Chapter 6

第六章

6.1Now, Lord Śākyamuni again addressed Mañjuśrī, the divine youth:

6.1那時,釋迦牟尼主又對文殊師利童子說:

“There is, Mañjuśrī, yet another secret cloth-painting procedure, a third type, referred to as ‘smallest,’ by the means of which all beings can effortlessly win accomplishment. {6.1}

「文殊師利,還有另一種祕密布繪畫的程式,是第三類,稱為『最小』,藉由這種方式,一切眾生能夠輕鬆獲得成就。」{6.1}

6.2“Following the procedures as previously described, skilled craftsmen should prepare a cloth one width of the Buddha’s hand across that is in the same four-sided shape as before. The painting should then be done with the paints as previously described. {6.2}

6.2「按照先前所述的程序,熟練的工匠應該準備一塊寬度為佛陀手寬的布料,形狀應與之前相同的四邊形。然後使用先前所述的顏料進行繪畫。」

6.3“First one should paint Noble Mañjuśrī, sitting on a lion throne with the form, as before, of a young boy expounding the Dharma. [F.139.a] [F.156.a] He should be painted as having a charming form that radiates light. To his left, the noble Samantabhadra stands on a dais of precious stone, with his right hand extended forth holding a yak-tail whisk and his left hand holding a wish-fulfilling gem. As before, he should be painted in the dark blue color of the beautyberry flower. To the right of Noble Mañjuśrī stands the noble Avalokiteśvara on a dais of precious stone. As before, he has a yak-tail whisk in his [right] hand and a lotus in his left. He should be drawn with his form haloed in blazing light. {6.3}

6.3「首先應該繪畫聖文殊師利菩薩,坐在獅子座上,形象如前所述,以童子身份宣說法教。他應該被繪畫成具有迷人的形象,散發光芒。在他的左邊,尊貴的普賢菩薩站在寶石蓮花座上,右手伸出持著拂塵,左手持著如意寶珠。如前所述,他應該被繪畫成紫珠花的深藍色。在聖文殊師利菩薩的右邊,尊貴的觀世音菩薩站在寶石蓮花座上。如前所述,他的右手持著拂塵,左手持著蓮花。他應該被繪畫成身體周圍有熾熱光芒的光圈。」

6.4“Below Mañjuśrī’s lion throne should be painted a golden-colored mountain, extending down to the edge of the canvas. In the corner at the edge of the canvas, below the lion throne of Noble Mañjuśrī and to his right, Yamāntaka, the Lord of Wrath , should be painted with the same details as before. The practitioner should be painted as before, holding an incense holder. {6.4}

6.4「在文殊師利的獅子座下方,應該繪畫一座金色的山,向下延伸至布的邊緣。在布的邊角處,聖文殊師利菩薩獅子座的下方偏右位置,應該繪畫忿怒主尊閻曼德迦,按照之前的方式繪畫細節。修行者應該按照之前的方式繪畫,手持香爐。」

6.5“Above Noble Mañjuśrī should be painted Tathāgata Saṃkusumita­rājendra, sixteen fingers tall, sheltering in a cave on a jeweled mountain. Its ten peaks should be drawn to resemble palaces. Around the perimeter of the cloth one should draw a ring of mountains. Above, perched on the front slopes of the mountains located in the two upper corners of the cloth, are two divine sons from the realm of the Pure Abode, named Śuddha and Viśuddha, who scatter heaps of flowers that float in arrays. They should be painted [with the same details] as before. The painting should be drawn with various flowers placed all around it. {6.5}

6.5在聖文殊師利菩薩上方,應繪畫妙華王尊佛如來,高度為十六指寬,庇護在寶山的洞穴中。其十座山峰應繪製成宮殿的樣式。在布的周邊應繪畫一圈山脈。在上方,位於布的兩個上角山坡前端的地方,有來自淨居天的兩位天子,名叫清淨天和極清淨天,他們撒下花堆,使花朵飄散成行列。他們應按照之前的方式繪製。整個繪畫應在周圍繪製各種花卉。

“The entire threefold description
「整個三重的描述
Has now been given.
已經為您介紹完成。
The painting called ‘smallest’
名為「最小」的繪畫
Is the best for minor rites. {6.6}
是最適合進行小型儀軌的。{6.6}
“Whatever evil has been committed or caused to be committed,
「無論造作或教他造作的一切惡業,
All this terrible karma,
這一切可怕的業,
Accumulated over thousands of eons,
累積了數千劫的
Will be purified through merely seeing this painting. {6.7}
將通過僅僅看到這幅繪畫而得到淨化。{6.7}
“As soon as this painting is seen,
「一旦看到這幅繪畫,
At that very moment the karma will be purified.
就在那一刻,業會被淨化。
A wise person who paid respects
一位聰慧的人,曾經頂禮膜拜
To thousands of millions of buddhas [F.139.b] [F.156.b]
向千百萬尊諸佛
“Will not obtain even one sixteenth of the merit
將無法獲得其中十六分之一的福德
Obtained through merely seeing this smallest painting. {6.8}
僅僅看到這幅最細微的繪畫所獲得的福德。
“A wise man will obtain the same merit
「一位智者將獲得同樣的福德
By merely looking at this smallest painting
僅僅觀看這最小的繪畫
As he would obtain by worshiping
就像他通過禮拜諸佛護法所獲得的福德一樣
All the protector buddhas.
所有的護法諸佛。
In this life he will thus perform
在這一生中,他將因此進行
Meritorious acts leading to good fortune. {6.9}
善行功德,引向幸福。{6.9}
“However many mantras
"然而有多少咒語"
Have been taught by the sages Brahmā and Indra;
由聖人梵天與帝釋天所傳授的咒語;
By Vainateya, Varuṇa,
由金翅鳥、水天所傳
Āditya, or Kubera; {6.10}
日天或俱毘羅;{6.10}
“By all the rākṣasas, Dhanada and so forth;
「由一切羅剎、財天等所教導;
By the lordly dānavas or mahoragas;
由於大力鬼或摩睺羅伽的主宰;
By Soma, Vāyu, Yama, and so forth‍—
由月天、風天、閻魔王等等所發誓——
Any that have been taught by Viṣṇu or Śiva‍—
由毗紐天或濕婆天所教導的任何咒語——
All these mantras brought here before this painting
這些咒語都被帶到了這幅繪畫面前
Would be accomplished. {6.11}
都會圓滿成就。{6.11}
“One should always perform pacifying
「應當常常修習寂靜
And enriching rites in this way.
並以這種方式進行增益儀軌。
Violent acts ought to be shunned,
暴力的行為應當被避免,
As they have been condemned by the best of victors.” {6.12}
因為它們已被勝者中最殊勝的所譴責。{6.12}

6.13This concludes the detailed sixth chapter in “The Root Manual of Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings. This chapter contains the third procedure, that of the “smallest” painting.

6.13(結尾)