Chapter 5

第五章

5.1Now, Lord Śākyamuni, looking at the entire assembly, spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

5.1那時,主釋迦牟尼環顧整個集會,向妙吉祥天童文殊師利說道:

“There is, Mañjuśrī, yet another procedure from your ritual of cloth painting‍—the medium one. I will teach it now, so listen well and duly reflect upon it. {5.1}

「文殊師利,你的布繪儀式中還有另一種程序——中等規模的。我現在將為你講授,你要認真聽受並思考。{5.1}

5.2“First, to produce the medium painting, thread should be used as previously described, following the same procedure as before. The work should be done by craftsmen who have been trained beforehand, applying the same measurements as the previous cloth. Just as before, the cloth should be of excellent quality, white, tightly woven, and thoroughly clean and have fringe tassels. The painting should then be executed using uncontaminated paints free of hairs, dust, or other debris, with everything done just as before, except for the sizes and forms of the painted figures. {5.2}

5.2「首先,製作中等大小的繪畫時,應該如前所述使用線,遵循之前相同的程序。工作應該由經過預先訓練的工匠進行,採用與之前布料相同的尺寸測量。就像之前一樣,布料應該是上等品質、白色、緊密編織,完全乾淨並有穗邊流蘇。然後使用未受污染、不含毛髮、灰塵或其他雜質的顏料進行繪畫,一切都如同之前的做法,只除了繪製人物的大小和形式不同。」

5.3“First one should paint the realm of the Pure Abode, its form beautiful in every respect, abounding in things made of jewels, and adorned with garlands of white pearls. Portrayed in the middle should be Lord Śākyamuni, sitting on the lion throne expounding the Dharma and excellent in every aspect. {5.3}

5.3首先應當繪畫淨居天,其形象在各個方面都是美妙的,充滿了由珍寶製成的種種事物,並以白珍珠的花鬘作為莊嚴。在中間應當描繪釋迦牟尼主,坐在獅子座上説法,在各個方面都是殊勝的。

5.4“To his right is Noble Mañjuśrī, the color of lotus filaments, saffron, [F.137.b] [F.154.b] or the sun, with a blue lotus near his left shoulder. With the palms of his hands folded in reverence, he looks toward Lord Śākyamuni. He has the form of a divine youth, with a gentle smile on his face, and his head is adorned with a crown of five decorative locks of hair. He is ornamented with the adornments of a young boy and inclines his head toward his right knee. {5.4}

5.4「在釋迦牟尼主右側是聖文殊師利菩薩,膚色如蓮花花絲、番紅花或太陽的顏色,左肩旁有一朵青蓮花。他雙手掌心合十恭敬禮拜,面向釋迦牟尼主。他具有童子的形象,臉上帶著溫和的微笑,頭上佩戴著五束裝飾性髮髻組成的冠冕。他身上佩掛著少年的各種裝飾品,並將頭向右膝傾斜。」

5.5“To the left of Lord Śākyamuni is the noble Avalokiteśvara, white as the autumn moon and painted just as he was described before, but this time fanning the Blessed One with a yak-tail whisk. To his left, arranged one next to the other, are the noble Maitreya, Vajrapāṇi, Mahāmati, Śāntamati, Gaganagañja, and Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin. They should be painted as before and adorned with all kinds of jewelry. {5.5}

5.5在釋迦主的左邊是聖觀世音菩薩,白如秋月,按照之前描述的方式繪畫,但這一次用拂塵為世尊扇風。在他的左邊,依次排列著聖彌勒菩薩、金剛手菩薩、大慧菩薩、寂慧菩薩、虛空藏菩薩和遍除一切障難菩薩。他們應按照之前的方式繪畫,並用各種珠寶進行裝飾。

5.6“Situated above them the eight blessed buddhas should be painted in a standing position, displaying the boon-granting gesture with their right hands, their bodies covered in the yellow robes of a monk and an upper cloak. With their left hands they hold the corner of their robes. The well-fitting robes are yellowish with a slightly red hue. They are surrounded with halos of light and are excellent in every aspect. The blessed buddhas that should be portrayed are the tathāgatas Saṃkusumita­rājendra, Ratnaśikhin, Śikhin, Viśvabhuk, Krakucchanda, Bakagrīvin, Kāśyapa, and Sunetra. {5.6}

5.6「在他們上方應當繪製八位世尊諸佛,呈現站立的姿態,右手展示施無畏手印,身體披著比丘的黃色法衣和外披。左手則握住衣角。合身的法衣呈現黃色,帶有微微的紅色調。他們被光圈所圍繞,在各方面都卓越非凡。應當描繪的世尊諸佛分別是:妙華王尊佛、寶頂佛、式棄佛、普食佛、拘留孫佛、大鶴王佛、迦葉佛和妙眼佛。」

5.7“To the right of the Blessed One and near Noble Mañjuśrī should be depicted the great assembly. The eight great śrāvakas and eight pratyeka­buddhas should be painted exactly as before, except that the noble Mahā­maudgalyāyana and Śāriputra are standing up and fanning Lord Śākyamuni with a yak-tail whisk. {5.7} [F.138.a] [F.155.a]

5.7「在世尊的右側,靠近聖文殊師利菩薩處,應該描繪大集會。八位大聲聞和八位緣覺佛應該按照之前的方式描繪,除了尊者大目犍連和舍利弗站立著,用拂塵為釋迦牟尼主持蒲扇。」

5.8“The gods from the realm of the Pure Abode, Śakra, the lord of gods, and Suyāma , as well as the gods from the heavens of Tuṣita, Sunirmita, Śuddha, Vimala, Sudṛśa, Atapas, and Ābhāsvara should also be included. In addition, Brahmā Sahāmpati and the gods from the Akaniṣṭha heaven should be included. These and other gods who dwell in the realm of form and the realm of desire should be painted arranged in sequence, near to Noble Mañjuśrī. They should be painted arranged in tiers above the assembly with their respective features and dress. {5.8}

5.8「淨居天的諸神、帝釋天(眾神之主)、善時天以及兜率天、樂變化天、清淨天、無垢世界、妙見天、無熱天、光音天的諸神也都應該包括。此外,梵天和色究竟天的諸神也應該包括。這些以及其他住在色界和欲界的諸神應該按順序排列,靠近聖文殊師利菩薩。他們應該按層級排列在集會上方,各自呈現其相應的特徵和服飾。{5.8}」

5.9“Below the lion throne of the Blessed One, a great mountain should be painted rising from a great ocean and extending up to the edges of the canvas. In one corner of the canvas should be depicted the practitioner in the same form and dress as in real life. He should be depicted with his head inclined toward his knees and holding an incense holder in his hand. On the same jewel mountain, below Noble Mañjuśrī, is Yamāntaka, Lord of Wrath . He should be painted as previously described. {5.9}

5.9世尊的獅子座下方,應該繪畫一座從廣大海洋中升起並延伸至布的邊緣的大山。在布的一個角落應該描繪修行者,其形象和衣著與真實生活中相同。他應該描繪成頭部向膝蓋傾斜並手持香爐。在同一寶山上,聖文殊師利菩薩下方,是閻曼德迦忿怒主尊。他應該按照之前所述進行繪畫。

5.10“To the left of the Blessed One, below his lion throne, and near to the soles of the noble Avalokiteśvara’s feet, the Goddess Tārā should be painted sitting on that jewel mountain. She should be depicted exactly as previously described. The canvas should be strewn all over with flowers, such as champak, fragrant blue lotus, royal jasmine, Arabian jasmine, dhānuṣkārīka jasmine, and blossoms of the pannay tree, ironwood tree, and so forth. {5.10}

5.10「在世尊的左邊,他的獅子座下方,靠近聖觀世音菩薩的足下,應當在那顆寶石山上繪製坐著的度母女神。她應當完全按照之前描述的方式來描繪。整個布面應當撒滿各種花朵,如黃檗花、芳香的藍蓮花、皇家茉莉、阿拉伯茉莉、弓形茉莉和番木瓜樹、鐵木樹等樹木的花朵。」

5.11“And above, in the upper two corners, two gods should be painted releasing a great flood of flowers. They each have variegated, bright forms and rest within rain clouds in the midst of space. They should be depicted as white and flying. {5.11}

5.11「而且在上方的兩個上角,應該繪畫兩位天神正在降落大量花雨。他們各自具有五彩繽紛、光明的形象,安住在空中的雨雲之中。他們應該被描繪成白色的,並且在飛行中。{5.11}」

“This painting, which is called ‘medium,’
"這幅名為'中等'的繪畫,
Is produced for the sake of good fortune.
是為了護佑人間的福祉而創作的。
For people here on earth
對於此地的人們
It brings middling accomplishments. {5.12}
它帶來中等的成就。{5.12}
“Any bad karma previously accumulated
「任何先前積累的惡業
By one wandering in saṃsāra [F.138.b] [F.155.b]
由一個輪迴中漂泊的人
Will be destroyed instantly
會立即被摧毀
Through merely seeing this painting in this life. {5.13}
僅僅在今生看到這幅繪畫,就能夠實現。{5.13}
“Circling throughout the five destinies,
在五趣中輪轉,
Deluded people do not know this.
愚癡的人不知道這一點。
Those, however, who have seen
然而,那些曾經見過的人們
This painting of Mañjughoṣa in its medium version, {5.14}
這幅妙音的繪畫,在其中等尺寸版本,{5.14}
“Even if they commit offenses
「即使他們犯下罪業」
Such as the five acts of immediate retribution,
例如五無間罪,
Even if they lack morality, they will succeed
即使他們缺乏戒德,他們也會成就
At the various mantras that have been taught. {5.15}
在所教授的各種咒語處。{5.15}
“Having done their recitation
「完成他們的誦持
They will swiftly gain accomplishment.
他們將迅速獲得成就。
The sick will be freed from their illness,
患病的人將會被解脫於疾病,
The poor will obtain wealth,
貧困者將獲得財富,
The childless will obtain sons
無子者將得到兒子
When they behold the medium painting. {5.16}
當他們看到這幅中等大小的繪畫時。{5.16}
“As soon as they see it,
「一旦看到它,
They will obtain merit great and vast.
他們將獲得偉大而廣大的福德。
Such a person will certainly come to partake
這樣的人必然會得到參與
In the happiness of gods and humans
在諸天與人類的快樂中
And will definitely attain buddhahood
並且必定證得佛果
At the end of this birth. {5.17}
在這一生的末期。
“Through merely drawing or describing it,
「僅僅通過繪製或描述它,
Likewise through worshiping it, making copies of it,
同樣地,透過禮拜它、抄寫它,
Viewing it, or touching it,
觀看它或接觸它,
One will be freed from all negativity. {5.18}
人們就會獲得解脫,遠離一切負面業障。{5.18}
“So also, through requesting this painting of great splendor,
「如是透過祈請這幅殊勝的繪畫,
Or requesting the instructions thereof,
或者向他人請求這份繪畫的教導,
One will obtain a fruitful life
人將會獲得有成果的人生
And swiftly win happiness. {5.19}
迅速獲得快樂。{5.19}
“It is not possible to express in words,
「無法用言語來表達,
Not even in millions of infinite eons,
即使經過了無數百萬劫,
The merit and its results one would obtain
獲得的福德及其果報
Through merely seeing this painting.” {5.20}
僅僅通過看到這幅繪畫。」{5.20}

5.21This concludes the detailed fifth chapter, the second in the detailed section on the procedure of cloth painting, from “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.

5.21(結尾)