Chapter 30: The Praise by the Great Goddess Sarasvatī

第三十章:大神女辯才天女的讚頌

30.1Then the great goddess Sarasvatī rose from her seat and with veneration placed her palms together and praised the Bhagavat with these pure words:

30.1之後,偉大的女神辯才天女從座位上起身,恭敬地合掌,用這些清淨的言辭讚歎薄伽梵:

30.2“I pay homage to the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha Śākyamuni, who has a pure body the color of gold‍—his throat has the shape of a conch; his face is like a full moon and his eyes are like blue lotuses; his lips are red and beautiful, like the color of a bimba; his nose is prominent and straight and like a carved piece of gold; his teeth are white, without gaps, and like white water lilies; he shines with light like a hundred thousand suns; his bright colors are vivid like the gold of Jambudvīpa; the words he speaks are free of mistakes and errors; he teaches the three gateways of liberation, opening the paths to the three enlightenments; his mind is always pure and so is his aspiration; the places where the Bhagavat resides and his field of activity are always pure; he has forsaken that which should not be the conduct, so that there is no error whether he is moving or stationary; he undertook asceticism for six years and then turned the Dharma wheel three times; he liberated beings who are suffering, bringing them over to the other shore; the signs of a great being on his body are complete, like a banyan tree; through his meditation on the six perfections, his three kinds of activity are faultless; he has omniscience and therefore accomplishes perfect benefit for himself and others; whatever it is that he says, [F.148.b] it will always benefit beings, so that he never says anything that is purposeless; he was a great lion from within the Śākya clan and therefore is unshakable and heroic; and he has the perfection of the eight liberations.

30.2我禮敬如來阿羅漢正等覺者釋迦牟尼,他身體純淨,色如黃金——他的喉嚨形如海螺;他的臉龐如滿月,眼睛如青色蓮花;他的嘴唇紅潤美麗,如頻婆果的顏色;他的鼻子高挺筆直,如雕琢的黃金;他的牙齒潔白無隙,如白色睡美蓮;他光芒閃耀如十萬個太陽;他的光輝燦爛如閻浮提的黃金;他所說的言語遠離過失與錯誤;他教導三解脫門,開啟通往三種菩提的道路;他的心總是純淨的,他的願力也是純淨的;薄伽梵所住之處和他的事業領域總是純淨的;他舍棄了不應有的行為,所以無論他在移動或靜止時都沒有過失;他經歷了六年的苦行,然後轉動了法輪三次;他解救了受苦的眾生,將他們度到彼岸;他身上具足大人的相好,如同榕樹一般;通過他對六度的禪定修習,他的三種行為都是無缺的;他具有遍知,因此為自己和他人完成了圓滿的利益;無論他說什麼,都會利益眾生,所以他從不說無意義的話;他是來自釋迦族的偉大獅子,因此堅定不動搖且英勇;他具有八解脫的波羅蜜。

30.3“Today, simply according to my own experience, I have made this praise of just a few aspects of the qualities of the Tathāgata, like the water that a fly would obtain from a great ocean. Nevertheless, I pray that through the power of its merit all beings will completely abandon saṃsāra and accomplish the highest path.”

30.3「今天,我只是根據自己的體驗,讚頌了如來的一些品質,就像蒼蠅從大海中所得到的水一樣微不足道。然而,我祈願通過這份讚頌的功德之力,所有眾生都能完全放棄輪迴,成就最高的道路。」

30.4Then the Bhagavat said to the great goddess Sarasvatī, “You have obtained this great eloquence through having meditated for a long time. Your extensive praise of my qualities today is excellent, excellent! Through its power you will quickly realize the gateway of the highest Dharma, have a perfection of the signs and features of a great being, and be of vast benefit to all.”

30.4薄伽梵對大辯才天女說:「妳因為長期禪定而獲得了這種殊勝的辯才。妳今天對我的功德進行的廣泛讚歎實在是太好了,太好了!通過這份讚歎的力量,妳將迅速證得最高法的門徑,具足大人的相好莊嚴,並對一切眾生獲得廣大的利益。」

30.5This concludes “The Praise by the Great Goddess Sarasvatī,” the thirtieth chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”

30.5(結尾)