Chapter 4
第四章
4.1Homage to the Buddha and all buddhas and bodhisattvas!
4.1敬禮佛陀及諸佛與菩薩!
Mañjuśrī then looked at the entire realm of the Pure Abode and again directed his gaze at the great assembly gathered there. Prostrating at the feet of Śākyamuni, he smiled and said this to the Blessed One: {4.1}
文殊師利菩薩隨後環顧整個淨居天的所有領域,再次將目光投向聚集在那裡的大眾。他在釋迦牟尼佛的足下頂禮,面帶微笑,對世尊說道:
4.2“It is good fortune, O Blessed One, that there is a painting procedure, intended for the benefit of all beings, from the extensive chapters that produce a rain of desired results falling down from the Cloud of Dharma that arises from the accomplishment of sādhana methods of mantra practice. This procedure generates a vast amount of merit and creates the seed of perfect awakening; it also brings complete omniscience. {4.2}
4.2「世尊,這是大福報啊!在咒語修持的修行法成就所生起的法雲中,降下了所願結果的雨水,從那些廣大的章節裡,有一個繪畫程序,是為了利益一切眾生而設的。這個程序能夠生起廣大的福德,並且創造了正覺的種子;它也帶來了一切智。{4.2}
4.3“In short, it completely fulfills all wishes; it grants the complete acquisition of the fruits of all mantras; it brings about accomplishments that are fruitful and effective, as well as the complete fulfillment of bodhisattva conduct; it equips one with the armor of a great bodhisattva; and it overpowers and puts to flight the entire army of Māra. Please take pity on us, O Blessed One, and on all beings, and teach us this procedure.” {4.3} [F.129.b] [F.146.b]
4.3「簡而言之,它完全成就一切願望;它賜予所有咒語成果的完整獲得;它帶來了卓有成效且功效顯著的成就,以及菩薩行的圓滿成就;它使人具備大菩薩的護甲;它摧伏並驅散魔的整個軍隊。請憐憫我們,世尊,也憐憫一切眾生,並教導我們這個修持法門。」
4.4Being thus addressed by the divine youth Mañjuśrī, Lord Śākyamuni said this to Mañjuśrī, the divine youth:
4.4文殊師利童子如是請已,釋迦牟尼世尊告妙吉祥天童文殊師利如此說言:
“Good, Mañjuśrī! It is good that you, acting for the benefit of many people, with compassion for the world, deem this topic to be worthy of asking the Tathāgata. Listen well and reflect upon it thoroughly. I will teach your painting procedure to you in full—the procedure that is the means for all sentient beings to accomplish their practice. I will teach it just as it was previously taught by all the tathāgatas, introducing and expounding it in the right order. I will teach it now. {4.4}
「善哉,文殊師利!你以慈悲心懷,為了利益眾多的人,認為這個題目值得向如來請問,這是很好的。你要好好聽著,並且深入思考。我將完整地為你傳授這個繪畫程序──這個程序是所有有情眾生成就修持的方便。我將按照以前所有諸如來所傳授的方式,按正確的順序介紹和闡述,現在就為你傳授。」{4.4}
4.5“To start, the maṇḍala master should bring cotton to a patch of ground free of impurities and have it cleaned by people who have taken up the samaya vows. When it has been cleaned, the maṇḍala master should incant it with the mantra, as given next, one hundred and eight times. {4.5}
4.5「首先,壇城上師應當帶領棉花到一塊清淨無垢的土地,由已受三昧耶誓言的人將其清淨。清淨之後,壇城上師應當用下面所給的咒語對它念誦一百零八遍。{4.5}」
4.6“Homage to all the buddhas and bodhisattvas whose intentions are impeccable and who practice impeccable conduct. Homage to the sovereign king of kings who purifies and pacifies suffering, the tathāgata, the worthy one, the perfectly awakened one. The mantra is as follows:
4.6「敬禮一切諸佛及菩薩,其心念清淨,其行為清淨。敬禮那清淨與寂滅苦難的至尊君王,如來、應供、正遍知者。咒語如下:」
“ Oṁ, purify purify! You are the destroyer of all obstacle makers, one of great compassion, possessed of the form of divine youth! Transform, transform! Remember your samaya! Remain, remain! Huṁ huṁ, phaṭ phaṭ, svāhā! {4.6}
(咒語不翻)
4.7“Then the maṇḍala master should procure a young girl, who has not yet had a sexual experience, born into a brahmin, kṣatriya, or vaiśya family. Those of a low-caste origin should be avoided. She should be physically unimpaired and beautiful in every limb. She should have obtained permission to take part in the ritual from her mother and father and should be observing the ritual fast. She should have developed bodhicitta and be compassionate. She should have a clear, light complexion without any discoloration. In short, she must have all the auspicious marks of a woman. On an auspicious day of the bright fortnight, having ascertained that the planets are astrologically auspicious and bright, in a clean, windless place that is free from smoke, fog, and clouds, having bathed the previously described girl, the maṇḍala master should dress her nicely in clean clothes [F.130.a] [F.147.a] and perform the protection ritual employing the mantra as given next along with the great mudrā. He should mix some white sandalwood and saffron with water that is free of living organisms and, while the girl is drinking it, he should sprinkle her with this water, purified with the same mantra. {4.7}
4.7「隨後,壇城上師應當找一位年輕女子,尚未有過性經驗,出身於婆羅門、剎帝利或吠舍種姓的家族。應當避免低下種姓出身的人。她應當身體完整無缺,四肢美麗端正。她應當獲得母親和父親的許可參與此儀式,並且遵守齋戒。她應當已經生起菩提心並且富有慈悲心。她應當膚色清潔明亮,沒有任何瑕疵或斑點。簡言之,她必須具備女性的一切吉祥標記。在光明半月的吉祥日子,確定星象吉祥閃耀之後,在清潔、無風的地方,遠離煙、霧和雲層,為上述女子沐浴後,壇城上師應當為她穿上清潔的衣服,並使用下述咒語和大手印來執行保護儀式。他應當將白檀香和番紅花與無生命的水混合,在女子飲用時,用同一咒語淨化的水灑淨她。」
4.8“He should throw white sandalwood and saffron-scented water in the four cardinal directions, upward, downward, and in the four intermediate directions. Having blended white sandalwood, saffron, and camphor together, the master should offer it himself or have the practitioner do this. The following should be spoken three times: {4.8}
4.8「他應當將白檀香和番紅花香水向四個主方向、向上、向下以及四個中間方向灑去。將白檀香、番紅花和樟腦混合在一起後,上師應當自己獻供,或讓修持者進行獻供。應當誦念以下內容三次:{4.8}」
4.9“ ‘May the blessed buddhas and the great bodhisattvas established on the tenth bodhisattva level bless the thread for making this cloth.’ ” {4.9}
4.9「願祝福的諸佛和成就菩薩地第十級的大菩薩為製作這塊布的線加持。」{4.9}
4.10“The blessed buddhas and the great bodhisattvas will subsequently give their attention to the ritual. While the master burns incense, at that time peacocks, curlews, wild geese, cranes, and ruddy geese—many beautiful birds who live on water or on land—will fly up into the air and utter their auspicious cries. The practitioner should then know, ‘My rite will bear fruit. The holy buddhas and the great bodhisattvas have blessed my canvas thread for me. My present life will be a happy one, and my mantra accomplishment will not be in vain.’ {4.10}
4.10「諸佛和偉大的菩薩隨後將注意這個儀式。當壇城上師燃燒香時,孔雀、鸻鳥、野鵝、鶴和赤鵝等許多美麗的水陸棲息鳥類將飛上天空,發出吉祥的叫聲。修行者應該在此時明白:『我的儀式將結果。聖佛和偉大的菩薩已為我祝福布線。我現在的生命將是幸福的,我的咒語成就不會白費。』」
4.11“The sounds of drums—big, medium, and small—conchs, lutes, flutes, cymbals, and tambourines will be heard. Women, boys, girls, and men—both real and imagined—will at that time spontaneously say the following:
4.11「會聽到大鼓、中鼓、小鼓、螺貝、琵琶、長笛、銅鈸和鈴鼓的聲音。此時,婦女、男孩、女孩和男人——無論是真實的還是想像的——會自發地說出以下的話:
“ ‘Victory is accomplished! Take the offering that has been offered! This is glorious and fruitful, with an opulence matching that of Śakra!’ {4.11}
「勝利已成就!領受已獻上的祭禮!這是光榮而有果報的,其富裕程度等同於帝釋天!」{4.11}
4.12“They, and others too, will say similar words. Sounds of a bell or sounds of rejoicing may also be heard. Only then will the knowledge holder know [F.130.b] [F.147.b] that the thread has been blessed by the holy buddhas and the great bodhisattvas, not in any other way. The accomplishment will not be futile. {4.12}
4.12「他們和其他人也會說類似的話。也可能聽到鐘聲或歡喜的聲音。只有這樣,具足智慧的修行者才會知道這條線已經被聖佛陀和偉大的菩薩所加持,而不是以其他方式。成就將不會徒勞無功。」
4.13“But, on that occasion, they may also say harsh words, such as:
4.13但是,在那個時候,他們也可能說出粗惡的話語,例如:
“ ‘Seize, devour, and cause others to devour! It is lost, lost completely. Alas! It is far, very far! It is gone!’ {4.13}
「『抓住、吞噬、讓他人吞噬!它已失去,完全失去。唉呀!太遠了,實在太遠了!它已消失!』」{4.13}
4.14“They could say words such as these. Also, the monkeys, buffaloes, jackals, donkeys, cats, and other detestable humans and animals might utter their cries. The practitioner will then realize that he has not succeeded, and that his present life will be short. As an option, he can do the preliminary practice and repeat the procedure from the beginning up to seven times. After the seven performances of the ritual, even someone who has committed the five acts of immediate retribution will succeed. {4.14}
4.14「他們可能會說出這樣的話。同時,猴子、水牛、豺狼、驢子、貓和其他令人厭惡的人類及動物可能會發出牠們的叫聲。修行者將認識到他還沒有成功,而且他現世的壽命會很短。作為選擇,他可以進行預備修持,並從頭開始重複這個步驟,最多七次。經過七次儀式的修持後,即使是曾經造作五無間罪的人也會獲得成就。」
4.15“The practitioner should then perform the protection ritual for the previously selected girl and have her sit on a bundle of kuśa grass. He should place her facing the east or north, get his sacrificial food, and feed it to her. Following this procedure, he should have her spin the cotton upon the bundle of kuśa grass that was prepared beforehand. {4.15}
4.15「修持者應當為事先選定的少女進行保護儀軌,並讓她坐在事先準備好的香茅草束上。他應當讓她面向東方或北方,取得祭祀食物,並將其供給她。按照這個程序,他應當讓她在事先準備好的香茅草束上紡織棉花。」
4.16“The thread, well spun and white, should be twisted together by a girl who has previously been trained. It should be well measured into units of one, three, five, eight, or up to sixteen palas or karṣas. The best would be of sixteen units. The middling would be of eight units. The next in rank would be of five units. In rites where the target is of minor significance, the thread should be of one unit. A mantra adept should use this scheme in all rites according to his ability. {4.16}
4.16「線應該由一位之前經過訓練的女孩紡製得好且雪白。應該將它妥善測量成一波羅、三波羅、五波羅、八波羅或至多十六波羅或迦羅沙的單位。最好的是十六個單位。中等的是八個單位。次級的是五個單位。在目標意義較小的儀軌中,線應該是一個單位。咒語成就者應該根據自己的能力在所有儀軌中使用這個方案。」
4.30“Then the knowledge holder should prescribe to the weaver the observance of a fast and, during an auspicious lunar asterism, on a bright day during the ‘fortnight of miracles’ when the planets have been ascertained as auspicious, or during another bright fortnight, in the spring, that best of seasons when mango trees are garlanded with blossoms and the best of trees are fully in bloom, in the morning when the sun has risen, he should give sacrificial food to the weaver who fits the previously described characteristics. He should dress him in clean clothes, tie a turban on his head, bathe and anoint him well, and smear his body with white sandalwood and saffron or some other such fragrance. [F.131.b] [F.148.b] He should perfume the weaver’s mouth with camphor, cheer him up, and make sure that he is neither hungry nor thirsty. The knowledge holder should then thoroughly clean the weaving implements, the rope, and other tools, using clay and cow dung. Placing them in front, he should rinse them with the five products of a cow again and again. {4.30}
4.30「那麼,智慧持有者應當規定織布者要守持齋戒。在吉祥的月宿時刻,在光明日子裡,在『奇蹟的半月』期間(當星位已被確定為吉祥時),或在另一個光明的半月期間,在春天這最好的季節裡,當芒果樹被花鬘裝飾著,最好的樹木完全盛開時,在太陽升起的早晨,他應當給符合前面所述特徵的織布者贈與祭祀食物。他應當用乾淨的布給他穿上,在他的頭上綁上纏頭,好好地給他沐浴和塗抹油脂,用白檀香和番紅花或其他類似的香氣塗抹他的身體。智慧持有者應當用樟腦熏織布者的嘴,讓他高興,並確保他既不饑餓也不口渴。智慧持有者隨後應當用泥土和牛糞徹底清潔織布工具、繩子和其他工具。把它們放在前面,他應當用牛的五種產物再三沖洗它們。」
4.31“Then, having rinsed them with water free of living organisms, he should ritually besprinkle them with white sandalwood and saffron. Having chosen a clean spot on the ground in a place free from noise and people, the practitioner should sit on a seat that is secluded, peaceful, and adorned with flowers. He should then throw white mustard seeds incanted one hundred and eight times with the purification mantra in the four cardinal directions, upward, downward, and in the four intermediate directions. Then, having cast mustard seeds at the weaver, he should form the great five-crested mudrā and tie his hair into a topknot. This will afford powerful protection. {4.31}
4.31「然後,用不含生物的清水沖洗它們,他應該用白檀香和番紅花進行儀式灑淨。修行者應該選擇一個地面上乾淨、遠離喧囂和人群的地方,坐在一個隱秘、寧靜且用花朵裝飾的座位上。他應該念誦淨化咒語一百零八遍,將白芥籽灑向四個正方向、上方、下方和四個中間方向。然後,對著織工灑撒芥籽後,他應該結成偉大的五峰手印,並將頭髮紮成髻。這將提供強大的保護。」
4.32“If the cloth is going to be of the superior kind, it should be four cubits wide and eight cubits long; he should supply the weaver with enough material for these measurements. If the cloth is going to be of the medium kind, it should be two cubits wide and five cubits long. If it is to be of the smallest kind, it should have the width equal to the thumb-to-index-finger measurement of the Sugata, and the length of one cubit. Regarding these particular measurements, the thumb-to-index-finger measurement of Lord Buddha corresponds to the length of the forearm of a man from the central region—this is what is known as the Buddha’s thumb-to-index-finger measurement as a unit of length. The cloth is said to be of the authentic size when these measurements are used. {4.32}
4.32「如果布料要成為上等品質,應該寬四肘尺、長八肘尺;修行者應該為織布者提供足夠的材料滿足這些尺寸。如果布料要成為中等品質,應該寬二肘尺、長五肘尺。如果要成為最小品質,應該寬度等於善逝的拇指至食指的距離,長度為一肘尺。關於這些特定的尺寸,主佛陀的拇指至食指的距離相當於中部地區一個人從肩膀到手腕的長度——這就是眾所周知的佛陀的拇指至食指距離作為長度單位。當使用這些尺寸時,布料就被認為是真正的標準尺寸。」
4.63“Therefore, only a well-trained painter skilled in sādhana, or oneself if able to, should do the painting using uncontaminated paints. [F.133.a] [F.150.a] The painter, having undergone the ritual procedure as previously described for preparing the weaver, and endowed with the auspicious marks and so forth should choose any bright paints of strong colors and execute the painting in detail. The painting may be commissioned or done by oneself adhering to the same procedure as before in the case of the weaver. {4.63}
4.63「因此,只有受過良好訓練、精通修行法的畫師,或者自己若有能力的話,應該用未被污染的顏料進行繪畫。畫師應該先依照之前為織布者所述的儀軌程序進行準備,具備吉祥的標記等等,然後選擇任何色澤鮮豔、顏色飽滿的顏料,詳細地完成繪畫。無論是委託他人繪畫或自己親自繪畫,都應該遵循之前針對織布者所述的相同程序。」
4.64“One should infuse the paints with camphor, saffron, sandalwood, and so forth, and then, burning incense, incant them with the very same mantra one hundred and eight times. One should bestrew the cloth with the blossoms of the ironwood tree, pannay tree, bulletwood tree, and the flowers of champak, Arabian jasmine, dhānuṣkārika jasmine, and royal jasmine. Then, sitting on a bundle of kuśa grass and facing east, with a settled mind and thoughts directed to all the buddhas and bodhisattvas, one should take hold of a fine-tipped brush and, with a relaxed mind, commence the painting. {4.64}
4.64「應當用樟腦、番紅花、檀香等浸入繪料中,然後燃燒香,用同樣的咒語誦念一百零八次。應當在布上撒上鐵木樹、槃那樹、子彈木樹的花朵,以及香檀花、阿拉伯茉莉花、弓形茉莉花和皇家茉莉花的花瓣。之後,坐在一束香茅草上,面向東方,心意安定,思想寄託於諸佛和菩薩,應當拿起細尖的筆,以放鬆的心態,開始進行繪畫。{4.64}」
4.65“First one should paint the Tathāgata Śākyamuni, endowed with all of his excellent forms, his body marked with the thirty-two marks of a perfect man and adorned with the eighty minor characteristics. He sits on a jeweled lotus, his form surrounded by a halo of light to the distance of one fathom all around. He teaches the Dharma with a serene expression. {4.65}
4.65「首先應該繪畫如來釋迦牟尼,具足一切殊勝的形象,其身體具備三十二相,莊嚴八十隨形好。他坐在寶蓮花上,其身形周圍環繞著光圈,向四方各延伸一尋遠。他以寧靜的表情宣說法法。」
4.66“Beneath the great throne in the center, which consists of a lotus with a strong beryl stalk, are two nāga kings—Nanda and Upananda—who support the stalk. They should be painted in half-human, half-serpent form, looking at the Tathāgata and greeting him with their right hands. A lotus pond should be painted surrounding them that is filled with lotus leaves and flowers with opening buds and teeming with aquatic creatures such as birds, fish, and so forth. All the figures throughout it should be of exquisite form. {4.66}
4.66「在中央大寶座的下方,寶座由一朵蓮花組成,蓮花有堅固的綠寶石莖,下方有兩位龍王——歡喜龍王和上樂龍王——支撐著蓮莖。他們應該被繪製成半人半蛇的形象,面向如來,右手向他問禮。應該繪製一個蓮池圍繞他們,池中充滿蓮葉和蓮花,有綻放的花蕾,並生活著許多水生生物,如鳥類、魚類等。其中所有的人物形象都應該精妙絕倫。」
4.67“At the base of the stem of the Blessed One’s lotus spring several other lotus flowers, all growing progressively higher. [F.133.b] [F.150.b] To his left, eight lotuses should be drawn with the figures of the eight great bodhisattvas seated upon them. {4.67}
4.67「在世尊蓮花的莖部下方,長出許多其他蓮花,逐漸向上生長。到他的左邊,應當繪畫八朵蓮花,八位大菩薩坐在這些蓮花上。」
4.68“On the first lotus is Noble Mañjuśrī. His color is either whitish like the filaments of a lotus or golden like saffron. His form is that of a divine youth with the features of a young male child. On his head are five decorative locks of hair, and he is ornamented with all the adornments of a divine youth. In his left hand he holds a blue lotus, and with his right he salutes the Tathāgata, at whom he is directing his gaze. His bodily form is charming and peaceful, with a slightly laughing countenance, and a halo of blazing light encircling him. {4.68}
4.68「第一朵蓮花上是聖文殊師利菩薩。他的膚色要麼是蓮花花蕊般的白色,要麼是番紅花般的金色。他的形象是一位童子,具有年輕男孩的面貌特徵。他的頭上有五束裝飾性的髮髻,並且佩戴童子的所有莊嚴飾品。他的左手持著一朵藍色蓮花,右手向如來行禮,目光注視著如來。他的身形優美安詳,面帶略微的笑容,身體周圍被熾盛的光圈所環繞。」
4.69“The noble Candraprabha should be painted on the second lotus, also in the form of a divine youth. On the third should be Sudhana; on the fourth, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin; on the fifth, Gaganagañja; on the sixth, Kṣitigarbha; on the seventh, Anagha; and on the eighth, Sulocana. All of them should be painted as divine youths ornamented with the corresponding adornments. {4.69}
4.69「聖月光菩薩應畫在第二朵蓮花上,也以童子的形象出現。第三朵蓮花上是善財菩薩;第四朵是普覺菩薩;第五朵是虛空藏菩薩;第六朵是地藏菩薩;第七朵是無垢菩薩;第八朵是善眼菩薩。他們都應畫成童子的形象,並配以相應的莊嚴裝飾。{4.69}」
4.70“To the right of the Blessed One there are another eight great bodhisattvas, all of them, except Maitreya, adorned with all types of jewelry. The noble Maitreya, who is next to the Blessed One, wears the attire of one who is celibate and has a topknot held up with a crown. His body is golden colored and his robes red ocher. His silken upper garment is red. His elegant form is marked with the triple line of an ascetic. Inside his left arm he carries a staff with a water jar suspended from it, and he has a black antelope skin thrown over his left shoulder. With his right hand he holds a rosary and greets the Tathāgata at whom he directs his gaze. His mental activity has its basis in mental absorption. {4.70}
4.70「在世尊的右邊有另外八位大菩薩,除了彌勒菩薩外,他們都裝飾著各種珠寶。靠近世尊的聖彌勒菩薩穿著獨身者的服裝,頭上束著由王冠固定的髻。他的身體呈金色,穿著赭紅色的衣袍。他優雅的上衣是紅色的絲綢。他優美的形象上帶有苦行者的三條直線紋。他的左臂內側挽著一根木杖,杖上懸掛著一個水罐,並在左肩上披著黑色的羚羊皮。他用右手拿著念珠向如來問候,凝視著如來。他的心識活動以禪定為基礎。」
4.71“On the second lotus is Samantabhadra, his body the dark color of the beautyberry flower [F.134.a] [F.151.a] and adorned with all types of jewelry. In his left hand he holds a wish-fulfilling gem and in his right a bel fruit, which he holds out in the boon-granting gesture. He should also be painted with a charming form. {4.71}
4.71「第二蓮花上是普賢菩薩,身體呈現紫珠花的深色,佩戴各種珠寶瑰麗的裝飾。他的左手持著如意寶珠,右手持著木蘋果,作出施無畏手印。他也應該被繪製成具有迷人的形象。」
4.72“On the third lotus is the noble Avalokiteśvara, white as the autumn moon and adorned with all types of jewelry. He wears a topknot and a crown and is invested with a white sacred thread. On his head is the noble omniscient Amitābha, sitting nestled in the ends of his matted hair—wondrous and beautiful in form and possessed of the ten powers. He should be painted holding a lotus in his left hand and displaying the boon-granting gesture with his right. His mental activity is grounded in mental absorption, and his body is surrounded by light. {4.72}
4.72「在第三朵蓮花上是尊貴的觀世音菩薩,膚色如秋月般潔白,佩戴各式各樣的珠寶。他戴著髻和王冠,披著白色的聖線。在他的頭上是尊貴的無所不知的阿彌陀佛,坐在他纏繞的髮絲尖端——形態奇妙美麗,具足十力。應當畫成他左手持著蓮花,右手做施無畏手印。他的心念活動以禪定為基礎,他的身體被光芒環繞。」
4.73“On the fourth lotus is the noble Vajrapāṇi, with a vajra in his left hand. Golden in color, he is adorned with all kinds of jewelry. His right hand is clasped around a fruit and displays a boon-granting gesture. His charming form is of gentle aspect. His body is adorned with long and short pearl necklaces, and a pearl necklace serves as his sacred thread. He wears a crown studded with sparkling jewels, short trousers of fine cloth, and an upper garment of white silk. Just like the noble Avalokiteśvara and Samantabhadra, he wears a cloak used for visiting holy bathing places, and his appearance is as previously described. {4.73}
4.73「第四蓮花上是尊貴的金剛手菩薩,左手持金剛杵。身體金色,佩戴各種寶飾。右手握著果實,展現施無畏手印。他的莊嚴身形具有柔和的氣質。身體佩戴長短珍珠瓔珞,珍珠項鍊作為聖線。他戴著鑲嵌閃耀寶石的冠冕,穿著精細布料製成的短褲,和白色絲綢製成的上衣。就像尊貴的觀世音菩薩和普賢菩薩一樣,他穿著用於前往聖地沐浴的披風,他的形象如前所述。」
4.74“On the fifth lotus is the noble Mahāmati; on the sixth, Śāntamati; on the seventh, Vairocanagarbha; and on the eighth, Apāyajaha—these bodhisattvas, too, should be depicted. They hold in their hands fruits and books, are adorned with all types of jewelry, and wear an upper garment and short trousers of fine silk. {4.74}
4.74「第五朵蓮花上是大慧菩薩;第六朵上是寂慧菩薩;第七朵上是毗盧遮那藏;第八朵上是無邊堅固願菩薩——這些菩薩也應該被描繪出來。他們手中拿著果實和書籍,戴著各種珠寶裝飾,穿著上衣和由精細絲綢製成的短褲。{4.74}」
4.75“Above them should be painted the eight pratyekabuddhas, [F.134.b] [F.151.b] attired in monks’ garb. Their robes are red ocher and their bodies possess the marks of a great being. They sit cross-legged on seats of jeweled lotuses in serene absorption, surrounded by halos of blazing light. While painting the picture, one should strew the cloth with fragrant flowers such as royal jasmine, Arabian jasmine, dhānuṣkārikā jasmine, blossoms of the pannay tree and ironwood tree, and so forth. {4.75}
4.75「在他們上方應當繪畫八位緣覺佛,身著比丘衣服。他們的袍衣呈赤土色,身體具有大聖者的特徵。他們盤腿坐在寶蓮花座上,處於寧靜的禪定中,周身被熾盛光芒的光圈環繞。繪製這幅圖像時,應當在布上撒滿芳香的花朵,如皇家茉莉、阿拉伯茉莉、弓箭花茉莉、榕樹花和鐵木樹的花朵等。{4.75}」
4.76“To the left of Lord Śākyamuni and above Noble Mañjuśrī one should paint a lofty palatial maṇḍala, decorated with many gems and adorned with the king of mountains. It has the shape of a mountain entirely covered with precious stones. There one should paint the eight blessed buddhas, as listed below. {4.76}
4.76「在本師釋迦牟尼的左側,聖文殊師利菩薩的上方,應該繪製一座宏偉的宮殿曼陀羅,以眾多寶石裝飾,並以須彌山作為莊嚴。它的形狀是一座完全被珍寶覆蓋的山峰。在那裡應該繪製八位福德佛陀,如下所列。」
4.77“The first, Ratnaśikhin, should be painted adorned with jewels the color of beryl and with an aura of light extending one fathom all around him. He shines in all directions with the glow of many exquisite jewels, such as rubies, sapphires, emeralds, beryls, and so forth. His body of a tathāgata has the soft color of the rising sun. He wears the yellow robes and upper garment of a monk, sits in the cross-legged posture, and expounds the Dharma. His outer garment is yellow. His body is armored with the thirty-two marks of a great being and is also adorned with the eighty minor marks. He is of peaceful appearance and in all aspects excellent. Thus should Tathāgata Ratnaśikhin be depicted. {4.77}
4.77「第一位是寶頂佛,應該繪畫成用綠寶石顏色裝飾珠寶,周圍有一丈寬的光圈。他在四面八方都閃耀著許多精美寶石的光芒,如紅寶石、藍寶石、翡翠、綠寶石等。他的如來身體具有初升太陽的柔和色澤。他穿著比丘的黃色僧袍和上衣,以盤腿坐姿端坐,並演說法。他的外衣是黃色的。他的身體具足三十二相,也具有八十種隨形好。他的容貌寂靜,各方面都圓滿殊勝。應該這樣繪畫如來寶頂佛。」
4.78“The second, Tathāgata Saṃkusumitarājendra, should be painted in golden color and richly bestrewn with flowers, such as the blossoms of the ironwood tree, bulletwood tree, and so forth. His gaze is directed at Noble Mañjuśrī. He is surrounded with light that forms a halo sparkling with the colors of precious jewels. {4.78}
4.78"第二位妙華王佛如來應以金色繪畫,並在其身上豐富地撒滿花朵,如鐵木樹、子彈木樹等的花朵。他的目光指向聖文殊師利菩薩。他被包圍在形成光圈的光芒中,光圈因寶石的顏色而閃閃發光。"
4.79“Tathāgata Śālendrarāja should be painted as the third. He is of the color of lotus filaments and is expounding the Dharma. The fourth to be painted is Tathāgata Sunetra; the fifth is Duḥprasaha; the sixth is Vairocana, the Victorious One; the seventh, Bhaiṣajyavaidūryarāja; and the eighth, Tathāgata Rājendra, the pacifier of all suffering. [F.135.a] [F.152.a] All of them should be depicted endowed with tathāgata forms of golden color, displaying the hand gesture of granting fearlessness. {4.79}
4.79「第三位應當繪製善德國王如來,他的膚色如同蓮花纖維,正在宣說法教。第四位應當繪製妙眼如來;第五位是難伏佛;第六位是勝者毗盧遮那;第七位是藥師琉璃光如來;第八位是王尊如來,他是一切苦難的調伏者。所有這些佛陀都應當被描繪成具有如來的金色身形,展現出施無畏手印的姿態。」
4.80“Two gods from the realm of the Pure Abode should be painted among the clouds above the tathāgatas, each in an upper corner of the canvas. They should be depicted releasing a rain of flowers. Standing in the midst of space, they salute all the buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and the noble śrāvakas. {4.80}
4.80「應在如來上方的雲中畫兩位淨居天的天神,各坐在布的上方兩角。應將他們描繪為灑下花雨。他們站立在虛空中,向所有諸佛、菩薩、緣覺佛和聖聲聞頂禮。{4.80}」
4.81“Beneath the pratyekabuddhas should be painted the eight great śrāvakas, seated separately near the bodhisattvas’ heads. They are Elder Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Subhūti, Rāhula, Nanda, Bhadrika, and Kaphiṇa. {4.81}
4.81"應在緣覺佛下方繪畫八位大聲聞,分別坐在菩薩頭部附近。他們是長老舍利弗、大目犍連、大迦葉、須菩提、羅睺羅、歡喜龍王、跋提迦和迦旃延。{4.81}"
4.82“The eight pratyekabuddhas are Gandhamādana , Candana, Upariṣṭa, Śveta, Sita, Ketu, Nemi, and Sunemi. All of them are beautiful, serene, and self-controlled. They and the great śrāvakas fold their hands in reverence, looking at the blessed Buddha Śākyamuni. {4.82}
4.82「八位緣覺佛為香山、檀香辟支佛、殊勝、白、善白、計都星、邊、妙邊。他們都容貌美麗、寧靜祥和、自我克制。他們和諸大聲聞合掌恭敬,注視著福報具足的釋迦牟尼佛。{4.82}
4.83“Above them should be painted two more gods, near to the other two gods of the Pure Abode. They hold a long, elegant canopy of fine cloth, spreading it above all the buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and noble śrāvakas. They should be depicted wearing celestial garlands and clothes. {4.83}
4.83「在他們上方應該繪製另外兩位天神,靠近淨居天的那兩位天神。他們持著一張長且優雅的精細布製華蓋,在所有諸佛、菩薩、緣覺佛和尊貴的聲聞眾的上方展開。他們應該被描繪成穿著天界花鬘和衣著。{4.83}」
4.84“Above the head of Lord Śākyamuni one should paint a bundle of jeweled threads, including strings of pearls, gems, rubies, sapphires, and so forth. On this bundle, there should be a well-arrayed canopy of silk, decorated all around with hanging strings of pearls. {4.84}
4.84「在釋迦主的頭上方,應當繪製一束珠寶絲線,包括珍珠、寶石、紅寶石、藍寶石等的串線。在這束絲線上,應當放置一個精心排列的絲綢華蓋,周圍四周用懸垂的珍珠串裝飾。」
4.85“Below the lotus seat of Lord Śākyamuni, near the base of Noble Mañjuśrī’s [F.135.b] [F.152.b] feet and to the side of Upananda, the king of nāga s, one should paint a great jewel mountain, rising up from a lotus lake. The mountain is overgrown with jeweled sprouts, vines of coral, and jeweled trees; it abounds in gorges and hidden caves and is frequented by great sages and siddha s. {4.85}
4.85在釋迦牟尼佛的蓮花座下方,靠近聖文殊師利菩薩的腳邊,以及歡喜龍王的一側,應該繪製一座宏偉的寶山,從蓮花湖中拔地而起。山上長滿了寶石般的新芽、珊瑚藤蔓和寶石樹木;山中有很多峽谷和隱藏的洞穴,經常有大聖人和成就者在此活動。
4.86“On the mountain’s summit one should paint Yamāntaka, Lord of Wrath, most terrible in form, holding a noose in his right hand and a staff in his left. He knits his brow and looks at Noble Mañjuśrī, awaiting orders. He has a ‘wolf’s belly’ and upwardly flowing hair. His body color is that of collyrium or a dark cloud. He has a reddish beard, prominent fangs, long nails, and red eyes. He is adorned with snakes coiling around his neck and clothed in tiger skin. Extremely fierce, he destroys all obstacles. One should thus paint Yamāntaka, Lord of Great Wrath, with flames blazing all around him. {4.86}
4.86「在山頂上應當繪畫閻曼德迦忿怒主尊,其形象最為可怕,右手持繩索,左手持杖杆。他皺起眉頭,注視著聖文殊師利菩薩,恭候指令。他具有「狼腹」的特徵,頭髮向上豎立。身體顏色如眼膏般黑暗或如烏雲。他有紅色的鬍鬚、突出的獠牙、修長的指甲和赤紅的眼睛。他用蛇繞頸作為裝飾,穿著虎皮衣物。極其兇悍,摧毀一切障礙。應當如此繪畫閻曼德迦大忿怒主尊,周身火焰熊熊燃燒。」
4.87“Below this mountain, one should paint the practitioner sitting on a slab of stone, with his knees touching the ground, and with an incense censer in his hand. He holds the emblems consistent with his dress and form and acts in the attitude of obedience. He should be depicted with his gaze directed at Noble Mañjuśrī. {4.87}
4.87「在這座山下,應當畫修行者坐在石板上,雙膝著地,手中拿著香爐。他持著與自身服飾和形象相應的法器,展現出恭敬禮拜的姿態。應當將他描繪成目光注視著聖文殊師利菩薩。」
4.88“Near Nanda , the king of nāga s, and off to the right below Lord Śākyamuni, one should paint the great jewel king of mountains rising from a lotus lake, as previously described. This time one should paint it without Yamāntaka, Lord of Wrath ; also it should be bestrewn with celestial flowers and located below the noble Avalokiteśvara. This tall and lofty mountain should be painted as made of ruby, with a single summit made of beryl in the shape of a sprout. {4.88}
4.88「在歡喜龍王附近,以及在釋迦牟尼主尊右下方,應當繪製從蓮花湖中升起的偉大寶山王,如前所述。這一次應當繪製它時不包括閻曼德迦忿怒主尊;同時應當用天花散佈其上,並位於聖觀世音菩薩下方。這座高大雄偉的山應當繪製為由紅寶石組成,頂端單一的山峰由綠寶石組成,呈現芽狀。」
4.89“Resting there should be painted the goddess who is the compassion of the noble Avalokiteśvara embodied—the noble Tārā. She is adorned with all types of jewelry and wears a red bodice and brightly colored silken garments. Her whole body is adorned with feminine adornments. [F.136.a] [F.153.a] In her left hand she holds a blue lotus. Her body color is golden and her waist slim, but not overly so. She is neither too young nor too old. Her mind is absorbed in meditation, and she is awaiting an order. Her body is slightly bent forward with her right hand displaying the boon-granting gesture, and so forth. She sits in a cross-legged posture, turning her gaze slightly toward Avalokiteśvara. She is surrounded by a halo of blazing light. {4.89}
4.89「應在那裡描繪度母女神,她是聖觀世音菩薩的慈悲化身——尊貴的度母。她佩戴各種珠寶,穿著紅色貼身衣和色彩鮮豔的絹製衣衫。她的整個身體裝飾著女性的莊嚴飾品。她的左手持著藍色蓮花。她的身色是金黃色,腰部纖細,但不過分。她既不太年輕也不太年老。她的心專注於禪定,等待著命令。她的身體略微向前彎曲,右手展現施無畏手印等等。她採取盤腿坐姿,目光略微轉向觀世音菩薩。她被熾烈的光圈所環繞。」
4.90“There, on the jeweled peak made of beryl, completely enclosed and shaded by a pannay tree whose branches are all covered in flowers with buds fully open, is the blessed Tārā. The tree’s overspread branches are bent down with fresh sprouts, in a variety of shapes, bright and colorful. The goddess Tārā should be painted looking ahead. {4.90}
4.90「在那用綠柱石打造的寶石峰頂,完全被一棵花朵盛開、枝條密布花苞的波羅蜜樹所遮蔽與庇蔭,坐著有福德的度母。這棵樹的枝條向下彎曲,長滿了各種形狀的新芽,明亮而色彩繽紛。女神度母應該被繪成面朝前方的樣子。{4.90}」
4.116This concludes the fourth chapter, the first in the detailed section on the procedure of cloth painting, from “The Root Manual Mañjuśrī,” the Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.
4.116(結尾)