Chapter 24: Completely Curing Illness

第24章:完全治癒疾病

24.1The Bhagavat said to the goddess of the Bodhi tree, “Noble goddess, listen well and retain this perfectly in your mind. Today I will teach you the past prayers of these ten thousand devas that were causes and conditions.

24.1薄伽梵對菩提樹神說:「尊貴的女神啊,你要好好聽著,將這些話完全記住在心裡。今天我要為你講說這一萬天眾過去的願,那是他們現在的因緣。」

24.2“Noble goddess, in the past, in a time gone by, an uncountable, innumerable, inconceivable number of eons ago, at that time the tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, the one with wisdom and virtuous conduct, the sugata, the one who knows the world’s beings, the unsurpassable guide who tames beings, the teacher of devas and humans, the buddha, the bhagavat by the name of Ratnaśikhin appeared in the world.

24.2「殊勝的女神,過去在很久以前,無法計數、無法衡量、難以思議的許多劫之前,當時有一位名叫寶髻佛的如來、阿羅漢、正等覺者出現在世間。他具有智慧和清淨的修行,是善逝,了知世間眾生,是無上的調伏眾生的導師,是諸天和人類的教師,是佛,是薄伽梵。

24.3“Noble goddess, at that time, after that bhagavat had passed into nirvāṇa, when the true Dharma had vanished and there was merely the outer appearance of the Dharma, there was a king by the name of Sureśvaraprabha who constantly governed the people in accord with the true Dharma, as if he were their father and mother.

24.3"菩提樹神啊,那時這位薄伽梵進入涅槃之後,當真實的法已經消失,只剩下法的外在形象時,有一位名叫最勝光王的國王,他經常按照真實的法來統治人民,就像他是人民的父親和母親一樣。

24.4“At that time, in the king’s land there was a head merchant by the name of Jaladhara, who was greatly learned in medicine and perfectly knew all eight branches of the Āyurveda. He healed beings, saving them from all the sufferings that arise from disharmony among the four great elements.

24.4「那時,在國王的領地裡有一位名叫水流的商人領袖,他在醫方明上學問廣博,完美地掌握了阿育吠陀的全部八個分支。他治療眾生,使他們免於四大失調所引起的一切苦難。

24.5“Noble goddess, at that time the head merchant Jaladhara had a son named Jalavāhana, who was attractive and handsome and who an entire multitude longed to look at. He had a naturally swift mind and understood the treatises, and there was nothing he did not know about letters, drawing, calculations, and numbers.

24.5「尊貴的天女,當時那位首商闍羅馱羅有一個兒子名叫水天,容貌俊美,整個眾人都渴望看到他。他天生心思敏捷,通曉經論,對於文字、繪畫、計算和數字等事物沒有不知道的。」

24.6“At that time, countless hundreds of thousands of beings in that king’s land were tormented by the various kinds of the suffering of illness, so that there was not even the slightest happiness in their minds. [F.130.b]

24.6"那時,在那位國王的領土中,有無數百千萬的眾生受到各種疾病的折磨,他們的心中完全沒有絲毫的快樂。"

24.7“Then Jalavāhana, the head merchant’s son, saw those countless hundreds of thousands of beings experiencing the suffering of illness, and great compassion arose in his mind. He thought, ‘These countless beings are afflicted by terrible suffering, and my father, the head merchant, is greatly skilled in medical treatments. He knows all eight branches of the Āyurveda perfectly and is able to cure the various illnesses that arise from the augmenting and diminishing of the four great elements. But because he is old, decrepit, and physically feeble and diminished, he walks by leaning on a stick, and therefore he is unable to go to the villages, towns, and market towns and save the people from the suffering of illness, and he is unable to save countless hundreds of thousands of beings who are afflicted by very grave illnesses. Therefore, today I will go before my father, the great physician, and ask him for the secret medical treatments that will heal illness. Then, when I know them, I will go to the villages, towns, and market towns to save people from various illnesses and let them experience happiness for a long time.’

24.7「那時,水天是那位水流商人的兒子。他看到那無數百千的眾生正在經歷疾病的苦難,心中生起了大慈悲。他想:『這無數的眾生都被可怕的苦難所折磨,我的父親水流商人精通醫療治療。他完美地掌握了阿育吠陀的全部八個分支,能夠治療由四大增減引起的各種疾病。但是因為他年紀已老、身體衰弱,走路時必須依靠木杖,因此他無法到村莊、城鎮和市集去救度人民免於疾病的苦難,也無法救度那無數百千被極其嚴重疾病所折磨的眾生。因此,今天我要去見我的父親,這位偉大的醫生,向他請教能治療疾病的秘密醫方明。當我學到這些後,我就會到村莊、城鎮和市集去救度人民免於各種疾病,讓他們長期享受快樂。』」

24.8“Having thought that, the head merchant’s son then went to his father, bowed his head in homage at his father’s feet, and with his palms together in reverence, he sat to one side. Sitting in a particular place, he addressed questions to his father through these verses:

24.8「那樣想著以後,頭商人的兒子就去到他父親的面前,在父親的腳下頭面禮拜,兩手合掌恭敬,然後坐在一旁。坐在那個地方,他用這些詩句向父親提出了問題:

“ ‘I am asking for the medical treatments
「我乞求醫療方法
In order to bring a cure to beings,
為了給眾生帶來治療,
So look kindly upon me, beloved father,
所以請你慈心看待我,親愛的父親,
As I request that you teach me the instructions.
當我請求你教導我這些教導時。
“ ‘In what way, when the body deteriorates,
「什麼方式下,當身體衰退時,
Do the great elements increase and diminish?
大的元素是否增加和減少?
And also what are the periods of time
還有什麼是時間的週期呢
When numerous illnesses occur?
當發生許多疾病時?
“ ‘What food and drink is required
「需要什麼飲食和飲品
In order to experience health
為了獲得健康
So that the power of heat in the body
使身體的熱力
Does not decline and is not harmed?
不會衰退,也不會受到傷害?
“ ‘The illnesses of beings are of four kinds:
「眾生的疾病有四種:
They are the illnesses of air, bile,
它們是風氣、膽汁的疾病、
Phlegm, and their combination.
痰,以及它們的組合。
In what way can those be healed? [F.131.a]
這些疾病應該如何治療呢?
“ ‘At what times does air illness arise?
「在什麼時候會生起風病?
At what times does bile illness arise?
膽質疾病在什麼時候會產生?
At what times does phlegm illness arise?
痰病在什麼時候會產生?
At what times does combination illness arise?’
什麼時候會產生三元素合併的疾病?'

24.14“On hearing the supplication of the head merchant’s son, the father recited these verses:

24.14「聽到商主之子的祈求後,父親念誦了這些偈頌:」

“ ‘Today, on the basis of the medical
「今日以古仙人的醫療治法為基礎,
Treatments of the ancient ṛṣis,
古代仙人的治療方法,
I will teach you in the appropriate stages.
我將按適當的階段次第為你傳授。
Listen well and then cure beings.
你們要仔細聽,然後去治療眾生。
“ ‘Three months are the season of spring,
「三個月是春季,
Three months are called summer,
三個月被稱為夏季,
Three months belong to autumn,
三個月屬於秋季,
And three months are called winter.
而三個月被稱為冬季。
“ ‘Regarding these in terms of one year,
「就一年而言,
They are known to be in groups of three.
它們被認為是分成三個一組的。
If they are categorized into groups of two,
若分為兩個一組,
Then there are six within one year.
那麼在一年之中就有六個季節。
“ ‘The first two are the season of flowers,
「最初的兩個是花季,
The third and fourth are the season of heat,
第三和第四是熱季,
The fifth and sixth are the season of rain,
第五和第六是雨季,
The seventh and eighth are the season of autumn,
第七、八月是秋季,
“ ‘The ninth and tenth are the season of cold,
「第九、十月是寒冷的季節,
And the last two are the season of snow.
最後兩個月是雪季。
In that way, know their differences
以這樣的方式,要知道它們的差異
And give medicine that is not contrary.
並給予不相違背的醫方明。
“ ‘If the right food and drink is provided
「『如果提供合適的飲食
In accordance with these seasons,
按照這些季節,
It will be quickly digested in the stomach,
在胃中會迅速消化。
And many illnesses will not occur.
那麼許多疾病就不會發生。
“ ‘When there are changes in the seasons,
「當季節有所變化時,
The four great elements change around
四大變化而轉動
And there can be no healing medicine,
並且沒有能夠治癒的醫方明,
And the suffering of illness will definitely occur.
疾病的苦就一定會發生。
“ ‘The doctor should know the four seasons
「醫生應當了知四季
And also should know the six periods of time,
而且還應該瞭解六個時期,
And, knowing the seven elements of the body,
並且,了知身體的七種成分,
Should provide food and medicine that is appropriate.
應當提供適當的飲食和醫方明。
“ ‘When an illness is located within
「當疾病發生在身體內部時
An element of taste, within blood,
血液中的味覺元素,
Flesh, bones, marrow, and brains,
肉、骨、骨髓和腦髓,
Know whether it can be healed or not.
了知它是否能夠被治癒。
“ ‘There are four kinds of illness:
「有四病:
Those of air and bile and phlegm,
風病、膽病和痰病,
And also those of their combination.
以及它們的組合所引起的疾病。
Know the times when they are active.
要知道它們活躍的時節。
“ ‘In the season of spring, it is phlegm that moves.
「在春季,痰涎就活躍起來。
In summer, it is the illness of air that occurs.
在夏季,風病會發生。
In the season of autumn, it is bile that augments.
秋季時,膽汁增加。
In winter, all three occur simultaneously.
在冬季,這三種情況同時出現。
“ ‘And in the spring, the food should be bitter, astringent, and pungent;
春季時,食物應該是苦味、澀味和辛味的;
In summer, it should be oily, pungent, salty, and sour;
在夏季,食物應該是油膩、辛辣、鹹和酸的;
In autumn, it should be cold and sweet and oily; [F.131.b]
在秋季,食物應該是清涼、甘甜和油膩的。
In winter, astringent, sour, oily, and sweet.
冬季應當酸澀、酸、油膩和甘甜。
“ ‘If someone consumes accordingly
「如果有人按照這樣飲用
Whatever medicine, food, or drink
無論是什麼醫方明、飲食或飲料
Should be consumed in these four seasons,
應當在這四個季節中食用,
Then many illnesses will not occur.
那麼許多疾病就不會發生。
“ ‘After eating, there is the power of phlegm.
「進食後,痰液具有力量。
It is during digestion that there is the activity of bile.
消化時,膽汁産生活動的力。
Following digestion, there arises the power of air.
消化之後,會產生風的力。
You should know the illnesses in relation to such times.
你應該了解與這些時期相關的疾病。
“ ‘When the root of an illness is known,
「當疾病的根源被認識時,
Provide the corresponding medicine for that illness.
為那個疾病提供相應的醫方明。
Illnesses have particular, individual forms,
疾病具有特定的、個別的色。
But you should know their roots in the past.
但你應當知道它們過去的根源。
“ ‘For air illnesses, give that which has oil.
「『風病之人,施以油性之醫方明。
For bile illnesses, laxatives are good.
膽病用瀉藥最好。
For phlegm illnesses, use emetics.
對於痰疾,要使用催吐劑。
For an aggregation, all three treatments are needed.
對於同時有風、膽和痰的情況,需要三種治療方法。
“ ‘That which has air, bile, and phlegm
「具有氣、膽汁和痰的東西
Is what is known as an aggregation.
就是所謂的混合症。
The time when the illness occurs is known,
疾病發生的時間是已知的,
But the nature of the illness needs to be known.
但是必須要知道疾病的本質。
“ ‘Reaching a diagnosis by examining in that way,
「透過那樣的檢查而得出診斷,
Give the medical treatment that accords with the time.
施予與時間相應的醫方明治療。
If the food, drink, and medicine are not inimical,
如果飲食和醫方明不相衝突,
Then that is what is called a skilled doctor.
那就叫做一個有技能的醫生。
“ ‘If the eight branches of Āyurveda are known,
「假如懂得醫學八支,
That will include all medical treatments.
這就包括了所有的醫療治療。
When these have been elucidated,
當這些被詳細闡述後,
The illnesses of beings will be healed.
眾生的疾病就會被治癒。
“ ‘They are bloodletting, wounds,
「他們是放血、傷口、
Body ailments, and demons;
身體病痛,以及惡魔;
Virulent poisons and children;
猛烈的毒藥和小孩;
And life lengthening and virility.
以及延長壽命和增強體力。
“ ‘First, the person’s complexion,
「首先,觀察此人的膚色,
Speech, and nature are examined.
言語和本性受到檢查。
Afterward they are asked about their dreams,
之後他們會被問及他們的夢境,
And then it will be known whether it is air, bile, or phlegm.
這樣就能知道是風氣、膽汁還是痰液。
“ ‘If a person’s hair is thin and in poor condition,
「如果一個人的頭髮稀疏枯弱,
And the nature of their mind is unstable,
他們的心性不穩定,
If they talk a lot and have dreams of flying,
如果他們說話很多,並且夢見飛翔,
Then their nature is that of air.
那麼他們的本質就是風的性質。
“ ‘If they have white hair while young
「如果他們年輕時就有白髮
And have a great deal of perspiration,
且大量出汗,
Have a clear mind, and have dreams of fire,
心地清淨,夢見火焰,
Then their nature is that of bile.
那麼他們的體質就是膽汁質。
“ ‘If the mind is stable and the body straight and even;
「如果心念穩定,身體挺直平正;
They are concerned with details and have shiny, greasy hair;
他們關注細節,頭髮閃亮油膩。
And if they see water and white substances in their dreams,
如果他們在夢中看到水和白色的物質,
Then know that this is the nature of phlegm.
那麼你就要知道,這是痰液的本質。
“ ‘As for having the nature of combination,
「至於具有結合的本質,
Some have two and some have three,
有的有兩種,有的有三種,
But know that their nature will be
但要知道它們的本質將會是
Whichever one aspect is dominant.
無論哪一個方面是主導的。
“ ‘When you have understood what is their nature, [F.132.a]
「當你已經理解了它們的性質,
Then give the medical treatment that accords with the illness.
那麼就給予符合病情的醫療治療。
If there are no signs of dying,
如果沒有臨終的徵兆,
That is a person who can be healed.
這就是一個能夠被治癒的人。
“ ‘Know the signs of death to be
「要認識死亡的徵兆
The faculties perceiving incorrectly,
根據提供的佛經段落內容,這句話的翻譯為:
Maligning gurus and doctors,
誹謗上師和醫生,
And being angry with family.
對家人生氣。
“ ‘The eyes crossing, the complexion becoming pale,
「眼睛內斜,膚色變得蒼白,
The tongue becoming black, the nostrils distorting,
舌頭變黑,鼻孔扭曲,
The auricles of the ears becoming darkened,
耳朵的耳廓變得黑暗,
And the lower lip drooping are signs of death.
下唇下垂是死亡的徵兆。
“ ‘The myrobalan in one form
「訶梨勒具足一種色
Has the six aspects of taste.
具有六種味道。
It dispels every illness, and so it
它能驅除一切疾病,因此
Is the faultless king of all medicine.
是無過的一切醫方明之王。
“ ‘The three fruits and the three pungencies
「三果與三辛
Are the easiest to find among medicines.
在醫方明中最容易得到。
Molasses, honey, milk, and butter:
糖蜜、蜂蜜、牛奶和黃油:
These are able to heal many illnesses.
這些能夠治癒許多疾病。
“ ‘Other medicines than those
「其他的醫方明不同於那些
Should be increased based on the illness.
應該根據疾病來增加。
First, develop a compassionate motivation
首先,培養慈悲的動機
Without any concern for wealth and gain.
不為財富和利益而有任何顧慮。
“ ‘I have taught you the treasured
我已經教導了你們珍貴的
Subject of healing illness.
疾病治療的主題。
If through this you heal beings,
如果通過這個方法你能治療眾生,
An infinite result will be attained.’
你將獲得無量的果報。

24.47“Then, noble goddess, Jalavāhana, the head merchant’s son, having learned the meaning of the eight branches of the Āyurveda directly from his father, and having heard and perfectly learned the augmentation and diminishing of the four great elements, the adverse seasons, and the practices of medical treatments, had the knowledge that enabled him to heal many illnesses, so he went throughout this and that village, town, and market town.

24.47「那時,尊貴的天女啊,水天是一位商人首領的兒子,他從父親那裡直接學習了阿育吠陀的八個分支的意義,並且聽聞和完全學習了四大的增長和減少、不利的季節以及醫療治療的實踐,他擁有能夠治愈許多疾病的智慧,因此他走遍了這個和那個村莊、城鎮和市集。

24.48“In order to gladden with excellent words the many hundreds of thousands of beings who came to him suffering with illness, he said to them, ‘I am a doctor! I am a doctor! And because I am very skilled in medical treatment, today I will heal all of you of your many illnesses.’

24.48「為了用優美的言辭使前來的數百萬苦於疾病的眾生歡喜,他對他們說:『我是醫生!我是醫生!因為我在醫療治療方面非常熟練,今天我將治癒你們所有人的各種疾病。』」

24.49“Noble goddess, at that time, many hundreds of thousands of beings [F.132.b] were gladdened by the excellent words spoken by the head merchant’s son, and they allowed him to cure them. Then the countless hundreds of thousands of beings who were afflicted by grave illnesses became joyous and delighted on hearing those words; they heard a wonderful marvel. Therefore, through those causes and conditions, all the suffering from illness was healed and ended; their declined strength was restored, and they were healed to become as they were before their illness.

24.49尊敬的女神啊,當時有數以百千計的眾生聽到這位商主之子說出的美妙言語而感到歡喜,他們允許他為自己治療。那些受到嚴重疾病折磨的無數百千眾生聽到這些言語後,變得歡樂喜悅;他們聽到了奇妙的奇蹟。因此,通過這些因緣,所有的疾病痛苦都得以治癒並消除;他們衰退的力恢復了,他們被治癒回到了患病前的狀態。

24.50“Moreover, noble goddess, at that time, countless hundreds of thousands of beings suffering from extremely serious and incurable illnesses came together to the head merchant’s son and supplicated him to heal them, and at that time through wonderful medical treatments he cured them all.

24.50「而且,尊貴的天女,在那個時候,無數百千萬的眾生患著極其嚴重且無法治癒的疾病,聚集到商主之子那裡,祈求他醫治他們,在那個時候,他透過奇妙的醫療方法將他們全部治癒了。」

24.51“Noble goddess, at that time, that head merchant’s son healed many hundreds of thousands of quintillions of beings afflicted by the suffering of illness throughout that kingdom.”

24.51「尊貴的女神,那個時候,那位商人首領的兒子在整個王國中治癒了無數百千萬億受到疾病之苦折磨的眾生。」

24.52This concludes “Completely Curing Illness,” the twenty-fourth chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.”

24.52(結尾)