Chapter 25: Jalavāhana, the Head Merchant’s Son

第二十五章:水天,商主之子

25.1Then the Bhagavat said to the goddess of the Bodhi tree, “Noble goddess, at that time, Jalavāhana, the head merchant’s son, had previously cured beings of all the suffering of illness in the kingdom of King Sureśvaraprabha, so that they had recovered and regained the health they had previously possessed. At that time, the many beings who had been cured of their illnesses accumulated many meritorious actions and accomplished vast acts of generosity, and they themselves prospered. Therefore, they all went together to the head merchant’s son, and with veneration they said, ‘Son of the great head merchant, it is excellent, excellent that you developed extremely excellent merit and benefited us and enabled us to live happily. You are a king of healing with great power and a bodhisattva with love and compassion. As you are completely skilled in medical treatments, you perfectly cured countless beings of the suffering of illness!’ In that way, they praised him throughout all the villages and towns. [F.133.a]

25.1薄伽梵對菩提樹神說:「尊貴的女神,當時水天是商主之子,他曾經治癒了勝光王國中所有被疾病苦難折磨的眾生,使他們恢復了健康,重獲了原來的身體。那時,許多被治癒的眾生積累了眾多的功德善業,完成了廣大的佈施之舉,他們自己也因此繁榮昌盛。因此,他們都一起來到商主之子的跟前,恭敬地說:'偉大商主的兒子啊,真是太好了,太好了,你培養了極其殊勝的功德,利益了我們,使我們能够幸福安樂地生活。你是具有偉大力量的治療之王,是具有慈心和慈悲的菩薩。因為你完全精通醫療治療之術,你完美地治癒了無數眾生的疾病苦難!'就這樣,他們在所有的村鎮中都讚頌他。」

25.2“Noble goddess, at that time, the head merchant’s son and his wife, Jalāmbujagarbhā, had two sons. The name of one was Jalāmbara and the name of the other was Jalagarbha.

25.2尊貴的女神,那時候,這位商人首領的兒子和他的妻子蓮花胎,生了兩個兒子。其中一個兒子叫水幢,另一個兒子叫水胎。

25.3“Jalavāhana then took his two sons and, having passed through the villages, towns, and market towns, eventually passed through a very desolate wilderness. There he saw jackals, wolves, foxes, baboons, vultures, and many other wild beasts that eat flesh and drink blood, running and flying in one direction. The head merchant’s son wondered, ‘What can be the reason these wild animals are running and flying in one direction? I will follow them for a while to discover why.’

25.3「水天隨後帶著他的兩個兒子,經過了各個村莊、城鎮和市集,最終穿過了一片非常荒涼的曠野。在那裡,他看到豺狼、狼、狐狸、狒狒、禿鷲和許多其他以肉食血飲的野獸,向著同一個方向奔跑和飛行。這位商主的兒子感到疑惑,『這些畜生為什麼向著同一個方向奔跑和飛行呢?我要跟隨它們一段時間,去發現它們的目的。』」

25.4“He followed them and reached a great lake called Aṭavīsaṃbhavā, which had almost dried up completely. In that lake there were many fish.

25.4「他跟著牠們來到一個叫林生池的大湖,那個湖幾乎已經完全乾涸了。在那個湖裡有很多魚。」

25.5“When he saw them, great compassion arose in his mind. At that time, a tree goddess revealed the upper half of her body and said, ‘Excellent, excellent! Noble one, you have a meaningful name‍—Jalavāhana‍—and can sympathize with these fish, and therefore you will give them water. This is because of two causes and circumstances: your name, Jalavāhana, means bringing water and giving water. Today, you should act in accordance with your name!’

25.5「當他看到這些魚時,心中生起了大慈悲。這時,一位樹神顯現出上半身說道:『太好了,太好了!高貴的人啊,你有一個有意義的名字——水天——你能夠同情這些魚,因此你將給予它們水。這是由於兩個原因和條件:你的名字水天,意思是帶來水和給予水。今天,你應該按照你的名字去行動!』」

25.6“Then Jalavāhana asked the tree goddess, ‘How many fish are there?’

25.6"那時水天問樹神:『裡面有多少條魚?』"

“The tree goddess answered, ‘Their number is a full ten thousand.’

「樹神回答說:『牠們的數量是整整一萬隻。』」

25.7“Noble goddess, when the head merchant’s son heard from the goddess how many fish there were, he developed an even greater motivation of compassion.

25.7「善妙的天女,這位商人之子聽到天女說有多少條魚後,他的慈悲心變得更加堅強有力。

25.8“At that time, the sun was beating down on the great lake and there was only a little water left, so that those ten thousand fish were at death’s door, their bodies writhing around. Seeing the head merchant’s son, with hope in their minds and ever-staring eyes, they followed him, looking at him. [F.133.b]

25.8那時,太陽炙烤著大湖,湖中所剩水量很少,那一萬條魚都即將死亡,身體在水中翻滾掙扎。看到商人首領的兒子,魚群心生希望,睜大眼睛緊跟著他,目不轉睛地看著他。

25.9“When the head merchant’s son saw that, he ran in all four directions hoping to find water but did not find any. However, in one direction he looked he saw a great tree. He climbed it, cut off branches and leaves, and created a shade for the fish.

25.9「首領商人的兒子看到這種情況,他四處奔跑希望能找到水,但卻沒有找到。然而,他朝著一個方向看去,發現了一棵大樹。他爬上樹去,砍下樹枝和樹葉,為魚群製造蔭涼。」

25.10“Moreover, he searched for the source of the water that fed this lake and saw a great river called Jalāgamā. At that time, there were many fishermen on the banks of that river, and in order to obtain those fish they had stopped the river from flowing onward in a place upstream where there was a great precipice. It would be so difficult to correct where the river had been diverted that he thought, ‘This is such a great, deep precipice, not even a hundred thousand men working for three months would be able to cut through it, so it goes without saying that I could not do so on my own.’

25.10「而且他尋找供養這個湖泊的水源,看到一條名叫水流河的大河。當時那條河的河岸上有許多漁夫,為了捕獲魚類,他們在上游一個巨大懸崖的地方堵住了河水的流向。河水被改道的地方非常難以修復,他想道:『這是如此巨大、深邃的懸崖,即使有一百萬人工作三個月也無法開鑿通過,更何況我獨自一人根本無法做到。』」

25.11“Then the head merchant’s son quickly returned to his town and went before King Sureśvaraprabha, bowed down his head to his feet, seated himself to one side, and, with his palms together in reverence, said, ‘I healed the various illnesses of the subjects in the great king’s domain such that they were all happy, and while proceeding throughout the land, I came to a wilderness. There I saw a lake called Aṭavīsaṃbhavā, the water of which had almost completely disappeared, and in it were ten thousand fish that would soon die from being dried up by the sun. Great king! Look upon me with love, compassion, and kindness and bestow upon me for a while twenty elephants for carrying water. Just as I saved the lives of many ill people, so I will save the lives of those fish.’

25.11"於是商人之子快速回到自己的城鎮,來到最勝光王面前,五體投地叩拜,然後坐在一旁,雙手合十恭敬地說:'我已經治好了大王領地內百姓的各種疾病,使他們都很快樂。在巡行各地的過程中,我來到了一片荒野。在那裡,我看到了一個叫林生池的湖泊,湖裡的水幾乎已經完全乾枯了,裡面有一萬條魚即將因為被太陽曬乾而死亡。大王啊!請您以慈心、慈悲和善心看待我,暫時賜予我二十頭象兵來運水。就像我拯救了許多病人的生命一樣,我也要拯救那些魚的生命。'"

25.12“The great king then commanded the prime minister, ‘Quickly provide this king of doctors with elephants!’

25.12那時大王便命令大臣說:「快速為這位醫王提供象兵!」

25.13“At that time, the prime minister, obeying the king’s command, said to the head merchant’s son, ‘O great being! [F.134.a] Go to the elephant pen yourself, choose the twenty elephants that you want, and take them and bring benefit to beings so that they will gain happiness.’

25.13「那時,大臣遵從國王的命令,對商人之子說:『偉大的人啊!你自己去象兵舍選擇你要的二十隻象,帶著它們去利益眾生,使他們獲得幸福。』」

25.14“Then Jalavāhana, with his two sons, took away twenty elephants, borrowed many bags from a tavern, went to where the river was interrupted, filled the bags with water, loaded them onto the elephants, brought them to the lake, and emptied them into the lake, so that it became full and vast as before.

25.14「那時,水天與他的兩個兒子一起帶走了二十隻象,從酒館借了許多袋子,來到河流被截斷的地方,用水裝滿了袋子,把它們裝載在象背上,帶到湖邊,把水倒入湖中,使得湖水充滿,寬闊如初。」

25.15“Noble goddess, at that time, the head merchant’s son walked around the four sides of the lake, looking at it, and many fish followed him, milling around at the shore. Then the head merchant’s son thought, ‘Why are these fish following me? No doubt it is because they are tormented by the fire of hunger and are begging me for food, so I shall give it to them.’

25.15"尊貴的女神啊,那時候,商主之子在湖的四周走動,觀看著湖水。許多魚跟隨著他,在湖岸邊環繞著。商主之子心想:『這些魚為什麼跟隨著我呢?無疑是因為它們被飢餓的火焰所折磨,正在向我乞求食物,所以我應當給予它們食物。』

25.16“Jalavāhana, the head merchant’s son, then said to his sons, ‘Take the strongest elephant and quickly go home and tell my father, the head merchant, to gather together everything there is to eat in the house‍—that which is intended for my parents and that which is intended for my wife, children, male servants, and female servants‍—and bring it to me.’

25.16「水天這位商人之子便對他的兒子們說:『你們騎上最強壯的象,快速回家去告訴你們的祖父這位商人,要他把家中所有能吃的東西都聚集起來——那些原本是給我父母吃的,還有給我妻子、孩子、僕人和女僕吃的——全部都帶來給我。』」

25.17“Then the two sons, obeying their father, rode the strongest elephant, hurried home, went before their grandfather, and said in detail what they had been told to say, obtained everything that was edible in the house, quickly loaded it onto the elephant, and hurriedly went back to their father beside the lake.

25.17「那時兩個兒子遵從父親的命令,騎著最強壯的象,匆匆趕回家,來到祖父面前,詳細說明了他們被吩咐要說的話,取得了家中所有可以吃的東西,迅速將它們裝載到象身上,急忙趕回到湖邊他們的父親身邊。」

25.18“When Jalavāhana saw them coming, his body and mind were filled with happiness, delight, and joy. He took the food and scattered it throughout the lake. The fish obtained the food, and they were all filled and satiated.

25.18「水天看到他們來到時,他的身心充滿了幸福、喜悅和歡喜。他拿著食物,將它撒遍了整個湖中。魚兒們得到了食物,都吃飽了。」

25.19“Then he thought, ‘I have given the fish food and saved their lives. In the future, may I give the food of the Dharma and satisfy an infinite number of beings!’ [F.134.b]

25.19「隨後他想道:『我已經給魚兒提供食物,救活了它們的生命。願我未來能施予法的食物,滿足無量無邊的眾生!』」

25.20“He also thought, ‘In the past, in a solitary forest, I saw and listened to a bhikṣu who was reading from a Mahāyāna sūtra that was teaching the profound Dharma of the twelve phases of dependent origination. Moreover, he also taught from that sūtra that anyone who hears the name of the Tathāgata Ratnaśikhin at the time of their death will be reborn in a higher existence. Therefore, today I will teach the fish the profound Dharma of dependent origination, and I will also recite the name of the Tathāgata Ratnaśikhin. There are two kinds of beings in this Jambudvīpa: those who have complete faith in the Mahāyāna, and those who do not believe in it and disparage it, and so I will increase those who in their minds have belief in it.’

25.20他又想道:「過去在偏遠的森林中,我曾經看到並聽聞一位比丘誦讀大乘經典,宣講深奧的十二緣起之法。而且他也從那部經中教導說,任何人在臨終時聽聞寶髻如來的名號,就會轉生到更高的生命境界。因此,今天我將為這些魚傳授深奧的緣起之法,我也會誦念寶髻如來的名號。在閻浮提這片大陸上有兩種眾生:一種是對大乘有完全信心的,一種是不相信大乘並詆毀它的,所以我要增加那些心中對它有信心的眾生。」

25.21“At that moment, the head merchant’s son thought, ‘I will enter this lake and I will teach the extremely wonderful profound Dharma to these many fish!’ Having thought that, he entered the water.

25.21「當時,那位商主之子想道:『我要進入這片湖中,向這許多魚類宣說極其殊妙、深奧的法。』想好之後,他進入了水中。」

25.22“He recited, ‘I pay homage to the past Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the knower of the world, the unsurpassable being, the guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the Bhagavat Ratnaśikhin! Previously, when this tathāgata was practicing bodhisattva conduct, he made this commitment: “May anyone in the world realms in the ten directions who hears my name at the time of their death, after passing away, be reborn as a deva in Trāyastriṃśa.” ’

25.22他誦念說:「我禮敬過去的如來阿羅漢正等覺者,具有智慧和善行的善逝,世界的認識者,無比的存在,馴服眾生的嚮導,諸天和人類的教師,佛,薄伽梵寶髻佛!曾經,當這位如來行菩薩行的時候,他做了這樣的承諾:『願世間十方中的任何眾生,在死亡時聞到我的名號,死後都能投生為三十三天的諸天。』」

25.23“Jalavāhana then taught those fish the wonderful, profound Dharma with these words: ‘Because this exists, that exists; because this is produced, that is produced. Thus, because of the factor of ignorance, there is formation; because of the factor of formation, there is consciousness; [F.135.a] because of the factor of consciousness, there are name and form; because of the factor of name and form, there are the six āyatanas; because of the factor of the six āyatanas, there is contact; because of the factor of contact, there is sensation; because of the factor of sensation, there is craving; because of the factor of craving, there is grasping; because of the factor of grasping, there is becoming; because of the factor of becoming, there is birth; because of the factor of birth, there is old age, death, misery, lamentation, suffering, and distress. In that way is produced this great mass of nothing but suffering.

25.23「水天隨後這樣用精妙而深奧的法教導那些魚類:『由於此存在,彼即存在;由於此生起,彼即生起。如是,由於癡的因素,有行;由於行的因素,有識;由於識的因素,有名色;由於名色的因素,有六入;由於六入的因素,有觸;由於觸的因素,有受;由於受的因素,有愛欲;由於愛欲的因素,有取;由於取的因素,有有;由於有的因素,有生;由於生的因素,有老死、憂悲苦惱。如是就產生了這巨大的唯有苦的聚合。

25.24“ ‘If this ceases, then that ceases. Thus, through the cessation of ignorance, formation ceases; through the cessation of formation, consciousness ceases; through the cessation of consciousness, name and form cease; through the cessation of name and form, the six āyatanas cease; through the cessation of the six āyatanas, contact ceases; through the cessation of contact, sensation ceases; through the cessation of sensation, craving ceases; through the cessation of craving, grasping ceases; through the cessation of grasping, becoming ceases; through the cessation of becoming, birth ceases; through the cessation of birth, old age and death cease; through the cessation of old age and death, misery, lamentation, suffering, and distress cease. In that way, this great mass of nothing but suffering will cease.’

25.24「若此滅,則彼滅。如是,由癡滅故行滅;由行滅故識滅;由識滅故名色滅;由名色滅故六入滅;由六入滅故觸滅;由觸滅故受滅;由受滅故愛欲滅;由愛欲滅故取滅;由取滅故有滅;由有滅故生滅;由生滅故老死滅;由老死滅故憂悲苦惱滅。如是,此一大堆苦聚即得滅除。」

25.25“Having taught this Dharma, he then also taught the dhāraṇī that is the same as the twelve phases of dependent origination:

25.25「教授此法後,他又教導了陀羅尼,其內容與十二緣起相同:

25.26tadyathā | vicani vicani vicani saṃścani saṃścani saṃścani bhiśini bhiśini bhiśini, svāhā | tadyathā | nimini nimini nimini śadhini śadhini śadhini sapraśini sapraśini sapraśini svāhā | tadyathā | vetrani vetrani vetrani triśinini triśinini triśinini upadhini upadhini upadhini svāhā | tadyathā | bhavini bhavini bhavini satini satini satini samanini samanini samanini svāhā |

25.26(咒語不翻)

25.27At that time, when the Bhagavat [F.135.b] taught the past causes of the head merchant’s son to the great assembly, the assembly of devas and humans was greatly amazed and praised him.

25.27那時,薄伽梵為大眾開示頭商之子的過去因緣,諸天和人類大眾對此感到非常驚奇,並讚歎他。

25.28Then the Four Mahārājas, each from his individual place, said in one voice:

25.28爾時四大天王,各從其座,同聲而言:

“Excellent! Śākya Lord of Munis, you have
「善哉!釋迦牟尼世尊,你已經
Eliminated bad karma and increased merit
消除了惡業並增長了功德
By teaching the Dharma of the vidyāmantra
通過教導明咒的法
That is the same as the twelve phases.
這就像十二個階段一樣。
“We also, if a mantra is recited,
「我們也是,如果念誦真言,
Will give protection to the Dharma,
將護持此法。
And if someone acts contrary to it
如果有人與之相違
And does not follow it well,
不能很好地跟隨它,
“That person’s head will burst into seven parts
那個人的頭會裂成七塊。
Like the top of a basil plant.
如同羅勒植物的頂端。
We will recite the vidyāmantra
我們將誦念明咒
Once in the presence of the Bhagavat.
曾經在薄伽梵的面前。

25.32tadhyathā hirimigāte gandhari candhari dharijebhare śihibhari pure pure gugumti khiramati dhadhimukhi laurubha murubhi kucumurugandhe turu turu turu vīrye adhisiddhi davabbye dhadavabye uste ustabaddhe anle badhe padumabaddhe asumabaddhe svāhā |

25.32(咒語不翻)

25.33The Bhagavat continued, “Noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, and his two sons, having given water and food to the fish and taught them the Dharma, returned to their home.

25.33薄伽梵繼續說道:「高貴的女神啊,水天這位商主之子與他的兩個兒子,在給魚提供水和食物並教導它們佛法之後,回到了他們的家中。

25.34“At another time, Jalavāhana, the head merchant’s son, held a feast, and after various entertainments, intoxicated from alcohol, he fell asleep. At that time, the ten thousand fish all passed away at the same moment and were reborn as devas in Trāyastriṃśa. They wondered, ‘Through what good karma as a cause and condition have we been reborn in this paradise?’ and then they said to each other, ‘We had fallen into an animal rebirth in Jambudvīpa and had obtained the bodies of fish, but Jalavāhana, the head merchant’s son, gave us water and food, and moreover he taught us the profound Dharma and the dhāraṇī of the twelve phases of dependent origination. He also recited the name of the Tathāgata Ratnaśikhin, and it is through those causes and conditions that we have been reborn in this paradise. [F.136.a] Therefore, we should go to Jalavāhana, the head merchant’s son, and make offerings to him to repay his kindness.’

25.34「在另一個時候,水天商主之子舉辦了一場盛宴,在各種娛樂之後,他因為喝醉了酒而睡著了。在那個時候,那一萬條魚全部同時死亡,並在三十三天投生為諸天。他們想:『我們究竟是通過什麼善業作為因緣,才能投生在這個天界呢?』然後他們彼此說道:『我們曾經在閻浮提墮落到畜生的輪迴中,獲得了魚的身體,但水天商主之子給了我們水和食物,而且他還教導了我們深奧的法和十二緣起的陀羅尼。他也念誦了如來寶髻佛的名號,正是通過這些因緣,我們才能投生在這個天界。因此,我們應該去見水天商主之子,向他供養,以報答他的恩德。』」

25.35“Those ten thousand devas then vanished from that paradise and arrived beside the king of healing in Jambudvīpa.

25.35「那時候,這一萬諸天就從那個天堂消失了,來到了閻浮提的藥王國王的身邊。」

25.36“At that time, the head merchant’s son was sleeping happily upon a high roof, and those ten thousand devas placed ten thousand pearl necklaces above his head. They also placed ten thousand pearl necklaces in front of his feet. They also placed ten thousand pearl necklaces to his right. They also placed ten thousand pearl necklaces to his left. They sent down a rain of coral tree flowers and great coral tree flowers to a depth that would reach the knees and radiate everywhere. The melodious sounds of various kinds of divine music resounded, and everyone who was asleep in Jambudvīpa woke up. Jalavāhana, the head merchant’s son, was also awoken from his sleep. Then those ten thousand devas, having made their offerings, flew into the sky and departed.

25.36此時,這位商主之子正在高樓上安樂地睡眠,那一萬位諸天在他的頭上放置了一萬條珍珠瓔珞。他們也在他的腳前放置了一萬條珍珠瓔珞。他們也在他的右邊放置了一萬條珍珠瓔珞。他們也在他的左邊放置了一萬條珍珠瓔珞。他們降下珊瑚樹花和大珊瑚樹花的雨,深及膝蓋,四處閃爍輝光。各種諸天妙樂的悅耳之音迴響四起,閻浮提中所有正在睡眠的人都醒了過來。水天商主之子也從睡眠中醒來了。那時,那一萬位諸天做完供養之後,飛升到空中而去。

25.37“They let fall a rain of excellent lotuses here and there throughout the domain of King Sureśvaraprabha. Then they returned to their previous abode, to the lake in the wilderness, and sent down a rain of various kinds of divine flowers, and then they vanished and returned to paradise, where they enjoyed the bliss of whatever sensory pleasures they delighted in and wished for.

25.37"他們在最勝光王的領域中四處落下優美的蓮花雨。然後他們回到之前的住處—荒野中的湖泊,降下各種天花的雨,隨後他們消失了,回到天堂,在那裡享受著他們喜歡和希望的各種感官快樂的福樂。"

25.38“At daybreak, King Sureśvaraprabha asked his prime ministers, ‘What is the cause and condition whereby last night there appeared such wonderful signs and there shone a great light?’

25.38「天亮時,最勝光王問他的大臣們說:『是什麼因緣,昨晚會出現這樣奇妙的徵兆,並且照耀出這麼偉大的光明?』」

25.39“Those prime ministers answered, ‘Great king, know this: at the mansion of Jalavāhana, the head merchant’s son, a great host of devas sent down forty thousand pearl necklaces and also a rain of divine coral tree flowers to a depth that covers the knees.”

25.39"那些大臣回答說:'大王,請知道:在水天(即那個商人首領的兒子)的住宅裡,一大群諸天降下四萬條珍珠項鍊,還降下了神聖珊瑚樹花雨,深度達到膝蓋。'"

25.40“The king commanded the ministers, saying, ‘Go to the head merchant’s home and summon his son.’

25.40國王命令大臣說:「去水天商人的家裡,把他的兒子召來。」

25.41“The prime ministers obeyed the king’s command [F.136.b] and went to his home, and there they repeated the king’s command, summoning the head merchant’s son.

25.41大臣們遵從國王的命令,去了他的家裡,並在那裡傳達了國王的命令,召喚這位珠寶商的兒子。

25.42“The head merchant’s son then went before the king, who asked him, ‘What is the cause and condition whereby there appeared such wonderful signs last night?’

25.42水天商人之子隨後來到國王面前,國王問他:「昨晚出現這般奇異徵兆,其因緣何在?」

25.43“The head merchant’s son answered, ‘According to my analysis, I think that without doubt those many fish in that lake, as described in the sūtra, have passed away and been reborn as devas in Trāyastriṃśa. Therefore, in order to repay my kindness, they manifested those marvelous signs. I know that the time of death for those ten thousand fish definitely came.’

25.43「商主之子答言:'我如是解,謂彼湖中無量魚類,如經所說,命終之後,生於三十三天,為欲報恩,現前地示現如是希奇之相。我知彼十萬魚類,定時命終。'」

25.44“ ‘How do you know that?’ asked the king.

25.44「你怎麼知道這些呢?」國王問道。

“ ‘Your Majesty,’ answered Jalavāhana, ‘send an emissary and my two sons to that lake, so that they can investigate whether those fish have died or are alive, and then you will know whether this is true or not.’

「大王,」水天答道,「請派一位使者與我的兩個兒子到那個湖裡去,以便他們能夠查證那些魚是死是活,這樣您就能知道這是否屬實了。」

25.45“Having heard what he said, His Majesty sent an emissary and Jalavāhana’s two sons to the lake, where they saw in the lake a great mass of many coral tree flowers and that all the many fish had passed away. Having seen that, they quickly returned and related this to the king in detail.

25.45國王聽聞了他的話,便派遣使者和水天的兩個兒子前往湖邊。他們到達湖邊看到,湖中有大量的珊瑚樹花聚集在一起,而且所有的魚都已經死亡了。看到這些情況後,他們迅速返回,詳細地向國王報告了所看到的一切。

25.46“When the king heard this, he was overjoyed and uttered words of praise, saying, ‘Never has such a wonder occurred before!’ ”

25.46「國王聽到這些話,欣喜若狂,開口稱讚說:『從未有過這樣的奇蹟!』」

25.47Then the Bhagavat said to the goddess of the Bodhi tree, “Noble goddess, know this: I was Jalavāhana, the head merchant’s son in the past. Ruciraketu was the head merchant Jaladhara. Rūpyaketu was his older son, Jalāmbara. Rūpyaprabha was his younger son, Jalagarbha. You, the goddess of the Bodhi tree, were King Sureśvaraprabha. The ten thousand fish were these ten thousand devas. In the past, I satisfied those fish with water and food and then taught them this dhāraṇī that is the same as the profound Dharma of the twelve phases of dependent origination. [F.137.a] I also recited and taught them the name of the Tathāgata Ratnaśikhin. It is through those good roots as causes that they were reborn in a higher existence so that today they have come before me and listened to the Dharma with joy and I have revealed to them the prophecy of their highest, most complete enlightenment and revealed to them what their names will be.

25.47薄伽梵隨後對菩提樹神說:「尊貴的女神,你要知道:我在過去世是水天,一位商人之子。妙幢菩薩是商人水流。銀幢是他的長子水幢。銀光是他的次子水胎。你菩提樹神就是最勝光王。那一萬條魚就是現在的一萬位諸天。在過去世,我用水和食物供養那些魚,並教導它們這部與十二緣起的深妙法相同的陀羅尼。我也為它們誦讀並教導寶髻佛的名號。正是由於那些善根作為因緣,它們才得以投生到更高的生存狀態,所以今天它們來到我面前,以喜樂心聽聞法,我為它們授記了無上正等菩提,並為它們揭示了它們的名號。」

25.48“Noble goddess, in my previous existences, while I was continuing through saṃsāra, I benefited countless, vast numbers of beings and eventually revealed to them the prophecies of their highest, most complete enlightenment. In that same way, all of you should with diligence and dedication seek to set forth from saṃsāra and not be inattentive.”

25.48「賢善的女神啊,我在過去生中,當我持續輪迴時,我利益了無量廣大的眾生,最終為他們揭示了他們無上正等菩提的授記。同樣地,你們所有人都應該以精進和奉獻來尋求從輪迴中解脫,不要懈怠。」

25.49Then all of that great assembly, having heard those words, understood that they should, with great love and compassion, become disillusioned with all saṃsāra, and with diligence and dedication undergo hardships and subsequently realize and manifest the highest enlightenment. With trusting minds they had complete certainty of this and were overjoyed.

25.49那時,那一大眾聽聞這些言語,便明白自己應該以大慈心和慈悲心,對整個輪迴感到厭離,以精進和專注的態度忍受艱難困苦,隨後證悟並顯現無上正等菩提。他們以信心的心念具足了確信,並且歡喜踴躍。

25.50This concludes “Jalavāhana, the Head Merchant’s Son,” the twenty-fifth chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.” [B10]

25.50(結尾)