Chapter 26: Giving Away the Body

第二十六章:捨身布施

26.1Then the Bhagavat, having taught that past cause and condition to the great assembly and those ten thousand devas, spoke again to the goddess of the Bodhi tree and that great assembly:

26.1然後薄伽梵向大眾及十萬諸天宣說了那過去的因緣之後,又再次向菩提樹神和大眾開示:

26.2“In the past, while I was practicing the path of the bodhisattva, I did not just give water and food to save the lives of those fish; I also gave away my cherished body. Regard together the cause and condition for that! [F.137.b]

26.2「在過去的時候,我在修習菩薩道的時候,不僅僅只是給予那些魚類水和食物來拯救它們的生命;我也捨棄了自己珍視的身體。一起來看待那個因緣!」

26.3“The Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha, who was supremely victorious and supremely venerable everywhere both above the paradises and below the paradises, who illuminated the world realms in ten directions with many hundreds of thousands of light rays, who had perfect omniscience, who had the completion of good qualities, went together with a great assembly to the Pañcala land. They came to a forest that had level ground, was free of thorns, and was spread throughout with excellent flowers and soft grass.

26.3那位如來、阿羅漢、正等覺者,在諸天之上和諸天之下都是最勝最尊的,用無數百千光芒照耀十方世界,具足了遍知,圓滿了一切善法,與大眾一起來到般闍羅國。他們來到一片地面平坦、沒有荊棘、遍布著美麗的花朵和柔軟草地的森林。

26.4“The Bhagavat said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, prepare a seat for me beneath that tree.’

26.4「薄伽梵對尊者阿難說:『阿難,你在那棵樹下為我準備座位。』」

26.5“Then Venerable Ānanda, obeying that command, prepared a seat. When it was prepared, he said to the Bhagavat, ‘Bhagavat, the seat is prepared. I request that you, Ārya, know that it is ready.’

26.5「那時尊者阿難遵照那個吩咐,準備了座位。座位準備好之後,他對薄伽梵說:『薄伽梵,座位已經準備好了。我恭請聖者您知道它已準備妥當。』」

26.6“The Bhagavat sat cross-legged upon the seat, with his body upright, remaining in true mindfulness. Being seated, he asked the bhikṣus, ‘Do you want to view the relics of the body of a bodhisattva who accomplished a difficult act in the past?’

26.6薄伽梵盤腿坐在座位上,身體端正,保持真實的念。坐定後,他問比丘們:「你們想要看過去世某位菩薩所成就的難行之舍利嗎?」

“ ‘We do wish to see them,’ said the bhikṣus.

「我們確實希望看到。」比丘們說道。

26.7“The Bhagavat then pressed down on the ground with his hand, which was adorned with a hundred merits and possessed the signs and features of a great being. At that moment, the great earth shook in six ways, the ground split and divided, and the great assembly saw a stūpa made of the seven precious materials and adorned by a net of various jewels appearing, rising up from the ground, and they had thoughts of great astonishment.

26.7薄伽梵用手按在地上,那隻手具有百種功德的莊嚴,擁有大人物的各種相好標誌。在那一刻,大地以六種方式震動,地面裂開分散,大眾看到一座由七寶製成、用各種珠寶網絡裝飾的塔從地面升起,他們心中產生了極大的驚嘆。

26.8“The Bhagavat then rose from his seat, bowed down to it, [F.138.a] circumambulated it, and then again sat upon his seat and said to Ānanda, ‘You, open the door of this stūpa!’

26.8薄伽梵於是從座而起,向它頂禮,繞它經行,然後又坐在座上,對阿難說:「你,請打開這座塔的門!」

26.9“Venerable Ānanda opened the door and saw a casket made of the seven precious materials and adorned by excellent, perfect jewels. He said to the Bhagavat, ‘Bhagavat, there is a casket made of the seven precious materials and adorned by various jewels.’

26.9「尊者阿難打開了塔門,看到一個由七寶製成、由優美完美的珠寶裝飾的寶箱。他對薄伽梵說:『薄伽梵,這裡有一個由七寶製成、由各種珠寶裝飾的寶箱。』」

26.10“ ‘You, open the casket,’ said the Bhagavat.

26.10薄伽梵說:「你打開寶箱。」

“Venerable Ānanda, obeying the command, opened it and saw inside relics that had a color like that of conches and white water lilies. He said to the Bhagavat, ‘Inside the casket there are relics with a sublime color, superior to any other.’

「尊者阿難遵照命令打開了它,看到裡面的舍利顏色如同海螺和白蓮花一樣潔白。他對薄伽梵說:『箱子裡面的舍利顏色殊勝,超勝於其他一切。』」

26.11“ ‘Ānanda, come and bring those bones of a great being here!’ said the Bhagavat.

26.11「阿難,你來把那位大士的遺骨拿來!」薄伽梵說道。

“Venerable Ānanda then picked up those relics and gave them to the Bhagavat. The Bhagavat took them and said to the bhikṣus, ‘Behold the relics of the body of a bodhisattva who accomplished a difficult act,’ and then he recited this verse:

"尊者阿難隨即拿起那些舍利遞給薄伽梵。薄伽梵接過後對比丘們說:'你們看,這是成就了難行的菩薩的身體舍利。'然後他誦出這一偈頌:

“ ‘The bodhisattva has a mind with perfect qualities.
「菩薩具有圓滿的心靈品質。
Courageous, he diligently completes the six perfections,
勇敢地,他精進圓滿六度,
Constantly meditating uninterruptedly for the sake of enlightenment,
為了菩提而不間斷地不斷修習禪定,
With stable, great equanimity, with a mind that never wearies.
具有穩定、廣大的捨心,內心永遠不會疲倦。

26.13“ ‘Bhikṣus, you must all pay homage with veneration to the relics of the past body of the bodhisattva. These relics are perfumed by the measureless aroma of correct conduct, samādhi, and wisdom. They are an excellent, supreme field of merit and are extremely difficult to encounter.’

26.13「比丘們,你們都要恭敬地禮敬菩薩過去身體的舍利。這些舍利被無量持戒、三昧和智慧的香氣所熏染,是最殊勝的功德田,極其難得遇到。」

26.14“The bhikṣus and that great assembly then single-mindedly and reverently [F.138.b] placed their palms together and bowed down their heads in homage to those relics and praised them, saying, ‘Never has such a thing occurred before!’

26.14「比丘們與那個大眾於是一心恭敬地合掌頂禮那些舍利,並讚歎它們說:『從前未曾有過這樣的事!』」

26.15“Then Venerable Ānanda rose before the Bhagavat, bowed down to his feet, and said to the Bhagavat, ‘The Bhagavat, the Tathāgata, the great teacher, is superior to all, so that all beings honor him. Therefore, what is the cause and condition whereby he pays homage to these bones of a body?’

26.15「那時尊者阿難從座而起,向薄伽梵禮足,對薄伽梵說:『薄伽梵、如來、大導師超勝一切,為眾生所敬重。那麼,佛究竟是以什麼因緣而向這些身骨禮敬呢?』

26.16“The Bhagavat said to Venerable Ānanda, ‘Ānanda, it is because of these bones that I quickly attained the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood. Therefore, in order to repay their kindness, I have today paid homage to them.’

26.16薄伽梵對尊者阿難說:"阿難,正是因為這些舍利,我才能快速成就無上正等菩提的圓滿佛果。因此,為了報答它們的恩德,我今天才向它們禮敬。"

26.17“Then he also said to Venerable Ānanda, ‘Today, in order to dispel the doubt and uncertainty that you and the great assembly have, I will explain perfectly the past causes and conditions of these relics, and therefore you must pay close attention and listen single-mindedly!’

26.17「那時他也對尊者阿難說:『今天為了消除你與大眾心中的疑慮,我要為你們詳細解說這些舍利過去的因緣,因此你們要專心注意,一心聽聞!』

26.18“ ‘We strongly wish to hear it, so therefore we request that you teach and explain,’ said Venerable Ānanda.

26.18尊者阿難說:「我們非常渴望聽聞,因此懇請你開示講解。」

26.19“ ‘Ānanda,’ replied the Bhagavat, ‘in the past, in a time gone by, there was a king of a land, and his name was Mahāratha. He was very rich, with great wealth, vast treasuries, and a courageous army. He was honored and obeyed by the entire multitude of people, and he constantly guided them through the Dharma. The people had multiplied and spread, and he had no opposing enemies. His principal queen was extremely attractive and beautiful. He had three sons whom everyone wished to see. The name of the eldest son was Mahāpraṇāda. The name of the middle son was Mahādeva. The name of the youngest son was Mahāsattva .

26.19「阿難,」薄伽梵回答說,「在過去很久很久以前,有一個國家的國王,他的名字叫摩訶羅他。他非常富有,擁有巨大的財富、廣闊的國庫和勇敢的軍隊。他受到整個人民的尊敬和服從,他經常用法來引導他們。人民不斷增長繁榮,他沒有敵對的敵人。他的皇后極其迷人美麗。他有三個兒子,每個人都想見他們。長子的名字叫摩訶波那陀。中子的名字叫大自在天。最小的兒子名叫摩訶薩。

26.20“ ‘At that time, the great king, to amuse himself and enjoy the view, set off to look at the mountains and forests. [F.139.a] The three sons also departed, following him. In order to search for flowers and fruits, they left their father and wandered. Then they entered a great forest of bamboos to rest.

26.20「當時,大王為了遊樂和欣賞風景,出發去觀看山林。三位王子也跟隨他一起出發。為了尋找花果,他們離開了父王而四處遊走。然後他們進入了一片廣大的竹林休息。」

26.21“ ‘Then the eldest prince said, “I am scared and frightened now! Might not a vicious wild beast kill us in this forest?”

26.21" '那時,長子王子說道:「我現在感到害怕和恐懼!在這個森林裡,會不會有兇猛的野獸殺死我們呢?」'

26.22“ ‘The middle prince said, “I am worried that if I start out with having no concern for my own body, I will experience the suffering of losing this beloved body.”

26.22「中王子說:『我擔憂的是,如果我開始時不顧自己的身體,我將經歷失去這個親愛身體的苦。』」

26.23“ ‘The youngest prince then said to his two older brothers:

26.23「最小的王子就對他的兩位哥哥說:

“ ‘ “This is a place where the devas and ṛṣis gather.
" '「這是諸天和仙人聚集的地方。
I am not miserable and have no fear or terror.
我不苦惱,也沒有恐懼和驚駭。
My body and mind are filled with happiness,
我的身心都充滿了喜樂,
And therefore I will gain superior qualities.”
因此我將獲得殊勝的功德。

26.25“ ‘At that time, the princes each spoke what was in their minds, and they eventually continued onward until they saw a tigress who had given birth to five cubs seven days earlier. She was encircled by her cubs and tormented by hunger and thirst; her body was thin and weak, and she would soon die.

26.25" '當時,諸位王子各自說出心中所想,他們最終繼續前行,直到看見一隻母老虎,牠在七天前生了五隻幼虎。牠被幼虎包圍著,飢渴折磨著牠,身體瘦弱,即將死亡。

26.26“ ‘The eldest prince said, “Alas, this tigress gave birth to cubs seven days ago. Because she is encircled by her cubs, she has not been free to seek food. She is so tormented by hunger and thirst she will no doubt eat her own cubs.”

26.26「大哥說:『唉呀,這隻母虎七天前生了小虎。因為小虎圍繞著她,她沒有自由去尋找食物。她因為飢餓和口渴的折磨,無疑會吃掉自己的小虎。』」

26.27“ ‘ “What does this tigress usually eat?” asked Prince Mahāsattva .

26.27「摩訶薩王子問道:『這隻母老虎平時吃什麼呢?』」

“ ‘The eldest prince answered:

長子回答說:

“ ‘ “Tigers, lions, jackals, and wolves
「老虎、獅子、豺狼和狼群
Eat nothing but flesh and warm blood.
除了肉和溫血之外,不吃任何其他食物。
Any other kind of food than that
除了那種食物以外的任何其他食物
Will fail to dispel her weakness.”
無法消除她的虛弱。

26.29“ ‘The middle prince said, “This tigress is so thin and weak and tormented by hunger and thirst that she only has a little life left. How could we seek that kind of food and drink, which is difficult to find? [F.139.b] Who for their sake would give up their own body and life to dispel their hunger and thirst?”

26.29「二王子說:『這隻母虎瘦弱不堪,被飢渴折磨得奄奄一息,生命已所剩無幾。我們怎麼去尋找那麼難得到的食物和飲料呢?誰會為了她們而捨棄自己的身體和生命來解除她們的飢渴呢?』」

26.30“ ‘ “There is nothing that is more difficult to give up than one’s own body!” said the eldest prince.

26.30「『最年長的王子說:「沒有比捨棄自己的身體更難的事了!」』」

26.31“ ‘Prince Mahāsattva said, “At this time, each of us has clinging and attachment to our bodies; we have no wisdom and are unable to benefit others. Supreme beings have minds of great compassion, and in order to constantly benefit others are indifferent to their bodies, and this benefits beings.”

26.31摩訶薩王子說:「現在我們每個人都對自己的身體有執著和貪戀;我們缺乏智慧,無法利益他人。至尊的聖者具有偉大的慈悲心,為了能夠時時利益他人,對自己的身體漠不關心,這樣才能利益眾生。」

26.32“ ‘He also thought, “For many hundreds of thousands of lifetimes, my body has rotted and decayed and been lost meaninglessly without causing any benefit whatsoever. Why should I not cast it away this time like saliva or mucus and dispel the suffering of those pained by hunger?”

26.32「他又想著:『在許多百千萬劫以來,我的身體已經腐爛衰敗,毫無意義地消失殆盡,沒有帶來任何利益。我為什麼不在這一次像拋棄唾液或鼻涕一樣丟棄它,來消除那些被飢餓所苦的眾生的苦難呢?』」

26.33“ ‘At that time the princes, having thus spoken their thoughts, each felt love and pity, and without taking their eyes off the tigress, they circled her from a distance and then together left her and went away.

26.33那時各位王子說完了自己的想法,心中都生起了慈心和憐憫,目不轉睛地看著母虎,環繞著她走了一圈,然後一起離開了她,向遠處走去。

26.34“ ‘Then Mahāsattva thought, “Now is the time for me to give away my body and life. Why is that?

26.34'然後摩訶薩想著:「現在是我捨棄身體和生命的時候了。為什麼呢?

“ ‘ “For a long time I have taken care of this body,
"我長久以來一直在照顧這個身體,
Which is dirty, smelly, drips with pus, and is disgusting.
那是骯髒、臭穢、滲著膿液、令人厭惡的。
I have served it with necessities, food, clothes,
我為它服侍各種必需品、食物和衣服,
Carriages, elephants, horses, wealth, and jewels,
車乘、象兵、馬匹、財寶和珠寶,
“ ‘ “But it will change and be destroyed; its nature is impermanent,
「但它會改變並且被摧毀;它的本質是無常的。
Always searching, difficult to fulfill, difficult to protect.
常在追求,難以滿足,難以保護。
Even though it has been continually offered to and served,
儘管不斷地被供奉和侍奉,
It has always abandoned me and shows no gratitude.”
它始終拋棄了我,毫無感恩之心。

26.37“ ‘He thought, “Moreover, this body is unstable and of no benefit to me. It is terrifying like an enemy. It is impure like feces. Today, with this body, I will accomplish a vast, immense action and make it into a great ship that will cross the ocean of birth and death. [F.140.a] I will abandon saṃsāra and certainly accomplish leaving it behind.”

26.37他想道:「況且這個身體不穩固,對我沒有益處。它就像敵人一樣可怕。它像糞便一樣不淨。今天,我要用這個身體完成一項廣大殊勝的事業,把它轉變成一艘偉大的船,能夠渡過生死輪迴的大海。我將捨棄輪迴,必然完成超越輪迴。」

26.38“ ‘He also thought, “In abandoning this body, I will be abandoning boils, countless dreadful illnesses, and many hundreds of thousands of terrors and fears. This body contains nothing but urine and feces. It is as unstable as a water bubble. It is a congregation of many worms. It is a web of veins and muscles. It causes disgust. It is disadvantageous. Therefore, I will abandon this body today and seek the highest, ultimate nirvāṇa. Completely abandoning the fault of misery, the suffering of impermanence, and distress, I will end the continuity of saṃsāra. Eliminating all faults, through the power of samādhi and wisdom I will meditate perfectly and attain the Dharma body that is adorned by many hundreds of thousands of merits, is omniscient, and is praised by the multitudes of buddhas. Having attained that, I will bring immeasurable benefit to beings through the Dharma.”

26.38" '他又想:"我若捨棄這個身體,就是在捨棄膿瘡、無數可怕的疾病,以及許多數百萬的恐懼和害怕。這個身體只不過裝滿了尿液和糞便。它如同水泡一樣不穩定。它是許多蟲子的聚集。它是筋脈和肌肉的網絡。它令人厭惡。它有害無益。因此,我今天要捨棄這個身體,去尋求最高、最究竟的涅槃。完全捨棄痛苦的過失、無常的苦難和苦惱,我將終止輪迴的連續。消除一切過失,通過三昧和智慧的力量,我將圓滿地禪修,並證得法身。這個法身由無數的功德莊嚴,具有全知,為諸佛所讚歎。得到這個法身之後,我將通過法為眾生帶來無量的利益。"

26.39“ ‘At that time, the prince, making a great prayer with great courageous self-control, had made his motivation grow with thoughts of great compassion, but he was worried that his two older brothers, being frightened and terrified, would cause a hindering obstacle so that he would not be able to accomplish his aspiration. Therefore, he said to his two older brothers, “Brothers, you two go back; I will stay here a little longer.”

26.39「當時,這位王子發起了偉大的願,以極大的勇敢精進來調伏自心,使慈悲的動機不斷增長。然而他擔心他的兩位哥哥會因為害怕恐懼而製造障礙,使他無法完成自己的志向。因此他對兩位哥哥說:『哥哥們,你們先回去吧,我要在這裡再待一會兒。』」

26.40“ ‘Prince Mahāsattva then returned to the forest and went before the tigress. He took off his clothes and placed them upon a bamboo, and then he made this prayer:

26.40'王子摩訶薩隨後回到森林,來到老虎面前。他脫下衣服,放在竹子上,然後發出了這樣的願:

“ ‘ “I, with great wisdom, seek the state of the
「我以大智慧,為了尋求
Highest enlightenment for the sake of all beings.
為了一切眾生而追求最高的菩提,具有不動地的大慈悲心。
With an unwavering motivation of great compassion,
懷著不動地的大慈悲心意,
I will give away the body that is cherished by beings.
我將捨棄被眾生珍愛的身體。
“ ‘ “Enlightenment has no illness and no pain
菩提沒有病痛和痛苦
And is aspired to by all who have wisdom.
並被所有具有智慧的人所渴望。
Today I will lead all beings who are in the ocean of suffering
今天我將引領所有在苦海中的眾生
Of the three realms and bring them to happiness.” [F.140.b]
將三界眾生導向幸福。」

26.43“ ‘Having spoken those words, the prince then threw down his body and lay in front of the hungry tigress. Because of the power of the magnificence of that bodhisattva’s love and compassion, the tigress was not able to do anything. The bodhisattva, seeing that this was so, climbed up onto a high mountain and threw down his body from there. But then he thought, “This tigress is so weak and feeble that she is not able to eat me.” Thinking this, he stood up and went looking for a weapon. He could not find one, and so using a shard of dry bamboo, he made blood flow from his throat and finally came close to the tigress.

26.43「菩薩說完了這些話,王子就投身於地,躺在饑餓的老虎面前。因為那位菩薩的慈悲之力的威德,老虎無法對他做任何事。菩薩看到這種情況,爬上高山,從山上縱身跳下。但隨後他想:「這隻老虎如此虛弱無力,根本無法吃掉我。」這樣想著,他站起身來尋找武器。他找不到武器,於是用一片乾竹片割破喉嚨,使血液流出,最後才靠近老虎。」

26.44“ ‘At that time, the great earth quaked in six ways, like a river being blown on by the wind. The sun also did not shine, as if it were being obscured by an eclipse, so that there was darkness in all the ten directions. The devas also sent down a rain of excellent flowers, and excellent, sublime scented powders that spread throughout and filled the interior of the forest.

26.44" '那時,大地六種震動,如同河水被風吹動一般。太陽也不再閃耀,彷彿被日蝕所遮蔽,以致十方都陷入黑暗。諸天也降下了優美的花雨,以及優異、殊勝的香粉遍布並充滿了森林的內部。

26.45“ ‘The multitudes of devas present in the sky, on seeing such a thing, rejoiced in their minds and praised him, saying, “There has never occurred anything like this before!” They all praised him, saying, “Well done! Great being, well done!” and they recited these verses:

26.45「天空中在場的眾多諸天,看見這樣的事情,內心歡喜,讚歎他,說:『從前從未有過這樣的事!』他們都讚歎他,說:『好啊!大士,好啊!』並誦出這些偈頌:

“ ‘ “Great being, protector, who has developed the motivation of compassion,
「偉大的有情,保護者,已經培養了慈悲動機的菩薩,
Who regards all beings equally as if they were your only child,
視一切眾生如獨子一樣地平等對待,
With courage, great joy, and without any clinging in your mind,
以勇氣、大喜和心中毫無執著,
You gave up your body, saving the distressed, and gained incalculable merit.
你舍棄了身體來救度苦難的眾生,因而獲得了無量的功德。
“ ‘ “You will certainly reach a state of wonderful, permanent bliss,
「你必定會證得殊勝、永恆的安樂境界,
Will conclusively eliminate the many bondages of saṃsāra,
必將徹底消除輪迴的眾多束縛,
And will soon attain without impediment the result that is enlightenment;
並且很快就能無礙地證得菩提的果位。
You will realize birthless, complete peace and bliss.”
你將證得無生的圓滿安樂。

26.48“ ‘At that time, the hungry tigress saw the blood falling from the bodhisattva’s throat and licked the blood, and then ate all his flesh, without remainder, so that there were only bones left. [F.141.a]

26.48「那時,飢餓的老虎看到從菩薩喉嚨流下來的血液,舔食了血,然後吃掉了他全身的肉,沒有剩餘,只留下了骨頭。」

26.49“ ‘Then the elder prince, seeing the earth quake, said to his younger brother:

26.49"那時長老王子看到大地震動,對他的弟弟說:

“ ‘ “The great earth with all its mountains and rivers has quaked.
"大地連同所有的山河都震動了。
In all directions there is darkness without any sunlight.
四面八方都是黑暗,沒有任何陽光。
Flowers from the devas have fallen, filling the sky.
天界的花朵紛紛落下,充滿了天空。
These are signs that our younger brother has given away his body.”
這些是我們弟弟捨棄身體的徵兆。

26.51“ ‘The middle prince heard the words of his older brother, and he spoke this verse:

26.51「中王子聽到了哥哥的話,便說出了這首偈頌:

“ ‘ “When we saw the starving tigress with a weakened body,
「當我們看到那隻飢餓虛弱的母老虎時,
Tormented by hunger and in danger of eating her cubs,
被飢餓折磨,並且有吃掉自己孩子的危險,
And I heard the words spoken by Mahāsattva , I had the
我聽到摩訶薩所說的言語,我就有
Suspicion that today our younger brother would give his body away.”
懷疑今天我們的弟弟會捨棄他的身體。

26.53“ ‘The two princes then felt great sadness and suffering, and they wailed and wept, and together they both went into the presence of the tigress. They saw their younger brother’s clothes draped over a bamboo branch, his bones and hair scattered everywhere. His spilled blood had formed mud and spread everywhere too. They collapsed, and being unable to embrace his body, they threw themselves before his bones. After a long time had passed, they regained consciousness, stood up, and with arms upraised, they wept and lamented:

26.53「那兩位王子感到極大的悲傷和苦難,他們哭喊著,一起走到母虎面前。他們看到他們的弟弟穿過的衣服掛在竹枝上,他的骨頭和頭髮散落在各處。他灑落的血液混著泥土到處都是。他們倒在地上,因為無法擁抱他的身體,就在他的骨頭前面撲倒。經過很久,他們恢復了識,站起來,舉起雙臂,哭喊和哀悼著:

“ ‘ “Our beautiful, handsome younger brother,
"我們美麗、英俊的小弟弟,
Greatly loved by both his father and mother,
受到了父親和母親的極大慈心,
Why did you not come out with us
為什麼你沒有和我們一起出來
And not return to give away your body?
而不回來捨棄你的身體?
“ ‘ “If our father and mother ask us,
「『「如果我們的父親和母親問我們,
What can we say in answer to them?
我們該怎樣回答他們呢?
It will be easier for us both to give up our lives.
我們兩個人放棄生命會更容易。
Why should we remain in these our bodies?”
我們何必還要保留這些身體呢?

26.56“ ‘Then the two princes, wailing and weeping as if their minds had been broken, eventually left and went away.

26.56「那麼這兩位王子哭喊著、哭泣著,彷彿心智已經崩潰,最後終於離開了那個地方。

26.57“ ‘At that time, the retinue of attendants that the youngest prince had brought along were asking one another, “Where is the prince? We should search for him together.”

26.57「那時候,最小的王子帶來的隨從們互相問道:『王子在哪裡?我們應該一起去尋找他。』

26.58“ ‘Also at that time, the king’s principal queen, who was asleep on a high roof, saw these bad omens in a dream: someone cut off her breasts; her teeth fell out; and she obtained three dove chicks but saw one being carried away by a hawk [F.141.b] and the other two being frightened and terrified. When the earth quaked, the queen woke up, felt great sadness, and said:

26.58「當時,國王的皇后在高樓上睡眠,在夢中看到了這些不祥的徵兆:有人切割了她的乳房;她的牙齒掉落了;她得到了三隻鴿子小雛,卻看到其中一隻被老鷹叼走,另外兩隻驚恐害怕。大地震動時,皇后驚醒,感到極大的哀傷,並說道:

“ ‘ “Why did this great earth quake today
「為什麼今天這個大地震動
So that all the rivers, forests, and trees shook?
使得所有的河流、森林和樹木都震動了?
The sun had no light as if it were covered and obscured.
太陽沒有光芒,好像被遮蔽和隱沒了。
My eyes quiver and my chest heaves as they never have before.
我的雙眼顫抖,胸口起伏,前所未有。
“ ‘ “I am pierced by pain as if an arrow has struck my heart.
「我被痛苦刺穿,就像箭射中了我的心。」
My whole body is shaking, and there is no comfort.
我的整個身體在顫抖,沒有絲毫的安慰。
I have seen such bad omens in my dream;
我在夢裡看到了這樣的壞預兆。
There have certainly never been such bad omens before.”
從前從未出現過這樣的壞徵兆。

26.61“ ‘Milk dripped from both the queen’s breasts and she thought, “Without doubt this is the appearance of a bad omen.”

26.61「皇后的兩邊乳房滲出了乳汁,她想道:『這肯定是不祥之兆的預兆。』」

26.62“ ‘One of her attendants heard men outside saying that they were searching for the prince but had still not found him. She was frightened and alarmed, and she went into the palace and said to the queen, “Your Majesty, did you know that I have heard from the men outside that they are searching for the prince but have still not found him?”

26.62'她的一位侍女聽見外面的人說他們在尋找王子,但還沒有找到。她感到害怕和驚惶,就進入宮殿,對皇后說道:「皇后陛下,您知道嗎?我聽外面的人說他們在尋找王子,但仍然還沒有找到他?」'

26.63“ ‘When the queen heard those words, she wailed in great misery. With her eyes filled with tears, she went before the king and said to him, “Your Majesty, I have heard from men outside that our beloved youngest son is lost!”

26.63皇后聽到這些話,就大聲哭號,悲苦不已。她淚眼婆娑,走到國王面前,對他說:「陛下,我從外面的人那裡聽說,我們心愛的幼子丟失了!」

26.64“ ‘When the king heard those words, he was greatly frightened. Choking, he shed tears and lamented with these words: “Alas! Such suffering! Today my beautiful son is lost!”

26.64'當國王聽到這些話時,他非常驚恐。他哽咽著流下淚水,悲嘆著說:「哎呀!這樣的苦啊!今天我美麗的兒子失蹤了!」'

26.65“ ‘In order to comfort the queen, he said, “Beautiful one, do not be sad. Let us now go out together and search for our beloved son.”

26.65「『為了安慰皇后,他說:「美麗的人啊,不要難過。我們現在一起出去尋找我們心愛的兒子吧。」』」

26.66“ ‘Then the king, the queen, and a great gathering of people together left the city and dispersed in all directions, searching. [F.142.a]

26.66「於是,國王、皇后以及大批的人民聚集在一起,離開城市,向四面八方分散開來搜索。」

26.67“ ‘Before long, a prime minister came before them and said to the king, “Your Majesty, do not sorrow, but the prince is not present; there is no youngest prince.”

26.67「不久,一位大臣來到他們面前,對國王說道:「陛下,請不要悲傷,但王子不在這裡;沒有最小的王子。」

26.68“ ‘When the king heard those words, he wailed, saying, “Alas! I have lost my beautiful son!

26.68「國王聽到這些話,號啕大哭,說道:「唉呀!我失去了我美麗的兒子!

“ ‘ “When first there is a son, the happiness is small.
「當最初有了兒子時,快樂是微小的。
Later, when the son is lost, the suffering is great.
後來當兒子失去時,苦難就很大了。
If only my son were to regain his life,
如果我的兒子能夠重新活著,
Even were I to die, there would be no suffering.”
即使我死去,也沒有苦。」

26.70“ ‘The queen, on hearing those words, became enveloped in grief, as if she had been struck by an arrow, and she made this lament:

26.70皇后聽到這些話,悲痛如被箭射中,籠罩在哀傷中,並發出這樣的悲嘆:

“ ‘ “My three sons, with their attendants,
"我的三個兒子,帶著他們的侍從,
Entered the forest to play together,
一起進入森林去遊玩,
And only my beloved youngest son has not returned.
而只有我心愛的幼子還未歸來。
I have had bad omens of certain separation from him.”
我已經有了不祥的預兆,預示著我將與他永別。

26.72“ ‘After that, a mid-ranking minister came before the king, and the king asked him, “Where is my beloved son?”

26.72「隨後,一位中級大臣來到國王面前,國王問他:『我心愛的兒子在哪裡?』

26.73“ ‘The mid-ranking minister, his mind crushed, weeping, his palate and tongue dry, was unable to speak words to answer. Then the queen said to him:

26.73「那位中級大臣,心中崩潰,淚流滿面,口乾舌燥,無法開口回答。隨後皇后對他說:」

“ ‘ “Where is my youngest son? Answer quickly!
"我最小的兒子在哪裡?快點回答!
My entire body is as if burning intensely.
我的整個身體好像在熊熊燃燒。
My mind is in disarray with madness, distress, and bewilderment,
我的心神陷入了瘋狂、痛苦和迷茫的混亂中,
And I think that today my breast will burst apart!”
我想今天我的胸膛會爆裂開來!

26.75“ ‘The mid-ranking minister then informed the king, describing it in detail, how the prince had given away his body.

26.75「那位中等級的大臣隨後告知國王,詳細地描述了王子如何捨身的經過。

26.76“ ‘When the king and queen heard this account, wailing and choking with tears, they quickly hurried to the place where he had given away his body. They came to the bamboo forest where the bodhisattva had given away his body and saw the bones scattered everywhere. They immediately fell to the ground, fainting as if they had died. They were like great trees blown over by a fierce wind, their minds insensible, having lost consciousness and having no awareness of anything. [F.142.b]

26.76「當國王和皇后聽聞此事,哭聲哽咽,淚水流下,迅速趕往菩薩舍身的地方。他們來到竹林裡,看到菩薩舍身的地點,到處散落著骸骨。他們立刻跌倒在地,昏迷不醒,如同被狂風吹倒的大樹一樣,心識不清,失去了意識,對一切都毫無察覺。」

26.77“ ‘Then the prime minister and the others sprinkled water on them until at length, the king and queen again recovered consciousness. Then with his arms upraised, the king wailed:

26.77「隨後,宰相及其他人向他們灑水,經過很長時間後,國王和皇后才恢復了意識。之後,國王舉起雙臂,哭喊道:

“ ‘ “Alas! Our beloved son, who had the features of beauty,
"唉呀!我們親愛的兒子,擁有美麗的容貌,
Why have you been struck so early by the suffering of death?
你為什麼這麼早就被死亡的苦所襲擊了?
If I had died before you, how could I
我要是在你之前死了,我怎麼能夠
Have ever witnessed such suffering?”
怎麼能夠親眼目睹這樣的苦呢?」

26.79“ ‘Then the queen, no longer close to fainting, crazed, with her hair hanging loose in disarray, beat her breast with both her hands, thrashed on the ground like a fish writhing on dry land, and wept and wailed like a cow that has lost its calf.

26.79「那時皇后從昏迷中清醒過來,陷入瘋狂,頭髮散亂披垂,用雙手拍打胸膛,在地上翻滾扭動,如同魚兒在乾地上掙扎,哭喊哀鳴,就像失去小牛的母牛一樣。

“ ‘ “Who killed my son,
"誰殺了我的兒子,
So that his bones are scattered on the ground?
使得他的骨骸散落在地上?
I lost my beloved son.
我失去了我所愛的兒子。
I cannot help but feel sorrow.
我無法不感到悲傷。
“ ‘ “Alas! Who would kill my son
"唉呀!誰會殺死我的兒子
So that I experience such misery?
使我經歷如此痛苦?
Is my heart made of stone
我的心難道是石頭做的嗎
That it has not broken?
我的心怎麼沒有碎裂?
“ ‘ “In my dream someone
我夢中有人
Cut off both my breasts,
斬斷我的雙乳,
And I saw my teeth fall out, which
我看到我的牙齒掉落,
Meant today there would be great suffering.
表示今天會有大苦難。
“ ‘ “I saw that of three dove chicks,
「我看到三隻鴿子雛鳥中的一隻,
One was taken away by a hawk,
其中一隻被鷹叼走了,
Which meant today I had lost my beloved son,
這意味著今天我失去了我親愛的兒子。
And that bad omen was not untrue.”
那個不祥的預兆果然不虛。

26.84“ ‘Then the great king, the queen, and their two sons, overcome by their love for the prince and weeping, cast off their jewelry and together with a great crowd of people collected the relics of the bodhisattva’s body and placed them inside a stūpa in order to make offerings to it.

26.84「那時,大王、皇后和他們的兩個兒子被對王子的慈心所驅使,悲傷哭泣,脫下珠寶,與大批民眾一起收集菩薩遺體的舍利,將它們放入塔中,以便向它進行供養。

26.85“ ‘Ānanda, you should know that these are the relics of that bodhisattva.’

26.85「阿難,你應該知道,這些是那位菩薩的舍利。」

“He also said to Venerable Ānanda, ‘In the past, even when I had such kleśas as desire, anger, and ignorance, I saved and helped, according to their circumstances, the five kinds of beings, such as those in the hells, pretas, and animals, so that they attained the state of leaving behind saṃsāra. [F.143.a] Therefore, it is needless to say that now that all the kleśas have ceased, none of their latencies remain. I have become the teacher of devas and humans, and I possess omniscience. I will remain in the hells and other places for the sake of each being for many eons and accept various kinds of suffering to make them attain the state of leaving behind the saṃsāra of birth, death, and the kleśas.’

他又對尊者阿難說:「在過去,即使我還具有貪、瞋、癡等煩惱,我也根據各種眾生的不同情況,拯救和幫助地獄、餓鬼、畜生等五類眾生,使他們達到了超越輪迴的狀態。因此,現在我所有的煩惱都已經消除,沒有任何煩惱的習氣殘留,這就更不用說了。我已經成為了諸天和人類的導師,我具有遍知的智慧。為了每一個眾生的緣故,我將在地獄等各處停留許多劫,接受各種苦難,使他們達到超越生死輪迴和煩惱的狀態。」

26.86“Then the Bhagavat, in order to teach this meaning, spoke these verses:

26.86「爾時薄伽梵為開示此義,而說頌曰:

“ ‘In the past, in time gone by,
「在過去,在已經過去的時代,
For countless, innumerable eons
無數無量的劫
I have sometimes been the king of a land
我有時曾是某個國家的國王
And sometimes been a prince.
有時候我曾是一位王子。
“ ‘I have always performed great acts of giving
「我常常進行偉大的布施
And given away my greatly cherished body
並捨棄了我極為珍愛的身體
And, leaving saṃsāra behind,
並且超越了輪迴,
Aspired to supreme enlightenment.
發願追求無上菩提。
“ ‘In the past, there was a great land,
「過去曾有一個偉大的國家,
And its ruler was named Mahāratha.
它的統治者名叫摩訶羅他。
There was a prince whose name was Courageous ,
有一位王子,他的名字叫勇敢。
Who was always generous, without miserliness.
他總是慷慨大方,沒有慳貪。
“ ‘He had two older brothers
「他有兩位哥哥
Called Mahāpraṇāda and Mahādeva.
名叫摩訶波那陀和大自在天。
The three went out together,
三人一起出去了。
Eventually entering the mountains and forests.
最終進入了山林。
“ ‘They saw a tigress tormented by hunger,
「他們看到一隻母虎被饑餓折磨著,
And this thought arose within them:
於是他們心中生起了這樣的念頭:
Although the tigress is burning with hunger’s fire,
雖然母虎被飢餓之火所燃燒,
There is nothing else there for her to eat.
那裡沒有其他東西讓她吃。
“ ‘When the great being saw this was so,
「當這位偉大的有情眾生看到情況確實如此時,
Because he was afraid she would eat her cubs,
因為他害怕她會吃掉自己的幼崽,
Without attachment he gave his body to her,
他無貪地將自己的身體獻給她。
So that the cubs were saved without being wounded.
這樣小熊被拯救了,沒有受到傷害。
“ ‘The great earth and the mountains
「大地和山嶺
Were all shaken at the same time.
都同時被震動了。
The rivers and the seas were greatly disturbed;
河流與大海都被大大地擾動了;
Fierce waves rose upon the waters.
凶猛的波浪在水面上洶湧而起。
“ ‘The sky and the earth lost their light.
「天地失去了光明。
There was darkness in which nothing was visible.
陷入一片黑暗之中,什麼都看不見。
The wild beasts in the forest of the wilderness
荒野森林中的野獸
Flew and ran, completely abandoning their lairs.
飛奔逃竄,徹底遺棄了牠們的巢穴。
“ ‘The two older brothers wondered why he had not returned.
「兩位哥哥想知道他為什麼還沒有回來。
They felt grief and suffered from their love for him.
他們為了對他的慈心而感到悲傷,為此而遭受痛苦。
Together with their great retinues of servants,
帶著他們龐大的僕人隊伍,
They went searching throughout the forest.
他們一起在森林裡到處尋找。
“ ‘The two older brothers, accompanying each other,
「兩位年長的兄弟互相伴隨著,
Went into the forest upon the steep mountain
進入了陡峭山上的森林
And looked in the four directions but did not see him. [F.143.b]
四處觀看,但沒有看到他。
In the empty forest where they had seen the tigress,
在他們曾看到虎母的空曠森林裡,
“ ‘They saw the mother with her five cubs.
「他們看到了母虎和她的五隻小虎。
All of their mouths were stained with blood,
它們的嘴裡都沾滿了血跡,
And the remaining bones and hair
其餘的骨頭和毛髮
Were scattered everywhere on the ground.
散落在地面各處。
“ ‘Moreover, the blood that had been spilled
「而且流出的血液
Had soaked the entire grove of bamboos.
浸濕了整片竹林。
When the two older brothers saw that,
當兩位哥哥看到那個情景時,
Great fear and alarm arose in their minds.
他們的心中生起了極大的恐懼和驚慌。
“ ‘They both fainted and fell to the ground.
「他們兩個都昏迷了,倒在地上。
Disturbed, crazed, they lost consciousness.
他們心中驚恐不已,神志混亂,失去了知覺。
Their bodies were completely stained by dirt,
他們的身體被污垢完全玷污了,
And their six senses became unconscious.
他們的六根識都陷入了無意識的狀態。
“ ‘The numerous servants of the princes
「許多王子的僕人們
Had misery arise in their minds at that time.
那時痛苦在他們的心中生起。
Although they sprinkled water and revived them,
雖然他們灑水使他們甦醒,
The princes wailed and wept with upraised arms.
諸位王子們哀號哭泣,舉起雙臂。
“ ‘When the bodhisattva gave away his body,
「當菩薩捨棄身體時,
His loving mother was in the palace
他慈愛的母親在宮殿裡
Experiencing many enjoyments
享受許多安樂
Along with five hundred women.
與五百位婦女一起。
“ ‘Breast milk came dripping forth
「乳汁流了出來
From both breasts of the principal queen.
從皇后的兩個乳房流出。
Her entire body, as if being pierced by needles,
她的整個身體,好像被針刺穿一樣,
Experienced extreme suffering and discomfort.
經歷了極端的苦痛和不適。
“ ‘There arose the perception that she had lost her son,
「由此產生了她失去兒子的想,
And her mind was pierced by the pain of grief.
她的心被悲傷的苦痛刺穿了。
She described the nature of her suffering
她描述了自己苦難的本質
So that the king would know of it.
因此國王能夠得知。
“ ‘With unendurable wailing,
「用難以忍受的哀號,
She spoke pitifully to the king:
她哀傷地向國王訴說:
“Great king, you must know this.
「偉大的國王,你必須知道這件事。」
Today a great suffering has arisen.
今日大苦已經出現。
“ ‘ “From both breasts milk has emerged;
「從兩邊乳房流出了乳汁;
Though I wished to, I could not stop it.
雖然我想要停止,但卻無法阻止。
My entire body was as if pierced by needles.
我整個身體就像被針刺穿一樣。
The grief is enough to crack open my breast.
這種悲痛足以裂開我的胸膛。
“ ‘ “I have had bad omens in my dreams.
「我在夢中看到了不祥的徵兆。
We have definitely lost a beloved son.
我們肯定失去了一位深愛的兒子。
Your Majesty, please save my life
陛下,請救救我的命吧
And discover whether our son is alive or dead.
並查明我們的兒子是死是活。
“ ‘ “I saw three dove chicks in a dream.
「我在夢中看到三隻小鴿子。」
The smallest one was a beautiful chick.
最小的那隻是隻漂亮的小鴿子。
Know that a hawk stole it away.
你要知道,是一隻鷹把它叼走了。
It is impossible to describe my misery.
我的苦難無法用言語來形容。
“ ‘ “I am drowning in an ocean of misery
「我溺水於苦難的大海中
So that it will not be long before I die.
這樣我不久就會死去。
I cannot tell whether my son is alive or not.
我無法判斷我的兒子是否還活著。
I pray that you will quickly find out.
我祈求你快速查明。
“ ‘ “Also, since I heard that men outside
「『又因為我聽說外面的人
Said that they had not found my youngest son,
說他們還沒有找到我最小的兒子
My mind has been completely distressed today.
我的心今天完全被擾亂了。
Your Majesty, I ask you to show me kindness!”
陛下,我懇求您對我展示恩慈!
“ ‘When she had spoken those words, [F.144.a]
「當她說完那些話時,
She threw her supported body onto the floor.
她把身體摔到了地板上。
Pitifully stricken, her mind fainted and swooned,
她悲傷欲絕,心神昏迷不醒,
And she became oblivious and unconscious.
她失去了意識,陷入了昏迷。
“ ‘When her inner retinue of women
「當她內宮的侍女們
Saw the queen faint and fall to the floor,
看到皇后昏迷而倒在地上,
They cried loudly and wept greatly
她們大聲哭喊,痛哭不已。
And were in disarray from misery, alarm, and fear.
都因悲傷、驚懼和恐懼而陷入混亂。
“ ‘When the king heard those words,
「當國王聽到那些話時,
He was not able to control his grief.
他無法控制自己的悲痛。
He summoned all of his ministers
他召集了所有的大臣。
And sent them forth in search of his beloved son.
並派遣他們去尋找他心愛的兒子。
“ ‘They all departed from the city
「他們都離開了城市
And went searching here and there.
並在各處四處尋找。
Weeping, they questioned many people,
他們哭著向許多人詢問,
Asking, “Where is the prince?
問道:「王子在哪裡?
“ ‘ “Is he alive now or has he died?
「他現在還活著,還是已經死了?」
Who knows where he has gone?
誰知道他去了哪裡?
Our misery will be dispelled if
我們的痛苦將會消散,如果
By some means we see him.”
我們能夠以某種方式看到他。
“ ‘But every one of all the many people
「但是所有眾多的人
Said to them, “The prince is dead.”
對他們說:「王子已經去世了。」
All who heard it were deeply pained
聽到這消息的人都深感痛苦
And wailed in indescribable suffering.
都悲慟萬分,哭聲不絕。
“ ‘At that time, King Mahāratha,
「那時,摩訶羅他王,
Wailing, had stood up from his throne.
哭泣著從王座上站了起來。
He went over near to the queen
他走到皇后身邊。
And sprinkled water on her body.
並向她的身體灑水。
“ ‘From the sprinkling of the water,
「『從灑水之後,
After a long time, the queen recovered consciousness.
經過很長的時間,皇后恢復了識。
Wailing intensely, she asked the king,
她哭聲哀切,問國王道:
“My son‍—do you know where he is now?”
「我的兒子——你現在知道他在哪裡嗎?」
“ ‘King Mahāratha stated to the queen,
「摩訶羅他王對皇后說道,
“I have sent out numerous emissaries employed
「我已派遣眾多的使者出去,」
To search for the prince in the four directions,
去四面八方尋找王子。
But there is no news that has come back yet.”
但到現在還沒有任何消息傳回來。
“ ‘The king also said to the queen,
「國王又對皇后說道,
“You should not be in misery,
「妳不應該陷入悲傷,
And you should comfort yourself.
你應該安慰自己。
We shall search for him together.”
我們將一起去尋找他。
“ ‘Then the king together with the queen
「然後國王與皇后一起
Mounted steeds and prepared to leave,
騎上馬匹準備出發,
Crying out loudly and lamenting,
高聲哭喊,悲傷哀嘆,
Their tormented minds as if on fire.
他們痛苦的心靈如同烈火焚燒。
“ ‘Many hundreds of thousands of people, high and low,
「有許多數百千的人,無論身分高低,
Came out of the city following the king.
跟隨著國王走出了城市。
With uninterrupted pitiful weeping,
不斷地發出哀傷的哭聲,
Each one was engaged in searching for the prince.
每個人都在尋找王子。
“ ‘Because the king was searching for his beloved son,
「因為國王在尋找他心愛的兒子,
His eyes scanned in all four directions.
他的目光向四面八方掃視。
And then he saw a man approach
然後他看見一個人走了過來
Who came before him, weeping.
那個人來到他面前,哭泣著。
“ ‘His hair was in disarray, his body stained with blood,
「他的頭髮蓬亂,身上沾滿了鮮血,
And his entire body was stained with dirt.
他的整個身體都沾滿了塵埃。
When the king saw such a bad omen,
當國王看到這樣的不祥之兆時,
His misery increased even more. [F.144.b]
他的痛苦更加增長了。
“ ‘The king raised up both his arms
「那位國王舉起了雙臂
And wept pitifully, unable to stop.
痛哭流涕,無法自制。
Then first there was a great minister
那時首先有一位大臣
Who hurriedly came before the king,
誰急忙來到國王面前,
“ ‘And to the king he said these words:
「並對國王說出這些話:
“Your Majesty, do not be sad,
「大王,請不要悲傷,
Even though Your Majesty’s
雖然陛下的愛子還未被尋獲。
Beloved son has not yet been found.
您心愛的兒子還沒有被找到。
“ ‘It will not be long before he comes,
「不久他就會來了,
And therefore, Your Majesty, do not be unhappy.”
因此,陛下,請不要憂傷。
Then the king went farther on and saw
然後國王繼續前行,看到
A mid-ranking minister approaching.
一位中級大臣走了過來。
“ ‘The minister came before the king
「那位大臣來到國王面前
And while weeping, he said to the king,
他一邊哭泣,一邊向國王說,
“Although two of the princes are present,
「雖然有兩位王子在場,
They are in pain as they are deep in grief.
他們深陷悲傷之中,感到痛苦。
“ ‘ “The one who was the youngest prince
「那位最年輕的王子
Has been seized by impermanence.
已被無常所奪。
He saw a hungry tigress that had given birth
他看到一隻飢餓的母虎剛生下了幼虎。
And was thinking of devouring her cubs.
正在想要吞食她的幼崽。
“ ‘ “The prince, Mahāsattva , gave rise
「王子摩訶薩生起了
To a motivation of great compassion
生起了偉大的慈悲心
And seeking for the highest path.
並尋求最高的道路。
In order to liberate many beings,
為了解脫眾多的有情眾生,
“ ‘ “Bound by the perception of supreme enlightenment
「被最高菩提的想所束縛
That is as greatly deep and vast as an ocean,
那就如同大洋一樣深遠廣闊,
He climbed to the summit of a high mountain
他爬到了高山的頂峰。
And threw his body down in front of the hungry tigress.
他將自己的身體拋在饑餓的母虎面前。
“ ‘ “As she was too weak to devour him,
「因為她太虛弱,無法吞食他,
With a bamboo he made blood flow from his throat,
他用竹子在喉嚨上割出血來。
And as the prince’s body was devoured,
當王子的身體被老虎吞食時,
There are only the leftovers of his body remaining.”
只剩下他的屍體殘骸。
“ ‘At that time, the king and the queen
「當時,國王和皇后
Fainted upon hearing those words.
聞言昏迷。
Their minds sank into the ocean of their grief,
他們的心沈入了悲傷的大海。
And they were incinerated by the fire of torment.
他們被折磨之火所焚燒。
“ ‘The minister sprinkled the king and queen
「那位大臣用清淨的檀香水灑在國王和皇后身上
With pure, sandalwood-scented water
用純淨的檀香水
So that they rose together and wept,
所以他們一起起身,哭泣不已。
Stretching up their arms and beating their breasts.
伸展雙臂,捶打胸膛。
“ ‘Then a minor minister arrived,
「那時一位小大臣來到,
And he said these words to the king:
他對國王說了這些話:
“I saw both the two princes.
「我看到了這兩位王子。
They had fainted in the forest.
他們在森林裡昏迷了。
“ ‘ “I sprinkled water upon them
「我在他們身上灑了水
And then they revived a little.
隨後他們稍微甦醒了。
They looked into the four directions,
他們朝著四個方向張望,
As if everywhere was ablaze with fire.
彷彿四處都燃燒著火焰。
“ ‘ “They stood for a moment and again fell down,
他們站了一會兒,又再次倒下。
Wailing and unable to control themselves.
哭喊著無法控制自己。
They raised up their arms and with piteous words
他們舉起雙臂,用悲傷的言詞
Praised the wonders of their little brother.” [F.145.a]
讚歎他們小弟弟的奇妙之處。
“ ‘When the king heard these words,
「當國王聽到這些話時,
He boiled even more within the fire of grief,
他在悲傷的火焰中更加熾熱地燃燒著,
And as the queen was weeping intensely,
當那位皇后正在哭泣悲痛時,
Wailing loudly, he said these words:
他放聲哭喊,說出了這些話:
“ ‘ “My beautiful son, whom I loved deeply,
「『我那美麗的兒子,我對他懷有深深的慈心,
Has been swallowed by the demon of impermanence,
已被無常的魔鬼吞沒了,
And now though these two sons remain,
如今這兩個兒子還活著,
They are tormented and burning in the fire of grief.
他們在悲傷之火中飽受折磨,燃燒著痛苦。
“ ‘ “I must quickly go today to the mountain
"我必須今天趕快去山上
To bring comfort and preserve what life remains.”
要盡快去救他們,帶給他們安慰,保全他們的生命。
Then he mounted his steed and quickly went along the path,
然後他騎上馬匹,沿著路徑迅速前行,
Single-mindedly going to the cliff where the body had been given up.
一心一意前往那懸崖絕壁,那是他捨身的地方。
“ ‘On the road he met the two princes, their minds shattered,
「在路上他遇見了兩位王子,他們的心神崩潰,
Beating their chests, in a weakened state, weeping as they came.
捶著胸膛,身體虛弱,邊哭邊走過來。
Their parents took them onto their laps wailing in misery,
他們的父母將他們摟在懷裡,悲傷地哭泣。
And together they went to the mountain and forest where the body was given.
他們一起來到那座山林,那裡是菩薩捨身的地方。
“ ‘They entered the forest where the bodhisattva gave up his body,
「他們進入森林,那是菩薩捨棄身體的地方,
And they gathered together, weeping and in great suffering.
他們聚集在一起,哭泣著,陷入極大的苦難中。
They cast off their jewelry, crying their hearts out,
他們脫下珠寶首飾,傷心欲絕地哭泣著。
And collected the remaining bones of the bodhisattva.
並收集了菩薩遺留下來的骨骼。
“ ‘A multitude of people together made offerings to them,
「許多人聚集在一起,向他們獻供養,
And a stūpa of the seven precious materials was erected.
並且建造了用七寶製成的塔來安置舍利。
The relics were placed inside a casket,
舍利被放置在一個盒子裡,
And in misery they returned to the city.’
他們在悲痛中回到了城市。

26.143“He then declared to Ānanda:

26.143他隨後向阿難宣告:

“ ‘It was I, Śākyamuni, who was
「『我就是釋迦牟尼,過去
That Mahāsattva in the past.
那位摩訶薩在過去世。
Do not think it was anyone else.
不要認為是別人。
“ ‘King Śuddhodana was my father;
淨飯王是我的父親;
The queen was my mother, Māyā.
皇后是我的母親,摩耶。
The eldest prince was Maitreya;
最年長的王子是彌勒菩薩;
The middle prince was Mañjuśrī.
中間的王子是文殊師利菩薩。
“ ‘The tigress was Mahāprajāpatī,
「那隻母虎是摩訶波闍波提,
And the five cubs were five bhikṣus.
那五隻虎崽是五位比丘。
One of them was Maudgalyāyana,
其中一位是目犍連,
And one of them was Śāriputra.
其中一位是舍利弗。
“ ‘I have taught all of you the story
「我已經為你們所有人講述了這個故事
Of benefiting others in the past,
過去利益他人的行。
Which is the conduct of a bodhisattva.
這就是菩薩的行。
You should train in this cause of attaining buddhahood.
你們應當為此修行,以成就佛果。
“ ‘When the bodhisattva gave away his body,
「當菩薩捨棄自己的身體時,
He made a great prayer with these words:
他發出這樣的大願:
“May the bones that remain from my body
「願我身體留下的骨頭
Be of benefit to the beings in the future!”
對未來的眾生有所利益!」
“ ‘This is the place where he gave away his body.
「這是他捨棄身體的地方。
The stūpa of seven precious materials
七寶的塔
Remained here for countless years,
在這裡保留了無數年,
And then it sank into the ground.
然後它沉入地下。
“ ‘Through the power of his prayer in the past
「通過他過去願力的力量
And the fact of that being recited, [F.145.b]
而那個事實被誦讀著,
In order to benefit all devas and humans
為了利益諸天和人類
It has risen and emerged from the ground.’
它已經從地下升起並顯現了。

26.151When the Bhagavat gave this teaching on what had occurred in the past, all of the countless, innumerable assembly of humans and devas were deeply affected and felt great joy. They praised it, saying, “Never has such a thing occurred before!” and they all developed the aspiration to attain the highest, most complete enlightenment.

26.151當薄伽梵宣說這過去發生的事蹟時,無數無量的人類和諸天的大眾都深受感動,體驗到極大的喜悅。他們讚歎說:「從未發生過這樣的事!」於是他們都發起了誓願,要證得無上正等菩提。

26.152The goddess of the Bodhi tree also said, “I reverently pay homage to repay this kindness.”

26.152菩提樹神也說:「我恭敬禮拜,以此來報答恩德。」

26.153The Bhagavat withdrew the power of his miraculous manifestation, and the stūpa again sank down under the ground.

26.153薄伽梵收回了他神通顯現的力,那座塔又沉入地下去了。

26.154This concludes “Giving Away the Body,” the twenty-sixth chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”

26.154(結尾)