Chapter 25

第二十五章

25.1Lord Śākyamuni once again addressed the planets, the nakṣatras, the stars, and other celestial bodies: {25.1}

25.1釋迦牟尼主再次對行星、星宿、眾星及其他天體說道:{25.1}

25.2“Please listen, all of you, venerable sirs, the planets and the nakṣatras! This sovereign manual of the divine youth Mañjuśrī, which contains ritual instructions on the empowerment and the maṇḍala according to the mantra system, should not be transgressed against. You honored celestial bodies should not obstruct the knowledge holders trained in this supreme manual who engage in the practice of recitation, homa, the observance of rules, and magic. [F.203.b] [F.220.b] Nor should you hinder the insights gained by the calculations of the behavior (carita) of the asterisms and nakṣatras. Instead, you and the hosts of gods should all protect those who engage in the instructions thereof. All the wicked beings should be warded off, restrained, and properly instructed. None of them should be hurt in any way. [Instead,] they should be established in the stages of this doctrine that confers the ten powers.” {25.2}

25.2「諸位尊敬的諸位,行星和星宿啊!這位文殊師利童子的至尊儀軌,包含了依據咒語體系的灌頂和曼陀羅的儀式指導,不應該被違背。你們受尊敬的天體不應該阻礙那些受過這部至高儀軌訓練的智慧持有者,他們從事誦持、護摩、戒律遵守和神通的修持。也不應該妨礙通過星宿行度計算所獲得的智慧。反而,你們和眾多天神應該共同保護那些從事其指導的人。所有邪惡的有情應該被驅除、制止並正確地教化。他們都不應該以任何方式受到傷害。反之,他們應該被安立在授予十力的這部教法的諸階段中。」{25.2}

25.3Lord Śākyamuni then entered the samādhi called the erect uṣṇīṣa of all the tathāgatas in order to keep away all evildoers from every sentient being. As soon as the blessed Śākyamuni entered this samādhi, all the tathāgatas dwelling in the world spheres in the ten directions clearly saw the blessed Tathāgata Śākyamuni in the realm of the Pure Abode and came over to him. They approached with their inconceivable buddha mien, and spoke to the blessed Tathāgata Śākyamuni as follows: {25.3}

25.3釋迦牟尼主隨後進入名為「諸如來豎立肉髻」的三昧,目的是要將一切惡行者遠離每一位有情眾生。尊貴的釋迦牟尼一旦進入這個三昧,所有住在十方世界的諸如來都清楚地看到尊貴的如來釋迦牟尼在淨居天的境界中,並來到他的面前。他們以難以思議的佛陀威儀親近,並對尊貴的如來釋迦牟尼說道:

“For the good of beings,
「為了有情的利益,
Please teach, O great hero,
請教導我們,偉大的英雄,
The single syllable that can be used instead of any mantra;
可以代替任何咒語的單一音節;
Teach it along with its instructions as prescribed. {25.4}
請按照規定的方式教導它及其修行法門。{25.4}
“This vidyārāja of great magical power
「這位具有偉大神力的明王
Was taught by all the buddhas.
為一切諸佛所傳授。
This single syllable is the best mantra
這單一音節是最殊勝的咒語
For the time of destruction during the lowest eon. {25.5}
用於最低劣的劫的毀滅時期。
“It was taught by all the buddhas
它是由一切諸佛所傳授的
As the best of all mantras,
作為所有咒語中最殊勝的,
The Uṣṇīṣarāja, the great hero
烏瑟尼沙王,偉大的英雄
Who wards off all spirits. {25.6}
誰能遠離一切精靈鬼魅。
“It restrains grahas, nakṣatras,
「它約束執曜、星宿,
The evil minded mātṛs,
邪惡心態的母怪,
All the obstacle makers,
所有的障害者,
And whatever other evil beings there are in this world. {25.7}
以及世間一切其他的惡性眾生。{25.7}
“He, the cakravartin of great power,
他,具有偉大力量的轉輪王,
Who confers benefits and happiness
誰賜予利益和快樂
On the beings who recite him, [F.204.a] [F.221.a]
在那些誦念他的眾生身上,
Is the most important [mantra] in this entire teaching {25.8}
是這整個教法中最重要的咒語。
“He is Uṣṇīṣarāja of great valor,
他是具大威力的烏瑟尼沙王,
The supreme lord of everything.
一切的最高主宰。
Teach him to us, O Tathāgata,
請為我們講授這個咒語吧,如來。
If the time is now right for this.” {25.9}
如果現在是適當的時候。
Having said this, the buddhas
說完這些話,諸佛
Fell silent and waited. {25.10}
沉默不語,靜心等待。{25.10}

25.11At that time, the entire congregation of the buddhas and all the world spheres within the great trichiliocosm, with all the living beings and inanimate objects there, became bathed in the same light. Through the Buddha’s blessing, not a single being suffered pain, and a great light could be seen. {25.11}

25.11那時,諸佛的整個集會以及大三千大千世界內的所有世界,連同那裡的一切有情和無情物質,都沐浴在同樣的光中。透過佛陀的加持,沒有任何有情受到痛苦,並且可以看見偉大的光明。

25.12The blessed Śākyamuni, looking at the entire realm of the Pure Abode, the bodhisattva great beings there, the gods, all the śrāvakas, the pratyeka­buddhas, and the blessed buddhas congregated in this great gathering, then said: {25.12}

25.12尊貴的釋迦牟尼佛陀觀看整個淨居天的領域,那裡的菩薩大士、諸天、所有聲聞、緣覺佛和尊貴的諸佛聚集在這次偉大的集會中,然後說道:{25.12}

25.13“Pay attention, O blessed buddhas and all the pratyeka­buddhas and noble śrāvakas, to this teaching on the ritual of this vidyā cakravartin, the one syllable who resides above the uṣṇīṣa s of all the tathāgatas. He is Uṣṇīṣarāja, the blessed cakravartin, the perfect teacher of infinite power and valor. I will teach his ritual again now, during the lowest eon. I will now, at this time in the lowest eon, say again the mantra of that blessed teacher of the triple universe whose instructions are difficult to find, who is honored by all the gods, nāga s, yakṣa s, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, and who fulfills the goal of every activity. {25.13}

25.13「諸佛、諸緣覺佛及尊貴的聲聞們,請注意這部關於此明咒轉輪王的儀式的教導,這位一字明王住於所有諸如來的肉髻之上。他是烏瑟尼沙王,世尊轉輪王,具有無量力量和勇氣的完美導師。我現在將在最惡劣的劫中再次教導他的儀式。我現在在這個最惡劣的劫中,再次宣說那位世尊導師的咒語,他統治著三千大千世界,他的教導難得一遇,受到所有諸神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和摩睺羅伽的尊敬,他成就所有活動的目標。」

25.14“At the time when the Buddha’s teaching disappears, he‍—the universal blessed cakravartin Uṣṇīṣa ‍—becomes the preserver of the teaching. He bestows accomplishments. He, a blessed buddha, fulfills the interests of beings during the entire time when the teachings of all the buddhas have disappeared. He, the blessed one, is the preserver in whom the entire Dharma basket of all the tathāgatas is condensed. O venerable hosts of gods and all beings! Please listen! {25.14} [F.204.b] [F.221.b]

25.14「當佛陀的教法消失之時,他——普遍的世尊烏瑟尼沙王——成為教法的保護者。他賜予成就。他是佛陀,在所有諸佛的教法都消失的整個時期裡,圓滿眾生的利益。他世尊是保護者,所有諸如來的整個法藏都凝聚在他身上。敬禮眾神之主與所有眾生!請聽聞!」

“Bhrūṁ.
「嗡。
“This syllable is the blessed, all-knowing lord
「這一音字是世尊、遍知的主
Cast by the buddhas into the form of a mantra.
被諸佛化現為咒語的形式。
He extends himself to all embodied beings
他將自己遍及於所有有情眾生。
As a most compassionate teacher. {25.15}
作為最慈悲的導師。{25.15}
“He is the glorious lord of mantras,
「他是光榮的真言主,
Honored and celebrated as Uṣṇīṣa .
受尊敬並被讚頌為肉髻。
A receptacle of compassion,
慈悲的容器,
He is merged into and abides as this very syllable.
他融合於並安住於這個音節中。
Emanating as the sphere of phenomena,
顯現為法界,
He abides as all forms. {25.16}
他安住為一切形相。{25.16}
“As the bodies of the buddhas
「作為諸佛的身體
Remain for people in the form of relics,
以舍利的形式留存於人們之中,
They are worshiped in their material form.
它們以物質形式被供奉。
The immaterial relics, in particular, {25.17}
特別是非物質的舍利,
“Are those of the true Dharma
「是真正的法
Taught for the sake of people.
為了利益眾生而宣說。
The material relics, said to be the bodily remains
物質舍利,據說是身體的遺骨
Of the lordly victors, possess great power. {25.18}
主勝者們具有大力量。
“The moon-like sages, who are free from karmic influences,
這些如月亮般的聖人,已經超越了業力的影響,
Described different types of relics
物質舍利據說是勝者的遺骨,具有偉大的力量。月光如的聖人,超越業力影響,為了利益眾生而發出。
That issue forth, for the benefit of beings,
為了利益眾生而發起。
In either material or immaterial form. {25.19}
以物質或非物質的形式。{25.19}
“Inseparably infused, out of compassion for beings,
「不離法界,以慈悲心遍及眾生,
With the sphere of phenomena,
與法界相融一體,
The sun-like lord of the world
世界的太陽般主宰
Abides in the form of the mantra. {25.20}
住於咒語的形相中。{25.20}
“On earth, he is perceived
「在人間,他被認知
As omnifarious and omniscient.
以無所不知、無所不能的形象顯現。
He is the mantra that fulfills all purposes
他是成就一切目的的咒語
And has been taught by all the buddhas. {25.21}
並且已被所有諸佛所教導。{25.21}
“This condensed mantra should be recited
「此咒語應當被念誦
By oneself according to the instructions.
應按照教導方式,由自己來誦持。
It will accomplish all activities
它將成就一切事業
And always bring the desired results. {25.22}
並且始終帶來所期望的成果。{25.22}
“Its ritual, in its condensed form,
「這種儀式的簡要形式,
Will be taught again at another time,
將在另一個時候再次傳授。
At the end of the eon, when the best of sages,
在劫末之時,當最殊勝的聖人
The Tathāgata, has departed.
如來已經離去。
It is said that the ritual and the mantra
據說,儀式和咒語
Will both be accomplished at that time. {25.23}
將在那個時候兩者都得以成就。

25.24“Now, the ritual of One Syllable, previously taught at length, will be taught in brief‍—the ritual of the blessed cakravartin, the tathāgata- uṣṇīṣa who frustrates the activities employed by one’s enemies and conquers the unconquerable ones, the lord of all mantras who is respected by all the buddhas and bodhisattvas, Uṣṇīṣa the cakravartin. {25.24} [F.205.a] [F.222.a]

25.24「現在,一字明王的儀式,之前已詳細教授,現在將簡要教授——至福轉輪王的儀式,那如來肉髻,他能夠挫敗敵人所使用的活動,征服不可征服的者,所有咒語的主,受到所有佛陀和菩薩的尊敬,肉髻轉輪王。」

25.25“Right from the beginning, in whatever place he is recited,all the evil grahas within the radius of one league will flee; no other mantra, even though it may have been accomplished, is more powerful, and all the gods will depart the vicinity for some other place. He can take away the accomplishments of other practitioners, whether worldly or supramundane, if this were the wish of the practitioner. He can break, destroy, and nail down the mantras employed by others. {25.25}

25.25「從最初開始,在任何念誦他的地方,方圓一由旬之內的一切惡執曜都會逃離;沒有其他咒語,即使已經成就,其力量也更為強大,所有的天神都會離開那個地方到其他地方去。如果修行者願意,他可以奪取其他修行者的成就,無論是世間或出世間的成就。他可以破除、摧毀和釘住他人所使用的咒語。{25.25}

25.26“If one wishes to break a vidyā of others, one should grasp a handful of green kuśa grass, incant it [with the Uṣṇīṣarāja] one hundred and eight times, and, targeting the vidyā , cut the grass with a weapon. The vidyā will be broken. If one makes an effigy with the same and nails it through the heart, the vidyā will be nailed. If one makes a knot on a safflower-red thread incanted seven times, the vidyā will be bound. If one encloses [the effigy] within an earthenware vessel incanted one hundred and eight times, the vidyā will be arrested. If one slices [the effigy] in two with a weapon through the heart, the vidyā will be broken. If one paints [the effigy], using brown mustard stained red with poison and blood, the vidyā will be chastised. If one strikes [the effigy] with a vine of oleander, the vidyā will be afflicted with pain. One can thus assail any vidyā at will in any way whatever. {25.26}

25.26「若想破壞他人的明咒,應當握住一把青色香茅草,用烏瑜尼沙王咒語誦念一百零八遍,針對該明咒,用武器切斷香茅草。明咒就會被破壞。如果用同樣的方法製作一個泥塑像,並從心臟處釘穿它,明咒就會被釘住。如果在紅花色線上打結,誦念七遍,明咒就會被束縛。如果將泥塑像放入誦念一百零八遍的陶器容器中密封,明咒就會被禁錮。如果用武器從心臟處將泥塑像一分為二,明咒就會被破壞。如果用以毒血浸染的褐色芥子塗繪泥塑像,明咒就會遭到懲罰。如果用夾竹桃藤條擊打泥塑像,明咒就會遭受痛苦。依此方法,可以任意以各種方式攻擊任何明咒。」

25.27“Apart from the rites just mentioned, if one performs a homa having bathed in milk, one will attain peace. By offering a homa of ghee, one will bring peace and prosperity to everyone. By making one’s hand into a fist, one can block all mantras. One can then unblock them mentally. If one wants to accomplish a mantra, one can gain mastery of it by first blocking it with the [Uṣṇīṣarāja]. If one wants to accomplish another rite, one can do this with the same [Uṣṇīṣarāja]. With this mantra alone one can summon a deity [F.205.b] [F.222.b] and also dismiss it. One for whom a protection rite is performed with this mantra will become invincible. {25.27}

25.27「除了前面提到的儀軌外,如果以牛奶沐浴後進行護摩儀式,就能獲得安樂。以酥油供養護摩,可以為眾生帶來和平與繁榮。握拳即可阻擋所有咒語。也可以用心念解除阻擋。如果想成就某個咒語,可以先用烏瑟尼沙王咒阻擋它,然後就能掌握它。如果想成就其他儀軌,也能用同樣的烏瑟尼沙王咒來做到。僅用這個咒語就能召請本尊,也能解散本尊。為誰進行以此咒語進行的護摩儀式,誰就會變得所向無敵。」

25.28“If any mantra does not produce the intended result or carry out the order, it should be recited together with the [Uṣṇīṣarāja]. It will then produce results or fulfill the command. If it does not produce the result or carry out the order, it will die. {25.28}

25.28「如果任何咒語未能產生預期的效果或執行命令,應當將其與烏瑟尼沙王咒語一起誦念。如此便能產生效果或圓滿完成命令。如果仍不能產生效果或執行命令,該咒語將失效。{25.28}

25.29“One should offer into the fire sesame seeds smeared with curds, honey, and ghee one hundred and eight times, three times a day, for seven days. Then, whatever [deity] mantra one pronounces, that [deity] will come under one’s control. It will carry out whatever task is mentioned and fulfill any command. {25.29}

25.29「應當將塗抹了酪、蜂蜜和酥油的芝麻籽投入火中,每日三次,每次一百零八遍,連續七天。如此修持後,無論念誦哪個本尊的咒語,那位本尊就會受到自己的控制。本尊將執行所有提及的任務,並完成一切命令。」

25.30“If one wishes to enthrall gods, one should offer cedar sticks one thousand and eight times‍—one will enthrall them within seven nights. If it is nāga s that one wants to enthrall, one should offer into the fire the three sweet substances‍—the nāga s will become enthralled. If one wants to enthrall yakṣa s, one should offer a dish made of curds‍— they will become enthralled. One should [also] offer a curd dish if one wants to enthrall a yakṣiṇī. One will enthrall gandharvas with [a homa of] ‘all fragrances,’ or with [a homa of] sticks or flowers of the aśoka or the beautyberry tree. {25.30}

25.30「如果想要攝伏諸天,應該獻上雪松木一千零八次,七夜之內就能攝伏他們。如果想要攝伏龍,應該向火中獻上三種甜物,龍就會被攝伏。如果想要攝伏夜叉,應該獻上由酪製成的食物,他們就會被攝伏。如果想要攝伏藥叉女,也應該獻上酪製食物。可以用『諸香』或無憂樹和紫珠樹的木枝或花朵來攝伏乾闥婆。」

25.31“To enthrall yakṣiṇīs, nāga s, nāginīs, or grahas, one should use brown mustard. One can enthrall a king with a homa of white mustard; a brahmin, with a homa of flowers; a vaiśya, with a homa of curds, milk, and ghee; a śūdra, with a homa of chaff dust; a woman, with a homa of salt; a harlot, with a homa of beans or jambul; and a virgin, with a homa of parched rice. One can enthrall anyone, in any place, with a homa of ghee and sesame oil offered at the three junctions of the day for seven days.”

25.31「要使藥叉女、龍、龍女或執曜服從,應當使用褐色的芥子。可以用白芥子的護摩來使國王服從;用鮮花的護摩來使婆羅門服從;用酪、牛奶和酥油的護摩來使吠舍服從;用糠塵的護摩來使首陀羅服從;用鹽的護摩來使婦女服從;用豆類或閻浮果的護摩來使妓女服從;用炒米的護摩來使處女服從。可以在七天內,於每天的三個時間點奉獻酥油和芝麻油的護摩,在任何地方使任何人都服從。」

Having said this, the supreme Victor remained silent. {25.31}
佛說到此,至高無上的勝者便保持了沉默。{25.31}
The eminent seventh sage
尊貴的第七位聖者
Addressed this to the hosts of gods.
向眾神說法。
Smiling, familiar with worldly matters, liberated,
微笑著,熟悉世俗事務,已得解脫,
With his mind fully controlled, {25.32}
他心念完全得到控制,{25.32}
The supreme sage then spoke this
至尊聖者隨後說道
To Mañjughoṣa,
對妙音說:
The senior son of the buddhas,
諸佛的長子,
A bodhisattva of great power: {25.33}
一位具有偉大力量的菩薩:{25.33}
“I now have taught the extensive
我現在已傳授廣大的
Ritual of the wheel holder‍— [F.206.a] [F.223.a]
輪王的儀式—
The integrated ritual
圓融的儀式
Of the sagacious lord, the god of gods. {25.34}
智慧主宰、諸神之神的儀軌範圍無法表達。
“The extent of his rites cannot be expressed
「他的儀軌廣度無法表達
Even by the victorious ones.
即便是勝者也無法表達。
I will teach them further in brief
我將進一步簡要地為你們開示。
To increase the welfare of human beings.” {25.35}
為了增進人類的福祉。{25.35}
When this was said,
當這樣說時,
The glorious Mañjughoṣa of great power
光耀的大威力妙音
Supplicated the Buddha, who was staying
向住在淨居天之上的佛陀作供養。
Above the realm of the Pure Abode: {25.36}
淨居天之上:{25.36}
“Please teach! Please do, O most courageous one!
「請開示!請說法吧,最勇敢的聖者!
You are the perfect buddha, the supreme human being!
您是圓滿的佛陀,最殊勝的人中之聖!
Teach to bring happiness to humans
教導以帶給人類幸福
At the time of destruction at the end of the eon! {25.37}
在劫末毀滅的時刻!{25.37}
“What is the most powerful mantra king
「最強大的咒語之王是什麼
Of that great hero like?
那位大英雄般的是什麼樣的呢?
How can the accomplishment of the painting be observed before long?
繪畫的成就如何能在短期內得到觀察?
What is the painting procedure?” {25.38}
繪畫的程序是什麼?{25.38}

25.39This concludes the detailed twenty-fifth chapter, on the benefits arising from the cakravartin One Syllable, from “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.

25.39(結尾)

Chapter 25 - The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī - 84001