Chapter 20: The Teaching of the King’s Treatise

第二十品:國王論教

20.1Then Sthāvarā, the great goddess of the earth, rose from her seat within that great assembly, bowed down her head to the Bhagavat’s feet, and with her palms reverentially placed together said to the Bhagavat, “Bhagavat, if there is no true Dharma in lands with human kings, they will be unable to protect the land and care for many beings, and they themselves will not be able to remain long as superior sovereigns.

20.1那時,大地神堅牢地神從大集會中起身,向薄伽梵的足下頂禮,雙手恭敬合掌,對薄伽梵說道:「薄伽梵,如果有人王的國土中沒有真實的法,那麼他們將無法保護國土和照護眾多的眾生,他們自己也將無法長久地保持至尊的統治者地位。」

20.2“Bhagavat, I pray that you regard me with love, compassion, and kindness and teach the treatise on kingship, on the subject of ruling a land. Then, when human kings hear this Dharma and practice exactly what has been taught, the world will be truly tamed, there will be an enduring superior reign, happy and peaceful, and the people of the land will all benefit from it.” [F.119.b]

20.2「薄伽梵,我祈請您以慈心、慈悲和善意看待我,教導我關於王道的論述,即統治領地的主題。那麼,當人間的諸王聽聞這個法,並確實實踐所教導的內容時,世界將得到真正的調伏,將有持久的、幸福安樂的優越統治,領地的人民都將從中獲得利益。」

20.3Then the Bhagavat, in the midst of that great assembly, said to Sthāvarā, the goddess of the earth, “Listen well! Before, in a past time, there was a king by the name of Balendraketu. That king had a son by the name of Ruciraketu . Not long after the son’s royal consecration, the father, the king, said to Ruciraketu , ‘There is a valid treatise on a king’s way of Dharma that is called The Instructions of the Lord of Devas. Before, when I received my royal consecration and became the ruler of the land, my father, Foremost Power of Knowledge, taught me this valid treatise on a king’s way of Dharma. Based on this treatise I ruled for twenty thousand years, and not even for one instant did I have the thought, “I shall practice a way that is not the Dharma.” Now you also should similarly not rule the land in a way that is other than the Dharma. If you wonder why there is a valid treatise on the king’s way of Dharma, then listen well, for I will teach it to you today.’

20.3薄伽梵在那個大集會中,對地神堅牢地神說:「你要仔細聽!在過去很久遠的時代,有一位名叫波羅捺王的國王。那位國王有一個兒子,名叫妙幢菩薩。王子剛剛舉行了王位灌頂不久,他的父親波羅捺王就對妙幢菩薩說:『有一部關於國王治國之法的真實論典,叫做《天帝教誡經》。從前我舉行王位灌頂,成為這個國家的統治者時,我的父親智最勝力王就把這部關於國王治國之法的真實論典傳授給我。根據這部論典,我統治了二萬年,在這整個期間,甚至連一刹那我都沒有產生過「我要行非法之道」的念頭。現在你也應該同樣地不要以非法的方式統治這個國家。如果你想知道為什麼有一部關於國王治國之法的真實論典,那麼你要仔細聽,因為我今天將為你講授這部論典。』」

20.4“King Balendraketu then taught the prince that valid treatise through excellent verses:

20.4波羅捺王隨後用殊勝的偈頌向王子傳授了那部有效的論典:

“ ‘In order to make beings happy,
'為了使眾生獲得快樂,
To cut through worldly doubts,
為了斷除世間的疑惑,
And to dispel many wrongdoings,
並且消除許多過失,
I will teach the treatise on kingship.
我將教導關於王道的論述。
“ ‘All the lords of devas and
「諸天的一切主宰和
All who are human kings,
一切人間諸王,
Be joyful and with palms together
歡喜合掌
Listen to what I will teach.
你們聽我所說的教法。
“ ‘In the past, when a multitude of devas
「過去時,當諸天眾多之際
Assembled together on a vajra mountain,
聚集在金剛山上,
The Four Mahārājas rose from their seats
四大天王從座位上起身
And made this request to Mahābrahmā:
並向大梵天王提出了這個請求:
“ ‘ “Brahmā Lord, who is perfectly supreme,
"'梵天大王,您是至尊無上的主宰,
Who is the mightiest of all devas,
誰是諸天中最殊勝的者,
We pray that you look upon us with kindness
我們祈禱你以慈悲關懷我們。
And cut through our doubts.
並且消除我們的疑惑。
“ ‘ “How does someone born into the human world
「『「一個生於人間的人,
Then become what is called a king? [F.120.a]
然後成為所謂的國王?
Also, what are the causes and the conditions
同樣地,什麼是因和緣
That result in his being called a son of the devas?
導致他被稱為諸天之子的結果是什麼?
“ ‘ “How does someone born as a human
「『「人是怎樣出生的
Become the only one who is a lord of humans?
怎樣才能成為唯一的人類之主?
How does he become a king of devas
他如何成為諸天之王?
Within the realms of the higher existences?”
在更高的存在領域內?"
“ ‘In that way, the protectors of the world
「就這樣,世間的保護者
Addressed questions to that Brahmā king.
梵天眾之主向那位梵天王提出了問題。
Then the lord of Brahmās
那時梵天眾的主宰
Replied to them with these words:
用清淨的言語回答他們:
“ ‘ “You world protectors should know this:
「你們世間的保護者應當知道這一點:
Since you asked me, in order to benefit beings,
既然你們問我,為了利益眾生,
About the Dharma of ruling a land,
關於統治國家的法。
I will teach it, so you should listen well.
我將為你們講述,你們應當好好聽聞。
“ ‘ “Through the power of his past karma,
「通過他過去業的力,
Someone born as a deva becomes a king,
有人生為天,成為國王,
And if he is in a human existence,
如果他是在人類的生存中,
He becomes a lord with power over others.
他成為具有統治他人力量的主宰。
“ ‘ “Having been blessed when with the devas,
「『在諸天中獲得加持後,
He then enters his mother’s womb,
他隨後進入母親的子宮中。
And while he is residing in his mother’s womb,
當他住在他母親的子宮裡時,
The devas will give him their protection.
諸天將會給予他保護。
“ ‘ “Although he is born into the human world,
「『雖然他降生到人間世界,
He is called a deva because he is supreme.
他被稱為天,因為他是至高無上的。
Because he is protected by devas,
因為他受到諸天的保護,
He is called a son of the devas.
他被稱為諸天之子。
“ ‘ “The lord of Trāyastriṃśa bestows strength
「三十三天的天主賦予力量
Upon him and ripens him to be a human king.
使他成熟而成為人間之王。
All of the multitude of devas ripen
所有的諸天之眾使其成熟
His strength of independent power.
他依他起性的力量。
“ ‘ “He eliminates all that is not righteous,
「他消除一切不正義的事物,
And he does not cause bad actions to arise.
他不會使壞的行為產生。
He encourages beings to practice good actions
他鼓勵眾生修習善行
And causes them to be reborn in higher existences.
並使他們得以投生到更高的境界。
“ ‘ “He employs the power of
「他運用力量
The hosts of humans and asuras,
人類和阿修羅的眾多軍隊,
Gandharvas and rākṣasas,
乾闥婆和羅刹,
Caṇḍalas, and all others.
旃陀羅和所有其他眾生。
“ ‘ “He uses the power of parents to cause
他以父母的力來造成
Sin to be rejected and goodness practiced.
罪業被棄除,善法得修習。
Together the devas protect him,
諸天共同保護他,
And show him the results of good and bad actions.
並為他展示善業和惡業的果報。
“ ‘ “If good and bad karma are created,
「『如果造作善業和惡業,
Then right in that very life,
那麼就在那同一生中,
Together the devas protect him,
諸天一起保護他,
And show him the results of good and bad actions.
並為他指示善業與惡業的果報。
“ ‘ “If his subjects are engaging in bad actions
「『如果他的臣民正在從事不善行為
And the king does not resolutely stop them,
而國王沒有堅決地阻止他們,
Then that would not be the valid, right thing to do.
那樣就不是正確、適當的做法了。
They should be punished in accordance with the Dharma. [F.120.b]
應該按照法來懲罰他們。
“ ‘ “If the evil witnessed is not brought to an end,
「如果所見到的邪惡不被制止,
Then unrighteousness will increase greatly
那麼不正義就會大幅增加
So that in the kingdom of that king
使得在那位國王的王國裡
There will be a great increase in dishonesty.
就會有不實大幅增長。
“ ‘ “When a king sees evil deeds being done,
「當一位國王看到惡行在進行時,
If he does not act to prohibit them,
如果他不採取行動禁止它們,
The assembly of devas in Trāyastriṃśa
三十三天的諸天集會
Will all give rise to anger in their minds.
諸天將在心中生起瞋恨。
“ ‘ “Because of that, the king’s laws will decline
正因為這樣,王的法令就會衰退
And dishonesty will spread in the world,
不實將在世間廣泛流傳,
And the hosts of opposing enemies
而且敵對的軍隊
Will vanquish that land and destroy it.
將會征服那片土地並將其摧毀。
“ ‘ “The homes and possessions of the inhabitants
居民的房舍和財產
And all the wealth they have accumulated will be destroyed.
而他們所積累的一切財富都將被摧毀。
If there occur all kinds of dishonesty,
如果出現了各種不實的行為,
People will even be stealing from each other.
人們甚至會互相偷竊。
“ ‘ “Even if he has attained kingship through the true Dharma,
「即使他是通過真實的法而獲得王位,
If he does not then act in accordance with the Dharma,
如果他不按照法來行動,
All the people of his land will be scattered
他國所有的人民都將四散逃離。
As when an elephant tramples a lotus pond.
如同象踐踏蓮花池一樣。
“ ‘ “Unpredictable, fierce winds will blow;
「不可預測的狂風將會吹起;
Untimely, destructive rains will fall.
不適時的、破壞性的雨水將會降落。
Many bad lunar asterisms and omens will manifest.
許多不吉祥的月亮星宿和預兆將會顯現。
The sun and moon will be darkened, eclipsed.
日月將會昏暗,發生日食和月食。
“ ‘ “When a king forsakes the true Dharma,
「當一個國王放棄真實的法時,
Seeds will fail to ripen as flowers,
種子將無法成熟開花,
As fruits, and as every kind of harvest,
作為果實,以及各種收穫,
And there will be famine in the land.
這片土地上就會發生飢荒。
“ ‘ “When a king forsakes the true Dharma
「當國王捨棄真正的法時
And people teach a wicked Dharma,
人民教導邪惡的法,
Then the devas in their aerial palaces
那時諸天在他們的空中宮殿中
Will be in misery upon seeing that.
看到這種情況就會陷入痛苦。
“ ‘ “Those deva kings and their courts
「『那些天王和他們的眷屬
Will be saying these words:
將會這樣說道:
‘This king is practicing unrighteousness
這位國王正在修習不正義之行
And he is relying on sinful friends,
他依賴於有罪的朋友,
“ ‘ “ ‘And therefore his reign will not endure long.
「因此他的統治將不會持久。」
All of the devas will be extremely displeased.
所有的諸天都將感到極其不悅。
They will become angry, and therefore
他們會變得憤怒,因此
That kingdom will be destroyed.’
那個國家將會被摧毀。
“ ‘ “Because of his relying on unrighteous people
"因為他依靠不義的人
So that they increase in that realm,
使得它們在那個王國中增長,
There will be much fighting and dishonesty
將會有許多鬥爭和不實。
And much suffering from diseases.
以及疾病造成的許多苦難。
“ ‘ “The lords of devas will not protect him,
「諸天的天主將不會保護他,
And the other devas will abandon him.
其他諸天也會丟棄他。
His kingdom will be destroyed,
他的國土將被摧毀,
And the king will experience suffering. [F.121.a]
國王將經歷苦難。
“ ‘ “He will be instantly separated from
他將立刻與
His beloved parents, wife, and children,
他深愛的雙親、妻子和孩子們,
And from his brothers and his sisters,
與他的兄弟姐妹分離。
And in the end, he himself will meet death.
最後他自己也會迎向死亡。
“ ‘ “There will be the bad omen of falling shooting stars,
「將會出現流星墜落的不祥之兆,
And two suns will rise simultaneously.
兩個太陽會同時升起。
Hostile enemies will approach,
敵人將會逼近,
And the people will encounter death and chaos.
人民將遭遇死亡和混亂。
“ ‘ “The honored great ministers of the land,
「尊貴的國家大臣們,
Though innocent, will have sudden deaths.
雖然無辜,卻會突然死亡。
His beloved elephant, horse, and so on,
他所心愛的象、馬等等,
Will all be scattered and lost.
都將四散離散而失去。
“ ‘ “Because there are enemies in every region,
"因為各個地區都有敵人,
Most people will meet untimely deaths.
大多數人會遭遇不幸的死亡。
Many demons will enter the land,
許多惡魔將進入這片土地,
And all diseases will spread everywhere.
而且所有的疾病都會到處蔓延。
“ ‘ “The great ministers of the land
「國中的大臣
And the many intimates of the king
以及國王的眾多親信
Will all have dishonest minds
都會有不誠實的想法
And practice unrighteousness.
並且奉行不正義的行為。
“ ‘ “Those who are seen to be unrighteous
「那些被看出不義之人
Will be beloved and be honored,
將受到慈心對待並且被尊敬,
While those who practice righteousness
而那些修行正道的人
Will be punished with suffering and torments.
將遭受苦難和折磨。
“ ‘ “Because the malevolent are loved and honored,
「因為邪惡之人受到慈心和尊敬,
And because the good are punished,
因為善良的人受到懲罰,
The planets, stars, wind, and rain
行星、星辰、風和雨
Will all move at inappropriate times.
都會在不適當的時候運行。
“ ‘ “Three kinds of misfortunes will occur:
「三種災難將會發生:
The true Dharma will cease to be,
真正的法將會消滅。
The complexion of beings will lose its luster,
眾生的氣色將失去光彩,
And the fecundity of the earth will diminish.
大地的豐饒將會衰減。
“ ‘ “Through the honoring of the bad and the maligning of the good,
「『「藉由尊敬惡人和詆毀善人,
Another three misfortunes will occur:
還會發生另外三種災難:
There will come untimely frost and hail,
將會降臨不時令的霜凍和冰雹,
And the suffering of famine will spread everywhere.
饑荒的苦難將遍佈四處。
“ ‘ “There will be a weakening of the flavor
「會出現風味的衰退
Of numerous harvests and fruits,
許多收成和果實的
And in those regions most
在那些地區,大多數
Of the beings will become ill.
那片地方的眾生將會生病。
“ ‘ “Because of that, the trees in that land
「因為這個原因,那片土地上的樹木
That previously bore delicious fruits
那些過去結出美味果實的
Will degenerate, and the fruits
會衰退,而水果
Will be bitter and have no good taste.
將會變得苦澀,沒有美好的味道。
“ ‘ “The parks and lovely groves that previously
「那些過去曾是 </paragraph>
Were beloved places where games were played
曾經是人們喜愛遊玩的地方
Will all become desiccated and decayed,
都將變得乾枯衰敗,
And everyone will be saddened on seeing them. [F.121.b]
而且每個人看到它們都會感到悲傷。
“ ‘ “Rice, barley, and all harvests
「『「稻米、大麥和所有的穀物收成
Will suddenly lose their flavor.
會突然失去他們的味道。
When eaten they will be disliked,
食用時會讓人厭惡,
And they will not cause the body’s elements to increase.
它們也不會讓身體的元素增長。
“ ‘ “The complexions of beings will lose their luster.
「眾生的容貌將失去光采。
Their strength will weaken and decline.
他們的力會衰弱與衰退。
Even though they eat much food,
即使他們吃很多食物,
They will not become full.
他們將不會感到飽足。
“ ‘ “Every one of the beings
「每一個眾生
Who are in that kingdom
在那個王國中的眾生
Will be weak and without courage
將會變得軟弱,沒有勇氣
And unable to accomplish any deeds.
無法成就任何事業。
“ ‘ “Most of the inhabitants will be struck by illness,
「大多數的居民將被疾病所襲擊,
Their bodies tormented by various sufferings.
他們的身體被各種苦所折磨。
Demons will pervade completely‍—
魔鬼將遍布各地—
Everywhere demons will arise.
各地都會出現魔鬼。
“ ‘ “Because the king practices unrighteousness,
「因為國王實踐不正義,
And because he relies on sinful companions,
因為他依靠罪惡的同伴,
Throughout the three kinds of worlds
在三種世界中遍布
There will be the experience of all kinds of calamities.
就會經歷各種各樣的災難。
“ ‘ “Those kinds of misfortunes will be endless,
「那些種類的不幸將會無窮無盡,
And though they occur in his realm,
雖然這些災難發生在他的領地中,
And though he sees the evil people there,
縱然他看到那裡有邪惡的人們,
He will ignore them and not be afraid.
他會忽視它們,不會感到害怕。
“ ‘ “Although all the devas had blessed him
「『雖然所有的諸天都祝福了他
And made him the king of that land,
並且讓他成為那片土地的國王,
He does not protect his kingdom
他不保護他的王國
Through the true, sublime Dharma.
通過真實殊勝的法。
“ ‘ “If someone accomplishes virtuous conduct,
"如果有人成就了善行,
They will always be reborn in the higher realms.
他們將經常在更高的境界中重新出生。
If they commit bad actions, then at death,
如果他們造作惡業,那麼在死亡時,
They will certainly fall into the lower existences.
他們必定會墮入下三道。
“ ‘ “If a king allows his subjects
「如果一位國王允許他的臣民
To freely commit bad actions,
而能任意造作惡業,
Then the devas of Trāyastriṃśa
當時三十三天的諸天
Will all be greatly anguished.
將都會感到極大的痛苦。
“ ‘ “He will not be acting in accord with
他就不會依照諸天或他父母的教導而行動。
The teaching of the devas or his parents,
諸天或他父母的教誨。
And as he is not a righteous person,
因為他不是一個有道德的人,
He is not a king who is a respectful son.
他不是一個恭敬的兒子,所以不是真正的國王。
“ ‘ “When he sees in the kingdom
「當他在國中看到
The practice of unrighteousness,
不正當的行為實踐,
And he punishes it in accord with the Dharma
他依照法來懲罰它。
And does not decide to ignore it,
而且不決定將其忽視,
Then for that reason all the many devas
那時,為了這個原因,所有眾多的諸天
Will give their protection to that king.
就會賜予那位國王保護。
“ ‘ “If he brings to an end sinful Dharma
「如果他終止了罪惡的法
For the sake of practicing the conduct of enlightenment,
為了修習菩提的行。
Then that king will in that very lifetime
那時那位國王就會在那同一生中
Definitely experience the observable karmic result. [F.122.a]
必定會在現生中體驗到可以觀察到的業果。
“ ‘ “If he exhorts beings to practice
「如果他勸導眾生修習行
Good actions and forsake bad actions,
善的行為,放棄不善的行為,
And teaches the result of good and bad actions,
並教導善惡行為的果報
In that way he accomplishes being a human king.
以那樣的方式他就完成了作為人間國王的成就。
“ ‘ “The devas will all together bless him,
「諸天都會共同祝福他,
And they will all be caused to rejoice.
他們都會被引導而歡喜。
He should rule the land through the true Dharma
他應該用真實的法來統治這片土地。
In order to benefit himself and others.
為了利益自己和他人。
“ ‘ “When he sees those practicing dishonesty,
「當他看到那些從事不實的人時,
He should punish them in accord with the Dharma.
他應當根據法來懲罰他們。
Though he might lose the kingdom,
雖然他可能會失去王國,
Or there is the risk of losing his life,
或者冒著喪失生命的危險,
“ ‘ “He should never practice unrighteousness.
「他應該永遠不要實踐不正當的行為。
If he sees bad actions, they should be eliminated
如果他看到惡行,應該消除它們
Because they are the most serious of all that is harmful,
因為它們是所有有害事物中最為嚴重的。
And they will destroy the kingdom, with nothing remaining.
他們將摧毀王國,什麼都不會留下。
“ ‘ “All of this comes from dishonest people;
「這一切都是來自不誠實的人;
Therefore, they should be punished.
因此,他們應該受到懲罰。
If there are those who practice dishonesty,
假如有人修習不實,
That will be the destruction of kingdoms.
這將導致國家的毀滅。
“ ‘ “When kingdoms become ruined
「當國家走向衰敗時
Like a flower bed trampled by an elephant,
就像花園被象踐踏一樣,
Even though someone is a human king,
即使某人是人間的國王,
They are not ruling the land through the Dharma.
他們不是用正法統治這片土地。
“ ‘ “All lords of devas will be unhappy,
「『「所有的天界之主都將不快樂,
And likewise, so will the asuras.
阿修羅也同樣會不高興。
Therefore, those who do bad actions
因此,那些做壞事的人
Should be punished in accord with the Dharma.
應該依照法來懲罰他們。
“ ‘ “He should govern beings through good actions,
「他應當以善行來統治眾生,
And he should not follow unrighteousness.
他不應該遵循不正義的行為。
It is better to give up his body and life
寧可捨棄自己的身命
Than to follow sinful companions.
不要跟隨罪惡的同伴。
“ ‘ “He should regard everyone equally,
「他應該平等地對待每個人,
Both those he is close to and those he is not.
無論是親近的人還是疏遠的人。
If he is a king in accord with the true Dharma,
如果他是一位遵循真實之法的國王,
Then there will be no discarded subjects.
那麼就不會有被遺棄的臣民。
“ ‘ “Therefore, he will be a renowned Dharma king;
「因此,他將成為聞名遐邇的法王;
He will be famous throughout the three realms.
他將在三界中享有盛名。
The communities of Trāyastriṃśa devas
三十三天的諸天眾
Will be delighted and they will say:
將感到歡喜,他們會說:
“ ‘ “ ‘That Dharma king in
「那位法王
Jambudvīpa is our son.
閻浮提是我們的兒子。
He governs beings through good actions
他通過善行來治理眾生。
And rules the land through the true Dharma.
並且通過真實的法來統治這片土地。
“ ‘ “ ‘Because he inspires true righteous conduct,
因為他啟發真實的正義行為,
They will be reborn in our realm.’ [F.122.b]
他們將在我們的領域中重生。
The children of devas and humans
天和人的子孫
And the assemblies of asuras
阿修羅的眾會
“ ‘ “Will constantly have happy minds
「將恆常具有歡喜心
Because the king governs through the true Dharma.
因為國王藉由真實的法來治理。
All the communities of devas will be overjoyed,
所有的諸天社群都將感到極大的喜悅,
And they will protect that human king.
他們將會保護那位人王。
“ ‘ “Planets and stars will follow their proper course,
「『「行星和星辰將遵循其正常的軌道,
And the sun and the moon will have no deviation.
太陽和月亮將不會有偏差。
The winds will come at the proper times,
風將在恰當的時候吹來,
And a rain of amṛta will fall in due time.
甘露雨將在適當的時候降落。
“ ‘ “All the harvests will ripen perfectly,
「'「所有的穀物都會圓滿成熟,
There will be no famine among humans,
人類中將不會有饑荒。
And an entire multitude of devas
而整個眾多的諸天
Will fill their own palaces.
將充滿他們各自的宮殿。
“ ‘ “Therefore, you lords of men should
「因此,你們人間的諸位統治者應當
Forsake your bodies and spread the true Dharma.
舍棄你們的身體,傳播真實的法。
If you honor the jewel of the Dharma,
如果你尊敬法的寶石,
That will bring happiness to many.
那將為許多人帶來幸福。
“ ‘ “Always rely upon the true Dharma
「'「時時依靠真實的法
And adorn yourself with good qualities.
並以善法莊嚴自身。
The entourage will always be happy and rejoice,
眷屬會永遠快樂和歡喜,
And they will stay away from all evils.
他們將遠離一切邪惡。
Through guiding beings through the Dharma,
通過用法引導眾生,
There will be the continuous attainment of happiness.
將會不斷地獲得快樂。
“ ‘ “If every one of all those humans
「『如果所有那些人類中的每一個
Practices the ten good actions,
修持十種善行,
There will always be good harvests in that land
那個國家將會經常有好的收成。
And that kingdom will be in peace.
那個王國就會安寧。
“ ‘ “If the king guides beings through the Dharma,
「『若國王以法引導眾生,
And tames evil actions with virtue,
用德行馴服惡業,
Then he will obtain great fame,
那麼他將獲得極大的聲譽,
And he will make beings happy.” ’ ”
他將使眾生得到快樂。」」

20.77All the human kings and their numerous retinues who dwelled on the great earth heard the Bhagavat teach the meaning of the Dharma concerning how past human kings ruled their lands, and they all greatly marveled at it and attained great joy, and with the conviction of complete trust, they adopted and practiced that teaching.

20.77住在大地上的所有人間國王和他們眾多的眷屬聽聞薄伽梵開演關於過去人間國王如何統治其領地的法義,他們都對此深感驚嘆,獲得了極大的喜,並以完全信任的信念,受持並修習了這個教法。

20.78This concludes “The Teaching of the King’s Treatise,” the twentieth chapter of “The Supremely Victorious King of the Sūtras, the Sublime Golden Light.” [B9]

20.78(結尾)