Chapter 51

第五十一章

51.1At that time Vajrapāṇi, the lord of guhyakas, looked at the entire great assembly and addressed all the hosts of beings seated [in the space] above the realm of the Pure Abode: {51.1}

51.1那時,隱密天主金剛手菩薩遍觀整個大集會,向所有坐在淨居天之上空中的眾生族類說道:{51.1}

51.2“Listen, honorable friends! For a start I will teach the painting procedure of Lord of Wrath Yamāntaka‍—one of infinite power and courage, the tamer of those difficult to tame, one who terminates the life of Vaivasvata, a great bodhisattva devoted to restraining wicked beings‍—the procedure that was taught by Mañjuśrī. {51.2}

51.2「諸位尊貴的友人,請聽著!首先我將為你們傳授忿怒主尊閻曼德迦的繪畫儀軌——他是力量與勇氣無限的尊者,是調伏難以調伏者的大師,是終結毘毘娑跋提生命的尊者,是致力於制止邪惡眾生的大菩薩——這是由文殊師利所傳授的儀軌。」

“There are no restrictions regarding
「沒有限制條件關於」
The lunar day, the asterism, or fasting injunctions.
農曆日期、星宿或齋戒儀規。
One should commission this painting
應當委託繪製這幅繪畫
Whenever one is afraid of enemies. {51.3}
無論何時害怕敵人。
“One should obtain, on the fourteenth
「應該在十四日時獲得
Or the eighth day of the dark fortnight,
或者在黑分的第八天,
At night, in a charnel ground,
在夜晚,於屍陀林中,
A clothing item from a dead brahmin. {51.4}
已亡婆羅門的衣布。
“One should take it at night,
「應在夜間取用它,」
Dye it red with blood,
用血染成紅色。
Wash it in water again and again,
用水反覆洗淨它。
And then dry it thoroughly. {51.5}
然後徹底將其曬乾。
“One should commission a cruel and angry painter
「應當委請一位兇悍而忿怒的畫師
To paint in a manner that is terrifying,
以令人害怕的方式進行繪畫,
In a charnel ground, during the dark fortnight,
在屍陀林中,於黑分期間,
And have it completed within three nights. {51.6}
並在三個晚上內完成。
“On the night of the eighth or the fourteenth lunar day,
「在農曆初八或十四的夜晚,
By the light of a lamp fed by human fat,
用人脂油燃點的燈光照著,
The painter should stay put right there,
畫師應當就地停留。
Always facing the south. {51.7}
始終面向南方。{51.7}
“He should be sitting on a human skull,
「他應該坐在人骨上,
Have the protection ritual performed, and be focused.
進行護持儀式,並保持專注。
Alternatively, the mantra practitioner can do the painting himself,
或者,修持咒語的人可以自己進行繪畫,
If he is tormented by the fear and suffering caused by enemies. {51.8}
如果他因敵人而遭受恐懼和痛苦的折磨。
“In the course of the first night,
「在第一個夜晚的期間,
The enemies will be seized with great fear.
敵人將會被極大的恐懼所掌控。
On the second night, they will be, in addition, [F.275.a] [F.292.a]
在第二個夜晚,他們將會進一步地,
Seized by a great fever and fall into a swoon. {51.9}
被猛烈的高熱所襲擊,昏迷不醒。{51.9}
“On the third night, they will breathe their last
第三個晚上,他們將失去生命氣息
And proceed to the next world.
並進入來世。
How could they ever experience peace
他們怎麼可能經歷安寧
When the mantra practitioner is displeased? {51.10}
當咒語修行者不悅時?{51.10}
“The enemies’ bodies will wither
敵人的身體將枯萎
And their houses fall into ruin
他們的房屋破敗衰落
As the result of drawing a picture
作為繪製圖像的結果
Of the terrifying Yamāntaka in this way: {51.11}
像這樣畫可怕的閻曼德迦:{51.11}
“He should be drawn with six faces and six feet,
應當繪製他具有六張臉孔和六隻腳,
Black in color, with a ‘wolf’s belly,’
黑色的身體,具有「狼腹」的特徵,
Wearing a garland of skulls, angry,
戴著頭骨花鬘,憤怒的樣子,
Wearing a tiger skin, {51.12}
穿著虎皮,{51.12}
“Terrifying with his various weapons,
「以各種武器令人恐懼,
With a staff in his hand, inspiring fear,
手持杖,令人畏懼,
With eyes red with rage,
眼睛因憤怒而通紅,
And distinguished by his three eyes. {51.13}
並且以其三隻眼睛而特別顯著。{51.13}
“His blazing hair flows upward,
他的熊熊燃燒的頭髮向上飄動,
With smoke-colored strands here and there.
其中有著煙色的絲絲縷縷。
He is black as collyrium, terrifying,
他的膚色黑如眼膏,面貌兇怖,
And dark as a monsoon cloud. {51.14}
及黑如雨季雲霧。{51.14}
“One should draw him mounted on a buffalo
「應當描繪他騎著一頭水牛
And resembling, in form, the god of death,
在形象上類似死神。
Vicious in his actions, extremely terrifying,
行為兇惡,極為恐怖,
And a fierce and vehement killer. {51.15}
並且是一位兇猛且強有力的殺手。{51.15}
“He terminates the life of Yama
「他終止了閻魔王的生命
And is ready to kill living beings.
並且準備好要殺害眾生。
Exceedingly cruel in his actions,
行為極其殘暴兇狠,
He is most terrible and terrifying. {51.16}
他最為可怕和令人恐懼。{51.16}
“This bringer of death to all embodied beings
「這位對所有有情眾生的死亡使者
Strikes fear and panic into fear itself.
令恐懼本身也為之驚駭不已。
One should draw the supremely wrathful one
應該描繪那位至高無上的忿怒尊
Using paints made from one’s own blood. {51.17}
用自己的血液製作的顏料。
“The paints should be of bright and varied [colors],
「顏料應該是明亮而多彩的,
Mixed with human fat and cow products.
與人的脂肪和牛的產品混合。
They should be in containers made of skulls,
這些顏料應該盛放在由頭骨製成的容器裡,
Secured with [pieces of] human bone. {51.18}
用人骨固定。{51.18}
“One should use brushes
「應當使用毛筆
Skillfully made from the hair of a corpse.
巧妙地用屍體的毛髮製成。
Whether the painting is done by oneself or a painter,
無論繪畫是由自己完成,還是由畫師完成,
It must be executed while fasting. {51.19}
必須在齋戒期間完成。{51.19}
“One should [thus] make the best of paintings,
「人應當製作最好的繪畫,
Offering worship at the beginning, halfway through, and at the end [of the work],
在工作開始、中間和結束時進行祭禮的禮拜。
[Which should consists of] copious bali offerings of flowers and so forth,
應當包含豐富的辟除祭,如花朵等祭品。
Red chaplets, and prime quality sandalwood.
紅色的花環,以及上等的檀香。
One should burn incense of human flesh and fat
應當焚燒人肉和人脂肪的香。
And adorn [the working place] with lamps [fed] with [human] fat. {51.20}
並用人脂製成的油燈來裝飾修持場所。
“When the painting is finished,
當繪畫完成時,
One should pay the artist‍—
應當酬謝藝術家——
Always a big amount,
應當給與很多報酬,
Or whatever he will be happy with.
或者無論什麼能讓他滿意的東西。
Since his Dharma work is fraught with great danger,
因為他的法事充滿了極大的危險,
It should be made worthwhile for him. {51.21}
應該給他報酬,使他得到實際的好處。
“In short, [F.275.b] [F.292.b] one should pay a generous amount,
「總之,應該慷慨地支付大量的報酬,
Whatever the craftsman may desire.
根據工匠所願。
As the artist’s work will produce results,
因為藝術家的工作會產生成果,
One should avoid underpayment. {51.22}
應該避免付給工資不足。
“He should be employed on terms
他應該以相應的條件被僱用
That he finds wholly satisfactory.
使他完全感到滿意。
A protection ritual must also be performed,
還要進行保護儀式,
Otherwise he will die. {51.23}
否則他將死亡。{51.23}
“[As] the artisan would perish with his household,
「[如同]工匠會和他的家人一起死亡,
He too must protect himself.
他也必須保護自己。
He must do the work after reciting the vidyā ,
他必須在誦持明咒之後再進行此項工作。
And the procedure should not be disclosed to others. {51.24}
並且這個儀軌不應該向他人披露。{51.24}
“Once the painting is fully completed
"繪畫完成後,
And one sees that it is as had been envisaged,
當人們看到它與所想象的完全一致時,
One can perform all the cruel rites
人們可以進行所有的兇惡儀軌
That destroy one’s enemies. {51.25}
能夠摧毀自己的敵人。{51.25}
“Taking this best of paintings,
「拿著這最殊勝的繪畫,
One should go to a place of one’s liking.
應該前往自己喜歡的地方。
[One can target with the ritual] kings backed by powerful vassals,
【可用儀式針對的對象】具有強大藩屬支持的國王,
Or those who are arrogant on account of their great wealth, {51.26}
或是因為擁有巨大的財富而極其傲慢的人,
“Proud in the extreme,
極其傲慢,
Cruel and given to cruel pursuits,
殘暴且沉溺於殘暴之事的人,
Or committing offenses against the Three Jewels.
或者對三寶犯下罪過。
Also, the nihilists who reject the mantras,
還有那些否定咒語的虛無主義者,
Those who do not worship the mantra [deities],
那些不禮拜咒語本尊的人,
Or those who censure the devotees who take refuge in these [deities]. {51.27}
或者那些譏笑皈依這些[本尊]的信眾們的人。
“Particularly humiliated will be those
「尤其會遭受羞辱的是那些
Who insult mantra reciters.
侮辱真言修行者的人。
One can target them,
可以針對他們,
Following the prescribed procedure. {51.28}
按照規定的程序進行。{51.28}
“The rite that instantly arrests the life force
「能立即制止生命力的儀軌
Can likewise be employed
同樣也可以被運用 </book>
Against those who always act contrarily to the Dharma
對於那些總是違背法道行事的人
And oppress each and every living creature. {51.29}
並且壓迫每一個眾生。{51.29}
“One should obtain the fruit,
「應該獲得果實,
Leaves, bark, and root of soapberry
皂莢的葉、皮和根
And combine them with kāñjika, tamarind,
將它們與發酵飲料、羅望子混合,
And powdered human bone. {51.30}
和研磨成粉的人骨。{51.30}
“[One should add] white mustard oil, some poison,
「[應該加入]白芥子油、某些毒藥,
Vinegar, fresh ginger, and brown mustard
醋、新鮮生薑和褐色芥子
And blend [everything] with blood
並將一切混合血液
Of human origin. {51.31}
來自人類。{51.31}
“One should take this entire preparation,
「應當取此全部的製製品,
Set up the painting in a secluded place,
在隱祕的地方設置繪畫。
And position oneself to face south,
並面向南方安住。
With the painting facing north. {51.32}
繪畫面向北方。
“One should prepare the fire pit as one likes
「應當按照自己的喜好準備火坑
And make it blaze using bundles of straw
用草束使其燃燒
And dry sticks that produce acrid [smoke].
及乾柴,能產生刺鼻的煙霧。
Fully focused, one should offer
一心專注地應該進行供養
The entire preparation into the fire pit
整個準備工作投入火坑中
Following the procedure prescribed for homa. {51.33} [F.276.a] [F.293.a]
按照護摩的規定儀軌進行。{51.33} [F.276.a] [F.293.a]
“One should summon the [god of] fire
應當召請火神
With the mantra of Lord of Wrath .
用忿怒主尊的咒語。
For all the rites of this ritual,
對於本儀軌的所有儀式,
One should display the spear mudrā. {51.34}
應當顯現矛形手印。{51.34}
“One should angrily offer into the fire pit
應當憤怒地向火坑中供養
One thousand and eight oblations.
一千零八供養。
At the first junction [of the night],
在夜晚的第一個時刻,
The [target’s] son will die; {51.35}
目標人物的兒子將會死亡;{51.35}
“At the second junction, the [target’s] wife
在第二個時刻,[對象的]妻子
Along with his retinue and the senior staff;
連同他的隨從和高級幕僚;
And at the third, the person
第三處,則施行儀軌的對象本人
Against whom the rite was performed. {51.36}
被施展儀軌的對象。{51.36}
“If one recites at midnight,
「如果在午夜時誦念,
Close to the painting,
靠近繪畫
With the intention to kill one’s enemies,
懷著殺害敵人的意圖,
This will happen just so. {51.37}
這樣就會實現。{51.37}
“The [target’s] kingdom will be ruined‍—
「那個國家將會被毀滅——
A plague will arise in his army,
他的軍隊將出現瘟疫,
And there will be wildfires, hurricanes,
會有野火、颶風,
Heavy rains, and floods. {51.38}
大雨和洪水。{51.38}
“The [target’s] entire army will be
「[目標人物]的整個軍隊將會
Completely destroyed by another army.
完全被另一支軍隊摧毀。
Various misfortunes will befall him,
各種不幸的事情將會降臨到他身上,
And he will be stricken with great illness. {51.39}
他將被大病所襲擊。
“The entire body of that king
「那位國王的整個身體
Will wither, there is no doubt about this,
身體將會萎縮衰敗,對此毫無疑問,
And his whole household will be haunted
他的整個家族將受到鬼神的騷擾。
And troubled by nonhuman beings. {51.40}
被非人類的存在所困擾。{51.40}
“He will find no rest in bed
「他將無法在床上獲得安寧
And will pace in circles on the ground.
並在地面上踱步兜圈。
His house will be overrun
他的房子將被羅剎、餓鬼和食肉鬼佔據。
By rākṣasas, pretas, and kravyādas. {51.41}
被羅剎、餓鬼和食肉鬼所困擾。{51.41}
“He will always be troubled and afraid
他將時常感到困擾和恐懼
And tormented by acute suffering.
而且被劇烈的苦所折磨。
Maheśvara and other earthly deities
大自在天和其他地界的諸天神
Will not be able to protect him, {51.42}
將無法保護他。{51.42}
“Nor will the world protectors‍—Brahmā and so forth;
「也不會有護世天——梵天等人;」
Or the thirty-three gods‍—Śakra and so forth;
或者三十三天—帝釋天等;
Or any mantras or deities
或任何咒語或護法
In the whole world. {51.43}
在整個世界中。
“The life of a person who is evil, cruel, and haughty
「一個邪惡、殘暴、傲慢的人的壽命
Will be brought to an end.
將會被終結。
If the mantra is recited
如果念誦咒語
At midnight or at midday,
在半夜或中午時,
The angry Vaivasvata will appear
憤怒的毘毘娑跋提將會出現
As Yamarāja before [such a person]. {51.44}
閻羅王會在那個人面前出現。
“During the dark fortnight, whenever convenient,
「在黑分期間,無論何時方便,
One should prop up the painting on the ground
應該將繪畫放置在地上進行供養。
And perform a big pūjā along with bali offerings.
並進行大供養及辟除祭。
This should be in a charnel ground, in a forest, {51.45} [F.276.b] [F.293.b]
這應該是在屍陀林、森林中進行。
“By a solitary tree or a śivaliṅga,
「在孤獨的樹旁或濕婆男根旁,
On top of a mountain, or in a cave.
在山頂上,或在洞穴裡。
One should always perform [this rite]
應當經常獨自進行此儀軌
Alone, without a companion, {51.46}
獨自一人,沒有同伴,
“While staying in a lonely place in a great forest,
住在大森林中的寂靜地方,
A vacant temple or shrine,
空置的寺廟或神殿,
At a river,
在河邊,
Or on the shore of an ocean. {51.47}
或在海的岸邊。{51.47}
“One should always do the ritual
「應當常常進行儀式
Staying in or near such places,
待在或靠近這樣的地方,
Or anywhere one wants within the radius
或者在任何想要的地方,只要在範圍內
Of one hundred leagues [from the target]. {51.48}
在一百由旬的範圍內。{51.48}
“One should always perform these rites
「應當經常修持這些儀軌
Following the rules and staying pure.
遵循儀軌規則並保持清淨。
There are countless locations where one may stay
有無數的地方可以停留
And infinite number of pure places. {51.49}
以及無數的清淨處所。{51.49}
“Within the inconceivable domain of mantras,
「在不可思議的咒語領域中,
The range of mantra [activity] is inconceivable.
咒語的作用範圍是難以思議的。
The power of mantras is inconceivable,
咒語的力量是不可思議的,
The accomplishment of reciters is inconceivable,
誦持者的成就是不可思議的,
The activity appears to be inconceivable,
該活動似乎是不可思議的,
And the result is also inconceivable. {51.50}
其結果也是不可思議的。{51.50}
“Inconceivable is the activity
「不可思議的事業
Of Lord of Wrath Yamāntaka, the great being.
忿怒主尊閻曼德迦大菩薩的境界。
Inconceivable, too, is the range of his power
不可思議的,也是他力量的範圍。
And his great display of miracles.
及其殊勝的神通變現。
Inconceivable is the accomplishment of reciters
念誦者的成就是不可思議的
Of his mantra observed here on earth. {51.51}
他在人間所持咒語的成就。{51.51}
“All the bodhisattvas, with their great powers,
「所有的菩薩,以他們的大力量,
Would not be able to protect the target;
將無法保護所想要保護的對象;
How then would worldly mantra deities,
那麼世間的咒語諸神,
Along with the grahas and mātṛs, protect him? {51.52}
與執曜和母怪一起保護他呢?{51.52}
“Neither Īśāna nor Viṣṇu;
「既不是自在天,也不是毗紐天;
Nor Skanda or Purandara;
也不是韋陀天或帝釋。
Nor those who are bound by samaya,
也不是那些受三昧耶約束的者。
Including the victorious ones and their sons; {51.53}
包括勝者及其子嗣;
“Nor the eminent bodhisattvas
也不是那些傑出的菩薩
Who abide on the ten levels;
住於十地的菩薩。
Nor the pratyeka­buddhas and arhats,
也非緣覺佛及阿羅漢,
Free from passion and possessed of great powers
遠離貪欲且具有大神通
Would be able to protect [the target],
都無法保護(目標對象),
Even though they formerly took the samaya. {51.54}
即使他們過去曾經受持過三昧耶。
“I will briefly explain.
"我將簡要說明。
Listen, those of you who desire prosperity!
聽啊,你們這些渴望興盛的人!
When the reciter is not pleased,
當念誦者不歡喜時,
No being can escape him;
沒有任何眾生能逃脫他。
How could such a being find peace,
這樣的眾生怎能找到安寧,
If the reciter of this supreme mantra is not happy? {51.55}
如果此至高咒語的誦持者不高興?
“If, on the other hand, the reciter
如果另一方面,誦念者
Of the great Lord of Wrath Yamāntaka
偉大的忿怒主尊閻曼德迦
Is kindly disposed in his mind
心念溫和善良
Or tender with compassion,
或者充滿慈悲,
Then such being will obtain peace and stability
那麼這樣的眾生就能獲得安樂與穩定。
And will remain alive. {51.56} [F.277.a] [F.294.a]
並將活著。{51.56} [F.277.a] [F.294.a]
“[One should combine] neem,
「[應該合併] 印度楝樹,
White mustard, kāñjika, the five poisons,
白芥子、發酵飲料、五毒,
Human blood, flesh,
人血、肉,
Salt, the three pungent substances, {51.57}
鹽、三種辛辣物質,
“Brown mustard, powdered conch,
褐色芥子、研磨的螺貝,
Vinegar, fresh ginger,
醋、生薑,
The root of devil’s trumpet,
曼陀羅的根,
The root of ribbed gourd, {51.58}
肋骨瓜的根,{51.58}
“The root of the castor-oil plant, barley potash,
「蓖麻的根、大麥鹼,
Safflower, devil’s thorn,
紅花、惡刺
The root of madana,
杜鵑花的根,
Garlic, gṛñjanaka, {51.59}
大蒜、gṛñjanaka,{51.59}
“Dhak tree, śākhoṭaka tree,
根據提供的內容,以下是翻譯結果:
Onion, and grain beer.
洋蔥和穀物酒。
Having blended all these [ingredients], one should offer
將所有這些[成分]混合後,應該供奉
[The mixture] into the fire, near to the painting. {51.60}
【繁體中文譯文】
“When one has offered one thousand and eight homas,
「當修習了一千零八次護摩時,
The enemies will be destroyed, root and branch‍—
敵人將被完全摧毀,根連枝帶著一起消滅——
One will destroy all of them
將破壞所有他們。
Along with their sons, daughters, and retinues. {51.61}
連同他們的兒子、女兒和眷屬。{51.61}
“If one performs the homa at the second junction,
「若於第二邊執行護摩,
They will be completely uprooted.
他們將被完全拔除。
If the reciter performs the homa
如果持誦者進行護摩
When the third junction has arrived, {51.62}
當第三個交點到達時,{51.62}
“A famine will strike the target
「饑荒將襲擊此目標
And his townsfolk.
以及他的市民。
There will be droughts and many deaths,
將會出現乾旱和許多死亡,
With rākṣasas pullulating everywhere. {51.63}
羅剎充斥各處。
“There will be wildfires, hailstorms,
會有野火、冰雹、
Thunder, and lightning
雷電
In the countries and domains
在各個國家和領地中
Of such a king. {51.64}
這樣的國王會導致許多災難。{51.64}
“Many disasters will occur,
「將會發生許多災難,
Including an invasion by a foreign army.
包括外敵入侵。
There will be many misfortunes
將會有許多不幸
In his country‍—
在他的國家中
They will manifest in various ways,
它們將以各種方式顯現,
As the goddess of fortune departs. {51.65}
當財富女神離去之時。
“If one offers as homa the root of devil’s trumpet,
「若以曼陀羅華根作為護摩而供養,
The target will lose his mind.
目標者將會失去理智。
If one offers kaṭuka as homa,
如果有人獻供苦味植物作為護摩,
The target will definitely be caught in a great fire.
目標者必定會被困在大火之中。
If one offers a citron into the fire,
如果用香檬獻入護摩火中,
A great fever with chills will arise in the [target’s] body. {51.66}
目標者的身體將會產生伴隨寒慄的高燒。{51.66}
“Whether he is a wicked king
「無論他是邪惡的國王
Intoxicated by his own might,
醉心於自身的力量,
Backed by powerful and cruel vassals
依靠強大且殘暴的臣僕
And his own great army,
及其自身的龐大軍隊,
He will die after two
他將在兩夜後死去
Or seven nights. {51.67}
或七個夜晚。
“Whichever [king is targeted], one should write
「無論是[哪位國王]遭到針對],應當寫下
The name of his personal deity or his nakṣatra
他本人的本尊名字或他的星宿
And draw his form on the ground in front of the painting [F.277.b] [F.294.b]
並在繪畫前方的地上用火葬場的木炭畫出他的形象。
Using charcoal from a cremation ground.
用火葬場的木炭。
Then, one should step upon the [king’s] head with one’s foot
然後,應該用腳踏在【國王的】頭上
And recite the mantra angrily. {51.68}
並且憤怒地誦念咒語。
“All of a sudden the king will be seized
「突然之間,國王會被攫住
By various acute pains.
被各種急劇的疼痛所困擾。
Overcome by a terrible disease,
被可怕的疾病所摧壞,
He will die that very moment. {51.69}
他會在那一刻死去。{51.69}
“He also may be struck with an axe
他也可能會被斧頭砍傷
And, moreover, lose his limbs.
並且還會失去他的四肢。
He may be eaten by nonhuman beings
他可能會被非人類的生靈吞吃。
Such as the cruel rākṣasas, kaśmalas, {51.70}
諸如殘暴的羅剎、雜染,
“Kravyādas, pūtanas,
食肉鬼、吸血鬼,
Piśācas, pretas, or mātṛs.
畢舍遮、餓鬼或母怪。
He may suddenly be attacked by them,
他可能會突然遭到他們的攻擊,
And even by his own servants.” {51.71}
甚至被自己的僕人所攻擊。
The glorious Vajradhara ,
光明的金剛薩埵,
Having thus spoken to the assembly,
如此向集會開示後,
Bowed to all the buddhas
向諸佛陀頂禮
And then waited in silence. {51.72}
然後靜默等待。{51.72}
For the sake of those who want to benefit the world,
為了利益想要造福世界的眾生,
He furthermore pronounced
他進而宣說
The mantra of all the hosts of yakṣa s
一切夜叉眾的咒語
And yakṣiṇīs everywhere. {51.73}
以及各地的藥叉女。
Continuing with his talk,
繼續說道,
The bodhisattva, the general of the yakṣa s,
菩薩,夜叉的將軍,
Then taught the section on the yakṣiṇīs
隨後教授了藥叉女的章節
That contains all the [relevant] rites:
包含了所有相關的儀軌:
The summoning of anyone, the enthrallment,
召喚任何人、迷惑他人,
And the removing of all physical afflictions. {51.74}
以及消除一切身體的痛苦。
When a mantra practitioner is looking for sex
當一位咒語修行者尋求性愛時
And is blinded by passion or otherwise confused in his mind,
並且被貪欲所迷盲或心識受到其他迷亂,
The Sugata’s prohibitive ordinances
善逝的禁戒法則
Cannot possibly stop him. {51.75}
無法阻止他。
Such people have already experienced intense suffering
這樣的人已經經歷過極大的苦難。
In the cycle of births without beginning.
在無始輪迴的循環中。
The tathāgatas taught that their [future] rebirth
諸如來教導說他們的[未來]轉生
Will take them from suffering to greater suffering. {51.76}
會將他們從苦帶往更大的苦。{51.76}
A celibate person who has tamed his senses
已經調伏了自己感官的獨身修行者
Will obtain a pleasant rebirth,
將獲得快樂的重生。
Which is said to be good and auspicious.
這被說為善妙與吉祥。
Eventually, he will obtain peace.
終究他將獲得寧靜。
Riding the three vehicles with equanimity,
以平等心騎乘三乘,
He will obtain nirvāṇa. {51.77}
他將證得涅槃。{51.77}
Those among the ascetics who, blinded by passion,
那些被貪欲所迷蔽的苦行者,
Do the opposite under the sway of bad inclinations,
在惡劣傾向的驅使下做相反的事。
Will wander in the terrible abyss of saṃsāra,
將在輪迴的可怕深淵中徘徊,
Following the five destinies. {51.78}
隨著五趣輪轉。
It is for the sake of those who suffer [like this]
為了那些受苦的眾生
That the sensual enjoyments will be described.
感受欲樂的情形將被詳細說明。
They will then have all their negativity extinguished,
他們的一切負業將被徹底消除,
Will turn away from the three faults, and,
將會遠離三過,
Following the injunctions of the Teacher,
遵循導師的教誡,
Will be released from all fetters. {51.79}
將從一切束縛中得到解脫。{51.79}

51.80This concludes [F.278.a] [F.295.a] the detailed second chapter with the precepts regarding the violent rites of Lord of Wrath Yamāntaka, fifty-first in “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.

51.80(結尾)

Chapter 51 - The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī - 84001