Chapter 7

第七章

7.1Now Mañjuśrī, the divine youth, rose from his seat, circumambulated Lord Śākyamuni three times clockwise and, having prostrated at his feet, said this to the Blessed One:

7.1此時,妙吉祥天童文殊師利從座位起身,向釋迦牟尼主右繞三圈,禮拜其足,向世尊說道:

“Good! It is good that you, the blessed one, the tathāgata, the worthy one, the perfectly awakened one, gave this Dharma discourse in such a clear way for the benefit, the welfare, and the happiness of all who observe their vidyā vows and in order to show your compassion for the world. You exemplified the bodhisattvas’ skill in means with this particular method that takes them higher than nirvāṇa [F.140.a] [F.157.a] and, with their continuous dedication to the goal of awakening, accomplishes their conduct consistent with all the goals of the mantras. This will promote the spread of this secret mantra among all people. {7.1}

「善哉!善哉!世尊、如來、應供者、正等覺者,您以如此清晰的方式為了利益、福祉和幸福一切遵守明咒誓言者的利益,以及為了展現您對世間的慈悲,而演說了這部法。您以這種特殊的方法示現了菩薩們的善巧方便,使他們超越涅槃,並藉著他們對菩提目標的持續奉獻,成就了與所有咒語目標相應的修行。這將促進這部密咒在一切人中的傳播。」

7.2“In the future, when the teachers of the world have entered nirvāṇa and the sun of the tathāgatas has set‍—when their lineages have ended and all the buddhafields are empty of all the buddhas, bodhisattvas, noble śrāvakas, and pratyeka­buddhas; when the inhabitants of the world have become blind with ignorance; when the noble eightfold path has been cut and the medicine of all the vidyā mantras that are like precious gems is lost; when the world spheres have gone dark, devoid of good people‍—at that time, beings will be lazy because of lack of interest; they will lack faith, will be willfully destructive, and will not rely on spiritual friends. They will be deceitful and treacherous, and they will act like rogues. {7.2}

7.2「未來,當世間的導師已經進入涅槃,諸如來的太陽已經落下——當他們的傳承已經斷絕,所有的佛土都空無一切佛陀、菩薩、聖聲聞和緣覺佛;當世間的眾生已經被無明蒙蔽雙眼;當聖八正道已經被斷絕,所有如珍寶般的明咒之藥已經失去;當世界已經陷入黑暗,沒有善人——在那個時代,眾生將因為缺乏興趣而怠惰;他們將缺乏信心,會故意破壞,不願依靠善知識。他們將狡詐背信,行為如同惡棍。」{7.2}

7.3“Such people, when hearing this Dharma discourse, will become frightened. Indulging in idleness and apathy, they will lack faith. Seeking sensual enjoyments, they will lack conviction. Delighting in wrong views, they will generate a lot of negativity. Rejecting the true Dharma, they will move from one terrible state to one even worse, bound for Avīci Hell. For the sake of those suffering like this, to enthrall the unsubmissive and, once they are enthralled, to grant them fearlessness, please muster your skill in means, O Blessed One, and teach them the procedure of painting involving mantras if you think that the time is right.” {7.3}

7.3「這樣的人聽聞這個法演說時,會感到害怕。沉溺於懶惰和冷漠中,他們會缺乏信心。追求感官享樂,他們會缺乏確信。沉迷於邪見,他們會造作大量的負面業力。拒絕真實的法,他們會從一個可怕的狀態墮入更加恐怖的境地,走向無間地獄。為了救度這樣受苦的眾生,為了制服不肯聽從教導的人,一旦他們被制服了,就賜予他們無畏,世尊啊,請您運用善巧方便之力,如果您認為時機成熟的話,就為他們演說涉及咒語的繪畫儀式吧。」

7.4Then Lord Śākyamuni applauded Mañjuśrī, the divine youth:

7.4然後,導師釋迦牟尼讚歎妙吉祥天童:

“Good, Mañjuśrī! It is good that you ask the Tathāgata about this matter. There is, Mañjuśrī, your most secret and detailed teaching on another procedure of cloth painting, with its associated conduct and practice of the vidyā observances. It includes the supreme and most secret meaning of the mantras of the ultimate essence‍—the great meaning that is the foundation of all mantras. {7.4} [F.140.b] [F.157.b]

「好的,文殊師利!你向如來提出此事是很好的。文殊師利,有你最秘密、最詳細的關於另一種布繪畫程序的教導,包含其相關的行為和明咒戒律的修持。它包含了究竟本質咒語的至高和最秘密的義理——這是所有咒語基礎的偉大義理。」

7.5“These six six-syllable mantras of the ultimate essence will, at that time, lead to an accomplishment without a doubt. I too will now teach what was previously taught by seven hundred and sixty million buddhas in order to tame such beings, to help them develop the skill in means, to cause them to take up the practice of the mantra, and to invariably bring them to perfect awakening. Focusing on the people of the future, listen well and reflect on the meaning thoroughly. I will now tell you, so what are they?” {7.5}

7.5「這六組六字陀羅尼,在那時將毫無疑問地導致成就。我現在也要宣說過去七百六十億諸佛為了調伏這樣的眾生而宣說過的法,來幫助他們開展善巧方便,使他們能夠修持咒語,並且必然把他們帶往正覺。針對未來的眾生,你們要專注聽聞,並且深入思維其中的意義。我現在要告訴你們,那麼它們是什麼呢?」

7.6Lord Śākyamuni then pronounced the mantras:

7.6釋迦牟尼主宰隨後宣誦了咒語:

“Oṁ vākyārthe jaya .

(咒語不翻)

“Oṁ vākyaśeṣe sva.

(咒語不翻)

“Oṁ vākyeyanayaḥ.

(咒語不翻)

“Oṁ vākyaniṣṭheyaḥ.

(咒語不翻)

“Oṁ vākyeya namaḥ.

(咒語不翻)

“Oṁ vākyeda namaḥ. {7.6}

(咒語不翻)

7.7“These six mantras of yours, Mañjuśrī, each numbering six syllables, are of great power and equal in their great potency. They are the supreme heart mantras that bring the highest accomplishment, as if they originated from the Buddha himself. They have been proclaimed by every buddha for the benefit of all beings. They involve and activate the samaya and are suitable for all types of activity. They are signposts for the road to awakening and are the most important mantras of the Tathāgata family . They can be employed in all three levels of ritual, the highest, the medium, and the lowest. They bring the ripening of the fruit of virtuous karma. They will lead to accomplishment at the time when the Buddha’s teaching has disappeared. {7.7}

7.7「這六個咒語啊,文殊師利,每一個都有六個音節,具有極大的力量,其偉大的效力是相等的。它們是帶來最高成就的至上心咒,就像是源自佛陀本身一樣。它們曾被所有諸佛為了利益一切眾生而宣說過。它們涉及並啟動三昧耶,適合於各種類型的活動。它們是通往覺悟之路的路標,是如來部中最重要的咒語。它們可以用於所有三個層次的儀式——最高層次、中等層次和最低層次。它們帶來善業果實的成熟。當佛陀的教法已經消失的時候,它們將帶來成就。」

7.8“For those who will have succeeded in finding, for the sake of protection, a true Dharma guide, these mantras will, even through only basic application, accomplish the goals of kingship, good fortune, and great powers. They will swiftly lead them to accomplishment at that time and juncture. Therefore, these supreme heart mantras should be accomplished even if it were only out of curiosity. In short, in whatever way they are employed, they will lead to corresponding accomplishments. The painting procedure involving these mantras will now be presented in brief. {7.8}

7.8「對於那些為了尋求保護而找到真正法師的人來說,這些咒語即使只是通過基礎的運用,也能夠成就王權、幸運和偉大的力量。他們將在那個時刻迅速達成成就。因此,這些最高的心咒即使只是出於好奇也應該修成。簡而言之,無論以何種方式運用,都將導致相應的成就。涉及這些咒語的繪畫儀式現在將被簡略地呈現。」

7.9“At that time, during the terrible period of five degenerations, beings will have very little merit. They will be petty, with short lifespans and little happiness. Being weak in diligence, [F.141.a] [F.158.a] they will not even be able to begin the very elaborate rites for the painting procedures. It is for their benefit that I will teach a very short procedure. {7.9}

7.9「在那個時代,五濁惡劣的時期,眾生福德非常微薄。他們心量狹小,壽命短暫,快樂很少。由於精進力薄弱,[F.141.a] [F.158.a]他們甚至無法開始進行繪畫儀軌的極其詳細的儀式。為了利益他們,我將傳授一個非常簡短的程序。{7.9}」

7.10“First, one should purchase thread with due care, one pala or half a pala in weight, and commission a weaver to make a cloth one cubit long and half a cubit across, together with a fringe. Alternatively, one should obtain a different, new piece of cloth that is free from hairs, measuring‍—as one prefers‍—two, four, six, five, ten, or eight cubits from top to bottom, and very white, and one should have the painter do the painting according to one’s wish. {7.10}

7.10「首先,應當謹慎購買線,重量為一波羅或半波羅,並委託織工製作一塊布,長一肘尺,寬半肘尺,並帶有穗邊。或者,應當獲得一塊不同的、新的、無毛髮的布,根據自己的偏好,從上到下測量為二、四、六、五、十或八肘尺,且非常潔白,然後應當讓畫師根據自己的願望進行繪畫。」

7.11“It should be painted using uncontaminated paints infused with sandalwood, camphor, and saffron. First one should mix together sandalwood, camphor, and saffron into a homogenous substance and blend this with water free of living organisms and impurities. One should soak the cloth in a vessel with this mixture, cover it well with a lid, and leave it for three days. Then, having performed the protection rite, in a clean place, having ritually purified oneself, during the bright fortnight, on the full moon day, one should sit on a bundle of kuśa grass in front of the vessel with the cloth in it and, facing the east, recite the words of the following mantra one hundred and eight times: {7.11}

7.11「應該使用由檀香、樟腦和番紅花浸製的無污染顏料進行繪製。首先應該將檀香、樟腦和番紅花混合在一起成為均勻的物質,並用無有生命物質和雜質的水將其混合。應該將布浸泡在裝有這種混合液的容器中,用蓋子蓋好,靜置三天。之後,進行護摩儀式,在清淨的地方,經過儀式淨化自身,在光明的半月期間,在滿月之日,應該坐在容器前面的香茅草上,布就在容器中,面向東方,誦念以下咒語的言詞一百零八次:{7.11}」

7.12“ Oṁ he he! O blessed one with many forms and the divine eye, look after me, look! Remember your samaya! O great bodhisattva with the form of a divine youth, why do you delay? Hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā! {7.12}

7.12(咒語不翻)

7.13“Having recited this mantra, one should go to sleep right then. While asleep, one will receive a sign whether the procedure will be successful or not. Upon awakening, one should commission the painting without delay if one’s dreams indicated success. If the dreams conveyed no sign of success, one should take the cloth out of the vessel and dry it in the sun. When dry, one should again place it in a different new vessel. One should keep it well hidden, and also do the protection rite over it. Then, choosing whichever among the six-syllable heart mantras given previously one wishes, recite its syllables one hundred thousand times. One will then be able to swiftly accomplish the cloth-painting procedure. {7.13}

7.13「誦完了這個咒語,你應該立刻入睡。入睡時,你會得到一個徵兆,表明這個儀式是否會成功。醒來後,如果你的夢境表示成功,你應該毫不延遲地委託畫師進行繪畫。如果夢境沒有顯示成功的徵兆,你應該從容器中取出布料,並在陽光下曬乾。曬乾後,你應該再次將它放入一個不同的新容器中。你應該將它妥善隱藏,並對它進行護摩儀式。之後,從之前提供的六字心咒中選擇你想要的那一個,誦其音節十萬遍。這樣你就能迅速完成布料繪畫的儀軌。」

7.14“To begin, one should take this cloth, [F.141.b] [F.158.b] and, during the prātihāra fortnight, or any day during the bright fortnight when the stars are auspicious, and during an auspicious lunar asterism, on a night augured as favorable by the cries of auspicious birds, at midnight, one should have the painter do the painting. This should be done in a clean place, by a painter who is observing the ritual fast and burning an incense of camphor. {7.14}

7.14「首先,應當取得此布料,在迴遮暗夜期間,或者在明亮的半月中任何一天,當星象吉祥時,在吉祥的月宿時刻,在被吉祥鳥類的鳴叫聲所預示為有利的夜晚,在午夜時分,應當讓畫師進行繪畫。這應當在清淨的地方進行,由遵守齋戒並焚燒樟腦香的畫師來完成。」

7.15“The painter should first paint Noble Mañjuśrī with the form of a young boy, his hair in five locks, and dressed with all the adornments of a boy. Golden in color, he wears short trousers and a shirt of blue silk. He expounds the Dharma while sitting on a lion throne in the cross-legged posture with his right foot placed on a jeweled footstool and his left on the seat of the lion throne. Adorned with all types of jewelry, he is of charming appearance. Smiling slightly, he is directing his gaze at the practitioner. {7.15}

7.15畫師應首先繪畫聖文殊師利菩薩,呈現為年輕男孩的形象,頭髮分為五髻,穿著所有男孩的莊嚴裝飾。他膚色金黃,穿著藍色絲綢短褲和襯衣。他以盤腿姿勢坐在獅子座上講說法,右腳放在珍寶腳踏上,左腳放在獅子座的座面上。他身上佩戴著各種珠寶,容貌迷人。他微微微笑,將目光投向修行者。

7.16“On his right side should be painted the noble Samantabhadra, waving a white yak-tail whisk. He is of the dark blue color of the beautyberry flower. In his left hand he holds a wish-fulfilling gem. He is beautiful in every limb and adorned with all types of jewelry. He wears short trousers of blue silk and is invested with the sacred thread made of a garland of pearls. He should be painted standing on a white lotus. {7.16}

7.16「在文殊師利的右側應當繪畫聖普賢菩薩,揮舞著白色的拂塵。他的膚色是紫珠花那樣的深藍色。他的左手持著如意寶珠。他四肢優美,佩戴各種珍寶飾物。他穿著藍色絲綢短褲,並戴著由珍珠花鬘製成的聖線。他應當被繪畫成站在白色蓮花上。{7.16}」

7.17“The noble Avalokiteśvara, white as the autumn moon and wearing short trousers of blue silk, should be painted to left side of Noble Mañjuśrī. Beautiful in his every limb and adorned with all types of jewelry, he is invested with the sacred thread made of a garland of pearls. He holds a white lotus in his left hand, and with his right he holds a white yak-tail whisk with a golden handle, which he waves. Peaceful in form, he, just like the noble Samantabhadra, directs his gaze at Noble Mañjuśrī. Both of them should be painted standing on white lotuses. {7.17}

7.17"聖觀世音菩薩應繪於聖文殊師利菩薩的左側,其膚色如秋月般潔白,穿著藍色絲綢短褲。他的每一肢體都美麗端莊,佩戴各種珠寶裝飾,並配有用珍珠花鬘製成的聖線。他的左手持著白色蓮花,右手持著金柄的白色拂塵,揮舞著拂塵。他的形態平靜安詳,如同聖普賢菩薩一樣,將目光注視在聖文殊師利菩薩身上。他們兩位都應繪於白色蓮花上。{7.17}

7.18“Next, three lotuses spring from a single stalk. On the pericarp of the middle, primary lotus is the lion throne of Noble Mañjuśrī and his jeweled footstool. On the second lotus the noble Samantabhadra stands on a white lotus seat. On the third lotus is the noble Avalokiteśvara. The beautiful, emerald-like stalk [F.142.a] [F.159.a] rises from Anavatapta Lake, which is covered in lotus buds with leaves, half-opened lotuses, and lotuses in full bloom. This lotus stalk is supported by two nāga kings, Nanda and Upananda. {7.18}

7.18「接著,從一根蓮莖上長出三朵蓮花。中間主蓮花的蓮台上是聖文殊師利菩薩的獅子座和他的珍寶腳踏。第二朵蓮花上站著普賢菩薩,踩著白色蓮花座。第三朵蓮花上是聖觀世音菩薩。美麗如翡翠般的蓮莖從無熱惱池升起,池中遍布蓮花苞蕾、半開的蓮花和盛開的蓮花。這根蓮莖由兩位龍王歡喜龍王和upananda龍王支撐著。」

7.19“These two nāga kings should be painted as white, each of them adorned with seven hoods. Their bodies, adorned with all types of jewelry, are half human, and the other half is distinguished by the coils of a snake. With their [lower] bodies submerged in water, they direct their gaze at Noble Mañjuśrī. They are shaded with parasols decorated with jewels. {7.19}

7.19「這兩位龍王應當被畫成白色,各自用七個蛇頭來裝飾。他們的身體用各種珠寶裝飾,上半身是人形,下半身則以蛇的盤繞作為區別。他們的[下半身]沒入水中,目光朝向聖文殊師利菩薩。他們被用裝有珠寶的傘蓋遮蔽。{7.19}」

7.20“In the right corner of the cloth, on the margins below the great lake, the practitioner should be painted looking at the orb of Noble Mañjuśrī’s face. He holds an incense holder in his hand and inclines his head toward his knee. He should be depicted with all the respective details of dress and colors. {7.20}

7.20「在布的右角,在大池下方的邊緣,應繪畫修行者面向聖文殊師利菩薩的臉龐。他手持香爐,將頭傾向膝蓋。應該根據相應的服飾和顏色細節將他描繪出來。{7.20}」

7.21“Above Noble Mañjuśrī, in the two corners at the edge of the cloth, two divine sons wearing garlands and holding garlands of flowers should be painted. They float nestled within clouds and release a great flood of flowers. Both are very beautiful. Blossoms of the ironwood tree and so forth should be painted strewn all around the cloth. One may create this painting, presided over by the three forms, however one desires. {7.21}

7.21「在聖文殊師利菩薩的上方,在布的兩個邊角處,應當繪畫兩位穿著花鬘、手持花鬘的天子。他們漂浮在雲層之中,撒下大量的花雨。兩位都非常美麗。應當在整個布的四周繪畫鐵樹花等花朵。可以按照自己的意願,由這三尊聖像主持而創作此繪畫。{7.21}」

7.22“They may be painted as the practitioner pleases, but these three figures must be included‍—the noble Mañjuśrī expounding the Dharma and the noble Samantabhadra and Avalokiteśvara, both of whom are painted with yak-tail whisks in their hands. Optionally, other forms may be added as desired, arranged according to their respective places. Whatever forms the practitioner finds agreeable, these forms may be painted. {7.22}

7.22「他們可以按照修行者的意願來描繪,但必須包含這三位聖者——聖文殊師利菩薩宣說法,以及聖普賢菩薩和聖觀世音菩薩,他們都被描繪成手中拿著拂塵。可以選擇性地添加其他形象,按照各自的位置來排列。無論修行者認為哪些形象適宜,這些形象都可以被描繪。{7.22}」

7.23“Noble Mañjuśrī should always be painted in the middle, with the noble Avalokiteśvara and Samantabhadra on either side. The other forms, however, can be painted as preferred. One can also use any piece of cloth as available, which could be one vitasti or one cubit in size and either do the painting oneself or have it done by any painter whether he observes the fast or not, has faith or not, is pure or impure, or of good or bad morals. [F.142.b] [F.159.b] If, however, the practitioner does the painting himself, he must certainly first complete the preparatory rites, have faith, and have given rise to bodhicitta. {7.23}

7.23「聖文殊師利菩薩應當始終繪畫在中央,聖觀世音菩薩和普賢菩薩繪畫在兩側。其他的聖像則可以根據喜好繪畫。也可以使用任何現成的布料,可以是一肘尺或一肘尺大小,繪畫可以自己進行,也可以請任何畫師代為繪製,無論該畫師是否持戒、是否具有信心、是否清淨,或者品行良好或不良都可以。然而,如果修行者自己進行繪畫,他必須首先圓滿完成前行儀軌,具有信心,並生起菩提心。{7.23}」

“In this way the mantras will be accomplished,
「用這樣的方式,咒語將會成就,
But not for those who commit evil.
但對於犯惡業的人則不適用。
Accordingly, once faith has been developed,
因此,一旦信心生起,
The mantra deities will be accomplished. {7.24}
咒語的本尊將會成就。{7.24}
“The mantra kings will be accomplished through this ritual
「透過這個儀式,咒語之王將會成就」
Only by those who have faith, not otherwise,
唯有具足信心的人才能成就,除此之外別無他法。
Because faith is the supreme vehicle
因為信心是最殊勝的乘法
Traveled in by the spiritual guides themselves. {7.25}
由靈性嚮導親自遊歷其中。
“For a person without faith
「對於沒有信心的人
The white Dharma will not grow,
白色的法不會生長,
Just like green shoots
就如同青芽
From seeds burnt by fire. {7.26}
從被火焚燒的種子中生長出來。{7.26}
“But if an ordinary person is confirmed in faith
「但如果一個普通人在信心上得到確認,」
And has begun working toward awakening,
並且開始為覺悟而努力,
He will accomplish the deities.
他將成就諸尊。
If he has no faith, he will not.
如果他沒有信心,他就不會成就。
In particular, he will not
特別是,他將不會
Accomplish any mantras. {7.27}
成就任何咒語。{7.27}
“Whatever worldly deities there are,
「凡是世間的諸位天神,
And whatever are beyond this world,
以及超越此世間的一切,
All of them, free from stain,
它們全部都是無垢的。
Will be accomplished by those with faith. {7.28}
將被有信心的人所成就。{7.28}
“Swiftly will they gain accomplishment,
"他們將迅速獲得成就,
And their awakening is certain, if they direct their minds to it.
如果他們將心念導向此處,他們的覺悟是確定的。
No attainment is said to arise for the others
據說對於其他人不會產生任何成就。
Who have turned from this teaching. {7.29}
背棄此教法者。{7.29}
“The painting procedures‍—the small, the special,
「繪畫程序——小的、特殊的、
And the middle‍—have now been taught.
中等的繪畫程序現已傳授。
Presently, I will teach the practice
現在,我將教導修持
That accomplishes all activities.” {7.30}
完成一切事業。」{7.30}

7.31This concludes the detailed seventh chapter, which is the detailed fourth chapter on the cloth-painting procedure, from “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a basket of bodhisattva teachings.

7.31(結尾)