Chapter 52
第五十二章
52.1At that time the great being, Bodhisattva Śāntamati, who was sitting in the midst of that great gathering, got up from his seat, bowed to each of the buddhas, and stood in the middle of the assembly. Having circumambulated the blessed Śākyamuni three times clockwise, he bowed at his feet and, looking in the direction of Vajrapāṇi, the great general of the yakṣa army, said: {52.1}
52.1當時,菩薩寂慧大士在那個大集會中間坐著,從座位上起身,向各位佛陀各個行禮,然後站在集會的中央。他繞著恭敬的釋迦牟尼佛三次右轉,在佛的腳下行禮,朝著夜叉軍隊的大將金剛手菩薩的方向看著,說道:{52.1}
52.2“You are exceedingly cruel, Vajrapāṇi, in that you teach mantra methods that are harmful to all sentient beings, or serve to obtain sensual pleasures. It is not proper, O son of the victorious ones, for the bodhisattvas, the great beings, to act like this because bodhisattvas, great beings, are endowed with great compassion and practice bodhisattva conduct. Practicing benevolence for the sake of all beings, they do not cast off the fetters of existence. {52.2}
52.2「金剛手菩薩,你極為殘暴,因為你傳授對一切有情眾生有害的咒語方法,或用來獲得感官享樂。勝者之子啊,菩薩大士不應當這樣行動,因為菩薩大士具備大慈悲心,修持菩薩行。他們為了一切有情眾生而修持慈悲,不舍棄輪迴的桎梏。」
52.3“Moreover, O son of the victorious ones, the venerable tathāgatas, the fully realized buddhas, having all sentient beings in mind, do not give Dharma instructions on how to harm beings. Since they possess great compassion, they adopt the attitude of benevolence toward all beings.” {52.3}
52.3「而且,勝者之子啊,尊貴的諸如來、圓滿成就的諸佛陀,心中念及一切有情眾生,不為害生而傳授法教。因為他們具足大慈悲,對一切有情眾生採取慈善的態度。」{52.3}
52.4The great being Bodhisattva Vajrapāṇi replied to Bodhisattva Śāntamati, “Śāntamati! A bodhisattva should indeed train to be this way and should adopt such an attitude. What you now say and teach, all the buddhas and the bodhisattvas of great power teach. I will explain it, too, speaking from the perspective of the absolute truth. {52.4}
52.4大菩薩金剛手菩薩回答寂慧菩薩說:「寂慧!菩薩確實應該這樣修持,應該采取這樣的態度。你現在所說所教的,一切諸佛和具大力量的菩薩都在教導。我也將從絕對真理的角度來解釋它。{52.4}
52.9“Śāntamati, the conduct of the bodhisattvas, the great beings, which manifests throughout the entire domain of sentient beings, is inconceivable. Accordingly, Śāntamati, a bodhisattva who recites the mantra should think, ‘Supposing the aims of the target [were fulfilled], he would accumulate a lot of negativity and would fall into one of the great hells. But this being should not make his store of negativity even greater. May he never be separated from the three realizations.’ {52.9}
52.9「寂慧菩薩,菩薩這些大有法的行為,在整個有情眾生的領域中彰顯著,是不可思議的。因此,寂慧菩薩,持咒的菩薩應當這樣想:『假如目標對象的願望得以實現,他將積累大量的負業,並墮入地獄之一。但這個有情眾生不應該讓他的負業變得更多。願他永遠不與三種證悟分離。』」
52.10“Only after forming this wish, Śāntamati, can a bodhisattva who recites the mantra perform a violent rite of assault, applying the skillful means. In all [such] rites, he must be aware of his motive and avoid any unwholesome motives. When undertaking to guide beings, he must strive to do this with a mind full of compassion. {52.10}
52.10「寂慧菩薩啊,只有在發起這個願心之後,念誦咒語的菩薩才能夠運用方便,執行猛厲的摧伏儀軌。在所有這些儀軌中,他必須覺察自己的動機,避免任何不善的動機。當他承擔引導有情眾生的責任時,他必須以充滿慈悲的心意為之而精進努力。」
52.11“Moreover, son of the victors, because of the greatness of their comprehension of Dharma and non-Dharma, virtue and nonvirtue, and good and bad, the blessed buddhas mastered the ability to skillfully guide beings. They have attained the realization of the sphere of phenomena, [F.279.a] [F.296.a] and all of them without exception bring beings to maturity by the skillful means of Dharma instructions. {52.11}
52.11「而且,勝者之子,正是因為諸佛陀對於法與非法、善與不善、好與壞的領悟之偉大,他們才掌握了善巧引導有情眾生的能力。他們已經證悟了法界的實相,所有諸佛陀都毫無例外地通過法的方便教導來使有情眾生成熟。」
52.12“We should strive, son of the victors, to be the same [as them], so that we can guide, mature, and instruct beings. Therefore, venerable sons of the victors, each and all of you present in this assembly, who have taken the great samaya, should study and develop trust, seeking to establish what is skillful and what is not, so that you can take joy in teaching the Dharma of the tathāgatas.” {52.12}
52.12「勝者之子,我們應該努力像他們一樣,以便能夠引導、成熟和教導有情眾生。因此,尊敬的勝者之子們,你們現在在這個集會中的每一位,都已經受持了大三昧耶,應該學習和培養信心,尋求確立什麼是方便和什麼不是,這樣你們就能夠樂於教授諸如來的法。」
52.13Bodhisattva Śāntamati, the great being, looked at the yakṣa general Vajrapāṇi in silence and remained in his seat. Looking then at Lord Buddha, he thought, “The Buddha’s teachings are inconceivable.” {52.13}
52.13大菩薩寂慧菩薩默然看著夜叉將軍金剛手菩薩,留在座位上。然後看著佛陀主,他想道:「佛陀的教法是不可思議的。」{52.13}
52.14Vajrapāṇi, the master of guhyakas, directing his gaze at the entire assembly, continued to teach the ritual of Lord of Wrath : “Listen, respectable hosts of gods and all the hordes of bhūtas who dwell in the inhabited worlds! {52.14}
52.14金剛手菩薩,隱密天之主,將目光投向整個集會,繼續教授忿怒主尊的儀式:「聽聞,尊敬的諸天之眾與所有居住在世間的鬼眾啊!」
52.15“To start, one should perform the protection ritual, take the painting of Lord of Wrath , and go to a secluded place where there is a single śivaliṅga, the abode of Maheśvara. One should anoint this liṅga with poison, blood, brown mustard oil, and kāñjika, and worship it with the petals of neem tree [flowers]. One should put on a sacred thread made of human entrails of tubular shape, take a human skull with the right hand, and make a gesture as if delivering a blow. Filled with utmost wrath, one should threaten the liṅga with the index finger of the left hand, while focusing the mind on humiliating the haughty and wicked kings or other corrupt men with powerful acquaintances, very wealthy, very fierce, and very influential. [F.279.b] [F.296.b] One should then shut the door [of the temple] and stand naked with loose hair, with one’s left foot atop the Maheśvara liṅga. One should recite the mantra of Lord [of Wrath] until the liṅga splits open. {52.15}
52.15「首先應該進行護摩儀式,取得忿怒主尊的繪畫,前往一個隱秘之處,那裡有一個濕婆男根,是大自在天的住所。應該用毒藥、鮮血、褐色芥子油和發酵飲料來塗抹這個男根,並用印度楝樹花瓣來祭祀它。應該穿上用人類腸道製成的聖線,用右手拿著一個人類頭骨,做出揮擊的姿勢。充滿極度忿怒的心態,應該用左手的食指威脅這個男根,同時將心念專注於羞辱那些傲慢邪惡的國王,或其他有勢力相助的腐敗之人、非常富有、非常兇惡、非常有影響力的人。隨後應該關上廟門,赤身裸體、頭髮散亂地站立,左腳踩在大自在天的男根之上。應該持誦忿怒主尊的咒語,直到男根裂開。」
52.16“The liṅga will be in two separate parts and the great syllable hūṁ will be heard. One must not be afraid at that time. On the very same day, the wicked kings, or other enemies with powerful acquaintances, will suddenly be seized with fever, or seized by nonhuman beings, such as rākṣasas and so forth. If, at that time, one keeps reciting the mantra for a while, the enemy’s life will suddenly be terminated. If one recites at night, the enemy’s entire family will perish. {52.16}
52.16林伽會分成兩個分離的部分,會聽到偉大的音節「吽」。此時不應該感到害怕。在那同一天,心懷不善的國王或其他具有強大勢力的敵人,會突然患上高燒,或被羅剎等非人的有情所控制。如果此時繼續念誦咒語一段時間,敵人的生命會突然終結。如果在夜間念誦,敵人的整個家族都會滅亡。
52.17“There is also another rite. One should go at midday, as before, to a temple of Maheśvara and worship the liṅga with neem leaves, burn the incense of human flesh, and recite the mantra until the house of the enemy is set on fire, or the enemy starts shivering from a great fever. If one does not stop reciting and remains, really angry, near to Dakṣiṇamūrti, the enemy will die and his family line will be terminated. To bring [the enemy] back to life, one should repeatedly wash the liṅga in water and rinse it with the cool milk of a cow. [The enemy] will become well again. {52.17}
52.17「還有另一種儀軌。應該在正午時分,如前所述,前往大自在天的廟宇,用楝樹葉供養林伽,焚燒人肉的香,念誦咒語直到敵人的房屋起火,或敵人因高燒而開始顫抖。如果不停止念誦,並且真正憤怒地留在南向濕婆的身邊,敵人將會死亡,他的家族血脈將被斷絕。要使敵人恢復生命,應該反覆用水沖洗林伽,並用牛的清涼牛奶沖淋。敵人將會恢復健康。」
52.18“There is also another rite. One should light a fire opposite the southern face of the Maheśvara liṅga, using sticks of the thorn apple, and offer into it one thousand and eight oblations of sticks of vaikaṅkata smeared with poison, blood, and brown mustard [oil]. All the enemies will succumb to a serious illness and will be unable to perform any actions. On the second day, they will be seized with a great fever, a sharp pain, and various diseases. They may also become seized by nonhuman beings who will eventually bring about their death. On the third day, [if the rite is performed] at the three junctions, all of them will, without exception, lose their lives. To bring them back to life, one should offer oblations of milk. This will pacify the suffering. [F.280.a] [F.297.a] All the people in the area and all the enemies will become well again. {52.18}
52.18「還有另一種儀軌。應該在大自在天男根的南面點燃火焰,用曼陀羅木枝生火,向火中供養一千零八次用檀木枝,涂抹毒藥、血液和芥子油的供品。所有敵人都會患上嚴重疾病,無法進行任何活動。第二天,他們會被高燒、劇烈疼痛和各種疾病所襲擊。他們也可能被非人類眾生所控制,這些眾生最終會導致他們死亡。第三天,如果在三個交界時刻進行儀軌,所有人都將毫無例外地喪失生命。要使他們恢復生命,應該供養牛奶。這將消除痛苦。這樣地區裡的所有人和所有敵人都會康復。」
52.19“Similarly, one can perform this rite for any target by stepping upon the deity or spirit that the target is a devotee of. This deity should be represented by its mantra or nakṣatra, upon which one should step with one’s left foot and perform the rite. The exceptions are the vidyā s who are tathāgatas, over whom one should never step or stand astride but perform the rite, for all of them, holding them between one’s big toes. It is only the worldly mantra deities that one can step upon. {52.19}
52.19「同樣地,也可以針對任何目標執行這個儀軌,只要踏踩該目標所皈依的本尊或靈體即可。這個本尊應該用其咒語或星宿來代表,踏踩時用左腳踏在上面,然後執行儀軌。例外情況是那些屬於如來的明咒,絕對不應踏踩或跨越,而是應該執行儀軌時用兩個大腳趾夾住它們。只有世間的咒語本尊才可以踏踩。{52.19}」
52.20“Even if the mantra of Lord of Wrath has not been fully mastered, it can still accomplish the [intended] activities by merely being recited. With it, one can obliterate all [other] mantras, slay all one’s enemies, and destroy all the magical diagrams and devices. In short, whatever this mantra is employed to do, it will accomplish all of it regardless of whether it is a mundane or supramundane mantra ritual. The mantra will accomplish it all. Through merely reciting it, all hopes will be fulfilled. Accomplished through recitation, Lord of Wrath will subsequently grant the supreme accomplishment. The practitioner will destroy his enemies by merely wishing to do so. If employed in combination with the great spear mudrā, the mantra will accomplish all activities. {52.20}
52.20「即使忿怒主尊的咒語還沒有完全修習成功,僅僅通過誦持就能夠成就所有的事業。通過它,可以摧毀所有其他的咒語,殺死所有的敵人,毀壞所有的幻化圖像和器具。總之,無論用這個咒語來做什麼事,無論是世間還是出世間的儀軌,它都能夠成就一切。咒語將成就一切。僅僅通過誦持,所有的願望都會得到滿足。通過誦持而成就的忿怒主尊,隨後將賜予至高的成就。修行者僅僅通過想要摧毀敵人就能做到。如果結合大矛手印來運用,咒語將成就所有的事業。」
52.21“There is also another rite. One should go at midday to a charnel ground, fast for one night—the fourteenth of the dark fortnight—at a cremation spot, light a fire there using charnel ground wood, and offer into the fire oblations of brown mustard smeared with poison and blood. Subsequently, all the pretas will arrive, making the sound hā hā. One must not be afraid, but say, ‘Please kill my enemies!’ They will reply, ‘So be it!’ and disappear. Then, traveling one thousand leagues in a mere instant, they will kill the enemies and ruin their families. They will carry out these and similar acts. {52.21}
52.21「還有另一種儀軌。應該在正午前往屍陀林,在火葬場禁食一晚——黑分的十四日——在火葬場點燃用屍陀林木材生的火,向火中供養一千零八次塗抹毒藥和血的褐色芥子。之後,所有餓鬼都會到來,發出「哈哈」的聲音。你不必害怕,而是要說:『請殺死我的敵人!』他們會回應『可以!』然後消失。隨後,他們會在瞬間遠行一千里格,殺死敵人並毀滅他們的家族。他們會執行這些及類似的行為。」
52.22“There is also another rite. In a secluded and clean area, wearing clean clothes, [F.280.b] [F.297.b] one should enter an abandoned house and offer one thousand and eight oblations of cotton seeds. One should then scoop the [sacrificial] ashes with both hands, wrap them in clean cloth in two separate bundles, and seal them in a double clay bowl. Ritually protected, one should then take the [sealed] contents out of the house and go at night—either the fourteenth or the eighth of the dark fortnight—to a big charnel ground. Standing at a cremation spot with one’s face toward the south, naked and with loose hair, one should hold the sealed vessel and recite the mantra, angry and fearless, ten thousand times. The ashes will thus become empowered. {52.22}
52.22「還有另一種儀軌。在僻靜清潔的地方,穿著潔淨的衣服,進入廢棄的房舍,供養一千零八個棉籽供品。然後用雙手舀取祭祀的灰燼,用潔淨的布分開包成兩個包裹,密封在雙層陶製容器中。經過儀軌保護後,應在夜間——黑分的十四日或初八——將密封的容器帶出房舍,前往大屍陀林。站在火葬地,面向南方,赤身露髮,持著密封的容器,以憤怒無畏的心念誦持咒語一萬次。灰燼就會因此而成就力用。」
52.23“Should any nonhuman being then request a power substance, one should not give it, but apply force, recollecting Lord of Wrath and employing his syllable hūṁ. [The spirit] will die that very instant. This method is in particular for all the vighnas. One should make an ash mark with the ashes held in the left or the right hand. {52.23}
52.23「如果任何非人類的生靈要求索取力量物質,不應該給予,而是應該運用力量,憶念忿怒主尊並運用其音節吽。該靈即刻會死亡。這個方法特別針對所有障礙。應該用左手或右手所持的灰燼做一個灰燼標記。」
52.24“Having performed the protection [rite] with care, one should return [to the abandoned house] before dawn. At sunrise, one should wash oneself and, when clean, put on clean clothes and go to one’s own house or a place of one’s choice. {52.24}
52.24「認真進行了護持儀式之後,應該在天亮之前回到(那間廢棄的房屋)。日出時,應該洗淨自己,當身體潔淨後,穿上潔淨的衣服,回到自己的家或選擇的地方。{52.24}」
52.25“Then, if one takes the ashes with one’s right hand and throws them at the head of any male being, whether two-legged or four-legged—a man, a god, a nāga , or a yakṣa —he will become enthralled. If one takes the ashes with one’s left hand and throws them at the head of any female being, whether human or nonhuman, she will become enthralled. {52.25}
52.25「若以右手取灰,擲於任何男性有情的頭部,無論是雙足或四足——人、天神、龍或夜叉——他將被迷惑。若以左手取灰,擲於任何女性有情的頭部,無論是人還是非人,她將被迷惑。{52.25}」
52.26“If one takes the ashes with one’s right hand and strikes with them a man around the navel, he will become a eunuch. Or, if one sprinkles the ashes onto his private parts, he will not be able to have sex. {52.26}
52.26「如果用右手拿著骨灰打擊一個男人的腹部,他就會變成太監。或者,如果將骨灰灑在他的隱私部位,他就無法進行性交。」
52.27“If one sprinkles some ash onto the private part of the woman that one is fond of, she will not be able to have sex with another man. [F.281.a] [F.298.a] She will be free from lesions, but whenever she returns to the other man again, the lesions will clearly manifest. She will thus be unable to indulge in her inappropriate passion. {52.27}
52.27「如果用右手將灰撒在自己喜歡的女人的隱私處,她就無法與其他男人發生性關係。她會免於患上瘡疾,但每當她再次回到那個男人身邊時,瘡疾就會明顯顯現。因此她就無法沉溺於不適當的慾望中。{52.27}」
52.28“Likewise, if one sprinkles the ash onto a man’s penis with one’s right hand, he will be not be able to have sex when frequenting the wives of others. His penis will be as if completely withered. The erection, however, will return when he submits to the will of whoever administered the ashes. Whoever administers the ashes, whether it is a woman to a man or the other way around, the recipient will come under his or her power. According to their wish, the recipient will either remain or not remain under their control. {52.28}
52.28"同樣地,如果用右手將灰撒在男人的陰莖上,他就無法與他人的妻子發生性關係。他的陰莖將會完全萎縮。但當他順服於施灰者的意願時,勃起就會恢復。無論是誰施灰——無論是女人對男人或反之亦然——接受者都將受到施灰者的控制。根據施灰者的意願,接受者要麼保持在他或她的控制之下,要麼脫離控制。{52.28}"
52.29“If the ashes are administered to men who rape their partner, their private parts will become infested with worms, eaten by which they will lose their lives. Within one month their bodies will fester, smelling foul and looking like corpses. They will contract male diseases, such as the ‘great discharge’ and so forth. They will develop cancer, and when they do, the torment of it will kill them. Or, if this is the wish of the person who administers the ashes, they will just be unable to enjoy anything. One can make all this happen with a mere touch, if one wants to. {52.29}
52.29「如果將灰塵施加於強暴伴侶的男性,他們的私處將會生滿蟲子,被蟲子蛀食而喪失生命。在一個月內,他們的身體會腐爛,散發臭氣,看起來像屍體一樣。他們會患上男性疾病,比如『大量流膿』等等。他們會得巨蟹宮,當患上時,其中的折磨會令他們喪命。或者,如果施加灰塵之人這樣的願望,他們將只是無法享受任何事物。如果想要的話,僅僅透過一次接觸就能使所有這一切發生。{52.29}」
52.30“If one cannot physically touch the target, one should stand within the range of sight, [and if this is not possible], outside the range of sight, and cast the ashes with the wind, so that some of it settles on the target. The dispenser should thus cast the ashes making a wish. Whatever acts he thinks of, he will realize all of them, whether by his own or somebody else’s hand. All of them will come to pass according to his wish, and not otherwise. {52.30}
52.30「如果無法直接接觸目標,應該站在能看到目標的地方,[如果這也不可能],就站在看不到的地方,用風吹灑骨灰,讓一些骨灰落在目標身上。施用者應該這樣吹灑骨灰並發願。他心裡想到的任何行為,他都會實現所有這些行為,無論是通過他自己的手還是別人的手。所有這一切都會按照他的願望成就,而不會有其他結果。{52.30}」
52.31“One can also sprinkle the ashes onto beds, seats, and so on; spreads, covers, and so on; different types of adornments, different clothes, riding animals, vehicles, shoes, parasols, and so on; any types of tools; [F.281.b] [F.298.b] all the things necessary for the body; cooked and uncooked food and drink; crockery and cutlery; or flowers, betel, fruit, perfume, incense, and so on. If one besprinkles any of these, the body of the enemy will become infested with and bitten by lice, fleas, and worms all over. He will be smitten by suffering of different kinds and will die within seven nights. Neither physicians nor gods will be able to stop it. No mantras will be able to protect him and nobody will be able to help, except for the one who administered the ashes. {52.31}
52.31「也可以將灰撒在床上、座位等物上,以及各種布料、毛毯、不同種類的裝飾品、各種衣服、騎乘的動物、車輛、鞋子、傘蓋等;任何類型的工具;所有身體所需的物品;熟食和生食飲料;碗盤和餐具;或者鮮花、檳榔、水果、香料、香等。如果撒在任何這些東西上,敵人的身體將被虱子、跳蚤和蟲子到處叮咬和滋生。他將遭受各種苦難的折磨,並在七天七夜內死亡。無論是醫生還是諸天都無法阻止它。任何咒語都無法保護他,任何人都無法幫助他,除了那個撒灰的人。」
52.32“The following is the remedial procedure. One should blend together licorice root, blue lotus, and white sandalwood. One should mash these ingredients together with cool water and smear [the paste on the target’s body], starting from the head and ending with the soles of the feet, while reciting the mantra of Noble Mañjuśrī. The target will become well again. {52.32}
52.32「以下是補救的方法。應該將甘草根、藍蓮花和白檀香混合在一起。應該用冷水將這些材料搗碎,並塗抹在目標對象的身體上,從頭部開始到腳底為止,同時誦唸聖文殊師利菩薩的咒語。目標對象將會恢復健康。{52.32}」
52.33“There is also another rite. One should employ it only against all the wicked witches, swollen with pride, and no other women. Having gone upwind from the woman intended as the target, one should cast the ashes toward her with the wind. If one does the corresponding visualization, her vagina and breasts will completely disappear. If the same is done to a man, he will lose his male organ and his facial and bodily hair and develop breasts. In this way, one may perform, or have someone else perform, many different and unusual acts. One may engage for this purpose someone whom one likes, either a woman or a man. {52.33}
52.33「還有另一種儀軌。只應該用來對付所有驕傲自大的惡毒女巫,不能用於其他女性。應該站在目標女性的上風處,將灰燼隨風吹向她。如果做出相應的觀想,她的陰部和乳房會完全消失。如果對男性做同樣的事,他會失去男性器官、臉部和身體的毛髮,並長出乳房。用這種方法,可以自己執行或讓別人執行許多不同尋常的奇異行為。為了這個目的,可以雇用自己喜歡的人,無論是女性還是男性。{52.33}」
52.34“Alternatively, one may pass on the ashes to and engage in the desired [task] an accomplice that one does not like. If one duly instructs him in the procedure, the target will be seized, accordingly, by a serious illness or other disorder. Touching the head in combination with the appropriate visualization causes [the target] to develop a severe headache. [F.282.a] [F.299.a] Touching the mouth will cause an inflammation of the mouth. Following in this order, the target may develop an acute chest pain or stomachache. Similarly, touching the legs and the feet will result in [the legs and feet of the target] developing blood-related diseases, when the blood goes bad. {52.34}
52.34「或者,可以將灰燼傳給一個自己不喜歡的幫手,並讓他執行所需的任務。如果自己按照正當的程序對他進行適當的指導,目標對象就會按相應方式被嚴重的疾病或其他病症所侵襲。結合適當的觀想,觸碰頭部會導致目標對象產生劇烈的頭痛。觸碰嘴部會導致口腔發炎。按照這個順序進行,目標對象可能會產生急性胸痛或胃痛。同樣地,觸碰腿部和足部會導致目標對象的腿部和足部在血液變質時產生與血液相關的疾病。」
52.35“In short, one can cause death, loss of vitality, or inflammation with suppuration. One can also summon or enthrall the target. Whatever [the ashes] are employed for, all of that will be accomplished. One can bring harm upon, summon, or enthrall the target, even if one is far away. {52.35}
52.35「總之,可以致人於死,耗損生命力,或引發化膿發炎。也可以召喚或控制目標人物。無論用途為何,這些灰燼都能成就所有目的。即使相隔遙遠,也能對目標人物造成傷害、將其召喚或控制。{52.35}」
52.36“One should go next to a wall that is difficult to breach and, standing upwind, cast the ashes held in both hands. The wall, the main gateway, and the watchtower will crumble. The residence that will subsequently come into view will go up in flames, and the defending army will be routed. Plagued by great calamities, the target will either flee, leaving everything behind, or will give himself up as prisoner. {52.36}
52.36「接著,應當走到難以攻破的城牆邊,面向逆風站立,將握在雙手中的灰燼撒向風中。城牆、主要城門和瞭望塔將會崩塌。隨後顯露出來的住處將會陷入火海,防守的軍隊將會潰散。遭受巨大災難的目標要麼將會逃離,丟棄一切,要麼將會投降成為俘虜。{52.36}」
52.37“Similarly, if one throws the ashes with the wind at the enemy forces, even a powerful army will be defeated. It will be seized with a great febrility or fever and its elephants, horses, chariots, banners, and so forth, including the general, will be destroyed or taken prisoner. {52.37}
52.37「同樣地,如果有人隨著風吹的方向將骨灰撒向敵軍,即使是強大的軍隊也會被擊敗。敵軍會被嚴重的高熱和發燒所襲擊,其大象、馬匹、戰車、幡幟等,包括將領在內,都會被摧毀或被俘虜。{52.37}」
52.38“One can thus perform many different rites as necessary, whether they are to destroy the enemy or afford protection for oneself, one’s own army, and one’s allies. To completely undo the harm ever inflicted on any target, one should offer one thousand oblations of milk in front of the painting. They will again become strong and well. {52.38}
52.38「因此,可以根據需要進行許多不同的儀軌,無論是摧毀敵人,還是保護自己、自己的軍隊和盟友。要完全消除曾經對任何目標造成的傷害,應該在繪畫前獻上一千次牛奶供養。他們將重新變得強壯和健康。{52.38}」
52.40“The mantra of Naṭikā is:
52.40「那提迦的咒語是:
“ Oṁ Naṭī , great Naṭī ! Come, come in your divine form! Svāhā!’
(咒語不翻)
“One should draw this vidyā on a slab or a tablet and recite her mantra one thousand and eight times while living on a diet of meat or milk. She should be drawn adorned with all the ornaments, of pure dark complexion, next to a tree. She wears a single garment, has loose hair and red eyes, and is smiling a little. She displays the threatening mudrā toward the practitioner with her right hand and holds on to a branch of the tree with the left. All her limbs are adorned, and she is wearing a brightly colored, silken sash. {52.40}
「應該在石板或木板上繪畫這個明咒,並在食用肉類或牛奶的飲食中誦念她的咒語一千零八遍。她應該被繪畫成裝飾有所有莊嚴的樣貌,膚色純淨而黝黑,位於樹旁。她穿著單一衣服,頭髮蓬散,眼睛紅潤,帶著淡淡的微笑。她用右手向修行者展示威嚇手印,左手握著樹的枝條。她全身肢體都被莊嚴裝飾,穿著色彩鮮豔的絲綢腰帶。」
52.41“One should position oneself before the painting of the same Lord of Wrath, alert in mind and facing north, and light a fire of dhak sticks. One should offer into it, at the three junctions of the day for seven days, one thousand and eight bdellium pills smeared with curds, honey, and ghee. One the seventh day, one should make an extensive bali offering, lighting butter lamps and reciting the mantra until midnight. The yakṣiṇī will then arrive in person in her own form, effulgent with great light. {52.41}
52.41「應當面對同一位忿怒主尊的繪畫,心念警覺,面向北方,生起檀香木火。應當在七天內每日的三個時段向火中祭禮,各次投入一千零八粒用酪、蜂蜜和酥油塗抹的沒藥丸。到第七天時,應當進行廣大的辟除祭,點燃酥油燈並誦持咒語直到午夜。那提迦藥叉女就會親身以本尊的形象降臨,光芒耀眼。」
52.42“When she arrives, she will say, ‘What can I do for you?’ The practitioner should reply, ‘Be my wife.’ She will then say, ‘So be it!’ and will disappear. From then on, she will be the practitioner’s wife. She will grant his every wish and take him to her abode. He will obtain there an elixir of long life, and upon drinking it he will obtain a divine form, equal to the great yakṣa . If she does not arrive, the second time one should include in the recitation [the mantra of] Lord of Wrath , and she will certainly come. If not, she will wither and die. {52.42}
52.42當她到來時,她會說:「我能為你做什麼?」修行者應該回答:「做我的妻子。」她就會說:「就這樣吧!」然後消失。從那以後,她將成為修行者的妻子。她會滿足他的所有願望,並帶他到她的住處。他將在那裡獲得長生仙藥,飲用後他將獲得神聖的身體,與偉大的夜叉相等。如果她沒有到來,第二次應該在誦持中加入忿怒主尊的咒語,她就一定會來。如果還是不來,她就會衰弱而死。
52.43“The mantra of Naṭṭā is:
52.43「那多的咒語是:
“ Oṁ Naṭṭā! [F.283.a] [F.300.a] Wearing white garments and garlands, and fond of sex! Svāhā!
(咒語不翻)
“Her ritual procedure is the same as the previous. {52.43}
「她的儀軌程序與前面相同。{52.43}」
52.44“The mantra of Bhaṭṭā is:
52.44跋多的咒語是:
“ Oṁ Bhaṭṭā, Bhaṭṭā! Splendorous one, why do you tarry? Come, come! Arrive, arrive! Do my bidding! Svāhā!
(咒語不翻)
“Her rite can be accomplished even without the painting. One should draw a maṇḍala in a prominent spot and recite her mantra one thousand and eight times while burning an incense of bdellium. If one does this without engaging in talk, alone, pure, and behind closed doors, she will certainly arrive within one month, at nighttime. {52.44}
「她的儀軌即使沒有繪畫也可以成就。應該在顯著的地方畫一個曼陀羅,燒沒藥香,誦她的咒語一千零八遍。如果一個人這樣做,不談話、獨自一人、保持清淨、關上門,她必定會在一個月內的夜晚時分到來。{52.44}」
52.45“When she arrives, the practitioner should make love to her, and she will become his wife who grants every wish. If he enters her house, he will live five thousand years. If not, he will stay in Jambūdvīpa and live five hundred years, playing with her. She will carry out his every command. She will go with him, wherever he wishes. She will procure for him the elixir of longevity, and, just as a beloved wife does, will act with the best of intentions. {52.45}
52.45「當她到來時,修行者應與她發生親密關係,她將成為他滿足一切願望的妻子。如果他進入她的住所,他將活五千年。如果不進入,她將留在閻浮提,與他一起生活五百年。她將執行他的每一個命令。她將與他同行,前往他所希望的任何地方。她將為他獲取長生甘露,並且就像一位深愛的妻子一樣,懷著最好的意圖行動。{52.45}」
52.46“The mantra of Revatī is, ‘Homage to all the yakṣiṇīs!’ [The mantra to recite is]:
52.46「婦宿的咒語是『禮敬一切藥叉女!』[要誦持的咒語是]:」
“ Oṁ, red one with a red glow and wearing red unguents! Svāhā!
(咒語不翻)
52.48“Her painting should be done as before, except that Revatī is wearing garments of red silk, including an upper garment of the same material. Her complexion has a reddish glow. {52.48}
52.48她的繪畫應該按照前面的方式進行,除了婦宿穿著紅色絲綢衣服,包括同樣材料的上衣。她的膚色帶有紅潤的光澤。{52.48}
52.49“The mantra of Mekhalā is:
52.49「腰帶女的咒語是:
“ Oṁ Mekhalā! Great yakṣiṇī! Please do my bidding! Svāha! {52.49}
(咒語不翻)
52.50“The mantra of Sumekhalā is:
52.50善帶女的咒語是:
“ Oṁ Mekhalā, Sumekhalā! Great yakṣiṇī who fulfills every purpose, hūṁ! Remember your samaya! Svāha! {52.50}
(咒語不翻)
52.51“The mantra of Ālokinī is:
52.51"阿羅吉尼的咒語是:
“ Oṁ Lokinī! Lokavatī! Svāhā! [F.283.b] [F.300.b]
(咒語不翻)
“The ritual procedure of the [last three] yakṣiṇīs is the same as before. {52.51}
「這三位藥叉女的儀軌程序與前面相同。{52.51}
52.52“The mantra of Tamasundarī is:
52.52暗光女的咒語是:
“ Oṁ ghuṇu! Ghuṇu, ghuṇu, O secret one! Come, come, O guhyakī! Svāhā!
(咒語不翻)
“As for her practice, no painting of her is prescribed. One should start during a full moon, wearing clean clothes and being clean oneself, in a secluded place…. One should firmly shut the door and recite her vidyā ten thousand times in complete and utter darkness. This constitutes the preliminary practice. {52.52}
關於她的修持,不需要繪畫她的形像。應該在滿月時開始,穿著潔淨的衣服,自身也要清潔,在一個隱秘的地方……應該牢牢關上門,在完全的黑暗中持誦她的明咒一萬遍。這就構成了前行修持。{52.52}
52.53“Afterward, one should begin the formal practice. One should start during a full moon and perform the rite until the next full moon, doing it alone at night in an isolated and hidden place, when it is time to sleep and one is in bed with the door closed, in complete and utter darkness. One should blend closed lotus buds and vānapuṣpa with white mustard oil and rub it onto one’s hands and feet. One should incant the right arm one hundred and eight times and go to sleep in silence. If one does this every day until the next full moon, then Tamasundarī will arrive for certain at midnight. {52.53}
52.53「之後應開始正式修持。應在滿月時開始,進行儀式直到下一個滿月,每晚獨自在隔絕隱蔽之處進行,在就寢時躺在床上,關好門,在完全黑暗中。應將閉合的蓮花花蕾和林花與白芥子油混合,塗抹在雙手和雙腳上。應對右臂誦咒一百零八次後無言入睡。若每日如此進行到下一個滿月,暗光女必定會在午夜時分降臨。」
52.54“When she arrives, one should not engage her in conversation but make love to her in silence. If, within six months, she starts conversing, one should join in. From then on she will be an accomplished object of the practice, becoming one’s wife who grants every desire and whose soft touch gives divine pleasure. She will perform all tasks even when she is out of sight and will also procure the essential elixir of longevity. {52.54}
52.54「當她到來時,不應與她交談,而應在沉默中與她親近。如果在六個月內,她開始說話,你就可以和她交談。從那時起,她將成為修持的圓滿成就對象,成為你的妻子,能夠滿足一切願望,其溫柔的觸碰帶來天界的快樂。即使她不在眼前,她也會執行一切任務,並且還會獲得長生甘露。」
52.55“Taking the practitioner upon her back, she will carry him even to the top of Mount Sumeru. At night, she will take him all the way around Jambūdvīpa. She will crush one’s enemies, even at a distance of one hundred leagues. Whatever she is ordered to do will turn out well, except for sexual advances on other women. This rule applies to all the yakṣiṇīs. One must not approach other women but cohabit only with them. If one goes to other women, they will cause death or insanity. {52.55} [F.284.a] [F.301.a]
52.55「這位藥叉女背著修行者,甚至能將他帶到須彌山頂。在夜間,她會帶著他繞行閻浮提一周。她能夠擊敗敵人,即使距離遠達百里之外。她會完成所有被吩咐的事務,只有一個例外,就是不可向其他女人有性接觸。這個規則對所有藥叉女都適用。修行者不可親近其他女人,只能與她們共同生活。如果去親近其他女人,她們會導致死亡或瘋狂。」
52.56“This yakṣiṇī, [also] called Andhārasundarī, is surrounded by many hundreds of thousands of yakṣiṇīs. When accomplished as an object of practice by any practitioner, she dispatches, every single day, one yakṣiṇī-servant for each of them. She has a retinue of many ministers, all of them yakṣiṇīs, among whom she is distinguished by her great miraculous power and her cover of darkness. As the ritual procedure is the same for all of them, could one see any of them? It is not possible to see her. {52.56}
52.56「這位藥叉女,又稱為暗處美女,被成千上萬的藥叉女所圍繞。當任何修行者將她修持成就為修持對象時,她每天都會為每位修行者派遣一位藥叉女侍者。她擁有許多位大臣的隨從,他們都是藥叉女,其中她因具有強大的神通力和黑暗的覆蓋而顯得卓越。由於對所有藥叉女的儀軌程序都是相同的,人們能看到她們中的任何一位嗎?是不可能看到她的。」
52.62“The mantra of Guhāvāsinī is:
52.62「洞窟住女的咒語是:
“ Oṁ Guhilā, Guhāmati, Guhāvāsinī! Please come, O blessed one, close to me! Remember your samaya! Svāhā!
(咒語不翻)
“One should light a fire with sticks of cutch wood and offer into it, at the three junctions of the day for one month, one thousand and eight oblations of beautyberry flowers smeared with ghee. This constitutes the preliminary practice. {52.62}
「應當用牛痘木柴生火,在一個月內的三個時間段(早、中、晚),向火中供養一千零八次涂上酥油的紫珠花。這構成了前行修持。{52.62}」
52.63“Afterward, one should begin the formal practice. Using uncontaminated paints, a new brush, and a new paint container, one should first draw the king of mountains, Mount Sumeru, either on a tablet, or a piece of cloth, or a wall. It has four slopes and four lofty peaks and is surrounded by a range of seven mountains. At the outer edge of these mountains, one should draw a cave that is situated in a mountainside. {52.63} [F.284.b] [F.301.b]
52.63「隨後,應當開始正式修持。用未受污染的顏料、新的筆刷和新的顏料容器,首先應在木板、布或牆壁上繪畫須彌山,即群山之王。它有四個斜面和四個高聳的山峰,周圍環繞著七層山脈。在這些山脈的外邊,應當繪畫一個位於山腰的洞穴。」
52.64“In there, one should draw a single, divinely beautiful yakṣiṇī called Guhāvāsinī, adorned with all the ornaments and wearing lower and upper garments of fine silk. She has a golden complexion and a strikingly beautiful form. One should draw the painting like that and recite the vidyā [of Guhāvāsinī] ten thousand times, staying in a clean place, oneself clean and living off a diet of milk. One should offer a large pūjā, or one according to one’s means. Then, at the end of recitation, the yakṣiṇī will arrive in person, in her divinely beautiful form, effulgent with great light. {52.64}
52.64「在裡面,應當繪畫一位名叫洞窟住女的單一藥叉女,她具有天生的美麗,以各種裝飾品莊嚴,穿著精細的上下衣裳。她具有金色的膚色和極其美麗的形貌。應當按照這樣繪畫,並在清淨的地方,自身清淨,以牛奶為食,誦持洞窟住女的明咒一萬次。應當進行大的供養,或根據自己的能力進行供養。那麼,在誦持結束時,藥叉女將親自到來,呈現她天生美麗的形貌,散發著偉大的光芒。{52.64}」
52.65“When she has arrived, one should give her a welcome offering of water mixed with white sandalwood and jasmine flowers. She will say, ‘Child, what can I do for you?’ One should say, ‘Please be my mother.’ She will reply, ‘So be it!’ and will disappear. One must not hurt her feelings and not request anything that is tainted with sensuality. She is noble and very dignified, so if one requests sensual pleasures one will not succeed. From then on, she will perform all the duties like a mother. {52.65}
52.65「當她到來時,應該用混有白檀香和茉莉花的水作為歡迎供養獻給她。她會說:『孩子,我能為你做什麼?』你應該說:『請做我的母親。』她會回答:『就這樣吧!』然後就會消失。你不能傷害她的感受,也不要請求任何帶有感官欲樂的事情。她是高貴而非常莊嚴的,所以如果你請求感官欲樂的事情就不會成功。從那時起,她將像母親一樣執行所有的職責。」
52.66“She will also provide food and clothes to one hundred and eight people from one’s retinue. She will protect one in difficult situations. She will carry out all her duties, even if one were staying in a deep forest or on the top of a mountain. She will provide one’s favorite food and all other things, such as the essential elixir of life and so forth. Complying with one’s wishes, whatever they are, she will magically create a monk’s hut, a family house, or another shelter. Every single day she will give one thousand pieces of gold, which must all be spent that very day. If one does not spend it all, it will be cut back. If one keeps it all, none will remain. {52.66}
52.66她還會為你的隨從中的一百零八人提供食物和衣服。她會在你處於困難的處境時保護你。她會履行所有的職責,即使你住在深深的森林裡或者山頂上。她會提供你喜愛的食物和其他所有的東西,比如生命的妙藥等等。她會遵從你的願望,不管是什麼,她會用神通變現出比丘的茅棚、家庭住所或其他的庇護所。她每天都會給你一千塊金子,這些金子必須在同一天全部花完。如果你沒有全部花完,它就會被減少。如果你把它全部保留,就會一無所有。
52.67“There is also another rite of Guhāvāsinī. One should light a fire in front of the same painting with sticks of cutch wood [and bring it to the stage where] the embers emit no flames or smoke. Using red arsenic, one should draw on the palm of one’s right hand [F.285.a] [F.302.a] the image and the name of a man or, if it is a woman, on the palm of one’s left hand, and heat it over the same heap of embers while reciting the mantra. Guhāvāsinī will summon them even from the distance of one hundred leagues and will compel them to do everything that was asked. This rite should be performed at night, not during the day. {52.67}
52.67「同樣有另一種洞窟住女的儀軌。應在同一幅繪畫前點燃用蒺藜木枝生的火,使餘燼不再冒火焰和煙霧。用紅砒霜在自己的右手掌上繪製某個男人的形象和名字,如果是女人則在左手掌上繪製,並在誦持咒語的同時將手掌在餘燼堆上方加熱。洞窟住女將從一百里遠的地方召喚他們,並強制他們完成所有被要求的事情。這個儀軌應在夜間進行,而不是在白天進行。」
52.68“The mantra of Naravīrā is:
52.68「人勇女的咒語是:
“ Oṁ Naravīrā! Svāhā!
(咒語不翻)
“Her painting should be executed exactly the same as [the painting of Guhāvāsinī], except for the cave dwelling. Instead, Naravīrā should be drawn next to an aśoka tree. The entire ritual is just like that of Guhāvāsinī, except that Naravīrā should be addressed, ‘Please be my sister!’ {52.68}
「她的繪畫應該與洞窟住女的繪畫完全相同,除了洞穴住所。相反,人勇女應該被繪製在無憂樹旁邊。整個儀式就像洞窟住女的儀式一樣,除了應該稱呼人勇女說:『請做我的妹妹!』」
52.69“There is also another rite of Naravīrā. During a lunar eclipse, one should wrap some red ocher in a piece of birch bark, put it in one’s mouth, and recite the mantra until the moon comes out of eclipse. Then, whichever woman’s name one writes with this ocher, Naravīrā will summon her even from a distance of one hundred leagues, and in the morning she will take her back to her original place. She will do everything just as a sister would. In the event of disasters, she will offer great protection. One can enthrall any woman by merely reciting the mantra. This is the rite of Naravīrā. {52.69}
52.69「人勇女還有另一種儀軌。在月食期間,應將紅赭石包裹在樺樹皮中,放入口中,同時念誦咒語,直到月亮脫離月食。然後,無論用這種赭石寫下哪個女性的名字,人勇女都會將她從一百由旬遠的地方召喚過來,到了早晨她會將她送回原來的地方。她會像姐妹一樣做任何事。在發生災難時,她會提供巨大的保護。僅僅通過念誦咒語就能迷住任何女性。這是人勇女的儀軌。」
52.70“The mantra of Yakṣakumārī is:
52.70「夜叉童女的咒語是:
“ Oṁ Yakṣakumārī! Svāhā!
(咒語不翻)
“Her practice is as follows. She should be drawn on a piece of birch bark, using bovine bezoar, as a young girl with slightly curly hair, adorned with all the ornaments, and wearing a single piece of clothing. In her right hand she is holding a fruit filled with seeds, and with the other she is holding onto a branch of an aśoka tree. {52.70}
「她的修持方法如下。應該在樺樹皮上用牛黃繪製她的形象,畫成一個頭髮微捲的年輕女孩,身上佩戴各種莊嚴的瓔珞,穿著一件衣服。她的右手拿著一個充滿種子的果實,另一隻手握著無憂樹的枝條。」
52.71“One should place this piece of birch bark above the place where one’s head is going to be and sleep alone in a hidden place. One should draw a maṇḍala with white sandalwood paste and, at the three junctions of the day, bestrew it with jasmine flowers, burn an incense of bdellium, and recite the vidyā one thousand and eight times. [F.285.b] [F.302.b] One should do this for a period of one month. {52.71}
52.71「應該將這塊樺樹皮放在頭要放的地方上方,獨自睡在隱蔽的地方。應該用白檀香膏畫製曼陀羅,在一天三個時段,用茉莉花灑撒其上,焚燒沒藥香,並誦念明咒一千零八遍。[F.285.b] [F.302.b] 應該這樣修持一個月。{52.71}」
52.72“Then, during the full moon, one should prepare a large pūjā with jasmine flowers and offer butter lamps and food articles. At nighttime, sitting on a bundle of kuśa grass, one should recite the mantra until Kumārī, the daughter of Vaiśravaṇa, arrives in her usual form along with a retinue of five hundred. Drawing one’s attention to the entire region [of the sky], she will remain naturally suspended in midair. She will ask, ‘What can I do for you?’ The practitioner should then request from her one of the three boons—that she either be his mother, sister, or wife. {52.72}
52.72「然後在滿月時,應當用茉莉花準備盛大的供養,並供奉酥油燈和食物。在夜間,坐在香茅草束上,應當誦持咒語,直到毗沙門天之女童女前來,以其尋常的形象帶著五百眷屬而至。她將注意力投向整個天地區域,自然懸浮於虛空中。她會問:『我能為你做什麼?』修持者隨後應當向她祈求三個願望中的一個——要麼她成為他的母親,要麼成為他的姐妹,要麼成為他的妻子。」
52.73“If she becomes one’s mother, one must not hurt her feelings. If one does, ruin will follow. One must treat her like a mother, and she, the mother, will fully provide an assortment of foodstuffs, clothes, and adornments for oneself and a retinue of five hundred, if these things are merely wished for. Every day, she will give one thousand dinars. She will provide everything for as long as one is living here in Jambūdvīpa. {52.73}
52.73「如果她成為你的母親,你就不可以傷害她的感受。如果你傷害了她,災禍就會隨之而來。你必須像孝順母親一樣對待她,她作為母親,只要你心中願望,就會為你和五百位眷屬完全提供各種食物、衣服和裝飾品。她每天會給你一千枚金幣。只要你還活在閻浮提,她就會提供你所需的一切。」
52.74“If she becomes one’s sister, she will summon a woman [for the practitioner], even from a distance of one hundred leagues, and then take her back to her original place. She will perform all the duties like a sister. If she becomes a wife, she will take the practitioner to her own house, where one will live for one thousand celestial years. After one dies, one will be reborn in a wealthy family. Like a wife, she will carry out every order. {52.74}
52.74「如果她成為你的妹妹,她會為你召喚一位女子,即使她身處百由旬之外,然後將她帶回原來的地方。她會像妹妹一樣盡心盡力。如果她成為你的妻子,她會帶你到她自己的住所,你將在那裡生活一千個天年。死後,你將轉生到一個富貴的家族中。作為妻子,她將服從你的每一個命令。」
52.75“The mantra of Vadhūyakṣiṇī is:
52.75「妻夜叉女的咒語是:
“Oṁ niḥ.
(咒語不翻)
“She is a wife-yakṣiṇī, and her rite is as follows. One should anoint one’s right arm with white sandalwood and the left one with saffron, and incant them with the mantra one thousand times. At nighttime, in a hidden place, alone and silent, one should firmly shut the door, throw into sesame oil five or [F.286.a] [F.303.a] eight beleric myrobalan fruits, and cook them. {52.75}
「她是妻夜叉女,其儀軌如下。應該用白檀香塗抹自己的右臂,用番紅花塗抹左臂,用咒語誦念它們一千遍。在夜間,在隱秘的地方,獨自無聲,應該牢牢關上門,將五個或八個訶子果投入芝麻油中,然後將其煮沸。」
52.76“Discarding the myrobalan fruits, one should take the oil and put it in a new vessel made of gold, silver, copper, or clay, and place it on the bed where the feet are. One should incant the oil one thousand times with the one-syllable yakṣiṇī mantra and go to sleep in the same bed, placed in a dark, secluded place and strewn with flowers. {52.76}
52.76「應當棄去聖果,取其油液放入新製的金、銀、銅或陶土器皿中,並將其放置在床腳處。應當用單音節藥叉女咒語對油液持誦一千遍,然後在同一張床上入睡。該床應置於黑暗隱秘的地方,並撒滿鮮花。{52.76}」
52.77“When the nonhuman lady arrives, she will anoint one’s feet [with the incanted oil]. Upon being touched with the palm of her lotus-like hand whose touch gives divine pleasure, one will experience, through this pleasurable touch, a divinely blissful sleep. When the sun rises at the end of the night, one will wake up with unease, and even when awake, one will keep thinking about her. However, one should not make love to her or engage her in conversation. Within six months, she will be accomplished as an object of practice. {52.77}
52.77當這位非人女性到來時,她會用油塗抹你的腳。當被她蓮花般的手掌觸碰時,那觸碰帶來神聖的喜樂,你會透過這種愉悅的觸碰經歷到神聖的福樂睡眠。當夜晚結束、太陽升起時,你會帶著不安而清醒,即使在清醒時,你也會一直想著她。然而,你不應該與她發生性關係或與她交談。在六個月內,她將作為修持的對象而得到成就。
52.78“After the six months have passed, she will arrive in her beautiful form, excited like a newly wedded wife, surrounded by a retinue of servants, with a lamp in her hand and splendid with her own radiance. She will snuggle in the bed or a seat, her colorful adornments blazing forth, and will start a conversation. She will approach holding the implements of sexual enjoyment and will embrace the practitioner around the neck. {52.78}
52.78「六個月過後,她將以美妙的身姿降臨,如同新婚妻子般興高采烈,身邊環繞著侍者,手持燈火,自身光輝耀眼。她將依偎在床上或座位上,五彩繽紛的裝飾品閃閃發光,開始交談。她將手持性愛的工具接近,並將雙臂環繞在修持者的頸部。{52.78}
52.79“From then on, she will follow him like a beloved wife. When she arrives, one should make love to her. She will keep one’s company through the night and disappear in the morning, leaving behind on the bed a pearl necklace worth one thousand pieces of gold. Every day, she will leave it behind and then depart. One must spend absolutely all of it. If one keeps any of it, no more will come. One must not tell anyone. If one does, one will get no more, [F.286.b] [F.303.b] or else one will incur some adversity that will end in one’s death. This is because these yakṣiṇīs are exceedingly secretive and discreet, and they will not tolerate another person being told about them. {52.79}
52.79「從此以後,她會像親愛的妻子一樣跟隨著你。當她來到時,你應該與她交合。她會整晚陪伴你,早晨時消失,在床上留下一條價值一千金的珍珠項鍊。每一天她都會留下這個,然後離開。你必須把它全部花掉。如果你留下任何一部分,就不會再有了。你不能告訴任何人。如果你告訴了,你就再也得不到,要不就會遭遇某種厄運,最後導致你的死亡。這是因為這些藥叉女極其隱密謹慎,她們不容許有其他人知道她們的事。」
52.80“One must not tell even one’s mother, father, friend, supervisor, or relative, not even a pet or another animal, as this is most secret. This rule applies to all the guhyakas and all the yakṣiṇīs. Even if they have been accomplished as an object of practice, they will cease to be so if one divulges the secret. Also, one must never approach other women for sex, not even one’s wife. {52.80}
52.80「不可告訴甚至一個人,即使是母親、父親、朋友、上司或親戚,甚至寵物或其他動物,因為這是最秘密的。這條規則適用於所有隱諱神和所有藥叉女。即使他們已經被成就為修持的對象,如果一個人洩露秘密,他們將停止這樣做。此外,一個人不可曾接近其他女性進行性關係,甚至不可接近自己的妻子。{52.80}」
52.81“The mantra of Manojñā is:
52.81「心喜女的咒語是:
“ Oṁ, you captivate the mind! You intoxicate and drive one insane! You are stunningly beautiful and fond of sex. Svāhā!
(咒語不翻)
“Her practice is as follows. One should build a secluded hut within a garden enclosure, below an aśoka tree. It should be well hidden and have a high wall with a paneled, bolted door. Maintaining purity, one should recite the mantra one hundred thousand times. {52.81}
「修持方法如下。應當在園圃內建造一座隱蔽的小屋,位於無憂樹下。小屋應當隱蔽得很好,周圍有高牆,門是木板製成並上了栓。保持清淨,應當誦持咒語十萬遍。{52.81}」
52.82“Afterward, one should perform the ritual. One should procure human fat, make a wick out of a textile from a charnel ground, firmly shut the door, and light a lamp. One should place a cloth that is hemmed, is brand new, and does not have any loose fibers on the outside of the door. At night, when Manojñā arrives naked, she will dress in this cloth and enter the hut, assuming the form of a female human. The practitioner will then enjoy sex with her for as long as the lamp is burning. {52.82}
52.82「之後,修習者應當進行該儀式。應當取得人的脂肪,用來自屍陀林的布製作燈芯,牢牢關上門,然後點燃燈火。應當在門外放置一塊布,邊緣已縫好、嶄新無損、外面沒有鬆散的纖維。夜間當心喜女赤身到達時,她將穿上這塊布進入茅屋,變現為女性人形。修習者隨後將與她享受歡樂,直到燈火熄滅。」
52.83“When the lamp burns out, Manojñā will disappear. She will leave the bed, leaving behind the cloth [that she wore] with a piece of gold tied in it. At that time one should grasp her by the hand. She will walk away, letting the rings slip off her fingers one by one. If one grasps [her] by the neck, she will relinquish her pearl necklace; if by the arm, she will let her arm bracelet slip off; if by the hips, her girdle; if by the feet, her anklets; and if by the head, her diadem. In this way, wherever one grasps her, from that place she will give a divine ornament, one after another. {52.83}
52.83當油燈熄滅時,心喜女就會消失。她會離開床,留下穿過的布料,布裡面綁著一塊黃金。此時修行者應該抓住她的手。她會走開,讓戒指一個接一個地從手指上滑落。如果抓住她的脖子,她會脫下珍珠項鍊;如果抓住她的手臂,她會讓手臂手鐲滑落;如果抓住她的腰部,她會脫下腰帶;如果抓住她的腳,她會讓腳鐲滑落;如果抓住她的頭,她會脫下冠飾。這樣,無論修行者抓住她的什麼地方,她都會從那個地方一個接一個地給出神聖的飾品。
52.84“Her departures and her arrivals are thus not without gain. [F.287.a] [F.304.a] As before, one must spend it all each day, so that there is nothing left. When six months have passed in this way, she will start talking. One should then join the conversation and she will become one’s wife. Ever present, she will procure the elixir of longevity, drinking which one will live long. If one drives a stake of cutch wood into the ground while performing the relevant visualization, a divine palace will appear. When the stake is pulled out, it will disappear. {52.84}
52.84「她的到來與離去並非毫無收穫。如同之前一樣,必須每天將所有的金飾花費殆盡,不能有任何剩餘。六個月以這種方式度過之後,她將開始說話。此時應該參與談話,她就會成為你的妻子。她將始終在身邊,為你供應長生甘露,飲用它你將活得長久。若在進行相應的觀想時,將一根木椿釘入地面,神聖的宮殿就會出現。當木椿被拔出時,它就會消失。」
52.85“The second mantra of Manojñā is:
52.85「心喜女的第二個咒語是:
“ Oṁ, O great naked one! You were born naked! Svāhā!
(咒語不翻)
“One should light a lamp made of exactly the same components as before and incant the lamp one hundred and eight times, thus compelling [Manojñā] to act. She will certainly arrive. Alternatively, one can incant a stake and drive it into the ground. When the stake is then pulled out, or when the lamp has burnt out, she will disappear. One may also take [the accessories]—the stake; the human fat in a horn of a cow, a gaur, or a buffalo; and the wick made of a charnel-ground rag—somewhere else, where one can do the rite oneself or give [the accessories] to a person of one’s choice. However, one must not pass on the mantra. If one does, one will nullify its magical power. {52.85}
一個人應該點燃一盞用與之前完全相同的成分製成的燈,並對著燈誦咒一百零八次,從而驅使心喜女採取行動。她一定會到來。另外,一個人也可以對一根木樁誦咒並將其插入地中。當木樁被拔出時,或當燈燒盡時,她將消失。一個人也可以帶著這些配件——木樁、裝在牛角、野牛角或水牛角中的人脂以及用亂葬崗布條製成的燈芯——到別的地方,在那裡自己進行儀軌或將這些配件交給自己選擇的人。然而,一個人絕對不能傳授咒語。如果這樣做,就會導致其神力喪失。
52.86“Whoever one gives [this paraphernalia] to, everything will turn out for them exactly the same way. Whatever the desired outcome, whatever the hidden location where the rite is performed, the accomplishment will not be in vain. Moreover, one can have other men experience the joy of sex, but should not discuss it with them. Because of the power of the practitioner, the compliant [Manojñā] will approach a new partner to her liking, who is longing to see other women. {52.86}
52.86「無論將這些器物給予誰,一切對他們都會以同樣的方式成就。無論期望的結果是什麼,無論在什麼隱祕的地方進行儀軌,成就都不會白費。而且,可以讓其他男人體驗性愛的喜悅,但不應該與他們討論。因為修行者的神力,順服的心喜女將會接近符合她心意的新對象,那個渴望看到其他女人的人。」
52.87“The mantra of Surasundarī is:
52.87「天美女的咒語是:
“ Oṁ Surasundarī! Svāhā!
(咒語不翻)
“Her practice is as follows. One should light a fire with sticks of cutch wood and offer into it one thousand and eight oblations of ghee at the three junctions of the day, for a period of one month. Then, during the full moon, one should sit on a bundle of kuśa grass in a clean, secluded place, and, oneself pure, recite the mantra until midnight, and she will certainly come. [F.287.b] [F.304.b] Then, one should carry out everything exactly as before, choosing her as one’s mother, sister, or wife, and saying everything just as before. {52.87}
「其修持方法如下。應用膠木枝點燃火焰,在一天三個時段中各供養一千零八次酥油,持續一個月。然後,在滿月時,應坐在香茅草捆上,於清淨隱祕的地方,自身清淨,念誦咒語直到午夜,她必然會前來。其後,應完全按照之前的方式進行一切,選擇她作為自己的母親、姐妹或妻子,並說出與之前相同的一切言詞。」
52.107“The mantra of Padmoccā is:
52.107"蓮華開女的咒語是:
“ Oṁ Padmoccā! Svāhā!
(咒語不翻)
“Her practice is as follows. One should build a hut on the banks of the Gaṅgā, in the ocean shore, or in a flower garden. The hut and oneself should be clean. Using clay, one should make a form shaped like a stone slab and firmly shut the door. One should collect all the requisites for making love and prepare a bed for the yakṣiṇī next to one’s own. One should then recite her vidyā ten thousand times. {52.107} [F.288.b] [F.305.b]
「修持方法如下。應該在恆河河岸、海邊或花園裡建造一間小屋。小屋和自己都要保持乾淨。用泥土製作一個石板形狀的物體,並牢牢關上門。應該準備好所有進行房事的用品,並在自己的床旁邊為藥叉女準備一張床。然後應該誦念她的明咒一萬遍。」
52.108“If one continues in this manner, she will certainly arrive within one month. When she does, one should make love to her and she will become one’s wife. She will leave in the morning, leaving behind a celestial pearl necklace. And so it will be every day, until, within six months, she will remain permanently. One must not hold on to that pearl necklace. If one does, this will be the only thing one will ever get. This necklace, adorned with jewels and gems, is worth one hundred thousand dinars. {52.108}
52.108「如果你持續這樣做,她必定會在一個月內來臨。當她到來時,你應該與她同房,她就會成為你的妻子。她會在早上離去,留下一條天界珍珠項鍊。如此每天都會發生,直到六個月後,她會永遠留下來。你不可以留住那條珍珠項鍊。如果你留住它,這將是你唯一能得到的東西。這條由珠寶和寶石裝飾的項鍊價值十萬金幣。」
52.109“After six months have passed, Padmoccā will remain permanently as a wife who fulfills all desires. Whatever form one wants her to assume, she will attend upon one in that form. She will magically transform herself into the form that is pleasing to the practitioner, according to his wish. This procedure applies to all the yakṣiṇīs. The instructions given for the yakṣiṇīs here apply also to other yakṣiṇīs. {52.109}
52.109「六個月過後,蓮華開女將永久保持妻子的身份,滿足所有欲望。無論修行者想要她呈現何種形象,她就會以那種形象侍奉修行者。她將按照修行者的願望,以魔幻變化的方式呈現令修行者喜悅的形象。這個修持方式適用於所有藥叉女。本經給出的關於藥叉女的教導,也同樣適用於其他藥叉女。」
52.110“The mantra of Jayā is:
52.110「勝利女的咒語是:
“ Oṁ Jayā , auspicious Jayā , one who is victorious! Perform all the tasks for me! Svāhā!
(咒語不翻)
52.112“Her practice is as follows. First, one should recite her mantra one hundred thousand times; this constitutes the preliminary service. Then, one should go to a large forest and, living on fruits, recite her mantra until Jayā arrives in person. When she does, she will ask, ‘What can I do for you?’ If she becomes one’s mother, she will, like a mother, fulfill one’s every wish. She will grant a kingdom, make one the owner of great wealth, and ensure that one lives a long life. {52.112}
52.112「修持方法如下:首先應當念誦她的咒語一百萬遍,這是初步的供養。之後應當前往大森林,靠著水果維生,持續念誦她的咒語直到勝利女親自到來。當她到來時,會問『我能為你做什麼?』若她成為你的母親,她會像母親一樣滿足你的每一個願望。她會給予你王國、讓你擁有巨大的財富,並確保你長壽。」
52.113“If she becomes one’s sister, [F.289.a] [F.306.a] she will summon a woman as desired even from a distance of one thousand leagues. Every single day she will give one hundred thousand dinars. One must spend all of this. If she becomes one’s wife, she will take one to her own abode. Living in a celestial palace, one will engage in a delightful play with her for a long time. For thirty thousand years, one will do whatever one likes, equal to the great yakṣa . {52.113}
52.113「如果她成為你的姐妹,她會從一千由旬外的距離召喚一位女性來滿足你的願望。每一天她都會給予十萬金幣。你必須花費所有這些金幣。如果她成為你的妻子,她會帶你到她自己的住所。住在天界宮殿中,你將與她長時間享受美妙的遊樂。三萬年間,你可以隨心所欲做任何事情,等同於偉大的夜叉。」
52.114“The mantra of Pramodā is:
52.114「喜樂女的咒語是:
“ Oṁ ṣṭhrīḥ hrīḥ! O great nude! Hūṁ, phaṭ, svāhā!
(咒語不翻)
“Her practice is as follows. One should recite her mantra at midnight without counting. If one does not go back to sleep, Pramodā will certainly arrive within one month. She will become a wife who fulfills every desire. Every single day she will provide twenty-five dinars and offer sexual delights personally. In addition, she will ensure long life for the practitioner. {52.114}
「修持方法如下。應該在午夜時誦持她的咒語,不必計數。如果不再睡眠,喜樂女必定在一個月內出現。她將成為能滿足一切願望的妻子。每天都會給予二十五枚金幣,並親自提供性愛的快樂。此外,她還會為修持者保證長壽。」
52.115“There are uncountable hundreds of thousands of yakṣiṇīs. So, too, there are innumerable piśācīs of great power, nāga girls, asura girls, apsarases, girls of the lower celestial (sura) orders, and daitya girls. The same is true for the vidyādharīs and all the human and nonhuman females. All of them without exception have their respective mantras, which are likewise innumerable. In the same way there are mantras of the male yakṣa s, gods, nāga s, ṛṣis, gandharvas, asuras, pretas, and rākṣasas; of Mahābrahmā, Maheśvara, and Viṣṇu; and also of the mātṛs, headed by Indrāṇī, Cāmuṇḍā, and Vārāhī. All these beings have been individually summoned here on this occasion. They have been brought here by Lord of Wrath Yamāntaka, seized by him, established in the samaya, and thus made subordinate to Mañjughoṣa. They stand here in the right order as his retinue and attendants. {52.115}
52.115「有無數百千的藥叉女。同樣地,也有無量具大力的毘舍遮女鬼、龍女、阿修羅女、天女、下界天女,以及提婆女。持明女和所有人類及非人類的女性也是如此。她們全部無一例外都各自擁有咒語,這些咒語同樣是無量的。同樣地,還有男夜叉、諸天、龍、仙人、乾闥婆、阿修羅、餓鬼和羅剎的咒語;以及大梵天、大自在天和毗紐天的咒語;還有以因陀羅尼、恐怖女神和豬首女神為首的母怪的咒語。所有這些眾生都在這個時刻被逐一召請到這裡。他們由忿怒主尊閻曼德迦帶來,被他所制伏,安立在三昧耶中,因此成為妙音的眷屬。他們按照正確的秩序站在這裡,作為他的侍從和僕從。」
52.116“[The rite] for each of them, [F.289.b] [F.306.b] in short, is as follows. One should recite the Lord of Wrath Yamāntaka—either in a place where there is an image or having made such an image oneself—until the image shakes and then moves or starts perspiring. Then [the being portrayed in the image] will arrive in its own form and will do everything it is asked to. {52.116}
52.116「對於每一位[的儀軌],簡而言之,如下所述。應當誦持忿怒主尊閻曼德迦——無論是在有佛像的地方,還是自己製作一尊佛像——直到該佛像搖動,然後移動或開始出汗。那時[佛像所描繪的存在]將以其本來的形態出現,並完成所有被要求的事情。
52.117“In the same way, one can [practice] also the ‘four virgins.’ These great yakṣiṇīs, who have Tumburu as their brother, live, in their celestial forms, upon the ocean aboard a boat. They practice kindness to beings and are worshiped by the whole world. The same procedure may be used also for them, namely, {52.117}
52.117「同樣地,人們也可以修持『四位處女』。這些偉大的藥叉女以童謠歌神為兄長,以她們的天女形象住在海上的船隻上。她們對眾生修習慈悲,並受到整個世界的供養。對她們也可以使用同樣的修持方法,即:」
52.145“Homage to all the buddhas who arise out of the absence of the independent existence of entities! Homage to the pratyekabuddhas and the noble śrāvakas! Homage to the bodhisattvas, the lords established on the ten levels, the great beings! This is the mantra proper: {52.145}
52.145「敬禮一切從諸法無自性而現起的佛陀!敬禮緣覺佛及尊貴的聲聞!敬禮菩薩、已成就於十地的主尊、偉大的有法!這是真正的咒語:{52.145}
52.146“ Oṁ, kha kha! Devour, devour! O tamer of evil beings, with a sword, a club, a noose, and an axe in your hands! One with four arms, four faces, and six feet, go, go! O great destroyer of obstacles with a contorted face, inspiring fear in all nonhuman beings! You who roar with wild laughter and wear a tiger skin, perform, perform all tasks! Cut, cut all the mantras [of non-believers]! Break, break the mudrās of non-believers! Draw here, draw all nonhuman beings! Grind, grind all the wicked ones! Cause them to enter into the center of the maṇḍala! O terminator of the life of Vaivasvata, perform, perform tasks for me! Burn, burn! Cook, cook! Do not delay, do not delay! Remember your samaya pledge! Hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ! Split, split! Fulfiller of all wishes! O blessed one, why do you tarry? Please accomplish all my aims! Svāhā! {52.146} [S578]
52.146(咒語不翻)
52.147“Friends, and you, all the hosts of gods! This [mantra] called Yamāntaka, Great Lord of Wrath, will summon, crush, dry up, cook, and tame even the king Yama. It will likewise summon all the mantra deities and all the gods, not to mention human beings afflicted with suffering. It will summon even the bodhisattvas established on the ten levels, let alone [the deities of] worldly mantras. {52.147}
52.147「朋友們和各位天神的眾軍!這個名叫閻曼德迦、偉大忿怒主尊的咒語,能夠召喚、摧毀、乾枯、煮沸,甚至馴服閻摩羅王。它同樣能夠召喚所有的咒語本尊和所有的天神,更不用說那些受苦折磨的人類了。它甚至能夠召喚建立在十地上的菩薩,更不必說那些世俗咒語的本尊了。」
52.148“The power and strength of the Lord of Wrath is thus immeasurable. He can perform all the activities of all the mantras, whatever are taught in all the mantra systems. Once he is mastered by reciting, he will accomplish whatever he is employed to do.”
52.148「忿怒主尊的力量和威力無法衡量。他能夠執行一切咒語的所有事業,無論是在所有咒語體系中所傳授的任何事業。一旦通過誦持而掌握了他,他將完成被用來進行的任何事業。」
This completes [the section on] the lord of wrath named Yamāntaka. {52.148}
這就是名為閻曼德迦的忿怒主尊[的相關說明]的完成。{52.148}
52.149This concludes the fifty-second chapter, which is the detailed third chapter with the ritual prescriptions pertaining to Lord of Wrath Yamāntaka, from “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings. This also concludes [the section on] the ritual of Lord of Wrath Yamāntaka. Homage to the Buddha!
52.149(結尾)