Notes

n.1Similar statements are made by the bodhisattva Siṃhanāda in The Dhāraṇī of Siṃhanāda , the bodhisattva Maitreya in The Dhāraṇī “Maitreya’s Pledge,” and Ārya Tārā in The Dhāraṇī “Tārā’s Own Promise,” all of which include the Tibetan term dam bcas pa in their titles.

n.2Bhattacharyya, pp. 47–48, 52, 54. The statement can be found in two works with the title Siṃhanādasādhana (sādhana nos. 17 and 21), and the Siṃhanādadhāraṇī (no. 23). An example of this statement from the Siṃhanādadhāraṇī reads, “If this is not accomplished after seven, thirteen, or twenty-one days, even for one who has committed the five misdeeds with immediate retribution, I myself will be one who has committed the five misdeeds with immediate retribution” (yadi saptame divase trayodaśe divase ekaviṃśatitame vā divase pañcānantaryakāriṇo ’pi na sidhyaty ayaṃ tadā ’ham eva pañcānantaryakārī bhaviṣyāmi).

n.3In the Denkarma the title is listed as ’phags pa shes rab kyi blo ’phel ba’i gzungs. Denkarma, folio 303.b; Herrmann-Pfandt 2008, p. 249. The Phangthangma lists the title as ’phags pa shes rab ’phel ba’i gzungs (Phangthangma, p. 30). The Denkarma catalog is usually dated to ca. 812 ᴄᴇ.

n.4Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 895 version of this text within vol. 100 or 101 of the Degé Kangyur. See Toh 895, n.­4, for details.

n.5The Degé Kangyur in both versions (Toh 549 and 895) reads kumārabhutāya.

n.6The Degé Kangyur in both versions (Toh 549 and 895) reads śoddhani.

n.7The Degé Kangyur in both versions (Toh 549 and 895) reads viśoddhani.

n.8Provisional translation: “Homage to the ever-youthful Mañjuśrī. [The dhāraṇī] is: “Oṁ, immaculate, untainted, pure, utterly pure, purifying one, making perfectly pure! Do purify, make perfectly pure! O stainless, utterly stainless, and victorious one who moves with the roaring sounds ru ru! Hūṁ hūṁ hūṁ, phaṭ phaṭ phaṭ svāhā!” Our translation of the Sanskrit ru ru cale is tentative. It could alternatively be interpreted as one word (rurucale), meaning “you with the movements of an antelope” and implying grace and gentleness.