed their palms together and with veneration bowed down their heads to the Bhagavat’s feet.

3.76那時,虛空藏菩薩、梵天、帝釋天、四大天王及諸天大眾從座而起,偏袒右肩,合掌向薄伽梵頭面禮足。

3.77Then they said to the Bhagavat, “In whatever land this extremely excellent Sūtra of the Sublime Golden Light is taught, there will be four kinds of beneficial qualities. What are those four?

3.77然後他們對薄伽梵說:「在任何教導這極為殊勝的金光明經的土地上,將會出現四種利益的功德。那四種是什麼呢?

3.78“First, the king’s army will be strong and increase so that there will be no invading enemies. There will be long lives and no illness. There will be good fortune and happiness, and the sublime Dharma will spread and increase.

3.78「首先,國王的軍隊將變得強大並增長,使得沒有入侵的敵人。人民將長壽無病。將有福報和快樂,聖妙的法將廣傳並增長。

3.79“Second, within the palace, the queens, their attendants, the princes, and the ministers will be in harmony, will not quarrel, and will avoid deception and slander so that the king will authorize and honor them.

3.79「其次,宮內的皇后、侍女、王子和大臣彼此和諧,不會爭執,避免欺騙和誹謗,如此國王會認可並尊敬他們。」

3.80“Third, mendicants, brahmins, and the people will practice the true Dharma, have no illness, be happy, not die prematurely, and accomplish much merit.

3.80「第三,沙門、婆羅門及人民都將修習正法,不生病,得到快樂,不早死,並且成就許多功德。」

3.81“Fourth, in all three times, the four great elements will be in harmony; devas will give their blessing and their complete protection‍—as they will have love and compassion equally for all, they will not cause harm and will have no thoughts of malice; and beings will go for refuge to the Three Jewels, and they will all practice the conduct of enlightenment.

3.81「第四,在三世中,四大都能調和;諸天會賜予祝福和完全的護佑——因為他們對一切眾生都平等地具有慈心和慈悲,不會造成傷害,也不會有恨的念頭;眾生會皈依三寶,他們都會修習菩提的行。

“Those are the four kinds of benefit. [F.42.b]

「這四種利益。」

3.82“Bhagavat, so that we may cause this sūtra to continually spread extensively, we will go to the locations of the individuals who possess this sūtra and we will benefit them.”

3.82「薄伽梵,為了讓這部經得以不斷廣泛地流傳,我們將前往擁有此經的人所在之處,並利益他們。」

3.83“Noble ones, that is excellent, excellent!” said the Bhagavat. “By your causing, with dedicated minds, this sublime king of sūtras to spread, this true Dharma will remain in the world for a long time!”

3.83「善哉,善哉!」薄伽梵說道,「由於你們以專注的心念,使這部殊勝的經王得以廣泛流傳,這個真實的法將在世間長久住世!」

3.84This concludes “The Differentiation of the Three Bodies,” the third chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”

3.84(結尾)