Chapter 23: The Prophecy

第二十三章:授記

23.1After the Tathāgata had taught the Dharma extensively in the midst of the great assembly, the bodhisattva Ruciraketu and his two sons, Rūpyaketu and Rūpyaprabha, requested the prophecy of their attainment of the highest, most complete enlightenment.

23.1如來在大眾中廣泛開示了法義之後,菩薩妙幢與他的兩個兒子銀幢和銀光,向如來請求關於他們證得無上正等菩提的授記。

23.2At that time, ten thousand devas, chief among them Jvalanāntaratejorāja, descended together from the Trāyastriṃśa paradise. They came before the Bhagavat, bowed their heads to his feet in homage, seated themselves to one side, and listened to the Dharma that was taught by the Bhagavat.

23.2那時,以焰間光王為首的一萬天人從三十三天一起降下。他們來到薄伽梵面前,頭頂禮敬其足,坐於一側,聽受薄伽梵所宣說的法。

23.3The Bhagavat then said to the bodhisattva Ruciraketu, “You, in a future time after countless, innumerable hundreds of thousands of quintillions of eons have passed, will attain the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood in the world realm Suvarṇaprabhā. [F.128.b]

23.3薄伽梵對菩薩妙幢說道:「你在未來,經過無數不計其數的百千萬億劫之後,將在金光明世界中成就無上正等菩提,圓滿佛果。

23.4“You will appear in the world as a tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, one with wisdom and virtuous conduct, a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat, who has the name King of the Mountain of Gold and Jewels.

23.4"你將在世間出現為如來、阿羅漢、正等覺者,具備智慧和道德修養,是善逝者,了知世間眾生者,無上調伏眾生的引導者,諸天和人類的導師,佛,薄伽梵,名號為金山珍寶王佛。

23.5“After that tathāgata has passed into nirvāṇa and the Dharma he taught has vanished, at that time this older son, Rūpyaketu, will become that tathāgata’s regent in that same world. At that time, his name will be changed to Completely Pure Pinnacle, and he will attain perfect buddhahood and become a tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, one with wisdom and virtuous conduct, a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat, who has the name Light of Golden Ornaments.

23.5「那個如來入涅槃,他所教的法消失之後,這時候這位長子銀幢將成為那個如來的補處,在那個世界裡。那時他的名字將改為清淨頂,他將證得佛果,成為如來阿羅漢正等覺者,具足智慧和高尚的品行,是善逝,了知世間眾生,是無上的引導者,能夠調化眾生,是諸天和人類的教師,是佛,是薄伽梵,名字叫做金莊嚴光佛。」

23.6“At that time, when that tathāgata has passed into nirvāṇa and the Dharma he taught has vanished, this younger son, Rūpyaprabha, will become that tathāgata’s regent, and in that world he will attain perfect buddhahood and become a tathāgata arhat samyaksaṃbuddha, one with wisdom and virtuous conduct, a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat, who has the name Suvarṇaprabha .”

23.6「那時,當那位如來進入涅槃,他所宣說的法已經消亡之後,這位小兒子銀光,將成為那位如來的補處,並在那個世界中成就圓滿的佛果,成為具足智慧和德行的如來阿羅漢正等覺者、善逝、知曉世間眾生者、調伏眾生的無上導師、諸天與人類的導師、佛陀、薄伽梵,名號為金光菩薩。」

23.7That was the prophecy. Those ten thousand devas also heard the prophecy for those three great beings then. [F.129.a] When they heard in this way this sublime, supreme king of sūtras, their minds became overjoyed, and pure and stainless, like space.

23.7這就是授記。那十千位諸天也聽聞了對那三位大士的授記。[F.129.a] 當他們聽聞到這樣的殊勝、至尊的經中之王時,他們的心變得歡喜,清淨而離垢,如同虛空一樣。

23.8Then the Bhagavat, knowing in his mind the ripening of the good roots of those ten thousand devas, prophesied their great enlightenment, saying, “Devas, after many countless, innumerable hundreds of thousands of quintillions of future eons have passed, you will attain the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood in a world realm by the name of Śālendra­dhvajāgravatī. You will be in the same family, in the same clan, and have the same name. You will all have a perfect name with ten components: Prasanna­vadanotpala­gandha­kūṭa. In this way, you will successively appear in the world as ten thousand buddhas.”

23.8那時薄伽梵知道那十千天眾的善根已經成熟,就預言他們將獲得大菩提,說道:「諸天,經過許多無數的百千億兆未來劫之後,你們將在名為娑羅樹王幢頂世界的世界領域中,證得無上正等菩提,成就完全的佛果。你們將出生在同一個家族,同一個種姓,具有相同的名號。你們都將擁有一個包含十個部分的完全聖號:喜說蓮香峰。這樣,你們將依次在世間出現為一萬尊佛。」

23.9Then the goddess of the Bodhi tree said to the Bhagavat, “Bhagavat, these ten thousand devas came from the Trāyastriṃśa paradise to listen to the Dharma and came before the Bhagavat. For what reason has the Tathāgata given them the prophecy of their attainment of the highest, most complete enlightenment of perfect buddhahood? I have not heard that these devas have meditated excellently on the six perfections and undergone hardships, or have given away their hands, feet, heads, eyes, legs, brains, servants, children, wives, elephants, oxen, horses, carriages, male slaves, female slaves, messengers, homes, parks, forests, gold, silver, beryls, white corals, emeralds, red corals, crystals, conches, food, drink, clothes, beds, or medicine for illness. [F.129.b] Countless hundreds of thousands of other bodhisattvas have offered many offerings of requisites to countless hundreds of thousands of quintillions of past buddhas, and in this way each of those bodhisattvas has obtained the prophecy of their enlightenment only after innumerable endless eons have passed.

23.9那時菩提樹神對薄伽梵說:「薄伽梵,這一萬天眾從三十三天來聽聞法,來到薄伽梵面前。如來為什麼給他們授記,預言他們將獲得無上正等菩提、圓滿佛果?我沒有聽說這些天眾曾經精勤修習六度波羅蜜,承受過苦難,或者曾經布施過他們的手、腳、頭、眼睛、腿、腦髓、奴僕、兒女、妻子、象兵、牛、馬、車乘、男奴、女奴、使者、房舍、園林、樹林、黃金、白銀、綠寶石、珊瑚、翡翠、赤珊瑚、水晶、海螺、食物、飲料、衣服、臥具或者醫方明。相反,有無數百千萬億的菩薩們,向無數百千萬億劫前的諸佛供奉了許多資具,如此這般,這些菩薩們每一位都是經歷了無數無盡的劫月才獲得他們的菩提授記。」

23.10“Bhagavat, through what causes and conditions, through what supreme conduct, and through planting what good roots have these deities come from their paradise and through hearing the Dharma for a short time obtained their prophecies? I request the Bhagavat to explain this to me and cut through the net of my doubts.”

23.10「薄伽梵,這些天神通過什麼因緣,通過什麼殊勝的行,通過種植什麼善根,才從他們的天宮來到這裡,僅僅通過聽聞法義短暫的時間就獲得了授記?我懇請薄伽梵為我解釋這一點,並為我斷除疑惑之網。」

23.11The Bhagavat said to the goddess of the Bodhi tree, “Noble goddess, it is as you have said. All of these have obtained the prophecy after accomplishing the causes and conditions of excellent good roots and undergoing hardships with dedication and diligence. This multitude of devas has forsaken the five sensory pleasures in their perfect, sublime divine palaces and has come to listen to this Sūtra of the Sublime Golden Light, so that when they heard the Dharma their minds developed reverence for this sūtra. They became unstained by faults, like completely pure beryls. Moreover, they heard that which was the prophecy for these three bodhisattva mahāsattvas. Moreover, in the past, they have for a long time accomplished true conduct, and they made a great commitment, and because of those causes and conditions I have prophesied their attainment of the highest, most complete enlightenment of buddhahood in a future time.”

23.11薄伽梵對菩提樹神說:「善女神,正如你所說的那樣。這些天眾都是通過成就了優良善根的因緣,以及經歷了艱辛和精進的修持而獲得授記的。這群天眾捨棄了五欲樂,離開了完美莊嚴的天界宮殿,前來聽聞這部《金光明經》。當他們聽聞正法時,心中對這部經產生了恭敬心。他們變得沒有過失,就像完全清淨的翡翠一樣。而且,他們聽聞了為這三位菩薩摩訶薩所作的授記。而且,在過去很長的時間裡,他們已經成就了真實的行持,並做出了偉大的誓願。因為這些因緣,我已經為他們授記未來世能成就無上正等菩提的佛果。」

23.12The goddess of the Bodhi tree, having heard the Bhagavat’s words, became overjoyed and had conviction in them.

23.12菩提樹神聽到薄伽梵的話語後,歡喜踴躍,對其產生了信心。

23.13This concludes “The Prophecy,” the twenty-third chapter of “The Supremely Victorious King of Sūtras, the Sublime Golden Light.” [F.130.a]

23.13(結尾)