Chapter 26: Giving Away the Body
第二十六章:捨身布施
26.1Then the Bhagavat, having taught that past cause and condition to the great assembly and those ten thousand devas, spoke again to the goddess of the Bodhi tree and that great assembly:
26.1然後薄伽梵向大眾及十萬諸天宣說了那過去的因緣之後,又再次向菩提樹神和大眾開示:
26.2“In the past, while I was practicing the path of the bodhisattva, I did not just give water and food to save the lives of those fish; I also gave away my cherished body. Regard together the cause and condition for that! [F.137.b]
26.2「在過去的時候,我在修習菩薩道的時候,不僅僅只是給予那些魚類水和食物來拯救它們的生命;我也捨棄了自己珍視的身體。一起來看待那個因緣!」
26.3“The Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha, who was supremely victorious and supremely venerable everywhere both above the paradises and below the paradises, who illuminated the world realms in ten directions with many hundreds of thousands of light rays, who had perfect omniscience, who had the completion of good qualities, went together with a great assembly to the Pañcala land. They came to a forest that had level ground, was free of thorns, and was spread throughout with excellent flowers and soft grass.
26.3那位如來、阿羅漢、正等覺者,在諸天之上和諸天之下都是最勝最尊的,用無數百千光芒照耀十方世界,具足了遍知,圓滿了一切善法,與大眾一起來到般闍羅國。他們來到一片地面平坦、沒有荊棘、遍布著美麗的花朵和柔軟草地的森林。
26.4“The Bhagavat said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, prepare a seat for me beneath that tree.’
26.4「薄伽梵對尊者阿難說:『阿難,你在那棵樹下為我準備座位。』」
26.5“Then Venerable Ānanda, obeying that command, prepared a seat. When it was prepared, he said to the Bhagavat, ‘Bhagavat, the seat is prepared. I request that you, Ārya, know that it is ready.’
26.5「那時尊者阿難遵照那個吩咐,準備了座位。座位準備好之後,他對薄伽梵說:『薄伽梵,座位已經準備好了。我恭請聖者您知道它已準備妥當。』」
26.6“The Bhagavat sat cross-legged upon the seat, with his body upright, remaining in true mindfulness. Being seated, he asked the bhikṣus, ‘Do you want to view the relics of the body of a bodhisattva who accomplished a difficult act in the past?’
26.6薄伽梵盤腿坐在座位上,身體端正,保持真實的念。坐定後,他問比丘們:「你們想要看過去世某位菩薩所成就的難行之舍利嗎?」
“ ‘We do wish to see them,’ said the bhikṣus.
「我們確實希望看到。」比丘們說道。
26.7“The Bhagavat then pressed down on the ground with his hand, which was adorned with a hundred merits and possessed the signs and features of a great being. At that moment, the great earth shook in six ways, the ground split and divided, and the great assembly saw a stūpa made of the seven precious materials and adorned by a net of various jewels appearing, rising up from the ground, and they had thoughts of great astonishment.
26.7薄伽梵用手按在地上,那隻手具有百種功德的莊嚴,擁有大人物的各種相好標誌。在那一刻,大地以六種方式震動,地面裂開分散,大眾看到一座由七寶製成、用各種珠寶網絡裝飾的塔從地面升起,他們心中產生了極大的驚嘆。
26.8“The Bhagavat then rose from his seat, bowed down to it, [F.138.a] circumambulated it, and then again sat upon his seat and said to Ānanda, ‘You, open the door of this stūpa!’
26.8薄伽梵於是從座而起,向它頂禮,繞它經行,然後又坐在座上,對阿難說:「你,請打開這座塔的門!」
26.9“Venerable Ānanda opened the door and saw a casket made of the seven precious materials and adorned by excellent, perfect jewels. He said to the Bhagavat, ‘Bhagavat, there is a casket made of the seven precious materials and adorned by various jewels.’
26.9「尊者阿難打開了塔門,看到一個由七寶製成、由優美完美的珠寶裝飾的寶箱。他對薄伽梵說:『薄伽梵,這裡有一個由七寶製成、由各種珠寶裝飾的寶箱。』」
26.10“ ‘You, open the casket,’ said the Bhagavat.
26.10薄伽梵說:「你打開寶箱。」
“Venerable Ānanda, obeying the command, opened it and saw inside relics that had a color like that of conches and white water lilies. He said to the Bhagavat, ‘Inside the casket there are relics with a sublime color, superior to any other.’
「尊者阿難遵照命令打開了它,看到裡面的舍利顏色如同海螺和白蓮花一樣潔白。他對薄伽梵說:『箱子裡面的舍利顏色殊勝,超勝於其他一切。』」
26.11“ ‘Ānanda, come and bring those bones of a great being here!’ said the Bhagavat.
26.11「阿難,你來把那位大士的遺骨拿來!」薄伽梵說道。
“Venerable Ānanda then picked up those relics and gave them to the Bhagavat. The Bhagavat took them and said to the bhikṣus, ‘Behold the relics of the body of a bodhisattva who accomplished a difficult act,’ and then he recited this verse:
"尊者阿難隨即拿起那些舍利遞給薄伽梵。薄伽梵接過後對比丘們說:'你們看,這是成就了難行的菩薩的身體舍利。'然後他誦出這一偈頌:
26.13“ ‘Bhikṣus, you must all pay homage with veneration to the relics of the past body of the bodhisattva. These relics are perfumed by the measureless aroma of correct conduct, samādhi, and wisdom. They are an excellent, supreme field of merit and are extremely difficult to encounter.’
26.13「比丘們,你們都要恭敬地禮敬菩薩過去身體的舍利。這些舍利被無量持戒、三昧和智慧的香氣所熏染,是最殊勝的功德田,極其難得遇到。」
26.14“The bhikṣus and that great assembly then single-mindedly and reverently [F.138.b] placed their palms together and bowed down their heads in homage to those relics and praised them, saying, ‘Never has such a thing occurred before!’
26.14「比丘們與那個大眾於是一心恭敬地合掌頂禮那些舍利,並讚歎它們說:『從前未曾有過這樣的事!』」
26.15“Then Venerable Ānanda rose before the Bhagavat, bowed down to his feet, and said to the Bhagavat, ‘The Bhagavat, the Tathāgata, the great teacher, is superior to all, so that all beings honor him. Therefore, what is the cause and condition whereby he pays homage to these bones of a body?’
26.15「那時尊者阿難從座而起,向薄伽梵禮足,對薄伽梵說:『薄伽梵、如來、大導師超勝一切,為眾生所敬重。那麼,佛究竟是以什麼因緣而向這些身骨禮敬呢?』
26.16“The Bhagavat said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, it is because of these bones that I quickly attained the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood. Therefore, in order to repay their kindness, I have today paid homage to them.’
26.16薄伽梵對尊者阿難說:"阿難,正是因為這些舍利,我才能快速成就無上正等菩提的圓滿佛果。因此,為了報答它們的恩德,我今天才向它們禮敬。"
26.17“Then he also said to Venerable Ānanda, ‘Today, in order to dispel the doubt and uncertainty that you and the great assembly have, I will explain perfectly the past causes and conditions of these relics, and therefore you must pay close attention and listen single-mindedly!’
26.17「那時他也對尊者阿難說:『今天為了消除你與大眾心中的疑慮,我要為你們詳細解說這些舍利過去的因緣,因此你們要專心注意,一心聽聞!』
26.18“ ‘We strongly wish to hear it, so therefore we request that you teach and explain,’ said Venerable Ānanda.
26.18尊者阿難說:「我們非常渴望聽聞,因此懇請你開示講解。」
26.19“ ‘Ānanda,’ replied the Bhagavat, ‘in the past, in a time gone by, there was a king of a land, and his name was Mahāratha. He was very rich, with great wealth, vast treasuries, and a courageous army. He was honored and obeyed by the entire multitude of people, and he constantly guided them through the Dharma. The people had multiplied and spread, and he had no opposing enemies. His principal queen was extremely attractive and beautiful. He had three sons whom everyone wished to see. The name of the eldest son was Mahāpraṇāda. The name of the middle son was Mahādeva. The name of the youngest son was Mahāsattva .
26.19「阿難,」薄伽梵回答說,「在過去很久很久以前,有一個國家的國王,他的名字叫摩訶羅他。他非常富有,擁有巨大的財富、廣闊的國庫和勇敢的軍隊。他受到整個人民的尊敬和服從,他經常用法來引導他們。人民不斷增長繁榮,他沒有敵對的敵人。他的皇后極其迷人美麗。他有三個兒子,每個人都想見他們。長子的名字叫摩訶波那陀。中子的名字叫大自在天。最小的兒子名叫摩訶薩。
26.20“ ‘At that time, the great king, to amuse himself and enjoy the view, set off to look at the mountains and forests. [F.139.a] The three sons also departed, following him. In order to search for flowers and fruits, they left their father and wandered. Then they entered a great forest of bamboos to rest.
26.20「當時,大王為了遊樂和欣賞風景,出發去觀看山林。三位王子也跟隨他一起出發。為了尋找花果,他們離開了父王而四處遊走。然後他們進入了一片廣大的竹林休息。」
26.21“ ‘Then the eldest prince said, “I am scared and frightened now! Might not a vicious wild beast kill us in this forest?”
26.21" '那時,長子王子說道:「我現在感到害怕和恐懼!在這個森林裡,會不會有兇猛的野獸殺死我們呢?」'
26.22“ ‘The middle prince said, “I am worried that if I start out with having no concern for my own body, I will experience the suffering of losing this beloved body.”
26.22「中王子說:『我擔憂的是,如果我開始時不顧自己的身體,我將經歷失去這個親愛身體的苦。』」
26.23“ ‘The youngest prince then said to his two older brothers:
26.23「最小的王子就對他的兩位哥哥說:
26.25“ ‘At that time, the princes each spoke what was in their minds, and they eventually continued onward until they saw a tigress who had given birth to five cubs seven days earlier. She was encircled by her cubs and tormented by hunger and thirst; her body was thin and weak, and she would soon die.
26.25" '當時,諸位王子各自說出心中所想,他們最終繼續前行,直到看見一隻母老虎,牠在七天前生了五隻幼虎。牠被幼虎包圍著,飢渴折磨著牠,身體瘦弱,即將死亡。
26.26“ ‘The eldest prince said, “Alas, this tigress gave birth to cubs seven days ago. Because she is encircled by her cubs, she has not been free to seek food. She is so tormented by hunger and thirst she will no doubt eat her own cubs.”
26.26「大哥說:『唉呀,這隻母虎七天前生了小虎。因為小虎圍繞著她,她沒有自由去尋找食物。她因為飢餓和口渴的折磨,無疑會吃掉自己的小虎。』」
26.27“ ‘ “What does this tigress usually eat?” asked Prince Mahāsattva .
26.27「摩訶薩王子問道:『這隻母老虎平時吃什麼呢?』」
“ ‘The eldest prince answered:
長子回答說:
26.29“ ‘The middle prince said, “This tigress is so thin and weak and tormented by hunger and thirst that she only has a little life left. How could we seek that kind of food and drink, which is difficult to find? [F.139.b] Who for their sake would give up their own body and life to dispel their hunger and thirst?”
26.29「二王子說:『這隻母虎瘦弱不堪,被飢渴折磨得奄奄一息,生命已所剩無幾。我們怎麼去尋找那麼難得到的食物和飲料呢?誰會為了她們而捨棄自己的身體和生命來解除她們的飢渴呢?』」
26.30“ ‘ “There is nothing that is more difficult to give up than one’s own body!” said the eldest prince.
26.30「『最年長的王子說:「沒有比捨棄自己的身體更難的事了!」』」
26.31“ ‘Prince Mahāsattva said, “At this time, each of us has clinging and attachment to our bodies; we have no wisdom and are unable to benefit others. Supreme beings have minds of great compassion, and in order to constantly benefit others are indifferent to their bodies, and this benefits beings.”
26.31摩訶薩王子說:「現在我們每個人都對自己的身體有執著和貪戀;我們缺乏智慧,無法利益他人。至尊的聖者具有偉大的慈悲心,為了能夠時時利益他人,對自己的身體漠不關心,這樣才能利益眾生。」
26.32“ ‘He also thought, “For many hundreds of thousands of lifetimes, my body has rotted and decayed and been lost meaninglessly without causing any benefit whatsoever. Why should I not cast it away this time like saliva or mucus and dispel the suffering of those pained by hunger?”
26.32「他又想著:『在許多百千萬劫以來,我的身體已經腐爛衰敗,毫無意義地消失殆盡,沒有帶來任何利益。我為什麼不在這一次像拋棄唾液或鼻涕一樣丟棄它,來消除那些被飢餓所苦的眾生的苦難呢?』」
26.33“ ‘At that time the princes, having thus spoken their thoughts, each felt love and pity, and without taking their eyes off the tigress, they circled her from a distance and then together left her and went away.
26.33那時各位王子說完了自己的想法,心中都生起了慈心和憐憫,目不轉睛地看著母虎,環繞著她走了一圈,然後一起離開了她,向遠處走去。
26.34“ ‘Then Mahāsattva thought, “Now is the time for me to give away my body and life. Why is that?
26.34'然後摩訶薩想著:「現在是我捨棄身體和生命的時候了。為什麼呢?
26.37“ ‘He thought, “Moreover, this body is unstable and of no benefit to me. It is terrifying like an enemy. It is impure like feces. Today, with this body, I will accomplish a vast, immense action and make it into a great ship that will cross the ocean of birth and death. [F.140.a] I will abandon saṃsāra and certainly accomplish leaving it behind.”
26.37他想道:「況且這個身體不穩固,對我沒有益處。它就像敵人一樣可怕。它像糞便一樣不淨。今天,我要用這個身體完成一項廣大殊勝的事業,把它轉變成一艘偉大的船,能夠渡過生死輪迴的大海。我將捨棄輪迴,必然完成超越輪迴。」
26.38“ ‘He also thought, “In abandoning this body, I will be abandoning boils, countless dreadful illnesses, and many hundreds of thousands of terrors and fears. This body contains nothing but urine and feces. It is as unstable as a water bubble. It is a congregation of many worms. It is a web of veins and muscles. It causes disgust. It is disadvantageous. Therefore, I will abandon this body today and seek the highest, ultimate nirvāṇa. Completely abandoning the fault of misery, the suffering of impermanence, and distress, I will end the continuity of saṃsāra. Eliminating all faults, through the power of samādhi and wisdom I will meditate perfectly and attain the Dharma body that is adorned by many hundreds of thousands of merits, is omniscient, and is praised by the multitudes of buddhas. Having attained that, I will bring immeasurable benefit to beings through the Dharma.”
26.38" '他又想:"我若捨棄這個身體,就是在捨棄膿瘡、無數可怕的疾病,以及許多數百萬的恐懼和害怕。這個身體只不過裝滿了尿液和糞便。它如同水泡一樣不穩定。它是許多蟲子的聚集。它是筋脈和肌肉的網絡。它令人厭惡。它有害無益。因此,我今天要捨棄這個身體,去尋求最高、最究竟的涅槃。完全捨棄痛苦的過失、無常的苦難和苦惱,我將終止輪迴的連續。消除一切過失,通過三昧和智慧的力量,我將圓滿地禪修,並證得法身。這個法身由無數的功德莊嚴,具有全知,為諸佛所讚歎。得到這個法身之後,我將通過法為眾生帶來無量的利益。"
26.39“ ‘At that time, the prince, making a great prayer with great courageous self-control, had made his motivation grow with thoughts of great compassion, but he was worried that his two older brothers, being frightened and terrified, would cause a hindering obstacle so that he would not be able to accomplish his aspiration. Therefore, he said to his two older brothers, “Brothers, you two go back; I will stay here a little longer.”
26.39「當時,這位王子發起了偉大的願,以極大的勇敢精進來調伏自心,使慈悲的動機不斷增長。然而他擔心他的兩位哥哥會因為害怕恐懼而製造障礙,使他無法完成自己的志向。因此他對兩位哥哥說:『哥哥們,你們先回去吧,我要在這裡再待一會兒。』」
26.40“ ‘Prince Mahāsattva then returned to the forest and went before the tigress. He took off his clothes and placed them upon a bamboo, and then he made this prayer:
26.40'王子摩訶薩隨後回到森林,來到老虎面前。他脫下衣服,放在竹子上,然後發出了這樣的願:
26.43“ ‘Having spoken those words, the prince then threw down his body and lay in front of the hungry tigress. Because of the power of the magnificence of that bodhisattva’s love and compassion, the tigress was not able to do anything. The bodhisattva, seeing that this was so, climbed up onto a high mountain and threw down his body from there. But then he thought, “This tigress is so weak and feeble that she is not able to eat me.” Thinking this, he stood up and went looking for a weapon. He could not find one, and so using a shard of dry bamboo, he made blood flow from his throat and finally came close to the tigress.
26.43「菩薩說完了這些話,王子就投身於地,躺在饑餓的老虎面前。因為那位菩薩的慈悲之力的威德,老虎無法對他做任何事。菩薩看到這種情況,爬上高山,從山上縱身跳下。但隨後他想:「這隻老虎如此虛弱無力,根本無法吃掉我。」這樣想著,他站起身來尋找武器。他找不到武器,於是用一片乾竹片割破喉嚨,使血液流出,最後才靠近老虎。」
26.44“ ‘At that time, the great earth quaked in six ways, like a river being blown on by the wind. The sun also did not shine, as if it were being obscured by an eclipse, so that there was darkness in all the ten directions. The devas also sent down a rain of excellent flowers, and excellent, sublime scented powders that spread throughout and filled the interior of the forest.
26.44" '那時,大地六種震動,如同河水被風吹動一般。太陽也不再閃耀,彷彿被日蝕所遮蔽,以致十方都陷入黑暗。諸天也降下了優美的花雨,以及優異、殊勝的香粉遍布並充滿了森林的內部。
26.45“ ‘The multitudes of devas present in the sky, on seeing such a thing, rejoiced in their minds and praised him, saying, “There has never occurred anything like this before!” They all praised him, saying, “Well done! Great being, well done!” and they recited these verses:
26.45「天空中在場的眾多諸天,看見這樣的事情,內心歡喜,讚歎他,說:『從前從未有過這樣的事!』他們都讚歎他,說:『好啊!大士,好啊!』並誦出這些偈頌:
26.48“ ‘At that time, the hungry tigress saw the blood falling from the bodhisattva’s throat and licked the blood, and then ate all his flesh, without remainder, so that there were only bones left. [F.141.a]
26.48「那時,飢餓的老虎看到從菩薩喉嚨流下來的血液,舔食了血,然後吃掉了他全身的肉,沒有剩餘,只留下了骨頭。」
26.49“ ‘Then the elder prince, seeing the earth quake, said to his younger brother:
26.49"那時長老王子看到大地震動,對他的弟弟說:
26.51“ ‘The middle prince heard the words of his older brother, and he spoke this verse:
26.51「中王子聽到了哥哥的話,便說出了這首偈頌:
26.53“ ‘The two princes then felt great sadness and suffering, and they wailed and wept, and together they both went into the presence of the tigress. They saw their younger brother’s clothes draped over a bamboo branch, his bones and hair scattered everywhere. His spilled blood had formed mud and spread everywhere too. They collapsed, and being unable to embrace his body, they threw themselves before his bones. After a long time had passed, they regained consciousness, stood up, and with arms upraised, they wept and lamented:
26.53「那兩位王子感到極大的悲傷和苦難,他們哭喊著,一起走到母虎面前。他們看到他們的弟弟穿過的衣服掛在竹枝上,他的骨頭和頭髮散落在各處。他灑落的血液混著泥土到處都是。他們倒在地上,因為無法擁抱他的身體,就在他的骨頭前面撲倒。經過很久,他們恢復了識,站起來,舉起雙臂,哭喊和哀悼著:
26.56“ ‘Then the two princes, wailing and weeping as if their minds had been broken, eventually left and went away.
26.56「那麼這兩位王子哭喊著、哭泣著,彷彿心智已經崩潰,最後終於離開了那個地方。
26.57“ ‘At that time, the retinue of attendants that the youngest prince had brought along were asking one another, “Where is the prince? We should search for him together.”
26.57「那時候,最小的王子帶來的隨從們互相問道:『王子在哪裡?我們應該一起去尋找他。』
26.58“ ‘Also at that time, the king’s principal queen, who was asleep on a high roof, saw these bad omens in a dream: someone cut off her breasts; her teeth fell out; and she obtained three dove chicks but saw one being carried away by a hawk [F.141.b] and the other two being frightened and terrified. When the earth quaked, the queen woke up, felt great sadness, and said:
26.58「當時,國王的皇后在高樓上睡眠,在夢中看到了這些不祥的徵兆:有人切割了她的乳房;她的牙齒掉落了;她得到了三隻鴿子小雛,卻看到其中一隻被老鷹叼走,另外兩隻驚恐害怕。大地震動時,皇后驚醒,感到極大的哀傷,並說道:
26.61“ ‘Milk dripped from both the queen’s breasts and she thought, “Without doubt this is the appearance of a bad omen.”
26.61「皇后的兩邊乳房滲出了乳汁,她想道:『這肯定是不祥之兆的預兆。』」
26.62“ ‘One of her attendants heard men outside saying that they were searching for the prince but had still not found him. She was frightened and alarmed, and she went into the palace and said to the queen, “Your Majesty, did you know that I have heard from the men outside that they are searching for the prince but have still not found him?”
26.62'她的一位侍女聽見外面的人說他們在尋找王子,但還沒有找到。她感到害怕和驚惶,就進入宮殿,對皇后說道:「皇后陛下,您知道嗎?我聽外面的人說他們在尋找王子,但仍然還沒有找到他?」'
26.63“ ‘When the queen heard those words, she wailed in great misery. With her eyes filled with tears, she went before the king and said to him, “Your Majesty, I have heard from men outside that our beloved youngest son is lost!”
26.63皇后聽到這些話,就大聲哭號,悲苦不已。她淚眼婆娑,走到國王面前,對他說:「陛下,我從外面的人那裡聽說,我們心愛的幼子丟失了!」
26.64“ ‘When the king heard those words, he was greatly frightened. Choking, he shed tears and lamented with these words: “Alas! Such suffering! Today my beautiful son is lost!”
26.64'當國王聽到這些話時,他非常驚恐。他哽咽著流下淚水,悲嘆著說:「哎呀!這樣的苦啊!今天我美麗的兒子失蹤了!」'
26.65“ ‘In order to comfort the queen, he said, “Beautiful one, do not be sad. Let us now go out together and search for our beloved son.”
26.65「『為了安慰皇后,他說:「美麗的人啊,不要難過。我們現在一起出去尋找我們心愛的兒子吧。」』」
26.66“ ‘Then the king, the queen, and a great gathering of people together left the city and dispersed in all directions, searching. [F.142.a]
26.66「於是,國王、皇后以及大批的人民聚集在一起,離開城市,向四面八方分散開來搜索。」
26.67“ ‘Before long, a prime minister came before them and said to the king, “Your Majesty, do not sorrow, but the prince is not present; there is no youngest prince.”
26.67「不久,一位大臣來到他們面前,對國王說道:「陛下,請不要悲傷,但王子不在這裡;沒有最小的王子。」
26.68“ ‘When the king heard those words, he wailed, saying, “Alas! I have lost my beautiful son!
26.68「國王聽到這些話,號啕大哭,說道:「唉呀!我失去了我美麗的兒子!
26.70“ ‘The queen, on hearing those words, became enveloped in grief, as if she had been struck by an arrow, and she made this lament:
26.70皇后聽到這些話,悲痛如被箭射中,籠罩在哀傷中,並發出這樣的悲嘆:
26.72“ ‘After that, a mid-ranking minister came before the king, and the king asked him, “Where is my beloved son?”
26.72「隨後,一位中級大臣來到國王面前,國王問他:『我心愛的兒子在哪裡?』
26.73“ ‘The mid-ranking minister, his mind crushed, weeping, his palate and tongue dry, was unable to speak words to answer. Then the queen said to him:
26.73「那位中級大臣,心中崩潰,淚流滿面,口乾舌燥,無法開口回答。隨後皇后對他說:」
26.75“ ‘The mid-ranking minister then informed the king, describing it in detail, how the prince had given away his body.
26.75「那位中等級的大臣隨後告知國王,詳細地描述了王子如何捨身的經過。
26.76“ ‘When the king and queen heard this account, wailing and choking with tears, they quickly hurried to the place where he had given away his body. They came to the bamboo forest where the bodhisattva had given away his body and saw the bones scattered everywhere. They immediately fell to the ground, fainting as if they had died. They were like great trees blown over by a fierce wind, their minds insensible, having lost consciousness and having no awareness of anything. [F.142.b]
26.76「當國王和皇后聽聞此事,哭聲哽咽,淚水流下,迅速趕往菩薩舍身的地方。他們來到竹林裡,看到菩薩舍身的地點,到處散落著骸骨。他們立刻跌倒在地,昏迷不醒,如同被狂風吹倒的大樹一樣,心識不清,失去了意識,對一切都毫無察覺。」
26.77“ ‘Then the prime minister and the others sprinkled water on them until at length, the king and queen again recovered consciousness. Then with his arms upraised, the king wailed:
26.77「隨後,宰相及其他人向他們灑水,經過很長時間後,國王和皇后才恢復了意識。之後,國王舉起雙臂,哭喊道:
26.79“ ‘Then the queen, no longer close to fainting, crazed, with her hair hanging loose in disarray, beat her breast with both her hands, thrashed on the ground like a fish writhing on dry land, and wept and wailed like a cow that has lost its calf.
26.79「那時皇后從昏迷中清醒過來,陷入瘋狂,頭髮散亂披垂,用雙手拍打胸膛,在地上翻滾扭動,如同魚兒在乾地上掙扎,哭喊哀鳴,就像失去小牛的母牛一樣。
26.84“ ‘Then the great king, the queen, and their two sons, overcome by their love for the prince and weeping, cast off their jewelry and together with a great crowd of people collected the relics of the bodhisattva’s body and placed them inside a stūpa in order to make offerings to it.
26.84「那時,大王、皇后和他們的兩個兒子被對王子的慈心所驅使,悲傷哭泣,脫下珠寶,與大批民眾一起收集菩薩遺體的舍利,將它們放入塔中,以便向它進行供養。
26.85“ ‘Ānanda, you should know that these are the relics of that bodhisattva.’
26.85「阿難,你應該知道,這些是那位菩薩的舍利。」
“He also said to Venerable Ānanda, ‘In the past, even when I had such kleśas as desire, anger, and ignorance, I saved and helped, according to their circumstances, the five kinds of beings, such as those in the hells, pretas, and animals, so that they attained the state of leaving behind saṃsāra. [F.143.a] Therefore, it is needless to say that now that all the kleśas have ceased, none of their latencies remain. I have become the teacher of devas and humans, and I possess omniscience. I will remain in the hells and other places for the sake of each being for many eons and accept various kinds of suffering to make them attain the state of leaving behind the saṃsāra of birth, death, and the kleśas.’
他又對尊者阿難說:「在過去,即使我還具有貪、瞋、癡等煩惱,我也根據各種眾生的不同情況,拯救和幫助地獄、餓鬼、畜生等五類眾生,使他們達到了超越輪迴的狀態。因此,現在我所有的煩惱都已經消除,沒有任何煩惱的習氣殘留,這就更不用說了。我已經成為了諸天和人類的導師,我具有遍知的智慧。為了每一個眾生的緣故,我將在地獄等各處停留許多劫,接受各種苦難,使他們達到超越生死輪迴和煩惱的狀態。」
26.86“Then the Bhagavat, in order to teach this meaning, spoke these verses:
26.86「爾時薄伽梵為開示此義,而說頌曰:
26.143“He then declared to Ānanda:
26.143他隨後向阿難宣告:
26.151When the Bhagavat gave this teaching on what had occurred in the past, all of the countless, innumerable assembly of humans and devas were deeply affected and felt great joy. They praised it, saying, “Never has such a thing occurred before!” and they all developed the aspiration to attain the highest, most complete enlightenment.
26.151當薄伽梵宣說這過去發生的事蹟時,無數無量的人類和諸天的大眾都深受感動,體驗到極大的喜悅。他們讚歎說:「從未發生過這樣的事!」於是他們都發起了誓願,要證得無上正等菩提。
26.152The goddess of the Bodhi tree also said, “I reverently pay homage to repay this kindness.”
26.152菩提樹神也說:「我恭敬禮拜,以此來報答恩德。」
26.153The Bhagavat withdrew the power of his miraculous manifestation, and the stūpa again sank down under the ground.
26.153薄伽梵收回了他神通顯現的力,那座塔又沉入地下去了。
26.154This concludes “Giving Away the Body,” the twenty-sixth chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”
26.154(結尾)