Chapter 1
第一章
[F.88.a] [F.105.a]
唵,禮敬諸佛與菩薩!
1.1Oṁ, homage to all the buddhas and bodhisattvas!
1.1唵,敬禮所有的諸佛和菩薩!
Thus did I hear at one time. Lord Śākyamuni dwelt above the Pure Abode, in an inconceivable, wondrous pavilion, circular in shape, with a congregation of bodhisattvas distributed all around, located in the canopy of the sky. There the Lord addressed the gods of the Pure Abode: {1.1}
如是我聞,一時釋迦牟尼主在淨居天之上,住於不可思議、妙極的樓閣中,其形圓滿,四周圍繞著眾多菩薩,位於虛空之蓋中。主在那裡對淨居天的諸神說道:
1.2“Honored gods! Listen as I tell of the inconceivable, wondrous miracles of Mañjuśrī, the divine youth, bodhisattva, and great being—listen as I tell of his conduct, different types of samādhi, and magical power; his liberation, maṇḍala, and his miraculous bodhisattva manifestations; and how he is the sustenance for all beings and brings them life, health, and sovereignty! I will explain, for the benefit of all beings, the mantra subjects that completely fulfill one’s wishes. Listen well and duly reflect upon it—I will now tell you about him.” {1.2}
1.2「尊貴的天神們!請聽我講述文殊師利天童菩薩大士不可思議的奇妙神力——聽我講述他的行為、各種三昧和神力;他的解脫、曼陀羅和他奇妙的菩薩示現;以及他如何成為一切眾生的依靠,為他們帶來生命、健康和福報!我將為了利益一切眾生,解說能夠圓滿滿足願望的咒語法門。請好好聽,認真思惟——我現在就要為你們講述他。」
1.3Thereupon the gods of the Pure Abode, folding their hands, said:
1.3隨後,淨居天的諸天神合掌恭敬地說:
“Then tell us, Lord, about the conduct of the bodhisattvas; their different samādhis and their attainment of the bodhisattva levels; their sitting upon the vajra throne, overpowering of Māra , and turning of the wheel of Dharma; their liberating of all śrāvakas and pratyekabuddhas; their ensuring for all beings rebirth as a god or a human and the pacification of all suffering; their removal of diseases of the poor, sick, and wealthy alike; their invulnerability to the use of all mundane and supramundane mantras; and their fulfilling of all wishes that thus makes the speech of all the tathāgatas fruitful. Lord, speak with a mind full of love and concern for our welfare, [F.88.b] [F.105.b] and out of pity for all sentient beings.” {1.3}
「那麼請您為我們講述,主啊,菩薩的行為;他們不同的三昧和他們對菩薩地的證悟;他們坐上金剛杵座、壓伏魔及轉動法輪;他們解脫所有聲聞和緣覺佛;他們確保所有有情眾生投生為天神或人類,並平息一切苦難;他們消除貧困者、患病者和富有者的疾病;他們對所有世間和出世間咒語的使用具有無敵性;以及他們完滿了所有願望,從而使諸如來的言語結出成果。主啊,請以充滿慈愛和關心我們福祉的心說法,出於對所有有情眾生的憐憫。」
1.4Then Lord Śākyamuni, casting a glance with his buddha eye over the entire realm of the Pure Abode, entered the samādhi called the spreading and diffusing of the light of the pure sphere. As soon as the Lord entered this samādhi, out of his ūrṇā came an array of light rays called arouser of the bodhisattva Saṃkusumita ; he was surrounded by many hundreds of thousands of millions of rays. The light circumambulated the Buddha three times and, having passed through billions of trichiliocosms and crossed as many worlds in the northeastern direction as there are grains of sand in one hundred thousand Gaṅgā rivers, it came to the world sphere called Kusumāvatī, where the tathāgata Saṃkusumita Rājendra was staying. Due to the power of his previous aspirations, Mañjuśrī was also staying there together with other bodhisattvas, great beings engaged in bodhisattva activity. Seeing this effulgence of light, he gently smiled and addressed the multitude of bodhisattvas: {1.4}
1.4爾時世尊釋迦牟尼以佛眼遍觀淨居天界,入名為淨光普照散射的三昧。世尊入此三昧時,從其白毫放出光線,名為喚醒菩薩妙華的光束,由無數百千萬條光線圍繞。光繞佛身三周,經過數十億個三千大千世界,向東北方越過如百千恆河沙數般眾多的世界,來到名為妙華的世界,其中駐留著如來妙華王尊佛。由於文殊師利過去發願的力量,他也與其他菩薩、從事菩薩行為的大有法眾一起駐留在那裡。見到此光明,他溫和地微笑,向眾多菩薩開示說:
1.5“This arousing ray of light, O sons of the victorious ones, has come here to wake me up. Do pay attention!” {1.5}
1.5「這道喚醒之光,勝者的諸位聖子啊,已經來到這裡喚醒我。請你們注意!」{1.5}
1.6Then Mañjuśrī, the divine youth, the bodhisattva, the great being, with his eyes wide and unblinking, sat facing the radiance of the ray. And this arousing ray, illuminating the Kusumāvatī world sphere with great radiance, circumambulated the thus-gone lord Saṃkusumita Rājendra clockwise three times and dissolved into the head of the great being, the bodhisattva Mañjuśrī. {1.6}
1.6那時,文殊師利妙吉祥天童菩薩,這位大士,目光炯炯,毫不眨眼,面向光線的光輝而坐。這道喚醒的光線,以巨大的光輝照亮了妙華世界,並三次順時針繞行如來妙華王尊佛,隨後融入大士菩薩文殊師利的頭頂。{1.6}
1.7The divine youth Mañjuśrī then got up from his seat [F.89.a] [F.106.a] and circumambulated the thus-gone lord Saṃkusumita Rājendra three times. Then, bowing his head and placing his right knee on the ground, he spoke to Lord Saṃkusumita Rājendra: {1.7}
1.7妙吉祥天童隨即從座位起身,三匝右繞如來妙華王尊佛。然後頂禮,右膝著地,對妙華王尊佛說:
1.8“May Lord Śākyamuni, the tathāgata, the arhat, the completely awakened one, think of me. Let me go, O lord, from here to the Sahā world sphere to see Lord Śākyamuni, to honor him and serve him. Let me go so that he may instruct me in the mantra practice, the sādhana practice, and the procedure of constructing the right maṇḍala; the secrets of the ritual and the procedure of drawing the picture; and the secret mudrā empowerment into the heart of all the tathāgatas, so that all the wishes of all beings are fulfilled.” {1.8}
1.8「願釋迦牟尼如來、阿羅漢、究竟覺者憶念於我。主啊,請允許我從這裡前往娑婆世界,去見釋迦牟尼主,向他恭敬禮拜並承侍於他。請允許我前往,好讓他為我開示咒語修持、修行法修持,以及正確構建曼陀羅的程序;儀式的秘密和繪製圖像的程序;以及秘密手印灌頂於諸如來心中,使得一切眾生的所有願望都得以圓滿。」
1.9Being so addressed, the thus-gone lord Saṃkusumita Rājendra said this to Mañjuśrī, the divine youth:
1.9妙華王佛如來對妙吉祥天童文殊師利說道:
“You may go, divine youth Mañjuśrī, if you think that this is the right time. And please ask Lord Śākyamuni, on my behalf, if he is without pain and without worry, if his efforts come easily to him, and if his life is comfortable.” {1.9}
「妙吉祥天童,如果你認為現在是合適的時機,你可以去。請代我問候釋迦牟尼主,祝他無病無憂,事業順利,壽命安樂。」
1.10Then, the thus-gone lord Saṃkusumita Rājendra [F.90.a] [F.107.a] further said this to Mañjuśrī, the divine youth:
1.10之後,妙華王佛如來進一步向妙吉祥天童文殊師利說道:
“Also, O divine youth, the tathāgatas, the arhats, the completely awakened ones, numerous as grains of sand in one hundred thousand Gaṅgā rivers, have taught and will teach again of your proficiency in mantra practice, maṇḍala ritual, the secret empowerment, the mudrās, the picture drawing procedure, the homa rite, the mantra recitation, and the regular observations, all of which fulfill every wish and bring joy to every being. They will teach of your proficiency in the vast fields of astrology and gemology; of your knowledge of the past, present, and future; and of your ability to govern and make predictions. They will teach of your mantra repetition, your ability to travel to the ends of the earth and to become invisible, and your vast knowledge of the right time and occasion for anything. They will teach how to traverse all the stages of the buddhas, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas, and all the mundane and supramundane stages without exception. They will teach the way in which you are established in the practice of all of these. So that I too may rejoice, please go Mañjuśrī, O divine youth, if you think that the time is right. You will hear these teachings in the presence of Śākyamuni, face to face with him, and you will later give them yourself. The mantra for this is as follows: {1.10}
「同時,妙吉祥天童啊,諸如來、阿羅漢、究竟圓滿的覺者,數量如同十萬恆河的沙粒一般眾多,已經教導並將再次教導你在咒語修持、曼陀羅儀軌、秘密灌頂、手印、圖像繪製程序、護摩儀式、咒語誦持和日常修持中的成就。這些修持能夠滿足一切願望,為所有眾生帶來歡喜。他們將教導你在廣大的占星學和寶石學領域中的成就;你對過去、現在和未來的認知;以及你的治理能力和預測的本領。他們將教導你的咒語誦持、你能夠到達大地四方邊際和隱遁無形的能力,以及你對任何事物的正確時機和場合的廣大知識。他們將教導如何遍歷佛陀、菩薩、聲聞和緣覺佛的所有階段,以及所有世間和出世間的階段,毫無例外。他們將教導你如何在所有這些修持中得以成就的方式。為了讓我也能歡喜,妙吉祥啊,妙吉祥天童,如果你認為時候恰當,請你前往。你將在釋迦牟尼佛的面前聽聞這些教導,面對面與他相會,之後你也將親自傳授這些教導。此事的咒語如下:{1.10}」
1.11“Homage to all the tathāgatas whose instructions are inconceivable and perfect!
1.11「敬禮一切諸如來,其教誨不可思議而圓滿!」
“ Oṁ, ra ra! Do remember! O perfect teacher possessing the form of a divine youth! Hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ! Svāhā! {1.11}
(咒語不翻)
1.12“This was, O divine youth Mañjuśrī, the root mantra. It is the heart essence of all the tathāgatas, and it was and will be recited by them. You will also now recite this, the all-accomplishing mantra, together with all its parts, having arrived in the Sahā world. This has been sanctioned by Śākyamuni. Here, the ultimate heart mantra is:
1.12「妙吉祥天童,這就是根本咒。它是諸如來的心要精髓,過去曾被他們誦持,未來也將被誦持。你現在也要誦持這個圓滿成就咒,連同它的所有部分,既然你已經來到了娑婆世界。這已經得到了釋迦牟尼的認可。在這裡,究竟的心咒是:」
“ Oṁ, this [mantra] is [my] homage to speech! {1.12}
(咒語不翻)
1.13“The subsidiary heart mantra in this set is:
1.13「此組中的輔助心咒是:」
“Speech, hūṁ!” {1.13}
(咒語不翻)
1.14Lord Mañjuśrī, the divine youth, being thus granted leave by Saṃkusumita Rājendra, [F.90.b] [F.107.b] the tathāgata, entered the samādhi called the ornament of all supernal manifestations that brings the attainment of the essence of awakening which is a product of the conduct of a bodhisattva . As soon as Mañjuśrī, the divine youth, entered this samādhi, the world sphere with all its directions—above, below, and across—up to its farthest reaches, became filled with lord buddhas. Saṃkusumita Rājendra then said: {1.14}
1.14妙吉祥天童蒙妙華王尊佛許可,進入了一個名為「普顯莊嚴」的三昧,這個三昧帶來覺悟本質的成就,是由菩薩行所產生的。妙吉祥天童一進入這個三昧,整個世界——上下四方、乃至最遠的邊際——都充滿了諸佛。妙華王尊佛隨後說道:
1.15“Good, good it is, O son of the Victorious One, that you have entered this particular samādhi! No śrāvakas, pratyekabuddhas, or bodhisattvas who are established in the perfect conduct, not even those on the tenth bodhisattva level, are able to enter this samādhi.” {1.15}
1.15「善哉!善哉!勝者之子,你進入了這個特別的三昧實在很好!沒有任何聲聞、緣覺佛或建立在圓滿行為中的菩薩,甚至連位處第十菩薩地的菩薩,都能夠進入這個三昧。」
1.16Then Saṃkusumita Rājendra, having conferred with the lord buddhas, the tathāgatas, taught the following mantra of Mañjuśrī, the divine youth—his ultimately secret, innermost heart essence that accomplishes all purposes. This most secret, divine mantra, called One Syllable, [F.89.b] [F.106.b] which serves the interests of all beings, is also fit to accomplish the special mantra practice. {1.16}
1.16然後妙華王佛與諸佛、諸如來共同商議,教授妙吉祥天童的咒語——他究竟秘密、最深層的心之精髓,能夠成就一切目的。這最極秘密的神聖咒語,名為一字明王,利益一切眾生,也適合用於成就特殊的咒語修持。
1.17Lord Saṃkusumita Rājendra, the tathāgata, became quiet for a moment. Looking with his buddha eye over all the world spheres, he considered all the lord buddhas dwelling there, and with a mind filled with love, pronounced the mantra:
1.17妙華王佛尊者靜默了一刻。用他的佛眼觀看遍布一切世界,思考那裡安住的所有諸佛,心中充滿慈愛,念誦了咒語:
“Homage to all the buddhas!
「禮敬所有的佛陀!
“Oṁ maṁ!”
(咒語不翻)
“This mantra is the ultimate heart essence of Mañjuśrī, which accomplishes all endeavors.” {1.17}
「此咒語是文殊師利最究竟的心要精髓,成就一切事業。」{1.17}
1.18Then Mañjuśrī, the divine youth, arose from the aforementioned samādhi and performed, in the time that it takes a strong person to bend or to extend their arm, or to snap their fingers, or to close and open their eyes, the miraculous, special samādhi called the intellect with the force of magical power, and went to the Sahā world. Having arrived there, he established himself in the palace of the gods of the Pure Abode founded upon fine jewels and gems in the canopy of the sky. Illuminating this entire realm of the Pure Abode with powerful rays of light, he entered the samādhi called the illuminator adorned with brilliant jewels. {1.18}
1.18然後妙吉祥天童從上述的三昧中起身,在強壯的人屈伸手臂、或彈指、或閉眼睜眼的瞬間,依靠神力的強大作用,圓滿實踐了一種稱為「具智慧力」的奇異殊勝三昧,來到了娑婆世界。到達後,他在建立於精美寶石和珍珠之上、位於虛空寶蓋之中的淨居天神的宮殿裡安住了下來。以強大的光芒照亮了整個淨居天的領域,他進入了一種稱為「以燦爛珍珠裝飾的照耀者」的三昧。
1.19As soon as Mañjuśrī, the divine youth, entered this samādhi, he manifested through the power of bodhisattva transformation, for the worship of Lord Śākyamuni, a divinely created palace sumptuously studded with many gems and adorned with jeweled parasols spanning many hundred of thousands of leagues; bedecked with divinely beautiful great bundles of silk streamers; decorated with celestial flowers, banners, flags, garlands, and jewels; and pleasant with the sweet sound of draperies of latticed wind-chimes. Also, in the act of worshiping Lord Śākyamuni, he manifested a copious rain of perfume, garlands, ointments, wreaths, and scented powders. {1.19}
1.19妙吉祥天童一進入這個三昧,就通過菩薩變化的神力,為了禮敬釋迦牟尼主,顯現出一座神聖創造的宮殿,宏偉壯麗地裝飾著無數寶石,飾以眾多珠寶傘蓋,縱橫延伸長達數十萬由旬;懸掛著神聖優美的大束絹質幡幔;裝點著天界花朵、幡旗、旗幢、花鬘和珠寶;充滿著格子風鈴幡簾悅耳動聽的聲音。同時,在禮敬釋迦牟尼主的行動中,他顯現出大量的香水雨、花鬘、香膏、花環和芳香粉末。
1.20Seeing this extraordinary and marvelous display—a miracle of a bodhisattva—the hair of the gods of the Pure Abode stood on end in excitement. When, however, they saw their abodes trembling, their hearts became tormented and pained. They immediately began to wail loudly, with a sense of great urgency, “Oh, what can this be? Could it be that we are being deprived of our divine powers?” And they implored, “Please protect us, Lord! Please protect us, Śākyamuni!” {1.20}
1.20淨居天的諸天看到這樣殊勝奇異的顯現——菩薩的奇蹟——歡喜得毛髮豎立。然而,當他們看到自己的住處震動時,心中變得痛苦不安。他們立即發出急切的哭喊聲說:「這是什麼呢?我們是不是被奪去了神力?」他們懇請說:「請保護我們吧,主啊!請保護我們,釋迦牟尼!」
1.21Lord Śākyamuni then addressed the entire assembly of the gods of the Pure Abode:
1.21釋迦牟尼主尊隨後對淨居天的全體集會開示:
“Do not be afraid, friends! Do not be afraid! Mañjuśrī, the divine youth present here, the bodhisattva, the great being, has come here from the presence of the tathāgata Saṃkusumita Rājendra in the buddhafield Saṃkusumita , in order to see, worship, and serve me. He has come to teach the conduct of great purpose, the mantra subjects, and the vast and amazing Dharma subjects.” {1.21}
「諸位不要害怕!不要害怕!現在這位妙吉祥天童菩薩、大有法者,是從妙華王佛的面前,在妙華佛土裡來到這裡的。他來是為了見我、供養我、侍奉我。他來是為了教導偉大的目的之行,咒語的主題,以及廣大奇妙的法教主題。」
1.22The divine youth Mañjuśrī, in turn, circumambulated Lord Śākyamuni three times and, looking at him with unblinking eyes, bowed down to his feet and praised him with these succinct words: {1.22}
1.22妙吉祥天童文殊師利隨即繞釋迦牟尼佛三圈,以不眨眼的目光注視著佛陀,向其足下禮拜,並以簡潔的言辭讚誦道:
1.29“Homage to the omniscient one who is established, and is establishing others, in nirvāṇa and in the path of the three vehicles that encompasses all consciousnesses and all knowable objects, both conditioned and unconditioned!” {1.29}
1.29「禮敬遍知者,您已證得涅槃,並引導他人證得涅槃,以及包含三乘的道路,這條道路涵蓋了一切意識與所有可知的對象,無論是有為法還是無為法!」{1.29}
1.30Having praised Lord Śākyamuni in his presence with these words, Mañjuśrī said:
1.30文殊師利用這些言詞在釋迦牟尼主的面前讚頌了他之後,說道:
“There is, O lord, in the eastern direction beyond world spheres as numerous as the grains of sand in one hundred thousand Gaṅgā rivers, a buddhafield called Saṃkusumita . There is a world sphere there called Kusumāvatī where the tathāgata Lord Saṃkusumita Rājendra dwells. An arhat, one perfectly awakened, perfected in wisdom and conduct, the bliss-gone one, the supreme knower of the world, the guide of people who need to be tamed, the preceptor of gods and men, he expounds the Dharma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. He presented an account of the buddha activity that is profoundly meaningful, full of beautiful figures of speech, original, complete, perfectly pure, and highly polished. He is presently living and teaching all sentient beings the Dharma, the bodhisattva basket that pertains to the mantra practice, [F.91.b] [F.108.b] the path that conforms to the practice of the threefold path, the protection, the place of rest, the refuge, the highest aim, the well-being, and the ultimate and final cessation. It is by his command that I have arrived here in your presence, to be at your feet. Lord Saṃkusumita Rājendra, the tathāgata, asks if you are without pain and without worry, if your efforts come easily to you, and if your life is comfortable. He also said this: {1.30}
"主啊,在東方方向,超越數量如同十萬條恆河沙粒那般眾多的世界以外,有一個名叫妙華的佛土。在那裡有一個叫妙華世界的世界,如來主妙華王佛住在那裡。他是阿羅漢,圓滿覺悟者,在智慧和修持上已圓滿,樂行者,世間最高知者,需調化者的引導者,諸神和人類的導師。他宣說自始至終都殊勝的法,提出內涵深遠的佛陀事業說明,充滿優美的比喻、新穎、完整、清淨無垢、高度精研。他現正住世,向一切有情眾生教導法,即與咒語修持相關的菩薩法藏,與三乘修持相符的道路,守護、安住之處、歸依、最高目標、安樂和究竟圓滿的寂滅。正是奉他的命令,我才來到你面前,恭敬於你。如來主妙華王佛問候你是否無病無憂,你的修行是否輕鬆如意,你的生命是否安樂。他也說了這樣的話:"
1.31“ ‘It is indeed wonderful that in this time of the five degenerations Lord Śākyamuni, the awakened one, has appeared and is giving complete Dharma teachings with nothing missing—the Dharma that consists of the threefold path and that brings about rebirth as a god or a human and final emancipation. Wonderful indeed is Lord Śākyamuni’s courage, that in this world of helpless beings he establishes them on the path that leads to escape from the three realms, and he also establishes them in the state of nirvāṇa, which is complete with boundless spiritual accomplishment and happiness. Is it not true that only the awakened ones can know the minds of the lord buddhas? How could I know how to perform the magical feats of the lord buddhas, whose miracles stem from an inconceivable, wondrous, superhuman power? How could I know of their engagement in the mental and physical conduct that constitutes their potential for the accomplishment of tasks? Would I be able to even summarize these things in hundreds of thousands of millions of eons? The accomplishments of the tathāgatas, and all their forms without exception, whether separate and distinct or altogether, should be seen in terms of unconditioned dharmas. Only you, O Lord, the tathāgata, can explain the conduct and the qualities related to the elimination of traits eliminable through the path of seeing. I cannot do that.’ ” {1.31}
1.31「在這五濁之世,釋迦牟尼佛陀現世,圓滿演說無缺陷的法—由三乘組成的法,能帶來轉生為天神或人類以及最終解脫的法。釋迦牟尼佛陀的勇氣實在太殊勝了,他在這個眾生無助的世界中,將他們安立在超越三界的路上,也將他們安立在涅槃的境地,那是圓滿具足無邊靈性成就與快樂的。難道不是只有覺悟者才能知曉諸佛之心嗎?我怎麼可能知曉諸佛的神力妙用呢?諸佛的奇蹟來自不可思議、殊勝超越的力量。我怎麼可能知曉他們在身心行為中的運作,那些構成成就事業的潛能呢?即使經過千百萬劫,我也無法將這些事物加以概括。諸如來的成就及他們所有的形相,無一例外,無論各別分殊或整體一如,都應該從無為法的角度來看待。唯有您,主啊,如來,才能解釋與消除見道可斷除之煩惱相關的行為與特質。我無法做到這一點。」
1.32Seated on a great jeweled lotus miraculously created through his own magical power, Mañjuśrī, the divine youth, [F.92.a] [F.109.a] watched Lord Śākyamuni with anticipation. The latter, following the usual practice of a tathāgata, first gave by way of introduction the customary manifold preamble preceded by questions from the audience, and then he spoke to Mañjuśrī, the divine youth, the bodhisattva, the great being, with a voice as sweet as Brahmā’s, a voice that resembled the call of a cuckoo or the resounding of thunder or a drum, a voice that is fitting to a Dharma discourse and causes the bodhisattva to be accomplished: {1.32}
1.32妙吉祥天童坐在通過自身神力幻現的巨大寶蓮花上,期待地注視著釋迦牟尼主尊。主尊遵循如來的慣常做法,首先以提問的方式作為引導,給出習慣性的眾多前言,隨後以梵天一般甜美的聲音、如同布穀鳥啼鳴、雷聲或鼓聲般的聲音、適合法演說、能使菩薩得以成就的聲音,對天童妙吉祥、菩薩、大有情說道。
1.33“Welcome to you, Mañjuśrī! The extensive tract of this great manual will now be explained; it has been approved by me and taught by all the buddhas. It is the manual that effects the accomplishment of the conduct of great beings; that is blessed by the buddhas; that achieves the aims of bodhisattvas; that contains the mantra topics together with the secret empowerments, mudrās, maṇḍalas, and empowerment rituals; that brings about long life, lack of illness, and dominion and fulfills all wishes; that contains all the tantras on sādhana rites; that causes one to know all minds and mental objects, the occurrences in all times, all hidden phenomena, and the kingdoms and realms in the past, present, and future—in short, the fulfillment of all the wishes of all beings. This is a mantra practice that facilitates the generation of good qualities and is the cause of the joy of beings. This manual contains instructions on becoming invisible; traveling through space; fast walking; increasing intelligence; the magic of summoning; the ability to visit subterranean paradises; the rites of assault; the obtainment of every sensual pleasure; the power to summon the multitudes of yakṣa s and yakṣiṇīs, kiṃkaras, piśācas, and bhūtas; and the power to become a child, an old person, or a youth, as required by circumstances. {1.33}
1.33「歡迎你,文殊師利!現在將為你闡述這部廣大的儀軌內容;這部儀軌已經得到我的認可,被所有的佛陀傳授過。它是成就偉大菩薩行為的儀軌;得到佛陀們的加持;實現菩薩的目標;包含咒語主題,以及秘密灌頂、手印、曼陀羅和灌頂儀式;能夠帶來長壽、無病和統治力,並滿足一切願望;包含所有的修行法密續儀軌;使人能夠了知一切心念和心所,過去、現在和未來各個時段的事件,所有隱藏的現象,以及過去、現在和未來的國家和領域——簡而言之,是滿足一切有情眾生的一切願望的法門。這是一種咒語修持,能夠促進善法功德的生起,是眾生喜樂的因。此儀軌包含隱身的教導;穿過虛空的能力;快速行走;增進智慧;施法魔術;訪問地下淨土的能力;猛厲儀式;獲得一切感官享樂;召喚夜叉、藥叉女、使者、畢舍遮和鬼的眾多力量;以及根據情況需要變成幼童、老人或青年的力量。」
1.34“In short, this teaching has the power to perform all actions; it fulfills the heart’s every wish, magically manifesting itself in the magic of assault, of enriching, and of pacifying. It will be accomplished exactly according to how it is applied. Please teach now this ornament of the bodhisattva basket, this great, jewel-like, extensive manual, [F.92.b] [F.109.b] this treasury of teachings on the mantra practice of pure beings that was sanctioned by me and taught by all the buddhas. Teach it for the benefit and happiness of many beings, gods and humans, with all sentient beings in mind.” {1.34}
1.34「總之,這個教法具有執行一切事業的力量;它能滿足心中的每一個願望,在摧伏、增益和息災的咒法中神奇地顯現自身。它將完全按照如何應用而成就。請現在教授菩薩藏的莊嚴、這部偉大、如珍寶般的廣大儀軌,這部由我認可、由諸佛傳授的、關於清淨有情的咒語修持的法藏教導。為了眾多有情、諸天與人類的利益和幸福而教導它,心繫一切有情眾生。」{1.34}
1.35Upon hearing this, Mañjuśrī, the divine youth, entered the bodhisattva samādhi called arousing with an array of light rays the blessing power of all the buddhas . As soon as he, the pure being, entered this samādhi, the light primarily illuminated the world spheres that were as numerous as the grains of sand in many Gaṅgā rivers, as well as all the buddhafields from the Akaniṣṭha heaven to the Avīci hell. Any beings that were experiencing pain attained a peaceful state with their suffering pacified. Having aroused all the śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and lord buddhas, the light again disappeared into the bodhisattva Mañjuśrī’s forehead. Immediately, all the lord buddhas who inhabited the buddhafields in the eastern direction were impelled by the display of the light sphere illuminating everything around. These buddhas were: {1.35}
1.35妙吉祥天童聽聞後,進入名為「以光線陣列喚起諸佛祝福力」的菩薩三昧。這位清淨的有情一進入這個三昧,光線首先照亮了數量如同許多恆河中沙粒那樣眾多的世界,以及從色究竟天到無間地獄的所有佛剎。凡是正在經歷痛苦的有情眾生都達到了安樂的狀態,其苦難得到平息。光線喚起了所有聲聞、緣覺佛、菩薩和諸佛,隨後光線再次消失於菩薩文殊師利的額頭中。立刻,所有住在東方佛剎的諸佛主都被照亮一切四周的光球之顯現所推動。這些佛陀是:
1.36The tathāgata Jyotissaumyagandhāvabhāsaśrī, the tathāgata Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, the tathāgata Samantāvabhāsaśrī, the tathāgata Samudgatarāja, the tathāgata Śālendrarāja, the tathāgata Lokendrarāja, the tathāgata Amitāyurjñānaviniścayarāja, the tathāgata Anantāvabhāsarājendra, and the tathāgata Jyotiraśmirājendra. {1.36}
1.36光明香氣光焰吉祥如來、藥師琉璃光王如來、普放光明吉祥如來、出生王如來、善德國王如來、世主王如來、無量壽智決定王如來、無邊光明王尊佛、光明光線王尊佛。{1.36}
1.37The lord buddhas headed by those just mentioned, [F.93.a] [F.110.a] surrounded by multitudes of bodhisattvas and residing in numberless and infinite world spheres—the tathāgatas, the arhats, the fully awakened ones—all congregated in the Sahā world in the realm of the Pure Abode where Śākyamuni, the tathāgata, the arhat, the fully awakened one, was staying together with Mañjuśrī, the divine youth, and expounding the vast topic of mantras and bodhisattva conduct. {1.37}
1.37以上述諸佛為首的佛陀們,被無數菩薩眾所圍繞,住在無邊無量的世界中——這些如來、阿羅漢、正等正覺者——全都聚集在娑婆世界的淨居天,來到釋迦牟尼如來、阿羅漢、正等正覺者的所在處。釋迦牟尼與妙吉祥天童一起,正在演說廣大的咒語法門和菩薩行的主題。
1.38So it was also in the southern, western, and northern directions, and in the intermediate directions. The light illuminated there all the buddhafields that lie above, below, and across, and it obscured all the abodes of the māras. All the tathāgatas who were surrounded by multitudes of bodhisattvas and accompanied by congregations of śrāvakas, desiring to see the Pure Abode, the miraculous power of the buddhas, and the greatness of bodhisattvas, and desiring to make the instructions of the tathāgatas—the vast topics of the different types of samādhi produced by the mantra practice—shine unimpeded throughout the world, took their places. They were: {1.38}
1.38在南方、西方、北方和四隅方向也都是這樣。光明照亮了上、下、四方的所有佛土,並遮蔽了所有魔的住處。所有被菩薩大眾圍繞、伴隨著聲聞眾的諸如來,渴望見到淨居天、諸佛的神通,以及菩薩的偉大,並渴望使如來的教導──咒語修持所產生的各種三昧的廣大主題──在世間中暢通無阻地閃耀,都各自就位。他們是:{1.38}
1.39Subāhu , Suratna, Suvrata, Sunetra, Surata, Sudharma, Sarvārthasiddhi, Sarvodgata, Dharmodgata, Ratnodgata, Ratnaśrī, Meruśrī, Acintyaśrī, Prabhākaraśrī, Prabhaśrī, Jyotiśrī, Sarvārthaśrī, Sarvaratnapāṇi, Cūḍāmaṇi, Merudhvajapāṇi, Vairocanagarbha, Ratnagarbha, Jñānagarbha, Sacintyārthagarbha, Acintyārthagarbha, [F.93.b] [F.110.b] Dharmodgatagarbha, Dhvajaketu, Suketu, Anantaketu, Raśmiketu, Vimalaketu , Aśeṣaketu, Gaganaketu, Ratnaketu , Garjitaghoṣadundubhisvararāja, Anantāvabhāsajñānarāja, Sarvatamāndhakāravidhamanarāja, Sarvavikiraṇabodhividhvaṃsanarāja, Sarvacaryātiśayajñānarāja, Lokendrarāja, Atiśayendrarāja, Vidhamanarāja, Nirdhūtarāja, Ādityarāja, Abhāvasamudgatarāja, Svabhāvasamudgatarāja, Abhāvasvabhāvasamudgatarāja, Avipakṣitarāja, Svabhāvabha, Puṇyābha , Lokābha, Amitābha, Anantābha, Sunetrābha, Susambhavābha, Arthabhāvābha, Adhṛṣya, Amṛṣya, Akarma, Akaniṣṭha, Amala, Anala, Dyuti, Pati, Mati, Sukha, Sukhanemi, Nimiketu, Ṛkṣa, Divideva, Divya, Nābhi, Bharata , Lokaśānti, Umāriṣṭa, Dundubhi, Siddha , Sita, Ākhyadivya, Duḥprasaha, Durgharṣa, Durālabha, Dūraṅgama, Durāla, Dūrasthita, Ucca, Uccatama, Khadyota, Samantadyota, Adyota, Ṛṣabha, Ābha, Sumanāpa, Sumanas, Mahādeva, Sunirmala , Malānta, Dānta, Sami, [F.94.a] [F.111.a] Sūci, Cihna, Śvetadhvaja, Imi, Kimi, Kaniṣṭha, Nikarṣa, Jīva, Sujāta, Dhūmaketu, Dhvajaketu, Śvetaketu, Suketu, Vasuketu, Vasava, Pitāmaha, Pitā, Niṣkakuru, Lokākhya, Sahākhya, Mahākhya, Śreyās, Tejās, Jyotis, Kiṃkara , Samaṃkara, Lokaṃkara, Divaṃkara, Dīpaṃkara, Bhūtāntakara, Sarvārthaṃkara, Siddhaṃkara, Jyotiṃkara, Avabhāsaṃkara, Dundubhisvara, Rutasvara, Susvara , Anantasvara, Ketusvara, Bhūtamuni, Kanakamuni, Krakucchanda, Kāśyapa, Śikhin, Viśvabhuk, Vipaśyin, and Śākyamuni. {1.39}
1.39蘇跋豆、妙寶、善誓、妙眼、妙音、善法、一切義成就、一切昇進、法昇進、寶昇進、寶吉祥、須彌吉祥、不思議吉祥、光明吉祥、光吉祥、光德吉祥、一切義吉祥、一切寶手、寶冠、須彌幢手、毗盧遮那胎藏、寶胎藏、智慧胎藏、不思議義胎藏、不思議義胎藏、法昇進胎藏、幡幢、善幢、無邊幢、光線幢、無垢幢、無盡幢、虛空幢、寶幢、吼聲雷鼓音聲王、無邊照耀智慧王、一切闇暗消除王、一切光散菩提摧毀王、一切修行勝超智慧王、世主王、極勝王、消除王、無垢王、日天王、非存有昇進王、自性昇進王、非存有自性昇進王、無怨敵王、自性光、福光、世光、無量光、無邊光、妙眼光、善成就光、義成就光、無怖王、無瞋王、無業、色究竟天、無垢、無火、光明、主、慧、樂、樂邊、邊幢、星宿、雙天、神天、臍、跋羅惕羅、世安樂、烏摩天仙、鼓、成就、善白、名神天、難伏、難奪、難得、遠行、難著、遠住、高、極高、螢火、遍照光、無光、羅睺羅、光、妙悅、妙心、大天、極淨、垢盡、調伏、主、針、標幟、白幢、伊、基、最低下、無粗礙、命、善生、煙幢、幡幢、白幢、善幢、妙幢、幡幢、婆蘇、祖父、父、無結俱盧、世名、娑婆名、大名、勝、光耀、光、使者、善使者、世使者、日藏、燈藏、鬼終、一切義使者、成就使者、光使者、光明使者、鼓音聲、聲音聲、妙音聲、無邊音聲、幢音聲、鬼仙、迦葉佛、拘留孫佛、迦葉佛、式棄佛、普食佛、毗婆尸佛、釋迦牟尼佛。{1.39}
1.40These and many other lord buddhas, having illuminated the realm of the Pure Abode, sat on their lotus seats. There was also a multitude of bodhisattvas there who arrived in a similar way. They were: {1.40}
1.40這些以及許多其他的佛陀,照亮了淨居天,坐在他們的蓮花座上。那裡也有許多菩薩以類似的方式到達。他們是:{1.40}
1.41Ratnapāṇi, Vajrapāṇi, Supāṇi, Gagaṇapāṇi, Anantapāṇi, Kṣitipāṇi, Ālokapāṇi, Sunirmala , Sukūpa, Prabhūtakūṭa, Maṇikūṭa, Ratnakūṭa, Ratnahastin, Samantahastin, Gandhahastin, Sugati, Vimalagati, Lokagati, Cārugati, Anantagati, Anantakīrti, Sukīrti, Vimalakīrti, Gatikīrti, Amalakīrti, Kīrtikīrti, Nātha, [F.94.b] [F.111.b] Anātha, Nāthabhūta, Lokanātha, Samantanātha, Ātreya, Anantatreya, Samantatreya, Maitreya , Sunetreya, Namantreya, Tṛdhatreya, Saphalātreya, Triratnātreya, Triśaraṇātreya, Triyāṇātreya, Visphūrja, Sumanojña, Valgusvara, Dharmeśvara, Abhāveśvara, Samanteśvara, Lokeśvara, Avalokiteśvara, Sulokeśvara, Vilokiteśvara, Lokamaha, Sumaha, Garjiteśvara, Dundubhīśvara, Vitateśvara, Vidhvasteśvara, Suvakṣa, Sumūrti, Sumahat, Yaśovat, Ādityaprabhāva, Prabhaviṣṇu, Someśvara, Soma, Saumya, Anantaśrī, Lokaśrī, Gagana, Gaganāḍhya, Gaganagañja, Kṣiteśvara, Maheśvara, Kṣiti, Kṣitigarbha, Nīvaraṇa, Sarvāvaraṇa, Sarvāvaraṇaviṣkambhin, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, Samantanirmathana, Samantabhadra, Bhadrapāṇi, Sudhana, Susaṃhata, Supuṣya, Sunala, Ākāśa, Ākāśagarbha, Sarvārthagarbha, Sarvodbhava, Anivartin, Anivartita, Apāyajaha, Avivartita, Avaivarttika, and Sarvadharmopaccheda. {1.41}
1.41寶手菩薩、金剛手菩薩、妙手菩薩、虛空手菩薩、無邊手菩薩、地手菩薩、光手菩薩、無垢菩薩、善足菩薩、廣山菩薩、寶山菩薩、寶山菩薩、寶象菩薩、普象菩薩、香象菩薩、善趣菩薩、無礙行菩薩、世間趣菩薩、妙行菩薩、無邊趣菩薩、無邊稱菩薩、善稱菩薩、維摩詰菩薩、趣稱菩薩、無垢稱菩薩、稱稱菩薩、主菩薩、無主菩薩、主體菩薩、世主菩薩、普主菩薩、馬星菩薩、無邊馬星菩薩、普馬星菩薩、彌勒菩薩、妙眼菩薩、慈眼菩薩、三眼菩薩、善眼菩薩、三寶眼菩薩、三歸眼菩薩、三乘眼菩薩、發光菩薩、妙樂菩薩、柔軟音菩薩、法自在菩薩、無相自在菩薩、普自在菩薩、世自在菩薩、觀世音菩薩、善世自在菩薩、見世菩薩、世大菩薩、善大菩薩、吼世自在菩薩、鼓音自在菩薩、廣自在菩薩、毀壞自在菩薩、善脇菩薩、善形菩薩、善大菩薩、有名譽菩薩、日光菩薩、光毗紐天菩薩、月自在菩薩、月天菩薩、月相菩薩、無邊吉祥菩薩、世吉祥菩薩、虛空菩薩、虛空具菩薩、虛空藏菩薩、地自在菩薩、大自在天菩薩、地菩薩、地藏菩薩、無障菩薩、一切障菩薩、一切障通達菩薩、一切無障通達菩薩、普搖動菩薩、普賢菩薩、賢手菩薩、善財菩薩、善和菩薩、善星菩薩、善相菩薩、虛空菩薩、虛空藏菩薩、一切法義藏菩薩、一切出生菩薩、不退菩薩、不退轉菩薩、無邊堅固願菩薩、不迴轉菩薩、不退轉菩薩、一切法滅菩薩。
1.42Lord Śākyamuni dwelt with these and other bodhisattvas in the realm of the Pure Abode. There were also other bodhisattva great beings. Some, with female forms, fulfill the purpose of bodhisattva conduct throughout the infinite universe. Some embody the inconceivable magical formulae of mantras and dhāraṇīs with the power to establish the minds of all beings on the path of no return. Some take on the forms of medicinal herbs. Some emulate the ways of different types of beings, entering flocks of birds, yakṣa s, rākṣasas, or entities not designated as sentient beings (asattvasaṁkhyāta), such as jewels, mantras, or wish-fulfilling kings of gems. [F.95.a] [F.112.a] They act in a manner suitable for taming beings according to their individual capacities and take on the forms most suited to this purpose. The Lord dwelt there with uṣṇīṣa kings who grant proficiency in the Dharma based on perfect realization in accordance with the instructions pertaining to vidyārāja . They cause beings to enter the Tathāgata , Lotus , and Vajra families and all the worldly and supramundane families. They prevent beings from breaking their samaya vows, establish them on the path of the teachings, and keep the lineages of the Three Jewels from breaking up. They were: {1.42}
1.42釋迦牟尼主與這些及其他菩薩住在淨居天。還有其他菩薩大士。有些以女性形象在無限的宇宙中實踐菩薩行。有些體現了咒語和陀羅尼的不可思議的神奇力量,具有將所有有情眾生的心念安住在不退轉之道上的力量。有些採取藥草的形狀。有些效仿不同類型有情眾生的方式,進入鳥群、夜叉、羅剎,或被歸類為無法的實體(如珠寶、咒語或如意寶王)的行列。他們以適合馴服有情眾生的方式行動,根據各自的能力採取最適合此目的的形象。主與肉髻之王住在那裡,這些肉髻之王根據與明王教授相符的完美證悟而賜予法的精通。他們使有情眾生進入如來、蓮花和金剛杵家族以及所有世間和出世間的家族。他們防止有情眾生破壞其三昧耶誓言,將他們安住在教法之道上,並使三寶的傳承不至於斷絕。他們是:{1.42}
1.43Uṣṇīṣa , Atyadbhuta, Atyunnata, Sitātapatra, Anantapatra, Śatapatra, Jayoṣṇīṣa, Lokottara, Vijayoṣṇīṣa, Abhyudgatoṣṇīṣa, Kamalaraśmi, Kanakaraśmi, Sitaraśmi, Vyūḍhoṣṇīṣa, Kanakarāśi, Sitarāśi, Tejorāśi, Maṇirāśi, Samanantarāśi, Vikhyātarāśi, Bhūtarāśi, Satyarāśi, Abhāvasvabhāvarāśi, and Avitatharāśi. {1.43}
1.43肉髻、極為奇異肉髻、極為殊勝肉髻、白傘蓋肉髻、無邊傘蓋肉髻、百傘蓋肉髻、勝肉髻、超越世間肉髻、殊勝肉髻、出現肉髻肉髻、蓮花光芒肉髻、金剛光芒肉髻、善白光芒肉髻、廣大肉髻、金剛光蘊肉髻、善白光蘊肉髻、光蘊肉髻、寶石光蘊肉髻、無邊光蘊肉髻、聞名光蘊肉髻、鬼光蘊肉髻、真實光蘊肉髻、無自性光蘊肉髻及無虛妄光蘊肉髻。
1.44Lord Śākyamuni dwelt with these and other uṣṇīṣa kings, who abide in the sphere of phenomena fulfilling the heart aspirations of beings and pursuing the heart essence of all the victorious ones, in the realm of the Pure Abode. It would be impossible to list all of these uṣṇīṣa kings down to the last one, or to describe their greatness, with their inconceivable might and powers, even in hundreds of thousands of millions of eons. Therefore, they are described here only briefly in an abbreviated form. {1.44}
1.44釋迦牟尼主與這些及其他肉髻王共同住在淨居天。這些肉髻王安住在法界中,實現有情眾生的心願,追求一切勝者的心髓。要列舉所有這些肉髻王直到最後一個,或描述他們的偉大之處,連同他們不可思議的力量和神通,即使用數百千萬劫也是不可能的。因此,在這裡只以簡略的方式簡要地描述他們。
1.45The gathering of vidyārājñīs will now be enumerated:
1.45明后的集會現在將被列舉出來:
Ūrṇā , Bhrū, Locanā, Pakṣmā, [F.95.b] [F.112.b] Śravaṇā , Grīvā, Abhayā, Karuṇā, Maitrī, Kṛpā, Prajñā, Raśmi, Cetanā, Prabhā, Nirmalā, and Dhavalā. {1.45}
白毫、眉毛、眼光母、睫毛、牛宿、頸部、無畏、悲心、慈心、憐憫、般若、光芒、意識、光輝、清淨和潔白。{1.45}
1.46Along with the vidyārājñīs, emitted from the infinite and unbounded form of the tathāgatas, there were others, namely:
1.46伴隨著這些明后,從諸如來無邊無際的身形中發出,還有其他的明后,即:
Tathāgata’s Bowl, Tathāgata’s Dharma Wheel, Tathāgata’s Couch, Tathāgata’s Splendor, Tathāgata’s Speech, Tathāgata’s Lip, Tathāgata’s Thigh, Tathāgata’s Purity, Tathāgata’s Banner, Tathāgata’s Ensign, and Tathāgata’s Sign. {1.46}
如來的缽、如來的法輪、如來的座、如來的光輝、如來的言語、如來的唇、如來的腿、如來的清淨、如來的幡、如來的徽號、以及如來的印記。{1.46}
1.47Lord Śākyamuni dwelt with these and with other beings—the vidyārāja s and vidyārājñīs, the ceṭas and ceṭīs, the dūtas and dūtīs, the yakṣa s and yakṣiṇīs, and other sentient and non-sentient beings—uttering tathāgata mantras, created out of the Cloud of Dharma, and distinguishable by their adornments. They were themselves a product of special samādhis, surrounded by enormous retinues of hundreds of thousands of millions, vidyārāja s ranking at the top of all the groups of vidyā beings . They also dwelt in the realm of the Pure Abode. Among the vidyārāja s belonging to the Lotus family , there were: {1.47}
1.47釋迦牟尼主與這些眾生及其他眾生一起住著——明王和明后、侍童和侍女、使者和使女、夜叉和藥叉女,以及其他有情眾生和非有情眾生——宣說如來咒語,由法雲所創造,以其莊嚴而有所區別。他們本身是特殊三昧的產物,被無數百千萬的廣大眷屬所圍繞,明王在所有明咒眾生的各個群體中位於最高。他們也住在淨居天。在蓮花部的明王中,有:
1.48The lords, Dvādaśabhuja, Ṣaḍbhuja, Caturbhuja, Halāhala, Amoghapāśa, White Hayagrīva, Anantagrīva, Nīlagrīva, Sugrīva, Sukarṇa, Śvetakarṇa, Nīlakaṇṭha, Lokakaṇṭha, Vilokita, Avalokita, Īśvara, Sahasraraśmi, Manas, Manasa, Vikhyātamanasa, [F.96.a] [F.113.a] Kamala, Kamalapāṇi, Manoratha , Āśvāsaka, Prahasita, Sukeśa, Keśānta, Nakṣatra , Nakṣatrarāja, Saumya, Sugata , and Damaka. {1.48}
1.48十二臂主、六臂主、四臂主、毒害主、無礙索主、白馬頭明王、無邊頭主、青頸主、善頸主、善耳主、白耳主、青頸喉主、世間喉主、觀者主、迴觀主、自在主、千光主、意主、意識主、著名意主、蓮花主、蓮花手主、意願主、安慰主、歡笑主、善髮主、髮端主、星宿主、星宿王主、溫和主、善逝主,以及滴答主。{1.48}
1.49He dwelt with these and with other vidyārāja s, headed by Abjoṣṇīṣa, who had attained the samādhis arising from the infinite accomplishment, the Cloud of Dharma, and who were surrounded by many hundreds of thousands of millions of vidyā s and many vidyārājñīs created through the form-samādhi of the lord of the world. These vidyārājñīs were: {1.49}
1.49他與這些明王以及其他由無邊成就、法雲而生起的三昧所證得、以阿卜乔什尼沙為首的明王一起住處。這些明王被眾多數百萬的明咒與許多明后所圍繞,這些明咒與明后都是通過世間主的形色三昧所化現的。這些明后包括:{1.49}
1.50Tārā, Sutārā, Naṭī, Bhṛkuṭī, Anantaṭī, Lokaṭī, Bhūmiprāpaṭī, Vimalaṭī, Sitā , Śvetā, Mahāśvetā, Pāṇḍaravāsinī, Lokavāsinī, Vimalavāsinī, Abjavāsinī, Daśabalavāsinī, Yaśovatī , Bhogavatī, Mahābhogavatī, Ulūkā, Alūkā, Amalāntakarī, Vimalāntakarī, Samantāntakarī, Duḥkhāntakarī, Bhūtāntakarī, Śriyā , Mahāśriyā, Stupaśriyā, Anantaśriyā, Lokaśriyā, Vikhyātaśriyā, Lokamātā , Samantamātā, Buddhamātā, Bhaginī , Bhāgīrathī, Surathī, Rathavatī, Nāgadantā, Damanī, Bhūtavatī, Amitā, Āvalī, Bhogāvalī, Ākarṣaṇī, Adbhutā, Raśmī, Surasā, Suravatī, Pramodā, Dyutivatī, [F.96.b] [F.113.b] Taṭī, Samantataṭī, Jyotsnā, Somā, Somāvatī, Māyūrī, Mahāmāyūrī, Dhanavatī, Dhanandadā, Suravatī, Lokavatī, Arciṣmatī, Bṛhannalā, Bṛhantā, Sughoṣā, Sunandā, Vasudā, Lakṣmī, Lakṣmīvatī, Rogāntikā, Sarvavyādhicikitsanī, Asamā, Devī , Khyātikarī, Vaśakarī, Kṣiprakarī, Kṣemadā, Maṅgalā, Maṅgalāvahā, Candrā, Sucandrā, and Candrāvatī. {1.50}
1.50度母、妙度母、舞女、皺眉母、無邊舞女、世界舞女、大地祈禱舞女、無垢舞女、善白、白、大白女神、白衣觀音、世界住者、無垢住者、蓮花住者、十力住者、名聞女、寶城、大寶城、貓頭鷹女、無暗女、無垢邊盡者、無垢邊盡者、一切邊盡者、苦邊盡者、鬼邊盡者、吉祥天、大吉祥天、塔吉祥天、無邊吉祥天、世界吉祥天、名聞吉祥天、世界之母、一切之母、佛陀之母、跋刀羅尼、恆河女、蘇拉提女、車輛女、龍牙女、制伏女、鬼女、無量女、行列女、寶行列女、吸引女、奇異女、光女、蘇拉女、蘇拉女、月光女、月女、月女、孔雀明、大孔雀明王經、財富女、財寶施予女、蘇拉女、世界女神、光耀女、大長廣女、大女、善音女、喜樂女、財寶女、吉祥天、吉祥天女、病終結女、一切疾病治療女、無比女、女神、名聞女、支配女、迅速女、安穩施予女、吉祥女、吉祥導女、月相、善月相女、月相女。
1.51These and other vidyārājñīs, headed by Parṇaśavarī, Jāṅgulī, and Mānasī, whose accomplishment is limitless, who have the nature of the space of the sphere of phenomena, and whose mental states arise due to the presence of the bodhisattva conduct and marvels—the dūtas and dūtīs, ceṭas and ceṭīs, kiṃkaras and kiṃkarīs, yakṣa s and yakṣiṇīs, rākṣasas and rākṣasīs, and piśācas and piśācīs who have taken the samaya vows of the Lotus family and perform the mantra practice—also dwelt in the gods’ realm of the Pure Abode inhabited by pure beings. Staying there, they remained wholly preoccupied with acts of worship of Lord Śākyamuni. {1.51}
1.51這些明后及其他明后,以葉衣母、蛇繩明母和心意母為首,其成就無有邊際,具有法界虛空的本質,其心識狀態因菩薩行和奇妙之事的呈現而生起——使者和使女、侍童和侍女、鬼卒和女鬼卒、夜叉和夜叉女、羅剎和羅剎女,以及毘舍遮和毘舍遮女,他們已領受蓮花部的三昧耶誓言並修持咒語——也住在諸天淨居天的清淨之界中。住在那裡,他們完全專注於釋迦牟尼佛的禮拜事業。{1.51}
1.52In Lord Śākyamuni’s presence, the bodhisattva Vajrapāṇi then summoned his own retinue of vidyā s, saying, “Please gather here, venerable friends—hosts of vidyā s of my retinue—krodharājas, vidyārāja s and vidyārājñīs, and great dūtīs!” Then, merely by the power of thought, all the multitudes of vidyā beings were gathered. The male vidyā beings were: {1.52}
1.52在釋迦牟尼佛主面前,菩薩金剛手菩薩隨即召集自己的明咒眷屬,說道:「請聚集在此,尊敬的朋友們——我眷屬中的明咒眾輩——忿怒王、明王和明后,以及偉大的使女們!」於是,僅以思念的力量,所有的明咒有情眾輩都被聚集在一起。男性的明咒有情是:
1.53Vidyottama, Suvidya, [F.97.a] [F.114.a] Susiddha, Subāhu , Suṣeṇa, Surāntaka, Surada, Supūrṇa, Vajrasena, Vajrāntaka, Vajrākara, Vajrabāhu, Vajrahasta, Vajradhvaja, Vajrapatāka, Vajraśikhara, Vajraśikha, Vajradaṃṣṭra, Śuddhavajra, Vajraroman, Vajrasaṃhata, Vajrānana, Vajrakavaca, Vajragrīva, Vajravakṣas, Vajranābhi, Vajrānta, Vajrapañjara, Vajraprākāra, Vajrāstra, Vajradhanuḥ, Vajraśara, Vajranārāca, Vajrāṅka, Vajrasphoṭa, Vajrapāṭāla, Vajrabhairava, Vajranetra, Vajrakrodha , Jalānantaścara, Bhūtāntaścara, Bandhanānantaścara, Mahāvajrakrodhāntaścara, Maheśvarāntaścara, Dānavendrāntaścara, Sarvavidyāntaścara, Ghora, Sughora, Kṣepa, Upakṣepa, Padavikṣepa, Vināyakāntakṣepa, Suvinyāsakṣepa, Utkṛṣṭakṣepa, Bala, Mahābala, Sumbha, Bhramara, Bhṛṅgiriṭi, Krodha , Mahākrodha , Sarvakrodha, Ajara, Ajagara, Jvara, Śoṣa, Nāgānta, Daṇḍa, Nīladaṇḍa, Aṅgada, Raktāṅga, Vajradaṇḍa, Megha, Mahāmegha, Kāla, Kālakūṭa, Śvitraroga, Sarvabhūtasaṃkṣayaka, Śūla , Mahāśūla, Ārti, Mahārti, Yama, Vaivasvata, Yugāntakara, Kṛṣṇapakṣa, Ghora, Ghorarūpin, Paṭṭisa, Tomara, Gada, Pramathana, [F.97.b] [F.114.b] Grasana, Saṃhāra, Arka, Yugāntārka, Prāṇahara, Śakraghna, Dveṣa, Āmarṣa, Kuṇḍalin, Sukuṇḍalin, Amṛtakuṇḍalin, Anantakuṇḍalin, Ratnakuṇḍalin, Bāhu, Mahābāhu, Mahoraga , Duṣṭasarpa, Visarpa, Kuṣṭha, Upadrava, Vidrava, Vidrāpaka, Bhakṣaka, Atṛṣṇa, and Ucchuṣma. {1.53}
1.53智慧勝、妙智慧、成就者、蘇跋豆、妙軍、妙滅怨、妙賢、妙圓滿、金剛軍菩薩、金剛滅怨、金剛事業、金剛臂、金剛手、金剛幢、金剛旗、金剛頂、金剛髻、金剛牙、清淨金剛、金剛毛、金剛聚集、金剛面、金剛甲冑、金剛頸、金剛胸、金剛臍、金剛末、金剛籠、金剛垣、金剛兵、金剛弓、金剛箭、金剛箭、金剛刻、金剛爆、金剛下界、金剛大黑天、金剛眼、金剛忿怒尊、水無邊行、鬼無邊行、縛無邊行、大金剛忿怒尊無邊行、大自在天無邊行、施主王無邊行、一切明咒無邊行、恐怖、妙恐怖、擲、上擲、足擲、毗那夜迦刺擲、妙善擲、殊勝擲、力、大力、摧碎、蜂王、波羅墮天、忿怒尊、大忿怒尊、一切忿怒尊、不老、不老蛇、熱病鬼、乾枯、龍末、杖、藍杵、臂甲、赤臂、金剛杖、雲、大雲、時間、時間毒、白癩、一切眾生滅、矛、大矛、苦、大苦、閻魔王、毘毘娑跋提、時代末劫者、黑分、恐怖、恐怖形、盾、長矛、棍棒、折磨者、吞食、消滅、日、時代末劫日、奪生命者、殺帝釋天、瞋、不耐、纏繞、妙纏繞、甘露纏繞、無邊纏繞、寶纏繞、臂、大臂、摩睺羅伽、惡蛇、蛇、疥癬、災害、流散、流散者、食噉、無渴、聚集者。
1.54These and other vidyārāja s and mahākrodhas who completely tame all beings; who perform the activities of banishing, dispersing, killing, and destroying; who are generous toward worshipers; and who engage in the awakened activities of pacifying, enrichment, and assault, themselves surrounded by their own retinues of hundreds of thousands of millions of vidyārāja s, bowed, in anticipation of orders, to their vidyārāja Vajrapāṇi, who, for his part, was intently observing Lord Śākyamuni and the divine youth Mañjuśrī. All these vidyārāja s sat down on their seats in the places assigned to them according to their buddha family affiliation. {1.54}
1.54這些明王與大忿怒尊以及其他的明王,他們完全調伏一切眾生,執行驅逐、驅散、殺害和摧毀的事業,對膜拜者慷慨施與,從事平息、增益和摧伏等覺悟事業,自身被數百萬的明王眷屬所圍繞,他們恭敬地向明王金剛手菩薩鞠躬,期待著他的指示。金剛手菩薩本人則專注地觀察著佛陀釋迦牟尼和童子文殊師利。所有這些明王都坐在根據他們各自所屬的佛部而分配給他們的座位上。
1.55Also the great dūtīs, the messengers of Lord Vajrapāṇi, together with their retinues of thousands of millions of vidyārājñīs, abiding nonconceptually in their own sphere of phenomena that has the nature of the sky, gathered in that place. They were: {1.55}
1.55同時,大使女們,即金剛手菩薩的使者,帶著她們數千萬明后的眷屬,安住在具有虛空性質的自身法界中,以無分別的方式,聚集在那個地方。她們是:{1.55}
1.56Mekhalā, Sumekhalā, Śṛṅkhalā, Vajrārṇā, Vajrajihvā, Vajrabhrū, Vajralocanā, Vajrāṃsā, Vajrabhṛkuṭī, Vajraśravaṇā, Vajralekhā, Vajrasūcī, Vajramuṣṭī, Vajrāṅkuśī, Vajraśāṭī, Vajrāsanī, Vajraśṛṅkhalā, Vajraśālavatī, Śālā, [F.98.a] [F.115.a] Viraṭī, Kāminī, Vajrakāminī, Kāmavajriṇī, Paśyikā, Paśyinī, Mahāpaśyinī, Śikharavāsinī, Guhilā, Guhamatī, Guhavāsī, Dvāravāsinī, Kāmavajriṇī, Manojavā, Atijavā, Śīghrajavā, Sulocanā, Surasavatī, Bhramarī, Bhrāmarī, Yātrā, Siddhā, Anilā, Pūrā, Keśinī , Sukeśā, Hiṇḍinī, Tarjanī, Dūtī , Sudūtī, Māmakī, Vāmakī, Rūpiṇī , Rūpavatī, Jayā, Vijayā, Ajitā , Aparājitā, Śreyasī, Hāsinī, Hāsavajriṇī, Lokavatī, Yaśavatī, Kuliśavatī, Adāntā, Trailokyavaśaṅkarī, Daṇḍā, Mahādaṇḍā, Priyavādinī, Saubhāgyavatī, Arthavatī , Mahānarthā, Tittarī, Dhavalatittarī, Dhavalā, Sunirmitā, Sunirmalā, Ghaṇṭā, Khaḍgapaṭṭiśā, Sūcī, Jayantī, Ambarā, Nirmitā, Nāyikā, Guhyakī , Viśrambhikā, Musalā, and Sarvabhūtavaśaṅkarī. {1.56}
1.56腰帶女、善帶女、鎖鍊女、金剛頸女、金剛舌女、金剛眉女、金剛眼光母、金剛肩女、金剛皺眉母、金剛牛宿女、金剛紋女、金剛針女、金剛拳女、金剛鉤女、金剛杖女、金剛座女、金剛鎖鍊女、金剛殿女、殿女、廣女、欲女、金剛欲女、欲金剛女、見女、見者女、大見者女、峰住女、洞女、洞母、洞住女、門住女、欲金剛女、心行疾女、極疾女、速疾女、善眼光女、善天女、蜂女、蜂王女、行旅女、成就女、風女、滿女、髮女、善髮女、象女、訶女、使女、善使女、摩摩枳佛母、左女、色女、色住女、勝利女、勝天女、無敗女神、不敗女、福樂女、大笑女、笑金剛女、世界女神、名稱女、錘女、三界制伏者女、杖女、大杖女、愛言女、福德女、義利女、大義女、鶉女、白鶉女、白女、妙成女、妙清淨女、鈴女、刀杖女、針女、勝女、空女、成就女、清淨女、秘密女、信樂女、槌女、及一切眾生制伏者女。{1.56}
1.57These and other great dūtīs, surrounded by retinues of many other dūtīs, were all gathered in that great assembly. There were also many dhāraṇī goddesses who arise in the mind absorbed in samādhi, and who let their chastising sticks fall upon wicked beings to control them. They were: {1.57}
1.57這些及其他大使女,被許多其他使女的眷屬圍繞,全都聚集在那個偉大的集會中。還有許多陀羅尼女神,她們在心專注於三昧而生起,並將她們的懲罰棍棒落在邪惡眾生身上以制服他們。她們是:{1.57}
1.58Vajrānalapramohanīdhāraṇī, Meruśikharakūṭāgārādhāraṇī, [F.98.b] [F.115.b] Ratnaśikharakūṭāgāradharaṇiṃdharā, Sukūṭā, Bahukūṭā, Puṣpakūṭā, Daṇḍadhāriṇī, Nigrahadhāraṇī, Ākarṣaṇadhāriṇī, Keyūrā, Keyūravatī, Dhvajāgrakeyūrā, Ratnā, Ratnāgrakeyūrā, Lokāgrakeyūrā, Patāgrakeyūrā, Triparivartā, Lokāvartā, Sahasrāvartā, Vivasvatāvartā, Sarvabhūtāvartā, Ketuvatī, Ratnavatī, Maṇiratnacūḍā, Bodhyaṅgā, Balavatī, Anantaketu , Samantaketu, Ratnaketu , Vikhyātaketu, Sarvabhūtaketu, Ajiravatī, Asvarā, Sunirmalā, Ṣaṇmukhā, Vimalā, and Lokākhyā. {1.58}
1.58金剛火迷亂陀羅尼、須彌山頂樓閣陀羅尼、寶山頂樓閣持陀羅尼持者、善頂、多頂、花頂、杖持女、制伏陀羅尼、吸引陀羅尼持者、臂釧、臂釧女、旗頂臂釧、寶、寶頂臂釧、世界頂臂釧、旌幡頂臂釧、三迴轉、世界迴轉、千迴轉、日光迴轉、一切有情迴轉、計都星女、寶女、珠寶冠、菩提支、力女、無邊計都星、周遍計都星、寶幢如來、聞名計都星、一切有情計都星、迅速女、無水、善清淨、六面、無垢、世界名。{1.58}
1.59These and other dhāraṇī goddesses, surrounded by retinues of many hundreds of thousands of millions of such dhāraṇīs, all gathered in this great assembly. Through the infinite blessing of the buddhas, and the great blessing of the samādhi of the bodhisattvas, there assembled in this great gathering also venerable pratyekabuddhas from other buddhafields where there are no tathāgatas present. Among them were both the solitary, rhinoceros-like ones and those who move among people, working for the benefit of beings. They demonstrate the way of the Dharma that involves habituation to silence. However, as their mindstreams are devoid of great compassion, they circle in saṃsāra with their minds ever weary. Their minds brim over with habitual thought patterns, and thus their previously generated bodhicitta is also tainted by habitual thinking. Their minds thus stall in progress when they reach the first, second, third … or any bodhisattva level up to the eighth, and they are fearful of saṃsāra, with minds ever weary. [F.99.a] [F.116.a] They were: {1.59}
1.59這些及其他陀羅尼女神,被數百千萬的陀羅尼眷屬所圍繞,全部聚集在這個大集會中。通過佛陀的無量加持,以及菩薩三昧的大加持,在這個大集會中還聚集了來自其他沒有如來住持的佛土中的尊貴的辟支佛。其中既有獨居如犀角的,也有在人間活動、為眾生利益而工作的。他們示現了與寂靜習性相關的法道。然而,由於他們的心流缺乏大慈悲,他們在輪迴中循環往復,心識始終疲憊。他們的心充滿習氣思惟,因此他們之前生起的菩提心也被習氣思惟所染污。他們的心因此在達到第一、第二、第三…或任何菩薩地直到第八地時停滯不前,他們害怕輪迴,心識始終疲憊。{1.59}
1.60Gandhamādana , Samantāyatana, Samantaprabha, Candana, Kāla, Upakāla, Nemi, Upanemi, Riṣṭa, Upariṣṭa, Upāriṣṭa, Pārśva, Supārśva, Dundubhi, Upadundubhi, Lokākhya, Lokaprabha, Jayanta, Areṇu, Reṇu, Upareṇu, Aṃśa, Upāṃśa, Cihna, Sucihna, Dinakara, Sukara, Prabhāvanta, Prabhākara, Lokakara, Viśruta, Suśruta, Sukānta, Sudhānta, Sudānta , Anantānta, Bhavānta, Sitaketu, Cihnaketu, Ketu, Upaketu, Tiṣya, Padmottara, Padmasambhava, Svayambhu, Adbhuta, Manojña, Manasa , Mahendra , Kūṭākhya, Kumbhaka, Saṃlākṣa, Śaṅkara , Upakara, Śānta, Śāntamānasa, Dharma , Upadharma, Vairocana, Kusuma , Sunīla, Śreyasa, Svabandhudūrāntaka, Duḥprasaha, Kanaka, Vimalaketu , Soma, Susoma, Suṣeṇa, Sucīrṇa, Śukra, Kratu, Iṣṭa, Upendra, and Vasu . {1.60}
1.60香山、普處、普光、檀香、時、副時、邊、副邊、毀、殊勝、殊勝、脅、妙脅、鼓、副鼓、世界名、世光、勝、塵、塵、副塵、分、副分、記、妙記、日光、善光、光力、光製、世製、聞、善聞、善邊、善邊、善邊、無邊邊、有邊、白幢、記幢、計都星、副計都星、星宿、蓮花勝、蓮花生大師、自生、奇異、悅意、心、心、大帝釋、山名、水瓶、圓滿、山迦羅、副製、寂靜、寂靜心、法、副法、毗盧遮那、花城、善青、吉祥、自親遠離苦、難伏、金剛、無垢幢、月天、善月、善軍、善行、金星、威力、願、副因陀羅、婆蘇。
1.61Lord Śākyamuni dwelt with these and other hundreds of thousands of millions of pratyekabuddhas who had entered and were established in what is taught as the “middling vehicle,” which, unconditioned and free from mental elaboration, corresponds in nature to the sky-like sphere of phenomena, which is inconceivable, unmatched, and free of aim—the pratyekabuddhas who are basically free from attachment and anger. There was also a great congregation of śrāvakas who, in turn, [F.99.b] [F.116.b] were accompanied by many hundreds of thousands of millions of śrāvakas. They were: {1.61}
1.61釋迦牟尼佛與這些及其他數百萬億的緣覺佛共處。這些緣覺佛已進入並安住於所謂的「中乘」教法中。該教法是無為法,遠離心識的妄念分別,其本質對應於空界一般的法界——這是不可思議的、無與倫比的、遠離所有目標的。這些緣覺佛本質上遠離貪著與嗔怒。此處也聚集了眾多的聲聞弟子的大眾,他們又各自被數百萬億的聲聞眾所圍繞。
1.62Kāśyapa, Mahākāśyapa, Nadīkāśyapa, Gayākāśyapa, Urubilvākāśyapa, Bharadvāja, Piṇḍola, Maudgalyāyana, Mahāmaudgalyāyana, Śāriputra, Mahāśāriputra, Subhūti, Mahāsubhūti, Gavāmpati, Kātyāyana, Mahākātyāyana, Upāli, Bhadrika, Kaphiṇa, Nanda, Ānanda, Sunanda, Upananda, Sundarananda, Lokabhūta, Anantabhūta, Varṇaka, Upavarṇaka, Nandika, Upanandika, Aniruddha, Pūrṇa, Saṃpūrṇa, Upapūrṇa, Tiṣya, Punarvasu, Aruru, Raudraka , Raurava , Kuru , Pañcika, Upapañcika, Kāla, Sukāla, Devala, Rāhula, Harita, Upaharita, Dhyāyanandi, Dhyāyika, Udāyin, Upodāyika, Śreyasaka, Dravya, Mallaputra, Upadravya, Upeta, Khaṇḍa, Tiṣya, Mahātiṣya, Samantatiṣya, Āhvayana, Yaśoda, Yaśika, Dhanika, Dhanārṇava, Upadhanika, Pilindavatsa, Pippala , Kimphala, Upaphala, Anantaphala, Saphala, Kumāra , Kumārakāśyapa, Mahodaya, Ṣoḍaśavargika, Nandana, Upanandana, Jihva, Jihma, Jitapāśa, Maheśvāsa, Vātsīka, Kurukulla, Upakurukulla, Śroṇakoṭīkarṇa, Śravaṇa, Śroṇaparāntaka, Gāṅgeyaka, Girikarṇika, Koṭikarṇika, Vārṣika, Jeta, Sujeta, Śrīgupta, Lokagupta, [F.100.a] [F.117.a] Gurugupta, Guruka, Dyotīrasa, Śamaka, Ḍimbhaka, Upaḍimbhaka, Viṃśachoṭika, Anāthada, Upavartana, Nivartana, Unmattaka, Dyota, Samanta, Bhaddāli, Suprabuddha, Svāgata, Upāgata, Lokāgata, Duḥkhānta, Bhadrakalpika, Mahābhadrika, Arthacara, Pitāmaha, Gatika, Puṣpa , Pālaka, Puṣpapālaka, Puṣpakāśika, Upakāśika, Mahauṣadha, Mahojaska , Mahojas, Anurādha, Rādhaka, Rāśika, Subrahma, Suśobhana, Suloka, Samāta, and Susmita. {1.62}
1.62迦葉、大迦葉、那提迦葉、迦耶迦葉、烏魯毗爾瓦迦葉、婆羅婆闍、賓陀羅、目犍連、大目犍連、舍利弗、大舍利弗、須菩提、大須菩提、牛主尊者、迦旃延、摩訶迦旃延、烏跋離、跋提迦、迦旃延、歡喜龍王、阿難、善歡喜、上生龍王、善歡喜阿難、樂世間、無邊世間、顏色、顏色上、歡喜、歡喜上、阿那律、滿、完滿、不完滿、雙星、雙星、阿魯、粗澀、叫喚、庫魯、潘尼迦、潘尼迦上、時、善時、天聲、羅睺羅、綠、善綠、禪思喜、禪思、憂天、善憂天、吉祥、財富、最大財富、財富上、皮陵陀缽蹉、毘波羅、金毘羅、果、無邊果、有果、童子、童子迦葉、大利益、十六種類、喜樂、歡喜、舌、邪舌、勝繩、大弓、牛女性、黑蛇女、善黑蛇女、聲羅睺羅、聲聞、聲羅睺羅終、恒河、山耳、耳、濕婆、月、最好的月、吉祥護、護世、吉祥護、大古仙、古仙、二十分別、無施者、向上、退回、瘋狂、光、遍、善說、大覺、善來、來、世來、苦終、善劫、大善、義行者、祖父、往、花、護者、花護、花見、見上、大藥、大光、大光、阿那律陀、羅陀迦、羅睺迦、善梵、妙好、善世、平等、善笑。
1.63Lord Śākyamuni dwelt with these and many other śrāvakas who knew the taste of infinite freedom in the sphere of phenomena. Out of the collection of the three vehicles, they had reached the lesser one. Fleeing saṃsāra, they had immersed themselves in the contemplation of the triple liberation. They were endowed with the deportment of the four immeasurable thoughts. They focused single-mindedly, became properly ordained, and followed the correct conduct. Having adopted the right system (sunaya), they attained the state of nirvāṇa with its mental tranquility and freedom from mental elaboration. They too were seated in this great assembly along with Lord Śākyamuni and the others, established on the tenth level, who constitute the Three Jewels. {1.63}
1.63釋迦牟尼主與許多其他聲聞一起住在這裡,這些聲聞知道了法界中無限解脫的滋味。從三乘的集合中,他們已經達到了較低的一乘。他們逃離了輪迴,沉浸在三解脫的觀想中。他們具備了四無量心的威儀。他們專注一心,得到了恰當的出家,遵循了正確的行為。他們採納了正確的修行方法,證得了具有心靈寧靜和無心理造作的涅槃狀態。他們也坐在這個偉大的集會中,與釋迦牟尼主和其他人一起,安住於十地之上,這些人構成了三寶。
1.64Together with them there were many female śrāvakas. Relying on the path of the unconditioned, they abided in the state of nirvāṇa—the attainment of śrāvakas. Pure and free from desire, they developed halos of light. They were all objects worthy of veneration, being repositories of good qualities who facilitate purification. The best among the multitude of beings, they were the foremost leaders of the world. [F.100.b] [F.117.b] They were objects of worship of gods and humans and were their fields of merit. They were the supreme leaders of two-legged, four-legged, multi-legged, and legless beings. They were: {1.64}
1.64與他們在一起的還有許多女性聲聞。她們依靠無為法之道,安住於涅槃的狀態,即聲聞的成就。清淨且遠離欲望,她們開發出光圈的光輝。她們都是值得尊敬的對象,是具有善德品質的寶藏,促進淨化。在眾生的多數中最優秀,她們是世間的首要領導者。她們是神靈和人類敬禮的對象,也是他們的福德田。她們是兩足、四足、多足和無足眾生的至高領導者。她們是:
1.65Yaśodharā, Yaśodā, Mahāprajāpatī, Prajāpatī, Sujātā, Nandā, Sthūlanandā, Sunandā , Dhyāyinī, Sundarī, Anantā, Viśākhā , Manorathā, Jayavatī, Vīrā, Upavīrā, Devatā, Sudevatā, Āśritā, Śriyā, Pravarā, Pramuditā, Priyaṃvadā, Rohiṇī , Dhṛtarāṣṭrā, Dhṛtā, Svāmikā, Sampadā, Vapuṣā, Śrāddhā, Premā, Jaṭā, Upajaṭā, Samantajaṭā, Bhavāntikā, Bhāvatī, Manojavā, Keśavā, Viṣṇulā, Viṣṇuvatī, Sumanā, Bahumatā, Śreyasī, Duḥkhāntā, Karmadā, Karmaphalā, Vijayavatī, Jayavatī, Vāsavā, Vasudā, Dharmadā, Narmadā , Nāmrā, Sunāmrā, Kīrtivatī, Manovatī, Prahasitā, Tribhavāntā, Trimalāntā, Duḥkhaśāmikā, Nirviṇṇā, Trivarṇā, Padmavarṇā, Padmāvatī, Padmaprabhā, Padumā, Padumāvatī, Triparṇā, Saptaparṇā, and Utpalaparṇā. {1.65}
1.65耶輸陀羅、耶輸陀、摩訶波闍波提、波闍波提、蘇闍多、歡喜、大歡喜、善歡喜、靜慮女、善美、無邊、女宿、心願、勝女、勇女、上勇女、天女、善天女、歸依女、吉祥女、殊勝女、歡喜女、愛語女、娑訶女、持國女、持女、女主、資具女、身光女、信心女、愛樂女、髻女、上髻女、周遍髻女、生死盡女、生死女、心速女、髮女、毗紐天女、毗紐天女、善心女、多敬女、殊勝女、苦盡女、業施女、業果女、勝利女、喜女、因陀羅女、寶施女、法施女、那摩陀河女、柔和女、善柔和女、名聞女、意女、歡笑女、三生盡女、三垢盡女、苦寂靜女、厭離女、三色女、蓮色女、蓮花女、蓮光女、蓮花、蓮花女、三葉女、七葉女及優鉢羅葉女。
1.66These and other of the most senior of the great female śrāvakas approached in order to salute the Lord’s feet. Desiring to swell the ranks of this great gathering, which was a great miraculous feat of the bodhisattvas, they congregated and took their seats. They were eager to hear the Lord’s teaching and to become a shining example to demonstrate the accomplishment of mantra practice. {1.66} [F.101.a] [F.118.a]
1.66這些和其他最資深的偉大女聲聞前來禮敬主的雙足。希望擴大這個偉大集會的規模,這是菩薩們的一個偉大神通變現,她們聚集在一起並就座。她們渴望聆聽主的教法,並成為閃耀的典範,展示咒語修持的成就。{1.66} [F.101.a] [F.118.a]
1.67Lord Śākyamuni then looked at this entire gathering and, knowing with his pure heart that the realm of beings extends beyond the three times and is sky-like in nature, without independent existence, he addressed Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {1.67}
1.67釋迦牟尼主於是環顧整個集會,以清淨的心知曉眾生的領域超越三時,性質如虛空般廣大,無有獨立自性,便對妙吉祥天童文殊師利如此開示:{1.67}
1.68“Please focus your attention, Mañjuśrī, on the acts that serve the interests of beings! Enter now the bodhisattva samādhi that will delight them according to their wishes, that is accompanied by faith in karmic results, and that will fulfill the purpose of their mantra practice; the samādhi that is the seat of the Dharma, the seat of right action, and the seat of tranquility and liberation; the samādhi that accomplishes ritual procedures and brings a state of equipoise free of all conceptuality; the bodhisattva samādhi that is endowed with the complete power of the ten powers of the tathāgatas and overwhelms the power of Māra .” {1.68}
1.68「文殊師利!請你將注意力集中在利益眾生的行為上!現在進入菩薩三昧,這個三昧能按照眾生的願望令他們歡喜,伴隨著對業果的信心,能圓滿他們的咒語修持目的;這是法的寶座、正行的寶座、寂靜與解脫的寶座;這個三昧能成就儀軌程序,帶來超越一切概念分別的平等定境;這個菩薩三昧具備諸如來的十力的完整力量,壓倒魔的力量。」{1.68}
1.69Mañjuśrī, the divine youth, then entered the samādhi that was just described by the Lord. As soon as he entered it, he illuminated with a great light and caused to shake great trichiliocosms equal in number to the minute dust particles in many hundreds of thousands of world spheres, similar to this trichiliocosm of ours. He also displayed the use of magical powers, and then pronounced the words of his own mantra: {1.69}
1.69妙吉祥天童文殊師利隨即進入了主所描述的三昧。他一進入這個三昧,就放射出偉大的光芒,震動了數量等同於許多數百萬個世界中微塵數量的大千世界,這些世界都與我們的大千世界相似。他也展現了神力的運用,隨後宣說了自己咒語的文句:{1.69}
1.70“Homage to all the buddhas who arise out of the nature of nonexistence of individual entities! Homage to the pratyekabuddhas and the noble śrāvakas! Homage to the bodhisattvas, the lords established on the ten levels, the great beings! This is the mantra proper: {1.70}
1.70「禮敬一切從無自性之法性而生的佛陀!禮敬緣覺佛和高尚的聲聞!禮敬已安住於十地的菩薩,偉大的有情!此為真實的咒語:{1.70}
1.71“ Oṁ, kha kha! Devour, devour! O tamer of evil beings, with a sword, a club, an axe, and a noose in your hands! One with four arms, four faces, and six feet, go, go! O great destroyer of obstacles with contorted face, inspiring fear in all nonhuman beings! One who roars with wild laughter and wears a tiger skin, perform, perform all tasks! [F.101.b] [F.118.b] Cut, cut all the mantras [of non-believers]! Break, break all the mudrās of non-believers! Draw here, draw here all nonhuman beings! Grind, grind all the wicked ones! Cause them to enter into the center of the maṇḍala! O terminator of the life of Vaivasvata, perform, perform tasks for me! Burn, burn! Cook, cook! Do not delay, do not delay! Remember your samaya pledge! Hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ! Split, split! Fulfiller of all wishes! Hey, hey, blessed one! Why do you tarry? Accomplish all my aims! Svāhā! {1.71}
1.71(咒語不翻)
1.72This mantra of Lord Mañjuśrī, called Yamāntaka, Great Lord of Wrath, will crush or summon even the king Yama, not to mention ordinary beings. As soon as the Great Lord of Wrath is pronounced, all beings will come into Lord Mañjuśrī’s presence, unhappy, frightened, and terrified, their minds disturbed and their spirits broken, without any other refuge, no other protection or recourse apart from Lord Buddha and the divine youth Mañjuśrī. {1.72}
1.72文殊師利主尊的這個咒語,名叫閻曼德迦、忿怒主尊,能夠摧毀或召喚閻摩羅王,更不用說普通的眾生了。一旦念誦忿怒主尊,所有的眾生都會來到文殊師利主尊的面前,心生不悅、恐懼和驚駭,心神不寧、精神崩潰,沒有任何其他的依靠,除了佛陀和妙吉祥天童文殊師利之外,沒有其他的庇護或救濟。
1.73Any beings that live on dry land, or in water, or fly in the sky, the mobile and the immobile, those enumerated as born from a womb, from an egg, from moisture, or as born spontaneously, those that are situated in the infinite world spheres up to their farthest reaches, and those that are hidden in the cardinal and intermediate directions, above, across, and below will be removed at that very moment from those places by the Great Lord of Wrath himself and brought into the presence of Mañjuśrī. The Lord of Wrath must not be pronounced in the presence of those whose desires have not been extinguished, for they also would wither and die. It should be recited by those who keep their samaya pledges, in front of a buddha image, or a caitya containing relics, or a book containing a genuine Dharma teaching, or in front of Mañjuśrī, the divine youth. It must not be recited for the sake of performing other acts in just any place, otherwise terrible omens and great ruin will come to the reciter. {1.73} [F.102.a] [F.119.a]
1.73凡是住在陸地、水中或在天空中飛行的有情眾生,無論是移動的還是靜止的,那些被列舉為從子宮、卵生、濕生或化生而出的眾生,以及那些位於無邊世界直到其最遠邊界的眾生,還有那些隱藏在四方和四隅方向、上方、橫向和下方的眾生,忿怒主尊都會在那一瞬間將他們從那些地方遷移出來,帶入文殊師利的面前。對於那些欲望未曾熄滅的人,不應在他們面前念誦忿怒主尊,因為他們也會憔悴而死。這個咒語應當由守持三昧耶誓言的人念誦,在佛陀聖像、含有舍利的塔、或包含真實法教的經書,或在妙吉祥天童文殊師利面前念誦。不應僅為了在任何地方執行其他事務而念誦它,否則可怕的預兆和巨大的災難將臨到念誦者身上。
1.74For the lord buddhas are indeed filled with utmost compassion, and the bodhisattvas, the great beings, exclusively strive to establish beings in the practice of the insight of omniscient knowledge; enthralling all beings, they establish them in the way of the Dharma. They deliver into nirvāṇa the entire realm of sentient beings; they give instructions and establish beings on the triple path; they prevent breaks in the lineages of the Three Jewels; they illuminate the mantra practice. With minds born of the power of great compassion, they obliterate the power of Māra . They destroy obstacle makers and keep the lords of evil in check. They increase their own power and hold back the power of opponents. They perform the acts of paralyzing, killing, destroying, chastising, burning, and gratifying. They teach the practice of their own mantra. They cause the lifespan, health, and power of beings to increase. They swiftly accomplish all tasks. They readily assume the modes of great love, great compassion, great equanimity, and great sympathetic joy. That is why the Yamāntaka mantra was now recited with a mind free from all doubt and deliberation. Summoned by the mantra were: {1.74}
1.74佛陀確實充滿了最深的慈悲心,菩薩這些偉大的有情,專一致力於讓眾生確立在全知智慧的洞察修持中;他們迷戀著一切眾生,在法的道路上建立他們。他們將整個有情的領域引入涅槃;他們給予教導,在三道上建立眾生;他們防止三寶傳承的中斷;他們照亮咒語修持。以大慈悲的力量所生的心,他們消滅了魔的力量。他們摧毀障害者,制約邪惡之主。他們增長自身的力量,抑制對手的力量。他們執行麻痺、殺害、摧毀、懲罰、焚燒和滿足的行為。他們傳授自身咒語的修持。他們使眾生的壽命、健康和力量增長。他們迅速成就所有任務。他們欣然採取大愛、大慈悲、大捨心和大喜心的方式。這就是為什麼閻曼德迦咒語現在以一個完全沒有懷疑和思慮的心而被誦念。被咒語召喚而來的有:
1.75Nāga s, great nāga s, yakṣa s, great yakṣa s, rākṣasas, great rākṣasas, piśācas, great piśācas, pūtanas, great pūtanas, kaṭapūtanas, great kaṭapūtanas, mārutas, great mārutas, kuṣmāṇḍas, great kuṣmāṇḍas, vyāḍas, great vyāḍas, vetāḍas, great vetāḍas, kambojas, great kambojas, bhaginīs, great bhaginīs, ḍākinīs, great ḍākinīs, cūṣakas, great cūṣakas, utsārakas, great utsārakas, ḍimphikas, great ḍimphikas, kimpakas, great kimpakas, rogas, [F.102.b] [F.119.b] great rogas, apasmāras, great apasmāras, grahas, great grahas, ākāśamātṛs, great ākāśamātṛs, rūpiṇīs, great rūpiṇīs, virūpiṇīs, great virūpiṇīs, krandanās, great krandanās, chāyās, great chāyās, preṣakās, great preṣakās, kiṅkarās, great kiṅkarās, yakṣiṇīs, great yakṣiṇīs, piśācīs, great piśācīs, jvarās, great jvarās, cāturthakās, great cāturthakās, nityajvarās, viṣamajvarās, sātatikās, mauhūrtikās, vātikās, paittikās, śleṣmikās, sānnipātikās, vidyā s, great vidyā s, siddha s, great siddha s, yogins, great yogins, ṛṣis, great ṛṣis, kinnaras, great kinnaras, mahoragas, great mahoragas, gandharvas, great gandharvas, gods, great gods, humans, great humans, country people, great country people, oceans, great oceans, rivers, great rivers, mountains, great mountains, treasures, great treasures, lands, great lands, trees, great trees, birds, great birds, kings, great kings, Śakras, Mahendra s, Vāsavas, Kratis, Īśāna the Lord of Beings, Yama, Brahmā, Great Brahmā, Vaivasvata, Dhanada, Dhṛtarāṣṭra, Virūpākṣa , Kubera, Pūrṇabhadra, Maṇibhadra, Pañcika, Jambhala, Stambhala, Kūṣmala, Hārīta, Harikeśa, Hari , Hārīti, Piṅgalā, Priyaṅkara, Arthaṅkara, [F.103.a] [F.120.a] Jalendra, Lokendra, Upendra, Guhyaka , Great Guhyaka, Cala, Capala , Jalacara, Sātatagiri, Hemagiri, Mahāgiri, Kūtākṣa, and Triśiras. {1.75}
1.75龍、大龍、夜叉、大夜叉、羅剎、大羅剎、毘舍遮、大毘舍遮、吸血鬼、大吸血鬼、迦吒布單那、大迦吒布單那、摩樓、大摩樓、俱舍摩羅、大俱舍摩羅、毘耶達、大毘耶達、毘多達、大毘多達、剛婆羅、大剛婆羅、跋刀羅尼、大跋刀羅尼、荼吉尼、大荼吉尼、遮吒迦、大遮吒迦、烏怛沙羅迦、大烏怛沙羅迦、跋刀羅尼迦、大跋刀羅尼迦、毘摩迦、大毘摩迦、羅剎婆、大羅剎婆、阿波遮摩羅、大阿波遮摩羅、執曜、大執曜、虛空母、大虛空母、有形鬼、大有形鬼、無形鬼、大無形鬼、哭鬼、大哭鬼、影鬼、大影鬼、派遣鬼、大派遣鬼、侍從鬼、大侍從鬼、藥叉女、大藥叉女、毘舍遮女鬼、大毘舍遮女鬼、熱病、大熱病、四日瘧、大四日瘧、常瘧、不定瘧、持續瘧、時瘧、風病、膽汁病、痰病、三風合病、明咒、大明咒、成就者、大成就者、瑜伽師、大瑜伽師、仙人、大仙人、緊那羅、大緊那羅、摩睺羅伽、大摩睺羅伽、乾闥婆、大乾闥婆、諸天、大天、人類、大人類、鄉民、大鄉民、海洋、大海洋、河流、大河流、山岳、大山岳、寶藏、大寶藏、土地、大土地、樹木、大樹木、飛禽、大飛禽、國王、大國王、帝釋天、大帝釋、婆娑婆、嘉提、自在天之主宰有情者、閻摩王、梵天、大梵天、毘毘娑跋提、財天、持國天王、廣目天王、俱毘羅、普賢天、寶賢天、潘尼迦、俱攞婆羅、斯譚婆羅、庫舍摩羅、哈利塔、哈里刻沙、哈里、哈利蒂、皮噶拉、普里揚卡羅、阿爾提噶羅、水天、界主天、上帝天、隱密天、大隱密天、遮羅、遮跋羅、水行天、常住山、黃金山、大山、山眼、三首者。{1.75}
1.76These and other great yakṣa generals, surrounded by many hundreds of thousands of millions of yakṣa s, gathered together through the blessing and magical power of the bodhisattva, in that great assembly in the realm of the Pure Abode. Having assembled, they took their seats in order to listen to the Dharma. Also, the great kings of the rākṣasas, with retinues of many hundreds of thousands of millions of rākṣasas, had been brought by the Great Lord of Wrath. They were: {1.76}
1.76這些以及其他偉大的夜叉將軍,被無數百萬的夜叉所圍繞,通過菩薩的加持和神力,聚集在淨居天的偉大集會中。聚集之後,他們依次就坐以聆聽法教。同樣,偉大的羅剎諸王,率領著無數百萬的羅剎眾,被忿怒主尊帶來。他們是:
1.77Rāvaṇa, Draviṇa, Vidrāvaṇa, Śaṅkukarṇa, Kumbha, Kumbhakarṇa, Samantakarṇa, Yama, Vibhīṣaṇa, Bhīṣaṇa, Ghora, Sughora, Akṣayamati, Saṃghaṭṭa, Indrajit, Lokajit, Yodhana, Suyodhana, Śūla, Triśūla, Triśiras, and Anantaśiras. {1.77}
1.77羅波那、陀羅毘那、毘陀羅波那、商竭迦爾那、水瓶宮、空行羅剎王、薩曼多迦爾那、閻魔王、毘毘舍那、毘舍那、郭囉、蘇郭囉、無盡意、三怙多、因陀羅犍提、洛迦犍提、約多那、蘇約多那、舒羅、三舒羅、三頭、無邊頭。
1.78They all gathered to hear the Dharma. Also the great piśācas with retinues of many hundreds of thousands of millions of piśācas gathered there. They were: {1.78}
1.78他們都聚集在那裡聽聞法。還有許多大畢舍遮,各自率領數百萬億的畢舍遮眷屬也都聚集在那裡。他們是:{1.78}
1.79Pīlu, Upapīlu, Supīlu, Anantapīlu, Manoratha, Amanoratha, Sutāpa, Grasana , Supāna, Ghora, and Ghorarūpin. {1.79}
1.79毘盧、烏波毘盧、蘇毘盧、無邊毘盧、意樂、無意樂、善清涼、食者、善飛、恐怖、恐怖身形。{1.79}
1.80They all gathered to hear the Dharma. Also, the great nāga kings, with retinues of many hundreds of thousands of millions of nāga s, were brought by the Lord of Wrath through his display of the power of the bodhisattva. They were: {1.80}
1.80他們都聚集在一起聽聞法教。同時,眾多偉大的龍王,帶著數百萬億的龍眾眷屬,通過忿怒主尊展現菩薩的力量而被召集到此。他們是:{1.80}
1.81Nanda, Upananda, Kambala, Upakambala, Vāsuki, Ananta, Takṣaka, Padma , Mahāpadma, Śaṅkha, Śaṅkhapāla, Karkoṭaka, Kulika, [F.103.b] [F.120.b] Akulika, Māṇa, Kalaśoda, Kuliśika, Cāṃpeya, Maṇināga, Mānabhañja, Dukura, Upadukura, Lakuṭa, Mahālakuṭa, Śveta, Śvetabhadra, Nīla, Nīlāmbuda, Kṣīroda, Apalāla, Sāgara, and Upasāgara. {1.81}
1.81歡喜龍王、upananda龍王、Kambala龍王、Upakambala龍王、婆蘇吉龍王、無邊龍王、眼鏡蛇龍王、蓮花龍王、大蓮花龍王、Śaṅkha龍王、Śaṅkhapāla龍王、Karkoṭaka龍王、Kulika龍王、Akulika龍王、Māṇa龍王、Kalaśoda龍王、Kuliśika龍王、Cāṃpeya龍王、寶龍王、無驕龍王、Dukura龍王、Upadukura龍王、Lakuṭa龍王、大Lakuṭa龍王、白龍王、白吉祥龍王、藍龍王、藍雲龍王、乳海龍王、無礙龍王、大海龍王及近海龍王。
1.82These and other nāga s, with retinues of many hundreds of thousands of millions of nāga s, gathered together in this great assembly and took their seats to hear the Dharma. Also, the sages and the great sages gathered there. They were: {1.82}
1.82這些龍王及其他許多龍,各自帶領數百萬億的龍眾,聚集在這個大集會中就坐聆聽法。同時,聖人和大聖人也都聚集在那裡。他們是:{1.82}
1.83Ātreya, Vasiṣṭha, Gautama, Bhagīratha, Jahnu, Aṅgirasa, Agasti, Pulasti, Vyāsa, Kṛṣṇa, Kṛṣṇagautama, Agni, Agnirasa, Jāmadagni, Āstika, Muni, Munivara, Ambara, Vaiśampāyana, Parāśara, Paraśu, Yogeśvara, Pippala, Pippalāda, Vālmīki, and Mārkaṇḍa. {1.83}
1.83阿特雷亞、婆私吒、喬達摩、跋伽羅他、雅奴、安吉羅沙、阿迦斯提、普拉斯提、毗耶娑、克里希那、克里希那喬達摩、火天、火天羅沙、闍摩達尼、阿斯蒂卡、牟尼、牟尼跋羅、安婆羅、毗沙摩波演那、帕羅沙羅、帕羅蘇、瑜伽伊濕跋羅、畢帕羅、畢帕羅達、瓦爾米基、馬爾堪達仙人。
1.84These along with other great sages, with retinues of many hundreds of thousands of other great sages, entered this great gathering. Having saluted Lord Śākyamuni, they sat down in order to hear and rejoice at this basket of bodhisattva teachings explaining the purpose of mantra practice. Also, the great kings of the mahoragas entered this great gathering and took their seats. They were: {1.84}
1.84這些聖人連同其他許多聖人,各自率領著數百萬的其他聖人,進入了這個大集會。他們向主釋迦牟尼頂禮,然後依次坐下,聆聽並歡喜這部菩薩的教法篋,其中闡明了咒語修持的目的。同時,摩睺羅伽的大王們也進入了這個大集會並坐了下來。他們是:{1.84}
1.85Bheraṇḍa, Bheruṇḍa, Maruṇḍa, Marīca, Mārīca, Dīpta, and Sudīpta. {1.85}
1.85跋羅陀、跋盧陀、馬盧陀、瑪麗察、瑪麗察、迪普塔及蘇迪普塔。{1.85}
1.86Also, the garuḍa kings came together in this great assembly, with retinues of many of hundreds of thousands of garuḍas. They were: {1.86}
1.86同時,金翅鳥的諸位大王也攜帶著數百萬的金翅鳥眷屬,一起進入了這個大集會。他們分別是:{1.86}
1.87Suparṇa, Śvetaparṇa, Pannaga, Parṇaga, [F.104.a] [F.121.a] Sujātapakṣa, Ajātapakṣa, Manojava, Pannaganāśana, Dhenateya, Vainateya, Bharadvāja , Śakuna , Mahāśakuna, and Pakṣirāja. {1.87}
1.87蘇波爾那、白翅、龍、羽翅、善生翅、未生翅、心疾行、龍滅、牛生、金翅鳥、跋羅墮闍、鳥、大鳥、翅王。
1.88They too joined this great assembly. Also, the kinnara kings, with retinues of many hundreds of thousands of kinnaras, came to this great gathering. They were: {1.88}
1.88他們也加入了這個大集會。同時,緊那羅王們帶著數百萬的緊那羅眷屬,也來到了這個盛大的集會。他們是:{1.88}
1.89Druma, Upadruma, Sudruma, Anantadruma, Lokadruma, Ledruma, Ghanoraska, Mahoraska, Mahojaska , Mahoja , Maharddhika, Viruta, Susvara, Manojña, Cittonmādakara, Unmāda, Unnata, Upekṣaka, Karuṇa, and Aruṇa . {1.89}
1.89樹緊那羅王、上樹緊那羅王、善樹緊那羅王、無邊樹緊那羅王、世間樹緊那羅王、樂樹緊那羅王、密身緊那羅王、大身緊那羅王、大力緊那羅王、大威德緊那羅王、大福德緊那羅王、廣聞緊那羅王、善音緊那羅王、妙意緊那羅王、心悅緊那羅王、狂樂緊那羅王、高顯緊那羅王、捨離緊那羅王、慈悲緊那羅王、光明緊那羅王。
1.90These and other great kinnara kings, with retinues of many hundreds of thousands of kinnaras, came all together for the purpose of hearing the Dharma. So did come: {1.90}
1.90這些及其他偉大的緊那羅王,各率領數百萬的緊那羅眾,都一起來到此處,為了聽聞法。他們都來了:{1.90}
1.91The Sahāmpati Brahmās, the Great Brahmās , the gods from the heavens of Ābhāsvara, Prabhāsvara, Śuddhābha, Puṇyābha, Avṛha, Atapas, Akaniṣṭha, Sukaniṣṭha, Lokaniṣṭha, Ākiñcanya, Naivakiñcanya, Ākāśānantya, Naivākāśānantya, Sudṛśa, Sudarśana, Sunirmita, Paranirmita, Śuddhāvāsa, Tuṣita, and Yāma; the gods from the realm of the Thirty-Three and from the realm of the four great kings; the gods from the heavens of Sadāmatta, Mālādhāra, Karoṭapāṇi , and Vīṇātṛtīyaka ; the gods who dwell in mountains, on mountaintops, and on mountain peaks; those dwelling in Alaka, those who dwell in palaces and mansions, those who dwell in the sky, those who dwell on the earth, those who dwell in trees, and those who dwell in houses. {1.91}
1.91娑婆主梵天、大梵天,以及光音天、極光淨天、淨光天、福光天、廣天、無熱天、色究竟天、善色究竟天、世間色究竟天、無所有天、非無所有天、空無邊天、非空無邊天、妙見天、妙樂天、樂變化天、他化自在天、清淨住天、兜率天、夜摩天的諸天;三十三天界和四大天王界的諸天;常受樂天、花鬘天、持金剛棒天、琴樂第三天的諸天;住在山中、山頂、山峰的諸天;住在阿羅迦的諸天,住在宮殿樓閣的諸天,住在虛空的諸天,住在大地的諸天,住在樹木的諸天,住在房舍的諸天。
1.92Also came the kings of the dānavas, headed by Prahlāda, Balin, Rāhu, Vemacitri, Sucitri, Kṣemacitri, Devacitri, Rāhu, and Bāhu. {1.92}
1.92大力鬼王們也來了,以普拉赫拉達、祭品、羅睺星、毗摩質多羅、蘇質多羅、安穩質多羅、天質多羅、羅睺星和臂為首。{1.92}
1.93They had retinues of many hundreds of thousands of asuras—titans with [F.104.b] [F.121.b] extravagant habits, great and varied wealth, and a predilection to engage the gods in battle. Because of the bodhisattva’s blessing, they also joined this great assembly in order to witness, pay respect to, and attend this miraculous bodhisattvic event. In addition, there were also the grahas and the great grahas who work for the benefit of mankind and who dwell in the sky. They were: {1.93}
1.93他們各有數百萬阿修羅的眷屬——這些巨人擁有奢侈的習性、龐大而多樣的財富,並傾向於與諸天交戰。由於菩薩的加持,他們也加入了這個偉大的集會,以見證、禮敬並參與這個不可思議的菩薩事業。此外,還有執日月星宿者和大執日月星宿者,他們為了人類的利益而工作,並住在虛空中。他們是:
1.94Āditya, Soma, Aṅgāraka, Budha, Bṛhaspati, Śukra , Śanaiścara, Rāhu, Kampa, Ketu , Aśani, Nirghāta, Tāra, Dhvaja, Ghora, Dhūmra, Dhūma, Vajra , Ṛkṣa, Vṛṣṭi, Upavṛṣṭi, Naṣṭārka, Nirnaṣṭa, Hasānta, Yāṣṭi, Ṛṣṭi, Duṣṭi, Lokānta, Kṣaya, Vinipāta, Āpāta, Tarka, Mastaka, Yugānta, Śmaśāna, Piśita, Raudra, Śveta, Abhija, Abhijata, Maitra , Śaṅku, Triśaṅku, Lubdha, Raudraka, Dhruva , Nāśana, Balavān, Ghora, Aruṇa, Vihasita, Mārṣṭi, Skanda, Sanat, Upasanat, Kumāra , Krīḍana, Hasana, Prahasana, Nartāpaka, Nartaka, Khaja, and Virūpa. {1.94}
1.94日天、月天、火星、水星、木星、金星、土星、羅睺星、振動星、計都星、閃電星、摧毀星、明星、旗幟星、怖畏星、煙塵星、煙星、金剛杵星、熊星、降雨星、小雨星、失日星、不失星、笑終星、杖星、傷害星、惡星、世間終星、衰損星、墜落星、下墜星、推理星、頂星、劫終星、墓地星、肉食星、粗暴星、白星、非生星、上生星、友星、尖刺星、三尖刺星、貪婪星、粗暴星、堅固星、摧毀星、力星、怖畏星、紅星、喜笑星、損傷星、韋陀天、常住星、上常住星、童子星、遊戲星、歡笑星、大笑星、舞蹈導師星、舞蹈星、空行星及形狀不正星。
1.95These great grahas too, along with retinues of many of hundreds of thousands of grahas, were in this great assembly. They gathered together in the great assembly in the realm of the Pure Abode by the blessing of the Buddha and took their seats. Also, the nakṣatras, who move across the sky in the manner of birds, along with retinues of many hundreds of thousands of nakṣatras, were present there. They were: {1.95}
1.95這些偉大的執曜也帶著數百萬的執曜眷屬,聚集在這個大集會中。他們因為佛陀的加持,聚集在淨居天的大集會中並坐了下來。此外,那些像鳥兒一樣在天空中運行的星宿,連同數百萬的星宿眷屬,也都在場。他們是:
1.96Aśvinī, Bharaṇī, Kṛttikā, Rohiṇī, Mṛgaśirā, Ārdrā, both Punarvasus, Puṣya, Āśleṣā, Maghā, both Phalgunī, Hastā, Citrā, Svāti, Viśākhā, Anurādhā, Jyeṣṭhā, Mūlā, both Āṣāḍhās, Śravaṇā, Dhaniṣṭhā, Śatabhiṣā, both Bhadrapadās, Revatī, Devatī, Abhijā, Punarnavā, Jyotī, Aṅgirasī, Nakṣatrikā, both Phalgu and Phalguvatī, Lokapravarā, Pravarāṇikā, Śreyasī, [F.105.a] [F.122.a] Lokamātā, Īrā, Ūhā, Vahā, Arthavatī, and Surārthā. {1.96}
1.96馬宿、牛宿、昴星、娑訶星、鹿頭星、濕潤星、雙星(兩個)、牛宿、蛇宿、獅子星、女宿(兩個)、手宿、星宿、牛宿、女宿、蠍宿、蠍宿、箕宿、箕宿(兩個)、牛宿、鼓宿、虛宿、壁宿(兩個)、婦宿、天女星、生星、再生星、光星、火神星、星宿女神、牛宿和牛宿女神(兩個)、世間勝星、勝星女神、吉祥星、世間母星、喜星、思星、流星、義星和天義星。{1.96}
1.97These nakṣatra queens, with retinues of many hundreds of thousands of nakṣatras, gathered together in this great assembly in the realm of the Pure Abode through the blessing of the Buddha and took their seats. Present were also the following thirty-six signs of the zodiac: {1.97}
1.97這些星宿天后,同時帶著許多數十萬的星宿眷屬,通過佛陀的加持,聚集在淨居天的這場大集會中,並各自安坐。同時也出現了以下三十六個黃道星象:{1.97}
1.98Meṣa, Vṛṣabha, Mithuna, Karkaṭaka, Siṃha , Kanyā, Tula, Vṛścika, Dhanus, Makara, Kumbha, Mīna, Vānara, Upakumbha, Bhṛṅgāra, Khaḍga, Kuñjara, Mahiṣa, Deva , Manuṣya, Śakuna, Gandharva , Loka, Sarvajita, Ugratejas, Jyotsna, Chāya, Pṛthivī, Tama, Raja, Uparaja, Duḥkha, Sukha, Mokṣa, Bodhi , Pratyeka, Śrāvaka , Naraka, Vidyādhara , Mahoja , Mahojaska , Tiryak, Preta , Asura , Piśita , Piśāca , Yakṣa , Rākṣasa , Sarvabhūtika, Bhūtika, Nimnaga, Ūrdhvaga, Tiryaga, Vikasita, Dhyānaga, Yogapratiṣṭha, Uttama, Madhyama, and Adhama. {1.98}
1.98白羊宮、金牛宮、雙子宮、巨蟹宮、獅子宮、處女宮、天秤宮、天蠍宮、射手宮、摩羯宮、水瓶宮、雙魚宮、猿宮、上水瓶宮、蜂鷹宮、刀宮、象宮、水牛宮、天宮、人宮、鳥宮、乾闥婆宮、世間宮、全勝宮、威猛光宮、光明宮、陰影宮、大地宮、暗宮、赤宮、上宮、苦難宮、安樂宮、解脫宮、菩提宮、獨覺宮、聲聞宮、地獄宮、持明者宮、大光宮、大光者宮、旁生宮、餓鬼宮、阿修羅宮、食肉宮、毗舍遮宮、夜叉宮、羅剎宮、一切有情宮、有情宮、下行宮、上行宮、橫行宮、開放宮、禪定宮、瑜伽安住宮、最上宮、中等宮及下等宮。
1.99These great rāśis, with retinues of many hundreds of thousands of rāśis, came to this great gathering in the realm of the Pure Abode. Having arrived, they bowed to the Lord’s feet and sat down in their respective seats. Also, the great yakṣiṇīs, with retinues of many hundreds of thousands of yakṣiṇīs, were present there. They were: {1.99}
1.99這些偉大的黃道十二宮,各自率領數十萬眾多的黃道十二宮,聚集在淨居天的這場大集會中。到達之後,他們向主的雙足頂禮,各自坐在各自的座位上。此外,偉大的藥叉女,各自率領數十萬眾多的藥叉女,也在那裡現身。他們是:
1.100Sulocanā , Subhrū, Sukeśā, Susvarā, Sumatī, Vasumatī, Citrākṣī, [F.105.b] [F.122.b] Pūrāṃśā, Guhyakā, Suguhyakā, Mekhalā, Sumekhalā, Padmoccā, Abhayā , Abhayadā, Jayā, Vijayā, Revatikā, Keśinī , Keśāntā, Anilā, Manoharā, Manovatī, Kusumā, Kusumāvatī , Kusumapuravāsinī, Piṅgalā, Hārītī, Vīramatī, Vīrā , Suvīrā, Sughorā, Ghoravatī, Surasundarī, Surasā, Guhyottarī, Vaṭavāsinī, Aśokā, Andhārasundarī, Ālokasundarī, Prabhāvatī, Atiśayavatī, Rūpavatī, Surūpā, Asitā, Saumyā, Kāṇā, Menā, Nandinī, Upanandinī, and Lokottarā. {1.100}
1.100蘇洛迦那、蘇眉、蘇髮、蘇聲、蘇意、婆蘇意、彩眼、普惹舍、秘密、善秘密、腰帶女、善帶女、蓮華開女、無畏、無畏予、勝利女、勝天、月宿、髮女、髮盡、風、悅心、悅心意、花、妙華世界、花城住者、黃色、訶利帝母、勇母女、勇、善勇、善聲、聲意、天美女、天、秘密上、榕樹住者、無憂、暗處美女、光明美女、光意、超越意、色意、妙色、黑、柔和、獨眼、美、歡喜、上歡喜、超越世間。
1.101These great yakṣiṇīs, with retinues of many hundreds of thousands of yakṣiṇīs, bowing to Lord Śākyamuni from a distance, were present in this great gathering. Also the great piśācīs, with retinues of many hundreds of thousands of piśācīs, joined in, paying respects to Lord Śākyamuni. They were: {1.101}
1.101這些偉大的藥叉女,以及數百萬藥叉女的眷屬,從遠處向釋迦牟尼主禮敬,出現在這次偉大的集會中。還有偉大的毘舍遮女鬼,以及數百萬毘舍遮女鬼的眷屬,一同加入,向釋迦牟尼主致敬。她們是:
1.102Maṇḍitikā, Pāṃsupiśācī, Raudrapiśācī, Ulkāpiśācī, Jvālāpiśācī, Bhasmodgirā, Piśitāśinī, Durdharā, Bhrāmarī, Mohanī, Tarjanī, Rohiṇikā, Govāhiṇikā, Lokāntikā, Bhasmāntikā, Pīluvatī, Bahulavatī, Bahulā, Durdāntā, Elā, Cihnitikā, Dhūmāntikā, Dhūmā, and Sudhūmā. {1.102}
1.102曼地迪卡、帕蘇毘舍遮女鬼、魯德拉毘舍遮女鬼、烏爾卡毘舍遮女鬼、焦瓦拉毘舍遮女鬼、巴什莫德吉拉、皮什塔阿什尼、杜爾達拉、布拉瑪麗、莫哈尼、塔爾賈尼、羅希尼卡、戈瓦希尼卡、洛卡蒂卡、巴什瑪蒂卡、皮盧瓦蒂、巴胡拉瓦蒂、巴胡拉、杜爾達塔、埃拉、奇赫尼迪卡、度摩蒂卡、度摩、以及蘇度摩。{1.102}
1.103These great piśācīs, with retinues of many hundreds of thousands of piśācīs, also entered this great gathering. Also, the mātṛs and the great mātṛs, [F.106.a] [F.123.a] who wander throughout the world harming living beings and seizing oblatory offerings of food and garlands, joined in. They were: {1.103}
1.103這些大毘舍遮女鬼,率領著數百萬的毘舍遮女鬼眷屬,也進入了這個盛大的聚會。此外,母怪和大母怪,牠們在世間遊蕩,傷害眾生,奪取供奉的食物和花鬘祭禮,也加入其中。牠們是:{1.103}
1.104Brahmāṇī, Māheśvarī, Vaiṣṇavī, Kaumārī, Cāmuṇḍā, Vārāhī, Aindrī, Yāmyā, Āgneyā, Vaivasvatī, Lokāntakarī, Vāruṇī, Aiśānī, Vāyavyā, Paraprāṇaharā, Mukhamaṇḍitikā, Śakunī, Mahāśakunī, Pūtanā , Kaṭapūtanā, and Skandā. {1.104}
1.104梵天女、大自在天女、毘紐天女、童子天女、恐怖女神、豬首女神、帝釋天女、閻魔天女、火天女、光耀天女、世界邊際女神、水天女、自在天女、風天女、奪命女神、面飾女神、鳥首女神、大鳥首女神、布單那、大布單那,以及韋馱天女。{1.104}
1.105These great mātṛs, with retinues of many hundreds of thousands of mātṛs, were present in this great assembly, calling out, “Homage to the Buddha!” {1.105}
1.105這些偉大的母怪,率領著數百萬的母怪眷屬,出現在這個偉大的集會中,齊聲呼喊:「禮敬佛陀!」{1.105}
1.106Similarly, the entire expanse of space with its many hundreds of thousands of beings, both human and nonhuman, sentient and non-sentient, from the great hell of Avīci to the pinnacle of saṃsāra, became open and accessible to sight. Within the totality of beings there was not a single one who would be in disharmony with another. By the blessing of the Buddha enriched with the magical power of the bodhisattvas, all these beings then saw Lord Buddha and the divine youth Mañjuśrī seated on the crowns of their heads. {1.106}
1.106同樣地,整個虛空與其中的千百萬眾生——無論是人類或非人類,有情眾生或無情之物——從無間地獄一直到輪迴的頂峰,全都變得開放而清晰可見。在所有眾生的總體中,沒有任何一個會與另一個產生不和諧。藉由佛陀蒙受菩薩神力加持的祝福,所有這些眾生都看見主佛陀和童子文殊師利端坐在他們的頭頂上。
1.107Now, Lord Śākyamuni, having looked over this entire assembly with his buddha eye, said to Mañjuśrī, the divine youth, “Please speak, O pure being! Give a full presentation of the section on samādhi that explains the meaning of mantra practice. Present this basket of bodhisattva teachings if you think that the moment is right.” {1.107}
1.107這時,釋迦牟尼佛用佛眼遍觀整個集會,對妙吉祥天童文殊師利說:「請說法吧,清淨的聖者!請為我們呈現關於三昧的章節,詳細解釋咒語修持的意義。如果你認為時機合適,請傳授這份菩薩教法的寶藏。」
1.108Then Mañjuśrī, the divine youth, with the approval of Lord Śākyamuni, entered the samādhi called the ornament of a contiguous formation [F.106.b] [F.123.b] solid as fused vajras, adorned with miraculous displays of the space-like nature. As soon as Mañjuśrī, the divine youth, entered this samādhi, he blessed the realm of the Pure Abode, which extended over many hundreds of thousands of leagues, so that it became made of vajras. All the many yakṣa s, rākṣasas, gandharvas, mārutas, and piśācas—in short, the entire universe inhabited by living beings—became situated by the blessing of the bodhisattvas in this great palace that resembled diamond jewels and gems, and there took their seats together, without any mutual enmity. {1.108}
1.108隨後,妙吉祥天童在釋迦牟尼主的認可下,進入了一個名為「相續形狀莊嚴」的三昧,這個三昧堅固如熔合的金剛杵,以空性般的神奇顯現所莊嚴。妙吉祥天童一進入這個三昧,他就加持了淨居天領域,這個領域延伸了數百千由旬,使其完全由金剛杵所成。所有許多夜叉、羅剹、乾闥婆、摩樓羅、畢舍遮——簡言之,整個由眾生所居住的宇宙——都因菩薩的加持而被安置在這座如同鑽石寶石和珍珠一樣的偉大宮殿中,並一起安坐其中,彼此沒有任何怨恨。
1.109Mañjuśrī, the divine youth, seeing that this great assembly had gathered, said to Yamāntaka, the Lord of Wrath , “Ho, ho, Great Lord of Wrath, who emanates from all the buddhas and bodhisattvas! Please protect this great gathering! Protect and enthrall it! Tame the wicked ones! Awaken the gentle ones into realization! Placate the implacable ones! As long as I am teaching this bodhisattva basket that accords with my own mantra practice and contains the extensive instructions on mantra practice and the maṇḍala, please go outside and guard this gathering.” {1.109}
1.109妙吉祥天童看到這個廣大集會已經聚集,對閻曼德迦忿怒主尊說道:"呵呵,偉大的忿怒主尊啊,你是從所有佛陀和菩薩中顯現而出的!請保護這個廣大的集會!守護並統攝它!馴服那些邪惡的眾生!喚醒溫和的眾生進入證悟!安撫那些難以安撫的眾生!在我傳授這個與我自身的咒語修持相應、包含廣泛咒語修持教示和曼陀羅的菩薩教法期間,請到外面去守護這個集會。"
1.110Thus addressed, the Great Lord of Wrath, of extremely ugly, misshapen appearance, acknowledged the command and went outside in order to protect all the beings and to train the assembled audience in every respect. Letting out a terrible roar into the four directions, above, below, and across, he took up his position in the form of Yamāntaka Lord of Wrath , with a retinue of many hundreds of thousands of wrathful deities. Thus all beings, having become peaceful and content, did not transgress his orders. They also heard these words: “Those who would disobey this injunction, their heads will split into one hundred parts [F.107.a] [F.124.a] like a garland made of basil plants. For such is the power of the bodhisattvic blessing. {1.110}
1.110於是忿怒主尊閻曼德迦,其相極其醜陋、形狀怪異,領受了此命令,出外護持一切有情,並在各個方面調伏集會中的眾生。他向四方、上下四維發出了可怕的吼聲,現身為忿怒主尊閻曼德迦,率領著數百千計的忿怒尊神。這樣,一切有情都變得寧靜安樂,不敢違背他的命令。他們也聽到了這樣的話語:「凡是違背此禁令者,其頭顱將會分裂成百份,如同由羅勒花編成的花鬘一般。此乃菩薩加持之力所致。」
1.111Mañjuśrī then gave a Dharma teaching on the practice of his mantra.
1.111文殊師利隨後就自己咒語的修持為大眾講授了法教。
“When a bodhisattva, a great being, possesses a single quality, his mantras become effective. What is this single quality? It is the mind that beholds all phenomena without mentally elaborating upon them. {1.111}
「當一位菩薩,一位大士,具備單一的特質時,他的咒語就會變得有效力。這個單一的特質是什麼呢?就是能夠觀照一切現象而不加以心理推度的心。」
1.112“When a bodhisattva, a great being, possesses two qualities, his mantras become effective. What are these two? They are (1) never abandoning bodhicitta, and (2) having equanimity toward all sentient beings. {1.112}
1.112「當菩薩、大有法具備兩項特質時,他的咒語就會產生功效。這兩項是什麼呢?它們是:(1)絕不捨棄菩提心,以及(2)對所有有情眾生保持平等心。{1.112}」
1.113“With three qualities, his exposition of the meaning of mantra practice will be perfect. What are these three? They are (1) never abandoning any sentient being, (2) guarding the vows of the bodhisattva’s discipline, and (3) never abandoning his mantra. {1.113}
1.113「具足三種功德,他對於咒語修持的義理開示將會圓滿完善。這三種功德是什麼呢?它們是:(1)永不捨棄任何有情眾生,(2)守護菩薩戒律的誓言,以及(3)永不捨棄他的咒語。{1.113}」
1.114“When a bodhisattva, who has made the initial resolution of a bodhisattva, possesses four qualities, his mantras become effective. What are these four? They are (1) never abandoning his mantra, (2) not neutralizing the mantras of others, (3) generating loving kindness for all sentient beings, and (4) suffusing his mindstream with compassion. The mantras of a bodhisattva who has made an initial resolution and possesses these four qualities become effective. {1.114}
1.114「菩薩若初發菩提心,具足四法,則其咒語得以成就。此四法為何?(1)永不捨棄自己的咒語,(2)不破壞他人的咒語,(3)對一切有情眾生生起慈愛,(4)以慈悲充滿自己的心相續。初發菩提心、具足此四法的菩薩,其咒語得以成就。」{1.114}
1.115“Five qualities will bring the bodhisattva’s mastery of his mantra practice and his engagement in the basket of teachings to perfection. What are these five? They are (1) frequenting solitary places, (2) frequenting remote, peaceful places, (3) not hating others, (4) not considering employing mundane mantras, and (5) establishing others in discipline, learning, and good character. These five qualities [F.107.b] [F.124.b] will completely fulfill the purpose of his mantra practice. {1.115}
1.115「五種功德將使菩薩對咒語修持的掌握和對教法集合的修學臻於完美。這五種是什麼?它們是(1)常住寂靜之處,(2)常住偏遠安樂之處,(3)不憎惡他人,(4)不考慮運用世間咒語,以及(5)使他人確立在戒律、學習和善良品格上。這五種功德將圓滿成就他咒語修持的目的。{1.115}
1.116“Six qualities will completely fulfill the purpose of mantra practice. What are these six? They are (1) not giving up faith in the Three Jewels, (2) not giving up faith in the bodhisattvas, (3) praising both mundane and supramundane mantras, (4) perceiving the sphere of phenomena that is free of elaboration, (5) not rejecting the sūtras of the Great Vehicle that contain profound words and meaning, (6) never losing heart, (7) pursuing the mantra practice, and (8) not letting virtue decline. These six qualities will bring complete success in the practice of mantra and the knowledge of vidyā s. {1.116}
1.116「六種功德能夠圓滿成就咒語修持的目的。這六種是什麼呢?它們是:(1)不放棄對三寶的信心,(2)不放棄對菩薩的信心,(3)讚歎世間和出世間的咒語,(4)了悟離於言說戲論的法界,(5)不排斥包含深刻義理的大乘經典,(6)永不喪志,(7)追求咒語修持,(8)不讓善行衰退。這六種功德將為咒語修持和明咒的智慧帶來圓滿的成就。{1.116}
1.117“There are seven qualities that lead to the taking up of mantra practice that are helpful at the time of the actual application of magical vidyā s. What are these seven? They are (1) taking up the profound path by cultivating the perfection of wisdom; (2) resolving upon the bodhisattva conduct that consists in reciting, teaching, studying, and writing; (3) taking up the right demeanor, thoughts, recollections, and the holding on to insight, without being impeded by time, place, ritual injunctions, mantra recitation, homa offerings, vows of silence, or the practice of austerities; (4) entering the way of the deep teachings of the Great Vehicle through the two accumulations of a bodhisattva; (5) skill in the procedures of summoning the mantra deities of one’s own lineage or in effecting protection; (6) cultivating great compassion, great loving kindness, great equanimity, and great sympathetic joy, as well as the six perfections; (7) pursuing the two types of omniscient wisdom by bringing together the sphere of sentient beings, the sphere of phenomena, and ‘suchness’ through nonconceptuality; (8) never abandoning any sentient being; and (9) not seeking the Lesser Vehicle. These seven qualities lead to the perfect mastery of mantras and magical knowledge. {1.117} [F.108.a] [F.125.a]
1.117「有七種特質能引導修持咒語,在實修神力明咒時具有幫助。這七種是什麼呢?(一)通過修習般若波羅蜜而修持深奧之道;(二)誓願菩薩行,包括誦持、宣講、學習和書寫;(三)採取正確的舉止、思想、憶念和保持洞察力,不受時間、地點、儀式、咒語誦持、護摩祭禮、禁言誓願或修行苦行的阻礙;(四)通過菩薩的二資糧進入大乘深教之道;(五)善於進行本傳咒語本尊的召請程序,或進行護持;(六)修習大慈悲、大慈愛、大平等心和大喜心,以及六波羅蜜;(七)通過無分別性而匯聚有情眾生的領域、法界和真如,以此追求二種一切種智;(八)永不捨棄任何有情眾生;(九)不尋求小乘。這七種特質能引導圓滿掌握咒語和神力明咒的知識。」
1.118“Eight qualities will completely fulfill the purpose of the practice of mantra and magical vidyā s. What are these eight? They are (1) faith in karmic results, both seen and unseen; (2) refraining from investigating anything out of mere curiosity or the desire to know; (3) displaying magical powers made effective through the grace of a bodhisattva; (4) out of respect for the teacher, learning from him the undistorted mantras; (5) taking to heart the master’s instructions on the buddhas and bodhisattvas’ own mantra system; (6) keeping one’s word; (7) renouncing all of one’s possessions; (8) being able to skillfully explain the signs received in one’s sleep about suitable and unsuitable places for gaining accomplishment; (9) freeing oneself from all stains of stinginess, sleepiness, and dullness, and constantly practicing diligence; and (11) always offering oneself to the buddhas and bodhisattvas. In short, never being complacent about accumulating the roots of virtue, donning great armor, or desiring to remove all obstacles, one will ascend the seat of awakening and experience great bliss as anticipated. One will be known as a great being and will also fall in with other great beings. One will never be separated from a spiritual friend and will be accompanied by Mañjuśrī, the divine youth, the bodhisattva. The aforementioned eight qualities will completely fulfill the purpose of mantra practice. {1.118}
1.118「八種功德將圓滿成就咒語和明咒的修持目的。這八種功德是什麼呢?它們是:(1)對業果的信心,無論是可見的還是不可見的;(2)不因為單純的好奇心或求知欲而去調查任何事物;(3)展現透過菩薩的加持而發揮效力的神力;(4)出於對導師的尊重,從他那裡學習不經扭曲的咒語;(5)將導師關於佛陀和菩薩本身咒語體系的教導銘記於心;(6)遵守諾言;(7)放棄所有的物質財產;(8)能夠熟練地解釋在睡眠中獲得的關於適合和不適合獲得成就之處的徵兆;(9)擺脫所有吝嗇、嗜睡和昏沉的污染,並不斷修持精進;以及(11)始終將自己奉獻給諸佛和菩薩。簡而言之,永遠不對積累善根的根本、披上大甲冑或渴望消除所有障礙而自滿,你將登上覺悟之座,體驗所預期的大樂。你將被知道是偉大的有情眾生,也將與其他偉大的有情眾生相遇。你將永遠不會與善知識分離,並將得到妙吉祥天童菩薩的陪伴。上述八種功德將圓滿成就咒語修持的目的。{1.118}」
1.119“Friends! To sum up, a person who is not separated from bodhicitta, who is devoted to the Three Jewels, who continually exerts himself with unwearied mind even if he were of extremely bad disposition, will succeed in the infinite and marvelous mantra practice of a bodhisattva as taught in the detailed chapter on my mantra, and will develop the mind that arises from this practice. It should not be known to be otherwise. Once someone has become free from dualistic thinking, he will succeed even if his original motive was mere curiosity.” {1.119} [F.108.b] [F.125.b]
1.119「友人們!總而言之,一個不離菩提心的人,如果他虔誠地皈依三寶,即使本性極為不善,也能夠以不疲倦的心持續精進,他就能夠成就菩薩無量妙妙的咒語修持,如我詳細開示的咒語章節所教導的那樣,並且能夠培養由此修持而生起的心。不應該認為其他情況有所不同。一旦有人已經超越了二元對立思想,那麼即使他最初的動機只是單純的好奇,他也能夠成就。」
1.120Then, the entire gathering, graced with the presence of buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and venerable śrāvakas, said these words: {1.120}
1.120那時,整個法會大眾,蒙受諸佛、菩薩、緣覺佛和尊貴的聲聞的臨席加持,說出了這些話:{1.120}
1.121“Good! It is good, O son of the victorious ones! This Dharma discourse, which leads beings to enter an illustrious Dharma path whose special purpose is mantra practice, has been well presented for the benefit of all beings. O divine youth Mañjuśrī, this talk that is in accord with mantra practice and complies with the requirements of a fine Dharma discourse has been eloquently presented. If any king has this chapter, which records the coming together of the audience, retold, or causes it to be memorized or reflected upon, or if, before a battle, he has it mounted on an elephant and worshiped with various flowers, incense, scents, and ointments, there we will also be present. We will bring his opponents and enemies under control, and we will destroy the armies that oppose him. Or, if anyone keeps it in their house written in the form of a book, we will grant to that son or daughter of the Buddha family—be they a king or a queen, a monk or a nun, or a male or female lay practitioner—protection, prosperity, long life, life free from disease, and the continuous increase of good fortune.” {1.121}
1.121「很好!很好啊,勝者之子!這部法演說引領眾生進入一條光明的法道,其特殊目的是咒語修持,為了一切眾生的利益而善妙演說。妙吉祥天童啊,這篇與咒語修持相應,符合妙法演說要求的論述,已經雄辯地呈現了。如果有任何國王讓人轉述這一章,記載了大眾聚集的情況,或使人憶持或思維,或者在戰爭之前,令人將其載於象上,並用各種花朵、香、香氛和膏油祭禮供養,我們也會現身於其中。我們將使他的對手和敵人受到控制,我們將摧毀反對他的軍隊。或者,如果有人將其寫成書冊的形式保存在家中,我們將授予那位佛子——無論是國王或皇后,比丘或比丘尼,或在家的男性或女性修行者——保護、繁榮、長壽、無病的生命,以及善業的不斷增長。」
1.122Having said this, the great assembly fell silent. {1.122}
1.122說完這些話後,大眾集會便陷入了寂靜。
1.123This concludes the first chapter, describing the coming together of the audience, from this great root manual containing an exposition of the mantra practices of the Great Vehicle, an extensive textbook that is a miraculous bodhisattva display of Mañjuśrī, the divine youth.
1.123(結尾)