Chapter 27
第27章
27.1At that time, the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and the hosts of gods dwelling there, as well as all the buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and the noble śrāvakas, and once again addressed Mañjuśrī the divine youth: {27.1}
27.1爾時,釋迦牟尼佛又將目光轉向淨居天以及住在那裡的眾多天神,同時也看著所有的佛陀、菩薩、緣覺佛和尊貴的聲聞,隨後再次對文殊師利童子說道:{27.1}
27.2“This complete basket of teachings of all the tathāgatas, O Mañjuśrī, is as illustrious as a wish-fulfilling gem. It is taught in order to make beings into receptacles wherein results will be born. During the lowest eon, at the time when the buddhafield is empty, [F.215.a] [F.232.a] the tathāgatas are in the state of nirvāṇa and the genuine Dharma tools have disappeared. At such a time, in order to preserve the mantra basket of all the tathāgatas’ teachings, this One Syllable, O Mañjuśrī, taught in this king of manuals of your mantra methods, the manual of the divine youth, will become a shared treasure, which, when recited according to procedure, will fulfill the wishes of all beings. This cakravartin, One Syllable, taught in your king of manuals, constitutes the essential core of the mantra systems of all the tathāgatas and is the most prominent [part of] them. When one recites him, all the tathāgata- vidyārāja s are being recited. {27.2}
27.2「文殊師利啊,諸如來這完整的教法寶藏如同如意寶珠一樣殊勝光明。它被宣說是為了讓眾生成為能承受果報的容器。在最劣的劫中,當佛土空寂之時,[F.215.a] [F.232.a] 諸如來進入涅槃,真實的法器已經消失。在這樣的時刻,為了保護諸如來教法的咒語寶藏,文殊師利啊,在你這咒語儀軌之王中所宣說的一字明王,童子的儀軌,將成為一個共同的寶藏。當按程序誦持時,它將滿足一切眾生的願望。這位轉輪王,一字明王,在你的儀軌之王中宣說,構成了諸如來所有咒語體系的核心要義,是其中最重要的部分。當人誦持它時,所有的諸如來明王都被誦持了。{27.2}」
27.3“But there is, Mañjuśrī, yet another one-syllable mantra in your king of manuals, taught in the past, that is a treasure of great excellence, the most eminent and precious. In bygone times, as many eons ago as the grains of sand in sixty-two Gaṅgā rivers, there was a tathāgata by the name of Amitāyurjñānaviniścayarājendra, an arhat, a fully realized buddha endowed with the vidyā conduct, a supreme sugata who knows the ways of the world, a leader able to tame people, an instructor of gods and men, a blessed buddha the mere recollection of whom, or hearing whose name, neutralizes even the five acts of immediate retribution. Many beings who merely hear his name will definitely progress toward awakening—how much more is this true for those beings who accomplish his mantra! {27.3}
27.3「不過,文殊師利,在你儀軌之王中還有另外一個一字咒語,這是昔日所傳,具有極大的殊勝,最尊貴而珍貴的寶藏。在過去很久很久以前,有如六十二條恆河中沙粒那麼多的劫數之前,有一位如來名叫無量壽智決定王尊佛,是阿羅漢,是圓滿成就的佛陀,具足了明咒的修持,是最殊勝的善逝,了知世間的方式,是能調伏眾生的領導者,是天人的導師,是福德的佛陀,僅僅是憶念他或聽聞他的名號,就能化解五無間罪。許多眾生只是聽到他的名號就必定朝向覺悟進步——對於那些成就他咒語的眾生來說,更是何況了!」
27.4“It is necessary that all mantra reciters keep in their minds, first and foremost, this blessed tathāgata Amitāyurjñānaviniścayarājendra. They also should say, ‘Homage to the blessed tathāgata Amitāyurjñānaviniścayarājendra, [F.215.b] [F.232.b] the arhat, the perfectly realized buddha!’ After that they should pay homage to Amitābha, Ratnaketu , and all the buddhas and recite the mantras of their choice. They will swiftly obtain accomplishments. {27.4}
27.4「所有真言修行者必須首先在心中銘記這位尊貴的如來無量壽智決定王。他們也應該說,『禮敬尊貴的如來無量壽智決定王,阿羅漢、圓滿覺悟的佛陀!』在此之後,他們應該禮敬阿彌陀佛、寶幢如來,以及所有諸佛,並誦讀自己選擇的咒語。他們將迅速獲得成就。」
27.5“For that reason, if one wants to greatly increase one’s store of merit, one should salute and call out the names of the three tathāgatas and always bow to all the tathāgatas. Always dedicated to the pursuit of awakening, one will complete the accumulation of virtue and henceforth will be counted among the bodhisattvas. One’s mantras will swiftly fulfill their aim. {27.5}
27.5「因此,如果有人想要大幅增長自己的福德資糧,應當禮敬並稱頌三位如來的名號,並常常向諸如來頂禮。始終致力於覺悟的追求,就能圓滿積聚善根,從此便被列入菩薩的行列。自己所誦的咒語將迅速實現其目的。」
27.6“This single-syllable mantra was taught by Tathāgata Amitāyurjñānaviniścayarājendra, the arhat, the perfectly realized buddha. This mantra, the essence of all the tathāgatas, is cherished in all the mantra systems. It accomplishes all activities. O Mañjughoṣa! This mantra, the most secret in your king of manuals, should be employed by people in utmost secrecy for their own good. {27.6}
27.6「這個一字咒語是由如來阿彌陀佛壽命智慧決定尊佛、阿羅漢、圓滿成就的佛陀所宣說的。這個咒語是所有諸如來的精髓,在一切真言體系中都被珍視。它成就一切事業。妙音啊!這個咒語是你根本儀軌中最秘密的,應當由人們以最高度的秘密方式運用於自身的利益。」
27.27“Homage to Tathāgata Amitāyurjñānaviniścayarājendra, the arhat, the perfectly realized buddha! Homage to all the buddhas, starting with Śālendrarāja, Amitāyus, Amitābha, and Ratnaketu .
27.27「敬禮無量壽智決定王尊佛如來、阿羅漢、正等覺者!敬禮以善德國王、無量壽、阿彌陀佛、寶幢如來為首的諸佛!」
After saluting them, one should recite the one-syllable mantra thrice. What is this mantra?
禮敬他們之後,應當誦念這個一字咒語三遍。這個咒語是什麼呢?
“Muṁ. {27.27}
(咒語不翻)
27.28“It is this mantra, friends, that was taught by Tathāgata Amitāyurjñānaviniścayarājendra, the arhat, the perfectly realized buddha who dwells in the world sphere Amitavyūhavatī. He passed on [this mantra] to the eldest and closest son of all the tathāgatas, the bodhisattva great being Mahāsthāmaprāpta, in order to bring benefit, welfare, and happiness to all beings. He did this out of compassion for and in order to benefit many people, especially the future generations at the time when [the Buddha’s] teaching would disappear, knowing that such a time would come. He did this in order to rein in the wicked kings who would transgress against the Three Jewels during the last, lowest eon. {27.28}
27.28「這就是那個咒語,各位善知識。它是由住在阿彌陀莊嚴世界的無量壽智決定王尊佛——阿羅漢、圓滿成就的佛陀所教導的。他把這個咒語傳給了所有諸如來最年長、最親近的兒子——菩薩大士大勢至菩薩,為了給一切有情眾生帶來利益、安樂和幸福。他這樣做是出於對眾生的慈悲,為了利益眾多的人,特別是未來的世代——在佛陀教法將要消失的時代。他深知這樣的時代終將到來。他這樣做是為了制約那些在最後、最低劣的劫中會違背三寶的惡劣國王。」
27.29“[Mahāsthāmaprāpta,] through the Buddha’s blessing, passed on [this mantra] to Samantabhadra. Bodhisattva Samantabhadra, the great being, passed it on to Mañjuśrī, the divine youth. Mañjuśrī, the divine youth, out of his kindness for all beings and the power of his compassion, then placed this mantra in his heart, in his own body. {27.29}
27.29「摩訶那他,透過佛陀的加持,將這咒語傳授給普賢菩薩。偉大的菩薩普賢菩薩將其傳授給妙吉祥天童。妙吉祥天童出於對一切眾生的慈悲和悲心的力量,將這咒語置於自己的心中,融入自己的身體。{27.29}」
27.30“Thinking about the future time, when the Buddha’s teaching disappears during the lowest eon, [F.217.a] [F.234.a] I will be the last tathāgata. During that debased time, the lowest eon, this excellent mantra will effectively protect my teachings. {27.30}
27.30「思考著未來的時代,當佛陀的教法在最下劣的劫中消失時,我將成為最後的如來。在那個衰退的時代、最下劣的劫中,這個殊勝的咒語將有效地保護我的教法。」
27.31“I will now teach the ritual of this [mantra]. Listen, Mañjusvara, O divine youth with a pleasant voice, to the detailed instructions on the great ritual of your [mantra]! I will [now] teach at great length the king of rituals [that employs] this [mantra]. {27.31}
27.31「我現在要宣說這個咒語的儀軌。請聽,妙音天,音聲甘美的天童啊,請聽關於你的咒語之大儀軌的詳細說明!我將詳盡地宣說運用這個咒語的儀式之王。」
27.32“To start, one should climb a mountain and recite the mantra two million times; this constitutes the preliminary practice. One should recite while living on a diet of milk dishes, observing silence, focusing the mind on the mantra and nothing else, fully embracing the triple refuge, generating bodhicitta, observing [the prescribed fasts] and the precepts of morality, and fully embracing the conduct consistent with the bodhisattva vows. After this, one can commence the rites. {27.32}
27.32「首先,應當登上山峰,念誦咒語兩百萬次,這是預備修持。在念誦期間應當以牛奶食物為主食,保持沉默,將心念專注於咒語,別無他念,完全皈依三寶,生起菩提心,遵守齋戒和戒律,完全踐行菩薩戒的行為準則。完成這些以後,就可以開始進行儀軌。{27.32}」
27.33“First, one should commission a painting. This should be done in a clean place by a painter who is observing the ritual fast, using uncontaminated paints and a clean piece of either cloth or silk suffused with sandalwood, camphor, and saffron. The painter himself must be clean, eat the three white foods, and wear clean clothes. He should be requested to paint during an auspicious nakṣatra, on the fifteenth day of the bright fortnight when the moon is perfectly full, [starting] at sunrise and [continuing] until midday. He should avoid [painting] past [midday]. He should continue in this way day after day until the painting is finished. {27.33}
27.33「首先,應該要委託繪製一幅畫像。這應該在清潔的地方進行,由遵守齋戒的畫師使用未受污染的顏料和清潔的布或絹完成。布或絹應該先用檀香、樟腦和番紅花薰香。畫師本人必須保持清潔,只食用三白食,並穿著清潔的衣服。應該請他在吉祥的星宿時刻進行繪畫,在月圓之日的明亮半月的第十五天,從日出開始,持續到中午。他應該避免在中午之後繼續繪畫。他應該以這種方式日復一日地繼續,直到畫像完成。」
27.34“On the canvas, one should first paint the world called Amitāyurvatī. On a cloth measuring one cubit, or a square piece of silk one width of the Buddha’s hand across, one should paint Amitāyurvatī, adorned below with mountains consisting of ruby, sapphire, and emerald, with palaces upon them embellished with fine jewels and adorned with raised flags and banners. {27.34}
27.34「在布上,應首先繪畫名為無量壽世界的世界。在一肘尺寬的布上,或佛陀手寬一倍的正方形絲綢上,應繪畫無量壽世界,下方以紅寶石、藍寶石和翡翠組成的山嶺裝飾,山上有以精美寶石裝飾的宮殿,並以升起的旗幡和幡旗來莊嚴。」
27.35“In the center, one should paint Tathāgata Amitāyurviniścayarājendra, [F.217.b] [F.234.b] sitting on a jeweled throne [supported by] lions and expounding the Dharma. He is surrounded by a halo of light, and has a pure, pink complexion. {27.35}
27.35「在中央,應當繪畫無量壽決定王尊佛,坐在由獅子支撐的寶座上,正在宣說法教。他被光圈所包圍,具有清淨、粉紅色的膚色。{27.35}」
27.36“To [Amitāyurviniścayarājendra’s] left, one should paint the bodhisattva great being Mahāsthāmaprāpta, sitting on a seat of precious stone, holding forth in his [right] hand a yak-tail whisk, and directing his gaze at the tathāgata. In his left hand he is holding a citron. His body, adorned with all the ornaments, is of the light purple color of beautyberry and is surrounded by a blazing halo of light. {27.36}
27.36「在[無量壽智王尊佛]的左邊,應當繪畫菩薩大士大勢至,坐在寶石座上,在右手中舉起拂塵,並將目光指向如來。在左手中拿著香檬。他的身體以所有莊嚴品相作為裝飾,具有紫珠的淡紫色,並被熾熱光芒的光圈圍繞。」
27.37“To [Amitāyurviniścayarājendra’s] right, one should paint the bodhisattva great being Blessed Samantabhadra sitting on [a seat of] precious stone, waving a white yak-tail whisk held forth in his [right] hand. In his left, he is holding a jewel. He is adorned with all the ornaments and wears a crown blazing with jewels. His body color is that of the light purple beautyberry. He is wearing short trousers of blue silk and a pearl necklace, is invested with a jeweled sacred thread, and is surrounded by a halo of blazing light. {27.37}
27.37「在阿彌陀佛的右邊,應當繪製菩薩大士普賢菩薩坐在寶石座上,右手揮舞著白色拂塵。左手持著寶珠。他身上裝飾著所有的莊嚴具,頭戴著閃耀著珠寶的冠冕。他的身體顏色是紫珠的淡紫色。他穿著藍色絲綢的短褲和珍珠項鍊,佩戴著裝飾著珠寶的聖線,周身被熊熊燃燒的光圈所環繞。{27.37}」
27.38“To [Samantabhadra’s] right, one should paint Noble Mañjuśrī, the divine youth, with his head adorned with five locks of hair, wearing the ornaments of a boy-child, and of golden complexion. He is wearing short trousers of blue silk, a pearl necklace, and a sacred thread adorned with various jewels. His gaze is directed at Tathāgata [Amitāyurviniścayarājendra], and he is smiling slightly. His beautiful form is of a peaceful aspect. He should be painted endowed with all the supreme features and with his hands folded together. {27.38}
27.38「在普賢菩薩的右邊,應當繪製聖文殊師利菩薩,這位妙吉祥天童,頭上梳著五束頭髮,穿著男孩的飾品裝扮,膚色金黃。他穿著藍色絲綢短褲,珍珠項鍊,以及用各種寶石裝飾的聖線。他的目光注視著如來阿彌陀壽決定王尊佛,面帶淡淡的微笑。他美妙的形象呈現出寂靜的風貌。應當將他繪製成具足所有最殊勝的特徵,雙手合十。」
27.39“Below [Samantabhadra], one should paint the practitioner in his usual form and bearing his distinguishing marks. He should be painted in the furthermost corner of the canvas, kneeling down, with his head bowed forward. {27.39}
27.39「在普賢菩薩下方,應當繪製修行者的常見形象,並具有其特有的標記。應當將他繪製在布的最遠角落,跪下身體,低著頭。」{27.39}
27.40“Above Blessed [Amitāyurviniścayarājendra], one should paint four blessed buddhas: to the right, Amitābha and Puṇyābha and [F.218.a] [F.235.a] above on the left the other two tathāgatas, Śālendrarāja and Ratnaketu . They all are surrounded by halos of blazing light, have golden complexions, and are endowed with all the supreme features. Bestrewn with all kinds of flowers, they sit on identical lotus seats in cross-legged posture. Peaceful in appearance, they expound the Dharma. {27.40}
27.40「在聖阿彌陀壽無邊光雨王佛上方,應當繪畫四位聖佛:右側是阿彌陀佛和福德佛,[F.218.a] [F.235.a]在左上方是另外兩位如來,善德國王如來和寶幢如來。他們都被光圈環繞,身色金黃,具備所有的殊勝相好。四周撒滿各種鮮花,他們盤腿坐在相同的蓮花座上。容貌寧靜祥和,正在宣說佛法。{27.40}」
27.41“Above Blessed [Amitāyurviniścayarājendra], one should paint Sunetra with the body of a tathāgata, flying among the clouds and raining down flowers. He is endowed with all the supreme features and surrounded by a halo of blazing light. With his right hand he shows the boon-granting gesture and, with his left, he is holding the corner of his robe. {27.41}
27.41「在聖阿彌陀壽命無量智慧王如來上方,應當繪畫妙眼,具有如來的身相,飛行於雲間,降下花雨。他具足一切最殊勝的特徵,周身被熾焰光圈所圍繞。他的右手示現施無畏手印,左手則持著衣角。」
27.42“This is the painting procedure of the blessed tathāgata Amitāyurviniścayarājendra, the arhat, the fully realized buddha. And the one-syllable mantra [given before] is his mantra. This mantra is equal to an uṣṇīṣa king, a cakravartin; it is equal to him in courage and power. It has great magical efficacy and power, and a mighty array of inconceivable qualities. {27.42}
27.42「這是福德的如來阿彌陀壽無量決定王尊佛、阿羅漢、圓滿成就佛陀的繪畫步驟。而之前所給予的一字明王咒語就是他的咒語。這個咒語相等於肉髻王、轉輪王;在勇氣和力量上與他相等。它具有巨大的神奇效力和力量,以及強大的不可思議功德陣列。」
27.43“In short, this mantra will accomplish, just like the tathāgata- uṣṇīṣa king, the great Cakravartin , all the rites that have been taught in detail for One Syllable. This mantra will accomplish these rites through mere recitation even when it has yet to be fully mastered, let alone when it has been. It will bring whatever result is desired. Through merely seeing the painting, whatever is pleasing to the mind will come true, and one will definitely be on course toward awakening. {27.43}
27.43「簡而言之,這個咒語將會如同如來肉髻王、偉大的轉輪聖王一樣,圓滿成就為一字明王所詳細教導的一切儀軌。這個咒語即使還未完全掌握,更不用說已經掌握,也能夠通過單純的誦持而圓滿成就這些儀軌。它將帶來所求的任何果報。通過僅僅觀看繪畫,心中所喜愛的一切都將實現,人們也必定走在通往覺悟的道路上。」
27.44“Through the blessing of Blessed Amitāyurjñānaviniścayarājendra, this mantra is said to be the heart essence of all [F.218.b] [F.235.b] the tathāgatas; it is said to be the uṣṇīṣa king of all the tathāgatas; it is said to be the cakravartin; and it is said to be the great king of cakravartins. It is also said to be the heart essence of Mañjuśrī, the divine youth. It is called One Syllable. In short, its power is inconceivable because the Buddha’s blessing is inconceivable, and so are his miracles. {27.44}
27.44「藉由佛陀阿彌陀壽智決擇王尊佛的加持,這個咒語據說是所有如來的心要精髓;據說是所有如來的肉髻之王;據說是轉輪聖王;也據說是轉輪聖王中的大王。它也據說是妙吉祥天童文殊師利的心要精髓。它被稱為一字明王。簡言之,它的力量是不可思議的,因為佛陀的加持是不可思議的,他的神變也是不可思議的。」
27.45“One may not have fully mastered the One Syllable or performed the preparatory rites. One may have to do all the house chores, may eat everything [including] wine and meat, or indulge in sex. If, however, one has no faith and has not developed bodhicitta, the accomplishment will not be won. Similarly, those that offend against or harm the followers of the Three Jewels will not accomplish even a minor rite, let alone obtain a middling or supreme accomplishment.
27.45「即使未曾完全掌握一字明王或未進行準備儀軌,即使須從事一切家務,即使飲食不淨(包括酒肉),甚至縱情於欲樂,但若無有信心且未生起菩提心,則難以獲得成就。同理,那些冒犯或傷害三寶追隨者的人,不僅無法成就小成就,更遑論獲得中等或殊勝的成就。」
Those who predominantly pursue sexual and culinary pleasures can fulfill them by engaging in minor activities with over one thousand and eight rites. What are these rites? {27.45}
那些主要追求欲樂和飲食快樂的人,可以透過從事一千零八種儀軌中的小規模活動來滿足他們的願望。這些儀軌是什麼呢?{27.45}
27.46“At the beginning, one will effect self-protection with a single recitation. A double recitation will protect others. With three recitations, one will effect ‘great protection,’ whereby not even a great bodhisattva established on the tenth level would be able to disturb one, not to mention other beings. {27.46}
27.46「開始時,一次誦持就能自我保護。兩次誦持就能保護他人。三次誦持就能產生『大保護』,即使是已經證得十地的大菩薩也無法擾亂一個人,更不用說其他眾生了。」
27.47“If one ties around one’s hips a five-colored thread incanted four times, one will arrest the semen, so that no emission will occur during one’s sleep unless one wants it to. If one is content being alone, whether by day or by night, one should do [the arresting] every day. If not, one can instead incant ashes seven times and sprinkle one’s abdomen—the semen will be arrested for [F.219.a] [F.236.a] three weeks. If one incants [the ashes] five times while contemplating Lord Buddha, the person whom one besprinkles with it will become enthralled. {27.47}
27.47「如果用五色線繞在腰部,誦持四次,就能制止遺精,除非自己願意,否則睡眠中不會發生遺精。如果自願獨居,無論日夜都應該每天進行。如果不這樣做,可以改為誦持骨灰七次,灑在腹部上,遺精就會被制止三週。如果誦持骨灰五次,同時觀想佛陀主,被灑上骨灰的人就會被迷住。{27.47}」
27.48“During a lunar eclipse when the moon disk has disappeared, one should light a fire with sticks of the crown flower plant and, even if one does not use the painting, offer ten thousand oblations of ghee while facing east. One should perform this homa near the place where the king lives—by a river close to the royal palace, or by a temple, but not inside it. In the morning the king will be enthralled and do whatever he is told. If, at the time, he does not grant an audience, he will become downcast or slow, and will be unable to concentrate. {27.48}
27.48「在月食時,當月輪消失,應用金花植物的枝條生火,即使不使用繪畫,也應面向東方供養一萬酥油的護摩。應在國王住所附近進行此護摩儀軌—在靠近王宮的河邊,或在寺院旁邊,但不能在寺院內部。到了早晨,國王將被迷住,並按照吩咐做任何事情。如果當時他沒有准許謁見,他就會變得沮喪或遲鈍,無法集中注意力。」
27.49“If this happens, one must follow up with a countermeasure—one should offer one thousand and eight oblations of milk at the first opportunity. From then on, the king will be well again. One must not target with this rite those who have faith and trust in the Three Jewels or who have given rise to bodhicitta. If one were to target them, one would accumulate an enormous amount of nonvirtue. One can only target others who are miscreants. One should show oneself every day to the wicked-minded and impetuous; they will become gentle. If they do not, they will be separated from much wealth and left with nothing but their living breath. {27.49}
27.49「如果發生這種情況,必須進行後續的對治措施——應該在第一時間供養一千零八次牛奶。從那以後,國王就會恢復健康。絕對不要用這個儀軌針對那些對三寶有信心和信任,或者已經生起菩提心的人。如果針對他們,你會累積龐大的不善業。你只能針對其他心懷邪惡的人。你應該每天在心地邪惡且性急的人面前展現自己;他們會變得溫和。如果他們沒有變溫和,他們將失去大量財富,只剩下一條命。」
27.50“There is also the following rite. At the time of a lunar eclipse, one should light a fire with sticks of the dhak tree and offer one thousand and eight oblations of ghee. In the morning, the king of the country will accept advice on matters that require consultation. One will be able to point out to him what is right to do. If one instructs him, he will donate, within six months, a village capable of providing one thousand alms of food. If one does the above homa for half a night, one will obtain the village within three months; if one does the homa throughout all the watches [F.219.b] [F.236.b] of the night, within one month. If one does the homa every night for one month, one will obtain a district, or a village equal to a district, or another domain with some wealth. One will not have any enemies; should enemies appear, one should do the rite again. {27.50}
27.50「還有以下這個儀軌。在月食的時候,應該用檀樹木棍生火,供養一千零八次酥油。到了早上,國王就會接納關於需要商議事務的建議。你將能夠向他指出應該做什麼是對的。如果你教導他,他將在六個月內施舍一個能夠提供一千份施食的村莊。如果你進行上述的護摩儀軌半夜,你將在三個月內得到這個村莊;如果你整夜進行護摩儀軌,那就在一個月內。如果你每晚進行護摩儀軌一個月,你將獲得一個地區,或者一個相當於地區的村莊,或者另一個有一些財富的領地。你將不會有任何敵人;如果敵人出現,你應該再次進行這個儀軌。」
27.51“At the time of a lunar eclipse, one should light a fire with sticks of devil’s horsewhip. If one’ enemies are brahmins, one should offer one thousand and eight oblations of dhak sticks smeared with curds, honey, and ghee, and after that, one thousand and eight oblations of neem tree leaves, smeared with white mustard oil. In the morning the brahmins will be appeased and the king will cease to be hostile. {27.51}
27.51「在月食的時候,應該用魔鬼馬鞭的枝條點燃火焰。如果自己的敵人是婆羅門,應該供養一千零八次護摩,用塗上酪、蜂蜜和酥油的黑樹枝進行,之後再供養一千零八次護摩,用塗上白色芥子油的印度楝樹葉進行。早上時婆羅門就會被安撫,國王也會停止敵視。」
27.52“There is also the following rite. At the time of a lunar eclipse, one should light a fire of whatever sticks are available and offer one thousand and eight oblations of ghee. At the end of the homa, one should throw the ashes in the direction where the king lives; he will become enthralled. He will grant in abundance whatever enjoyments, and at whatever time, one desires, including his [personal] assistance. He will donate a small, medium, or large village or district. Within six months, one will certainly obtain an unfailing (amogha) accomplishment. {27.52}
27.52「還有以下的儀軌。在月食的時候,應該用任何可得到的木柴生火,供養一千零八次酥油。在護摩結束時,應該把灰燼撒向國王所住的方向;他將會被迷住。他將豐盛地賜予無論什麼享樂,以及在無論什麼時候,人所渴望的,包括他個人的幫助。他將會捐獻一個小的、中等的或大的村莊或地區。在六個月內,人必定會獲得不退失的成就。」
27.53“If a member of any of the four castes develops a cruel disposition, then, regardless of whether he is of a degraded or an elevated status, or is a devotee of other deities or worldly beings, if one casts the ashes in the direction where he lives, he will be driven from his home to another country. He will feel uneasy and escape at night, or his family will be destroyed. To undo this, one should offer one thousand and eight oblations of milk; [the target] will become well. {27.53}
27.53「如果任何四種種姓的人產生殘暴的性格,那麼無論他的地位是低下還是高尚,或者是其他神靈或世俗眾生的信徒,如果你向他住所的方向投擲護摩灰燼,他將被趕出家園而流亡他國。他將感到不安,在夜間逃離,或者他的家族將被摧毀。要解除這種效果,應該供養一千零八次牛奶的供養;目標對象將恢復安康。」
27.54“There is also another rite. It should be performed during a lunar eclipse following the same procedure, before a painting depicting the buddhas and the bodhisattvas, before a holy scripture, or before a caitya containing relics, by a practitioner who is clean, wears clean clothes, and has fasted for one day and one night on water free of living organisms. He should fumigate the place [for the rite] with an incense of camphor, fragrant dried flowers, sandalwood, and saffron. {27.54} [F.220.a] [F.237.a]
27.54「還有另一種儀軌。應在月蝕時,依照同樣的程序,在描繪諸佛和菩薩的繪畫、聖典或裝有舍利的塔前進行。修行者應保持清淨,穿著潔淨的衣服,禁食一天一夜,只飲沒有生物的清水。他應該用樟腦、香花、檀香和番紅花製成的香來薰淨儀軌的場所。{27.54}」
27.55“If the rite is performed on account of enemies who are brahmins, one should light the fire with sticks of the dhak tree; if they are kṣatriyas, with sticks of the bodhi tree; if they are vaiśyas, with sticks of the cutch tree; if they are śūdras, with sticks of some other tree. One should then undertake the rite proper. The sticks to be offered in the homa for the brahmins should be of the dhak tree; those for the kṣatriyas, of the bodhi tree; those for the vaiśyas, of the cutch tree; those for the śūdras, of devil’s horsewhip, or another tree as available. The homa rite should be performed using ghee. {27.55}
27.55「如果是針對婆羅門敵人進行儀軌,應該用紫檀樹的木柴點火;如果是剎帝利,用菩提樹的木柴;如果是吠舍,用兒茶樹的木柴;如果是首陀羅,用其他樹木的木柴。隨後應該進行儀軌的主要部分。針對婆羅門進行護摩儀式時,應該用紫檀樹的木柴;針對剎帝利的,用菩提樹的木柴;針對吠舍的,用兒茶樹的木柴;針對首陀羅的,用魔鬼馬鞭或其他可得的樹木。護摩儀式應該用酥油進行。{27.55}」
27.56“Similarly, for a homa on account of an important king, one should offer one thousand and eight oblations of the root of butterfly pea and the same number of the oblations of ghee. At the end, one should throw the ashes in the direction where the wicked-minded king lives, or from where he will arrive. One may, in addition, form the mudrā of the one-syllable uṣṇīṣa cakravartin, or the utpala mudrā. The king will become frightened and will turn back, or his army will fall, or another unexpected calamity will befall him. He may be struck by disease, develop mental problems, or have his words refuted. {27.56}
27.56「同樣地,為了對付邪惡的重要國王而進行的護摩儀式,應當供養一千零八個蝶豆根的供物,以及同樣數量的酥油供物。最後,應當將灰燼撒向那位心術不正的國王所住的方向,或他將要到達的地方。此外,還可以結持一個音節肉髻轉輪王的手印,或優鉢羅手印。那位國王將會感到恐懼而掉頭回去,或者他的軍隊將會潰敗,或者其他意想不到的災難將會降臨於他。他可能會被疾病所擊,精神錯亂,或者他的言語被駁斥。{27.56}」
27.57“There are these and other rites—any that one may wish for. If one incants clothes and wears them, one will become very prosperous. If one incants [collyrium] and anoints the eyes, one will be loved by all people. If one incants the eyes and one’s entire face seven times and then looks an angry person in the face, they will become enthralled and peaceful. If one incants seven times a fruit, a flower, or anything with a pleasant smell, and then offers it to the king, he will become enthralled through merely smelling it. Any other being will become enthralled through merely seeing it. If one suffers from pain in any limb, [F.220.b] [F.237.b] one should wash it with warm water incanted one hundred and eight times; one will become well again. {27.57}
27.57「還有這些以及其他的儀軌——任何自己希望進行的儀軌都可以。如果對布進行持咒並穿著它,就會變得非常繁榮昌盛。如果對眼膏進行持咒並塗抹雙眼,就會被所有人喜愛。如果對眼睛和整個面部持咒七次,然後看著一個憤怒的人的臉,他們就會被吸引並變得平和。如果對一個水果、一朵花或任何帶有令人愉快的氣味的東西持咒七次,然後將其獻給國王,他僅僅通過聞到它就會被吸引。任何其他的眾生僅僅通過看到它就會被吸引。如果身體的任何部位感到疼痛,應該用持咒一百零八次的溫水清洗它,就會恢復健康。」
27.87This concludes the detailed chapter with instructions on the ritual procedures for the rites of the one-syllable root mantra—the heart essence of Noble Mañjuśrī—that include the painting, twenty-seventh in “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.
27.87(結尾)