Chapter 2: The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata
第二章:如來壽命的教法
2.1At that time, there dwelled in the great city of Rājagṛha a bodhisattva mahāsattva by the name of Ruciraketu. He had planted good roots by serving and attending upon countless hundreds of thousands of quintillions of buddhas.
2.1那時,在大城王舍城中住著一位名叫妙幢的菩薩摩訶薩。他通過侍奉和親近無數百千萬億的諸佛,而種植了善根。
2.2The bodhisattva Ruciraketu was staying alone in solitude then, and he was thinking, “Through what causes and through what conditions does the Bhagavat Śākyamuni have such a short lifespan of eighty years?”
2.2菩薩妙幢當時獨自在寂靜處,思惟著:「薄伽梵釋迦牟尼佛憑藉什麼因緣,壽命這麼短暫,只有八十年呢?」
2.3He also thought, “The Bhagavat has said, ‘There are two causes and two conditions for a long life. What are those two? Not killing beings and giving food and drink to others.’ The Bhagavat Śākyamuni has forsaken killing beings and has practiced the path of the ten good actions for many countless hundreds of thousands of quintillions of eons. [F.24.a] He has always given food and drink to all hungry beings, even satisfying them with his own flesh, blood, bones, legs, and so on, not to mention any other kind of food and drink.”
2.3他又想到:「薄伽梵曾經說過,『長壽有兩種因和兩種條件。那是哪兩種呢?不殺害眾生,以及給予他人飲食。』釋迦牟尼薄伽梵已經遠離殺害眾生,並且在無數百千萬億劫裡修行十善道。他總是給予所有饑餓的眾生飲食,甚至還用自己的血肉、骨頭、四肢等來滿足他們,更不用說其他各種飲食了。」
2.4When that bodhisattva was thinking that about the Bhagavat, through the power of the blessing of the Bhagavat his house became instantly vast and immense, decorated and clean, adorned by blue beryls and various jewels, so that it was like a buddha realm that was permeated by the wafting, sublime scents of supreme perfumes that transcended the perfumes of the devas.
2.4當那位菩薩這樣思念薄伽梵時,因著薄伽梵的加持力,他的住所頓時變得廣大寬敞,裝飾潔淨,用青琉璃和各種珍寶裝飾莊嚴,就像一個佛土一樣,充滿瀰漫著超越諸天香氣的至高香薰的崇高妙香。
2.5In the four directions there spontaneously appeared perfect lion thrones made of the four sublime jewels, covered by divine precious cloth. On those thrones were sublime lotuses adorned by various jewels, and their sizes were in proportion to those of the tathāgatas.
2.5在四個方向上,自然出現了由四種殊勝寶石製成的完美獅子座,上面覆蓋著天界的珍貴布料。在那些獅子座上有莊嚴的蓮花,由各種寶石裝飾,它們的大小與如來的身軀相應。
2.6Upon those lotuses there were four tathāgatas: Akṣobhya of the east, Ratnaketu of the south, Amitāyus of the west, and Dundubhisvara of the north. Those tathāgatas each sat cross-legged on their individual thrones and radiated light rays that spread through and illuminated the great city of Rājagṛha, the trichiliocosm world realm, and throughout as many buddha realms in the ten directions as there are grains of sand in the Ganges River. A rain of divine flowers fell, and the sound of divine music played. At that time, through the power of the Bhagavat’s blessing, all beings in this trichiliocosm world realm experienced perfect bliss and were free of all distress. [F.24.b] Those who did not have all their limbs became complete. The blind saw; the deaf heard; the mute spoke; the stupid became wise; those who were disturbed regained their minds; the unclothed became clothed; those who were inferior and derided became respected by others; those with dirty bodies became clean; and extremely wonderful, beneficial things such as had never been seen before appeared in this world realm.
2.6在那些蓮花上坐著四位如來:東方的阿閦佛、南方的寶幢佛、西方的無量壽佛,以及北方的鼓音王佛。這些如來各自盤腿坐在各自的獅子座上,放射出光芒,照亮了王舍城、三千大千世界,以及十方無量佛土——多如恆河沙粒那樣的數量。天花紛紛降落,天樂自然演奏。此時,由於薄伽梵的加持力,這個三千大千世界中的一切眾生都經歷了究竟的快樂,擺脫了一切痛苦。身體不完整的眾生變得完整了。盲人能看見了;聾人能聽見了;啞巴能說話了;愚人變得智慧;精神混亂的人恢復了理智;沒有衣服的人穿上了衣服;被貶低和被嘲笑的人受到了他人的尊敬;身體骯髒的人變得潔淨了;以及從未見過的、極其殊勝、非常有益的事物出現在了這個世界中。
2.7On seeing the four tathāgatas and those wonderful, amazing things, the bodhisattva Ruciraketu was delighted and overjoyed. He placed his palms together in homage and with a one-pointed mind gazed upon the superior features of the tathāgatas.
2.7妙幢菩薩看到四位如來和那些奇妙、驚人的事物,歡喜踊躍。他合掌恭敬,一心專注地凝視如來們的殊勝相好。
2.8He also wondered why the Tathāgata Śākyamuni, who possesses limitless qualities, has only the lifespan he has, thinking, “Why does the Tathāgata Śākyamuni, even though he possesses limitless qualities, have such a short life of only eighty years?”
2.8他也想知道為什麼具有無限功德的釋迦牟尼如來的壽命如此短暫,他心想:「釋迦牟尼如來儘管具有無限功德,為什麼壽命卻如此短暫,只有八十年呢?」
2.9The four bhagavats then said to the bodhisattva Ruciraketu, “Noble one, except for we who have unsurpassable omniscience, we do not see any brahmās, māras, mendicants, brahmins, humans, or nonhumans in this world with its devas who can know or calculate the end of the lifespan of the Tathāgata.”
2.9四位薄伽梵對菩薩妙幢說:"善男子,除了我們具有無上遍知之外,我們在這個有諸天的世界中,不見任何梵天、魔、沙門、婆羅門、人類或非人能夠知道或計算如來壽命的終結。"
2.10When those bhagavats taught the lifespan of the Bhagavat Śākyamuni, through the power of the blessing of the Bhagavat, the devas in the desire and form realms, the nāgas, the yakṣas, the gandharvas, the asuras, the garuḍas, the kinnaras, [F.25.a] the mahoragas, and the many hundreds of thousands of quintillions of assembled bodhisattvas gathered and came to the bodhisattva Ruciraketu’s house.
2.10當那些薄伽梵宣說薄伽梵釋迦牟尼的壽命時,由於薄伽梵的加持力,貪界和色界的諸天、龍王、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及無數百千億兆的菩薩們聚集在一起,來到了菩薩妙幢的住處。
2.11Then those four bhagavats within that vast assembly recited these verses in order to teach the length of the lifespan of the Tathāgata Śākyamuni:
2.11那時,在那個廣大的聚集中,那四位薄伽梵按照次序誦出這些偈頌,以教導如來釋迦牟尼的壽命長度:
2.20Then the bodhisattva Ruciraketu, having heard from those four tathāgatas the teaching on the lifespan of the Bhagavat Śākyamuni, asked those bhagavats, [F.25.b] “Why is it that the Bhagavat Śākyamuni, the Tathāgata, manifests such a short lifespan?”
2.20於是菩薩妙幢聽聞那四位如來為他講說薄伽梵釋迦牟尼的壽命教法,就問那些薄伽梵說:「薄伽梵釋迦牟尼如來為什麼要示現這樣短暫的壽命呢?」
2.21The four bhagavats replied to the bodhisattva Ruciraketu, “Noble one, the Bhagavat Śākyamuni has come into the world at the time of the five degenerations. Humans have a hundred-year lifespan, an inferior nature, few and feeble good roots, and no aspiration. Therefore, most of those beings have the view that there is a self, the view that there is an individual, the view that there is a being and a soul, and the view that there is a spirit; they hold erroneous views, the view that there is ‘me’ and ‘mine,’ the views of eternalism and nihilism, and so on. Therefore, the Tathāgata Śākyamuni manifests such a short lifespan so as to benefit many beings and many tīrthikas, so that they will develop true knowledge and quickly attain the highest, most complete enlightenment.
2.21四位薄伽梵回答菩薩妙幢說:「尊貴者啊,薄伽梵釋迦牟尼出現在五濁的時代。人類的壽命只有百年,品性低劣,善根稀少而微弱,沒有願心。因此,大多數的眾生執著於有我的見解、有個人的見解、有眾生和靈魂的見解、有精神的見解;他們持著邪見、『我』和『我的』的見解、常見和斷見等各種見解。因此,如來釋迦牟尼示現這樣短促的壽命,目的是要利益許多眾生和許多外道,使他們開發真正的智慧,迅速證得無上正等菩提。」
2.22“Moreover, noble one, if those beings see the Tathāgata passing into nirvāṇa, that will cause them to perceive him as being extremely difficult to see. They will perceive misery, suffering, and so on, and they will quickly obtain, possess, carry, read, chant, comprehend, and teach others the teachings of the sūtras spoken by the Buddha Bhagavat and they will not criticize them. That is why the Tathāgata manifests such a short lifespan.
2.22「而且,貴人,如果那些眾生看到如來進入涅槃,這將使他們認識到如來是極其難以見到的。他們會認識到痛苦、苦難等,他們將快速得到、擁有、攜帶、誦讀、誦經、理解並教導他人由佛薄伽梵所說經教的教法,他們不會批評它們。這就是如來示現這樣短暫壽命的原因。」
2.23“Why is that? If beings saw that the Tathāgata did not pass into nirvāṇa, they would not reverently attend upon him. They would not perceive him as extremely difficult to meet, and they would not obtain, possess, read, chant, comprehend, and teach others the profound sūtras spoken by the Tathāgata. [F.26.a] Why is that? They would have no reverence because they would always see the Buddha.
2.23「為什麼呢?如果眾生看到如來不入涅槃,他們就不會恭敬地侍奉他。他們就不會認為他極難相見,也不會獲得、受持、讀誦、讚誦、理解,並為他人宣講如來所說的深妙經教。為什麼呢?因為他們會經常看到佛,所以就不會有恭敬心。
2.24“As an analogy, noble one, if a man saw that his father had many jewels and increasing wealth, he would not perceive that wealth as wonderful or a rare sight. Why is that? It is because he would perceive his father’s wealth to be permanent.
2.24「譬如,勝者啊,若有一人見自己的父親具有許多珍寶且財富不斷增長,他就不會認為那財富是奇妙的或難得一見的。為什麼呢?因為他會認為父親的財富是永恆的。
2.25“Noble one, in the same way, if these many beings saw that the Bhagavat never passed into nirvāṇa, they would not perceive him as wonderful and difficult to see. Why would that be? Because they would see him as permanent.
2.25「尊者,同樣地,如果這許多眾生看到薄伽梵從不進入涅槃,他們就不會認為他是奇妙難得一見的。為什麼呢?因為他們會把他看作是永恆存在的。」
2.26“As another analogy, noble one, if a man who had poor parents devoid of wealth went to a king’s palace or a great minister’s mansion and saw it filled with various precious treasuries and wealth, he would perceive this as marvelous and difficult to encounter. Then that poor man would commence on various methods in order to acquire wealth and would do so with diligence and without idleness. Why would he do that? He would do so in order to leave behind poverty and destitution and to experience the enjoyment of happiness.
2.26「尊貴者,舉另一個比喻,如果一個父母貧窮、毫無財富的人前往王宮或大臣的府邸,看到裡面充滿了各種珍貴的寶藏和財富,他就會認為這是奇妙難得的。那個貧窮的人就會開始採取各種方法來獲取財富,並且精進不懈地去做。為什麼呢?因為他想要擺脫貧困和困苦,去體驗幸福的快樂。
2.27“In the same way, noble one, if those many beings see that the Tathāgata passes into nirvāṇa, they will perceive him as difficult to see, they will develop the perception of him as difficult to see, and so on, up to the perception of misery, suffering, and so on. Moreover, they will think, ‘The tathāgatas appear in the world only after countless, measureless eons have passed. Like fig tree flowers, they hardly ever appear, and then just one time.’ Thus those many beings will think of him as wonderful and perceive him as difficult to see. [F.26.b] Then if they see the Tathāgata, they will have veneration and delight, and if they hear the true Dharma teaching, they will perceive it as being the true teaching and they will correctly hold all the sūtras and not criticize them.
2.27「同樣的,尊貴者啊,如果那些眾多的眾生看到如來進入涅槃,他們就會把他視為難得一見的,他們會產生他是難得一見的想法,乃至產生苦、苦難等的想法。而且,他們會這樣思想:『如來出現在世間,只有在無數、無量的劫過去後才會出現。就像無花果的花一樣,它們極其罕見,然後只出現過一次。』因此那些眾多的眾生會把他想成是奇妙的,並把他視為難得一見的。那麼如果他們見到如來,他們就會產生尊敬和喜悅,如果他們聽到真實的法的教導,他們就會把它視為真實的教導,他們會正確地受持所有的經,而不會批評它們。」
2.28“Therefore, noble one, because of those causes and conditions, the Tathāgata does not remain long in the world but passes into nirvāṇa.
2.28"因此,尊者,正是因為這些原因和條件,如來不長久住在世間,而是進入涅槃。
“Noble one, the tathāgatas ripen beings through knowing such skillful methods.”
「聖者啊,如來通過了知這樣的方便來成熟眾生。」
Then, having spoken, the four tathāgatas vanished.
隨後,那四位如來說完後便消失了。
2.29The bodhisattva Ruciraketu then went to Vulture Peak Mountain together with countless hundreds of thousands of bodhisattvas and the countless hundreds of thousands of quintillions of other beings. They arrived before the omniscient Tathāgata Śākyamuni and bowed their heads to the feet of the Bhagavat and sat to one side.
2.29菩薩妙幢隨後與無數百千的菩薩們和無數百千的眾生一起前往靈鷲山。他們來到全知的如來釋迦牟尼面前,向薄伽梵的雙足頂禮,然後坐在一旁。
2.30The bodhisattva Ruciraketu then described in detail what had occurred.
2.30菩薩妙幢隨後詳細敘述了所發生的一切。
At that time, the four tathāgatas came to where the Bhagavat Śākyamuni was on Vulture Peak Mountain, sat upon the thrones in their individual directions, and said to their bodhisattva attendants, “Noble ones, go to the Bhagavat Śākyamuni and repeat to him these words of ours, asking after his health: ‘Are you not a little unwell? Are you not in some pain? Whether you are standing or sitting, in all your activity, are you in good health?’ Also say this to him: ‘If the Tathāgata Śākyamuni, in order to benefit beings, to dispel the obstacle of famine, and to bring happiness, were to teach today The Sūtra of the Sublime Golden Light, the meaning of the extremely profound Dharma, [F.27.a] that would be excellent, excellent! And we also would rejoice in it.’ ”
那時,四位如來來到薄伽梵釋迦牟尼所在的靈鷲山,各自坐在他們的寶座上,對他們的菩薩侍者說道:「諸位尊者,你們去見薄伽梵釋迦牟尼,代我們向他轉達這些話,問候他的安康:『您沒有稍微抱恙嗎?您沒有感到病痛嗎?無論您是站立還是坐著,在您的一切活動中,您都安康嗎?』同時也要對他這樣說:『如果如來釋迦牟尼為了利益眾生,驅除飢荒的障礙,帶來幸福,今天能夠開示金光明經,這極其深奧的法的含義,那就太好了,太好了!而且我們也會為此感到歡喜。』」
2.31Those attendants then approached the Bhagavat Śākyamuni from their different directions, bowed their heads to his feet, arranged themselves in a particular place, and in unison made this request to the Bhagavat: “Those teachers of devas and humans, with their limitless voices, inquired after your health, asking, ‘Are you not a little unwell? Are you not in some pain? Whether you are standing or sitting, in all your activity, are you in good health?’ They also said, ‘If the Tathāgata Śākyamuni, in order to benefit beings, to dispel the obstacle of famine, and to bring happiness, were to teach today The Sūtra of the Sublime Golden Light, the meaning of the extremely profound Dharma, that would be excellent, excellent!’ ”
2.31那些侍者隨後從各自不同的方向來到薄伽梵釋迦牟尼佛面前,頭頂禮足,在一個特定的地方排列整齊,齊聲向薄伽梵提出請求:「那些天人之師,以無量音聲問候您的安康,詢問:『您不是有些不適嗎?您不是有些痛苦嗎?無論您是站著還是坐著,在您的所有活動中,您身體安好嗎?』他們也說:『如果如來釋迦牟尼為了利益眾生、消除饑饉的障難、帶來快樂,今天能夠宣說金光明經,極其深奧法義的含義,那就太好了,太好了!』」
2.32Then the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni said to those bodhisattva attendants, “It is excellent, excellent that those four tathāgatas have requested the true Dharma in order to bring benefit and happiness to all beings!”
2.32然後,如來阿羅漢正等覺者釋迦牟尼對那些菩薩侍者說:「那四位如來為了利益和給予所有眾生快樂而請求真法,這是非常殊勝、非常殊勝的!」
2.33At that time, the Bhagavat then spoke these verses:
2.33那時薄伽梵說偈言:
2.35At that time, in that great assembly, there was a brahmin of the Kauṇḍinya family, the Dharma master Vyākaraṇa. Together with a retinue of countless hundreds of thousands of brahmins, he had made offerings to the Bhagavat. [F.27.b] On hearing the Tathāgata speak the words “passing into nirvāṇa,” he shed tears. Weeping, he bowed down to the Bhagavat’s feet and said to the Bhagavat, “If the Tathāgata truly has love for and great compassion for beings, through your kindness benefit them and bring them happiness. You are like our mother and father, and therefore there is no one else who is like that. You are a protector and refuge for the whole world, and therefore you are as bright and pure as the full moon. You bring illumination with your great wisdom, and therefore you are like the rising sun. You look upon all beings equally, with an affection that is no different from that for Rāhula. I pray that the Bhagavat will give me permission to make a prayer.”
2.35當時,在那個大集會中,有一位婆羅門,名叫憍陳如法師授記,來自憍陳如家族。他和無數百千婆羅門的眷屬一起,曾對薄伽梵做過供養。聽到如來說出「進入涅槃」的話語時,他流下了淚水。他哭著向薄伽梵的腳下頂禮,並對薄伽梵說道:「如果如來真的對眾生有慈心和大悲心,請通過您的恩德利益他們,給他們帶來幸福。您就像我們的母親和父親一樣,因此沒有其他人能像您這樣。您是整個世界的保護者和依止處,因此您就像圓滿的月亮一樣光明純淨。您用偉大的智慧帶來光明,因此您像初升的太陽一樣。您用對羅睺羅一樣無差別的親愛之心平等地看待所有眾生。我祈願薄伽梵允許我發願。」
2.36Then the Bhagavat remained silent. Through the power of the blessing of the Bhagavat, a Licchavī youth who was present there, by the name of Seen as Delightful by All Beings, said to the Kauṇḍinya brahmin, “O great brahmin, what kind of prayer are you intent on receiving today from the Bhagavat? I will give it to you.”
2.36於是薄伽梵保持沉默。因為薄伽梵的加持力,在那裡出現的一位離車青年,名叫一切樂見,對著憍陳如婆羅門說:「大婆羅門啊,你今天想從薄伽梵那裡得到什麼願呢?我會把它給你。」
2.37“O young man,” replied the brahmin, “I wish to make offerings to the unsurpassable Bhagavat, and therefore today I am requesting from the Tathāgata a relic the size of a mustard seed. Why is that? I have heard that in the past, when a noble man or noble woman had obtained a relic the size of a mustard seed and with veneration honored it and made offerings to it, that individual was reborn in the Trāyastriṃśa paradise and became Śakra, the lord of the devas.” [F.28.a]
2.37「年輕人,」婆羅門回答說,「我希望對無上薄伽梵做供養,因此今天我正向如來請求一粒芥子般大小的舍利。為什麼呢?我聽說過去有貴族男子或貴族女子得到了一粒芥子般大小的舍利,以恭敬心供奉它並向它做供養,那個人就會被轉生到三十三天,成為統領諸天的帝釋天。」
2.38The youth then said to the brahmin, “If you wish to be reborn in the Trāyastriṃśa paradise and enjoy the perfect ripening of karma, then you should listen, with single-pointed mind, to The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light. This sūtra is supreme among all sūtras, and therefore it is difficult to know and to penetrate. Therefore, the śrāvakas and pratyekabuddhas are unable to comprehend it. This sūtra gives rise to the limitless ripening of the results of merit and accomplishes that until the attainment of the highest enlightenment. Today I have taught you just a little portion of that subject.”
2.38那位少年對婆羅門說:"如果你想要投生到三十三天樂園,享受業報的完美成熟,那麼你應該以專注的心意傾聽《最勝王經、金光明經》。這部經是所有經中最殊勝的,因此它難以認知,難以透徹理解。因此,聲聞眾和辟支佛都無法理解它。這部經能夠產生無限的功德果報的成熟,並且成就這一點直到達到最高的菩提。今天我為你講解了這個主題的一小部分。"
2.39“Well done, young man,” replied the brahmin. “This Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light is very profound and supreme. It is difficult to know, difficult to penetrate, and therefore even the śrāvakas and pratyekabuddhas will not comprehend it. Therefore, it goes without saying that we, low-class people from the borderlands, with little, limited knowledge, will not understand it. That is why today I seek a relic of the Tathāgata that is the size of a mustard seed. I will take it to my land, place it in a precious casket, and make offerings to it and honor it with veneration. Then, when I have passed away, I will be Śakra, the lord of the devas, and will continually experience happiness. For my sake, why don’t you make a prayer today to the one with wisdom and virtuous conduct?”
2.39「善哉,少年!這部最勝王經、金光明經實在是非常深奧和殊勝。它難以了知,難以透徹理解,因此即使是聲聞眾和辟支佛也無法領悟。因此就更不用說我們這些來自邊遠地區、知識淺薄、見識有限的下等人會理解它了。這就是為什麼我今天要請求如來一粒芥子般大小的舍利。我會把它帶回我的故鄉,放在寶貴的舍利盒裡,對它進行供養並以虔敬之心尊敬它。那麼,當我去世後,我就會成為天主帝釋天,並將不斷體驗幸福。為了我的利益,你今天為什麼不向具有智慧和德行的佛陀發願呢?」
2.40Just then, the youth spoke these verses to the brahmin:
2.40就在那時,少年向婆羅門說出了這些偈頌:
2.54Having heard those verses, the brahmin Dharma master Vyākaraṇa then replied in verse to Seen as Delightful by All Beings, the Licchavī youth: [F.29.a]
2.54那位婆羅門法師授記聽聞了這些偈頌後,便用偈頌回答離車族青年一切樂見:
2.62Then thirty-two thousand devas within that assembly, having heard that teaching on the length of the extremely long lifespan of the Tathāgata, developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment. They had attained marvelous, wonderful happiness, delight, and joy, and they all spoke these verses in one voice:
2.62當時那個集會中的三萬二千位諸天,聽到了關於如來極其漫長壽命的教法,發起了追求無上正等菩提的志願。他們獲得了奇妙、不可思議的幸福、愉悅和喜樂,他們都用同一個聲音一起誦出了這些詩句:
2.65After the bodhisattva Ruciraketu heard in the presence of the Bhagavat the teaching on the Tathāgata Śākyamuni’s lifespan directly from the four tathāgatas, those two great beings, and the devas, he rose from his seat, placed his palms together, and reverently said, “Bhagavat, if truly in this way the tathāgatas do not pass into nirvāṇa and do not leave relics, why is it taught in the sūtras that the Buddha passes into nirvāṇa and leaves relics, and that past buddhas also have manifested a deceased body and left it in the world so that devas and humans can show veneration and respect and make offerings, so that devas and humans, through making offerings and showing veneration, will attain immeasurable merit? Today it has been said that there are none, and so I have doubt and uncertainty. Bhagavat, I pray that you regard us with compassion and elucidate this in detail.”
2.65菩薩妙幢聽聞薄伽梵在四位如來那裡直接得到的關於如來釋迦牟尼壽命的教導,以及那兩位大士與諸天的開示後,從座位上站起來,合掌恭敬地說:「薄伽梵,如果確實如來不入涅槃、不留舍利,那為什麼經中教導佛入涅槃、留下舍利,以及過去的諸佛現前地示現了身體死亡並將其留在世間,使諸天和人類可以供養和恭敬,通過供養和恭敬諸天和人類會獲得無量功德呢?今天卻說沒有這些事,因此我心中產生了疑惑和不確定。薄伽梵,我祈禱您用慈悲心看待我們,詳細為我們解釋這一切。」
2.66The Bhagavat then said to the bodhisattva mahāsattva Ruciraketu and the great assembly, “This is what you should know: the teaching that there is a passing into nirvāṇa and that there are relics is taught with an implied meaning. Therefore, listen one-pointedly to what that meaning is.
2.66薄伽梵對菩薩摩訶薩妙幢及大眾說:「你們應當了知:說有涅槃、有舍利的教法,是用隱含之義所說的。因此,你們要專注地聽,那個義理是什麼。
2.67“Noble one, the bodhisattva mahāsattvas know to understand in this way, through these ten qualities, that the Tathāgata, the complete Buddha, teaches the ultimate great passing into nirvāṇa according to the meaning of its true nature.
2.67「聖者,菩薩摩訶薩藉由這十種功德而能了知,如來、圓滿的佛陀是根據涅槃的真如義理而宣說究竟大涅槃。
2.68“What are these ten?
2.68「這十種是什麼?
“First, nirvāṇa means that the tathāgatas have completely eliminated every obscuration by the kleśas and every obscuration of knowledge; they have all ceased. [F.30.a]
「第一,涅槃是指如來已經完全消除了煩惱的所有障礙和智障;它們都已經止息。」
2.69“Second, nirvāṇa means that the tathāgatas have perfectly realized that beings have no essence and phenomena have no essence.
2.69「第二,涅槃是指如來完美地認識到眾生無自性,現象也無自性。」
2.70“Third, nirvāṇa means that there is a transformation of the state of the body and the state of qualities.
2.70「第三,涅槃是指身體的狀態和品質的狀態發生了轉變。」
2.71“Fourth, nirvāṇa means that the causes and conditions for benefiting beings have naturally ceased.
2.71「第四,涅槃是指利益眾生的因和條件自然地停止了。
2.72“Fifth, nirvāṇa means that there is the direct attainment of the Dharma body because of the sameness and absence of differentiation in the characteristics of the true nature.
2.72「第五,涅槃是指因為真如的特性具有平等性和無差別性,而直接證得法身。
2.73“Sixth, nirvāṇa means that there is the realization that there is no duality in the nature of saṃsāra and nirvāṇa.
2.73「第六,涅槃是指體悟輪迴與涅槃的本質中沒有二元對立。」
2.74“Seventh, nirvāṇa means that purity is manifested through the realization of the root of phenomena.
2.74「第七,涅槃是指通過對現象根本的證悟,純淨現前地顯現。」
2.75“Eighth, nirvāṇa means that there has been perfect practice of meditation on all phenomena being devoid of birth and devoid of cessation.
2.75「第八、涅槃是指對所有現象都無生無滅這一點進行了圓滿的禪定修習。」
2.76“Ninth, nirvāṇa means that there has been the attainment of wisdom through the sameness of the true nature, the realm of phenomena, and the ultimate conclusion.
2.76「第九,涅槃是指通過真如、現象界和究竟結論的同一性而獲得智慧的成就。」
2.77“Tenth, nirvāṇa means that there is the attainment of there being no difference between the nature of all phenomena and the nature of nirvāṇa.
2.77「第十,涅槃是指獲得了一切現象的本性與涅槃的本性之間沒有差別的成就。」
2.78“Noble one, those are the ten qualities of the teaching that there is a passing into nirvāṇa.
2.78「尊者,那就是關於涅槃之教法的十種殊勝特質。」
2.79“Also, noble one, the bodhisattva mahāsattvas know and understand in this way, through these ten qualities, that the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha teaches the ultimate, great passing into nirvāṇa according to the meaning of its true nature.
2.79「再者,聖者啊,菩薩摩訶薩透過這十種特質,能夠知道並理解:如來阿羅漢正等覺者根據涅槃的真如本義,教導究竟、殊勝的涅槃。」
2.80“What are these ten? [F.30.b]
2.80「這十種是什麼呢?
“First, desire is the basis of the kleśas, so they arise from desire; the buddha bhagavats completely eliminate desire, and this is called nirvāṇa .
「首先,貪是煩惱的根本,所以煩惱由貪而生;佛薄伽梵完全消除了貪,這就叫做涅槃。」
2.81“Second, the tathāgatas have completely eliminated the kleśa of desire, and therefore they do not gain acquisition of any phenomenon. Because they do not gain such acquisition, they have no going, no coming, and no acquisition. Therefore, this is called nirvāṇa .
2.81「其次,如來已完全消除貪的煩惱,因此他們不會獲得任何現象的執著。因為他們不獲得這樣的執著,他們就沒有去,沒有來,也沒有執著。因此,這被稱為涅槃。」
2.82“Third, in that way the tathāgatas have no going, have no coming, and have no grasping; this is the Dharma body, which has no birth and no cessation. This absence of birth and cessation is called nirvāṇa .
2.82「第三,如來沒有去來,也沒有執著;這就是法身,沒有生也沒有滅。這種沒有生滅的狀態稱為涅槃。」
2.83“Fourth, that absence of birth and cessation is indescribable in words; it is beyond the scope of words. Therefore, this is called nirvāṇa .
2.83「第四,這種無生無滅的境界是無法用言語描述的,超越了言語的範圍。因此,這稱為涅槃。」
2.84“Fifth, there is the attainment of the transformation of birth and cessation being solely that of phenomena having no self and no individual. Therefore, this is called nirvāṇa .
2.84「第五,證得生滅的轉變,唯獨是諸法無我、無個體的這個特性。因此,這稱為涅槃。」
2.85“Sixth, the buddhas have realized that the kleśas and the proximate kleśas are incidental stains and that the true nature is primary and has no going or coming. Therefore, this is called nirvāṇa .
2.85「第六,諸佛已經證悟到煩惱和隨煩惱是偶然的污垢,而真如是根本的,沒有去來。因此,這稱為涅槃。
2.86“Seventh, that which is the true nature is valid; everything else is invalid. Therefore, that which is the valid true nature is a tathāgata, and therefore this is called nirvāṇa .
2.86「第七,真如是有效的;其他一切都是無效的。因此,有效的真如就是如來,所以這稱為涅槃。」
2.87“Eighth, that which is the ultimate conclusion is free of mental elaboration, and only a tathāgata directly perceives that ultimate conclusion. That elimination of mental elaboration is called nirvāṇa . [F.31.a]
2.87「第八,究竟結論是遠離心念分別的,只有如來能夠直接證悟那究竟結論。這種心念分別的息滅就稱為涅槃。」
2.88“Ninth, that which is birthlessness is valid; that which is birth is untrue. So, childlike fools sink into the swamp of saṃsāra and are swept away by desire, while the body of the Tathāgata is truly without any invalidity—this is called nirvāṇa .
2.88「第九,無生是真實的;有生是虛妄的。所以,愚癡的凡夫沉沒在輪迴的泥沼中,被貪所淹沒,而如來的身體真實地沒有任何缺陷——這就叫涅槃。」
2.89“Tenth, invalid phenomena arise from conditions, while that which is a valid phenomenon does not arise from conditions; the nature of that which is the Dharma body of a tathāgata is valid. Therefore, this is called nirvāṇa .
2.89「第十,無效現象由因緣而生,有效現象不由因緣而生;如來法身的本質是有效的。因此,這稱為涅槃。」
2.90“Also, noble one, the bodhisattva mahāsattvas know and understand in this way, through these ten qualities, that the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha teaches the ultimate, great passing into nirvāṇa according to the meaning of its true nature.
2.90「另外,善男子,菩薩摩訶薩們通過這十種特質認識和理解,如來阿羅漢正等覺者按照其真如的義理宣說究竟的、偉大的涅槃。」
2.91“What are these ten?
2.91「這十種是什麼呢?
“First, the tathāgatas have perfectly realized that there is no ‘me’ or ‘mine’ in generosity or the results of generosity; therefore, they have completely dispelled incorrect views of generosity and its results, and thus this is called nirvāṇa .
「首先,如來已經完全證悟到佈施及其果報中沒有『我』或『我的』;因此,他們已經完全消除了對佈施及其果報的錯誤見解,這樣就稱為涅槃。
2.92“Second, the tathāgatas have perfectly realized that there is no ‘me’ or ‘mine’ in correct conduct or the results of correct conduct; therefore, they have completely dispelled incorrect views of correct conduct and its results, and thus this is called nirvāṇa .
2.92「第二,如來已經完美地證悟,在持戒或持戒的果報中沒有『我』或『我的』;因此,他們已經完全消除了對持戒及其果報的錯誤見解,這樣就叫做涅槃。」
2.93“Third, the tathāgatas have perfectly realized that there is no ‘me’ or ‘mine’ in patience or the results of patience; therefore, they have completely dispelled incorrect views of patience and its results, and thus this is called nirvāṇa . [F.31.b]
2.93「第三,如來已經完全證悟在忍辱和忍辱的果報中沒有『我』或『我的』;因此,他們已經完全消除了對忍辱及其果報的不正確見解,這樣就叫做涅槃。」
2.94“Fourth, the tathāgatas have perfectly realized that there is no ‘me’ or ‘mine’ in diligence or the results of diligence; therefore, they have completely dispelled incorrect views of diligence and its results, and thus this is called nirvāṇa .
2.94"第四,如來已經完全證悟,在精進及精進的果報中,沒有'我'或'我的';因此,他們已經完全消除了對精進及其果報的錯誤見解,這就是所謂的涅槃。
2.95“Fifth, the tathāgatas have perfectly realized that there is no ‘me’ or ‘mine’ in meditation or the results of meditation; therefore, they have completely dispelled incorrect views of meditation and its results, and thus this is called nirvāṇa .
2.95「第五,如來已圓滿領悟禪定和禪定的結果中沒有『我』或『我的』;因此,他們完全消除了關於禪定及其結果的錯誤見解,這便稱為涅槃。」
2.96“Sixth, the tathāgatas have perfectly realized that there is no ‘me’ or ‘mine’ in wisdom or the results of wisdom; therefore, they have completely dispelled incorrect views of wisdom and its results, and thus this is called nirvāṇa .
2.96「第六,如來已經圓滿證得智慧和智慧的果報中沒有『我』或『我的』;因此,他們已經徹底消除了對智慧及其果報的錯誤見解,這就稱為涅槃。」
2.97“Seventh, the tathāgatas have perfectly realized that there is no essence within all beings and all that are not beings—in all phenomena—and so they have completely dispelled incorrect views of those. Thus, this is called nirvāṇa .
2.97「第七者,如來已完全地證悟到在所有眾生和所有非眾生——在一切現象中——都沒有實質存在,因此他們已完全消除了對這些現象的錯誤認識。所以這叫作涅槃。
2.98“Eighth, those who have craving and attachment within themselves will be engaged in seeking. Because of being engaged in seeking, they will experience many different kinds of suffering. The tathāgatas have perfectly realized that eliminating craving within oneself will bring seeking to an end, and therefore they have no seeking. Thus, this is called nirvāṇa .
2.98「第八,那些內心有愛欲和貪著的人,會沉溺於追求。因為沉溺於追求,他們會經歷許多不同種類的苦。如來已經完全認知到,消除自身內的愛欲就能終止追求,因此他們沒有追求。這就叫涅槃。
2.99“Ninth, all composite phenomena have a number and measure, and noncomposite phenomena are free of number and measure. The tathāgatas have discarded composite phenomena and manifested noncomposite phenomena, and therefore have no number or measure. Thus, this is called nirvāṇa . [F.32.a]
2.99「第九,一切有為法都具有數量和界限,無為法則超越數量和界限。如來已經捨棄有為法,現前地證得無為法,因此沒有數量和界限。這就是涅槃。」
2.100“Tenth, the tathāgatas have perfectly realized that the nature of all beings and phenomena is empty and there is no existing essence of emptiness other than that emptiness—that itself is the true Dharma body, and thus this is called nirvāṇa .
2.100「第十,如來已經圓滿地認識到一切眾生和現象的本質是空性,除了這個空性之外,並沒有其他存在的空性本質——這本身就是真實的法身,因此這被稱為涅槃。」
“Noble one, those are the ten qualities of the teaching that there is nirvāṇa.
「尊者啊,那就是關於有涅槃的教法的十種特質。」
2.101“Also, noble one, why would the tathāgatas not passing into nirvāṇa not be a wondrous marvel? There are also ten wondrous qualities of the Dharma, which are the activities of the tathāgatas.
2.101「又,聖者,為什麼如來不入涅槃不是一個奇妙的奇蹟呢?法也有十種奇妙的品質,這是如來的活動。」
2.102“What are these ten?
2.102「這十種是什麼呢?
“First, saṃsāra has defects while nirvāṇa is peace. But because they know the sameness of saṃsāra and nirvāṇa, they do not have the activity of either remaining in saṃsāra or remaining in nirvāṇa, but never weary of benefiting beings. That is an activity of the tathāgatas.
"首先,輪迴有缺陷,涅槃是安樂。但因為如來知道輪迴與涅槃的平等性,所以他們既不執著於停留在輪迴,也不執著於停留在涅槃,卻永不疲倦地利益眾生。這就是如來的活動。
2.103“Second, concerning beings, the tathāgatas do not think, ‘These childlike, ordinary beings engage in incorrect views and so are bound by the kleśas. Therefore, today I will make them discern and understand, and then liberate them.’ Instead, through the power of their previous love and good roots, without any thought they spontaneously liberate those beings in accordance with their faculties, natures, wishes, and aspirations, and they give them valid teachings until the future’s end. [F.32.b] That is an activity of the tathāgatas.
2.103「第二,關於眾生,如來不會想著『這些幼稚的凡夫眾生陷於邪見,為煩惱所束縛,因此我今天要使他們領悟理解,然後解脫他們』。相反地,藉由他們過去慈心和善根的力量,不經思考就自然而然地根據眾生的根機、性質、願望和志向解脫他們,並且給予他們正確的教導直到無窮的未來。這是如來的活動。」
2.104“Third, even though the tathāgatas do not think, ‘I shall benefit beings today by teaching them the twelve forms of the teaching,’ nevertheless through the power of the virtue of their past kindness they teach beings extensively until the future’s end, which has no end. That is an activity of the tathāgatas.
2.104「第三,如來雖然不作念:『我今日當以十二部經為眾生說法而利益之。』然而由於過去慈心善根的力量,不經過任何思考,他們自然而然地為眾生廣為說法,直到未來無盡的時劫。這就是如來的行為。
2.105“Fourth, the tathāgatas do not think, ‘Today I shall go to the villages, towns, and suburbs and obtain alms from the palaces and homes of the kings, ministers, brahmins, kṣatriyas, vaiśyas, śūdras, and so on.’ Nevertheless, through the power of their previous habituation to certain conduct of body, speech, and mind, they spontaneously go there to bring benefit and receive alms. That is an activity of the tathāgatas.
2.105「第四,如來不會想著『今天我要前往村莊、城鎮和郊區,從國王、大臣、婆羅門、剎帝利、吠舍、首陀羅等人的宮殿和家中乞討飲食。』然而,由於他們過去修習身、語、意三業特定行為所積累的力量,他們自然而然地前往那些地方利益眾生並接受供養。這就是如來的活動。
2.106“Fifth, in the bodies of the tathāgatas there is no hunger or thirst, no feces or urine, and no signs of weakness. Though they receive alms, they do not consume them and have no such thought to do so, but nevertheless, in order to benefit beings, they manifest the characteristics of consuming alms. That is an activity of the tathāgatas.
2.106"第五,如來的身體中沒有飢餓、口渴、糞尿,也沒有衰弱的跡象。雖然他們接受供養,但不消化供養,也沒有這樣的念頭,然而為了利益眾生,他們示現接受供養的特徵。這是如來的活動。
2.107“Sixth, the tathāgatas do not think, ‘I shall teach the Dharma according to the higher, medium, and lesser capabilities of these many beings.’ Nevertheless, without thought, they teach the Dharma in exact accordance with the factors of their capabilities and capacities. That is an activity of the tathāgatas.
2.107「第六,如來並不思考『我應該根據這些眾生的上、中、下等不同根性來傳授法』。然而,如來無需思慮,就自然地根據眾生的根性和能力因素,精確地傳授法。這是如來的事業。」
2.108“Seventh, the tathāgatas do not think, ‘Those beings have no reverence and respect for me, always criticize and abuse me, and therefore I shall not speak to them, but these beings are always reverential and respectful to me and praise me, and so I shall speak with them.’ Instead, a tathāgata regards them all equally with love and compassion, without any duality. [F.33.a] That is an activity of the tathāgatas.
2.108「第七,如來不會想:『那些眾生對我沒有恭敬尊重,總是批評和辱罵我,因此我不應該與他們說話;而這些眾生總是對我恭敬尊重,讚美我,所以我應該與他們說話。』相反,如來以慈心和慈悲平等地對待所有眾生,沒有任何差別。這就是如來的活動。
2.109“Eighth, the tathāgatas do not have love or hate, pride, desire, avarice, or kleśas. Instead, they always praise delighting in solitude, having little desire, and avoiding crowds. That is an activity of the tathāgatas.
2.109「第八,如來不具有慈心或憎恨、慢、貪、吝嗇或煩惱。相反地,如來常常讚歎喜愛獨處、欲望少,以及遠離人群。這是如來的活動。」
2.110“Ninth, there is not a single phenomenon that tathāgatas do not know or perfectly understand; they are directly perceived by wisdom that is like a mirror. Though they have no thoughts, the tathāgatas see the karma that beings create and, in accord with their minds, guiding them through methods, they cause them to come forth from saṃsāra. That is an activity of the tathāgatas.
2.110「第九,如來對任何一個現象都沒有不知道、不完全理解的,這些現象都被如來智慧直接認識,如同鏡子一般。雖然如來沒有念想,但他們看見眾生所造的業,並根據眾生的心意,用種種方法引導他們,使他們超脫輪迴。這就是如來的活動。」
2.111“Tenth, the tathāgatas do not delight in seeing beings become wealthy and prospering, and they do not become distressed on seeing them decline and become poor. Nevertheless, the tathāgatas spontaneously, with great unimpeded compassion, protect and gather those beings they see accomplishing correct conduct, and if they see beings accomplishing incorrect conduct, they also spontaneously, with great unimpeded compassion, protect and gather them. That is an activity of the tathāgatas.
2.111「第十,如來不因見眾生富足繁榮而歡喜,也不因見眾生衰落貧困而悲傷。然而,如來自然而然地以無礙的大慈悲心,保護和攝受那些他們看見行持正確戒行的眾生,如果他們看見眾生行持不正確的戒行,他們也同樣自然而然地以無礙的大慈悲心保護和攝受他們。這就是如來的活動。」
2.112“Noble one, know in that way that the tathāgata arhat samyaksaṃbuddhas manifest the possession of infinite valid activities. You should know that those are the true qualities of nirvāṇa. [F.33.b]
2.112「聖者,你應該知道,如來阿羅漢正遍知顯現具有無量真實的活動。你應該知道那些是涅槃的真實性質。
2.113“The passing into nirvāṇa that is sometimes seen is a manifestation made through wisdom in methods. When the tathāgatas leave relics, beings will respect them, venerate them, and make offerings to them. This occurs because of the power of the good roots of the kindness of the tathāgatas. Whoever makes those offerings will in the future be free of the eight unfavorable states, will honor tathāgatas, will meet kalyāṇamitras, will not discard a virtuous mind, will possess immeasurable ripening merit, will quickly set forth from saṃsāra, and will not be destroyed or bound by saṃsāra. You should dedicate yourself without inattentiveness to accomplishing such sublime conduct as that.”
2.113「如來有時所示現的進入涅槃,是通過智慧在方便中所做的示現。當如來留下舍利時,眾生會尊敬它們、恭敬它們,並向它們供養。這發生是因為如來善根和慈悲的力量。無論誰做這些供養,在未來將遠離八無暇,將恭敬如來,將遇見善知識,將不會捨棄善良的心,將具有不可度量的成熟功德,將迅速從輪迴中解脫出來,並將不被輪迴所摧毀或束縛。你應該不懈地奉獻自己,來成就這樣殊勝的行為。」
2.114Then the bodhisattva Ruciraketu, having heard directly from the Bhagavat the teaching on not passing into nirvāṇa and on extremely profound activities, placed his palms together in veneration and said, “From today onward, I will understand that the Tathāgata, the great teacher, does not pass into nirvāṇa and that his leaving relics is done to benefit beings. Therefore, I am happy, pleased, joyful, and amazed and astonished.”
2.114然後菩薩妙幢聽取薄伽梵直接教授的不入涅槃及極為深遠的活動之法,雙手合掌致敬,並說:「從今日起,我將了解如來、大師並不入涅槃,其留下舍利是為了利益眾生。因此,我感到歡喜、滿悅、高興,並為此感到驚嘆和讚歎。」
2.115When this chapter that teaches the lifespan of the Tathāgata was taught, all those innumerable, countless beings developed the aspiration for the highest, most complete enlightenment, which has no equal.
2.115當這部教導如來壽命的經章被宣說時,所有那些無數無量的眾生都生起了對無上正等菩提的願心,這種願心是無與倫比的。
2.116The four tathāgatas vanished. The bodhisattva Ruciraketu, having bowed down to the Bhagavat’s feet and having risen, returned to sit in that place.
2.116四位如來隱沒不見。菩薩妙幢向薄伽梵的足下禮拜,起身後回到原來的座位上坐下。
2.117This concludes “The Teaching of the Lifespan of the Tathāgata,” [F.34.a] the second chapter of “T he Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.” [B2]
2.117(結尾)