Introduction
i.1The Mañjuśrīmūlakalpa (henceforth MMK) is a scripture devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. It is a vaipulya sūtra—only a few large sūtras can claim this title—that was later classified as a tantra of the Kriyā class. Reflecting its status as a sūtra, the chapter colophons found in the MMK variously identify the work as a Mahāyāna sūtra, a bodhisattvapiṭaka (bodhisattva basket), and bodhisattvapaṭalavisara (full bodhisattva collection). The phrase “bodhisattva basket” is significant as it implies that the MMK is part of the Bodhisattva Basket, in contradistinction to the Śrāvaka Basket in the binary classification made by Asaṅga in the Abhidharmasamuccaya . While the Tibetan translations of the MMK refer to it as a “tantra,” the Sanskrit text refers to itself as a kalpa (“manual of rites”), a kalparāja (“king of rites”), and a mantratantra (“mantra treatise”). The term mantratantra, used throughout the MMK to refer to its own content and to tantric teachings in general, could also be understood as “mantra systems/methods,” or the “art of mantras.”
i.1《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》(以下簡稱MMK)是一部專門闡述文殊師利的經典,文殊師利是智慧菩薩。這是一部廣大經典——只有少數大乘經典能夠獲得這一地位——後來被分類為事部密續。反映其作為經典的地位,MMK中的章節尾記以不同方式將這部作品稱為大乘經、菩薩藏(菩薩籃)和菩薩部分集(完整菩薩集)。「菩薩籃」這一短語很重要,因為它暗示MMK是菩薩籃的一部分,與無著在《阿毘達磨集論》中進行的二元分類中的聲聞籃相對立。雖然MMK的藏文譯本將其稱為「密續」,但梵文本身則將其稱為儀軌(「儀式手冊」)、儀軌王(「儀式之王」)和咒語密續(「咒語論著」)。在MMK中自始至終使用的術語咒語密續用來指稱其自身的內容和一般的密續教導,也可以理解為「咒語體系/方法」或「咒語的藝術」。
i.2Parts of what we know today as the MMK were in circulation by at least the beginning of the eighth century ᴄᴇ, as evidenced by Chinese translations. From this time onward the text was probably compiled in stages by bringing together different writings on Mañjuśrī, whether from the earlier sūtra tradition or more recent ritual texts, thus creating the mūlakalpa of Mañjuśrī, i.e., the root (mūla) or standard textbook of his ritual (kalpa). The MMK also draws from non-Buddhist sources, thereby demonstrating the exchanges that took place between various religious traditions during the period when it was compiled. The Śaiva mantras and mudrās taught in the MMK are specifically held in high regard (35.139–42). The MMK would in turn serve as a touchstone for other Buddhist Kriyā tantras, as is demonstrated by the Tārāmūlakalpa (Toh 724), a large part of which is a “clone” of the first 13¾ chapters of the MMK; the correspondence—apart from the substitution of the names of the chief deities—is almost verbatim.
i.2《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》(MMK)的部分內容至少從八世紀初就已經在流通,這從中文的翻譯記錄可以看出。從這個時期開始,這部經文可能是分階段編纂而成的,將不同的關於文殊師利的著作集合在一起,無論是來自早期經典傳統還是較新的儀軌文獻,從而創作出了文殊師利的根本儀軌,即他儀軌的根本或標準教材。《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》也從非佛教來源汲取資料,由此說明了在編纂時期各種宗教傳統之間進行的交流。MMK中所教導的濕婆教咒語和手印特別受到重視(35.139-42)。《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》之後又成為其他佛教事部密續的標準,這從《度母根本儀軌經》(Toh 724)可以看出,該經的大部分內容是MMK前13¾章的「複製本」;除了主要本尊名字的替換外,對應部分幾乎是逐字逐句相同的。
i.3The teachings of the MMK are presented as the direct speech of Buddha Śākyamuni, who introduces them as “Mañjuśrī’s” (mañjuśriya) in the dual sense that they either originate from or directly relate to Mañjuśrī. Despite being presented as the direct speech of the Buddha, some of the teachings are in fact given by Mañjuśrī or Vajrapāṇi as part of their dialogue with Śākyamuni. The venue for the teachings is the magically created pavilion “above the Pure Abode” (śuddhāvāsopari), and the audience comprises all Buddhist deities, the deified saints who once lived on earth, the infinite hosts of the most prominent divine and semi-divine beings, and all the classes of nonhuman beings.
i.3《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》的教法是以釋迦牟尼佛的親口開示呈現的,他將這些教法介紹為「文殊師利的」教法,具有雙重含義:這些教法要麼源自文殊師利,要麼與文殊師利直接相關。儘管是以佛陀的親口開示呈現,但其中某些教法實際上是由文殊師利或金剛手菩薩作為他們與釋迦牟尼佛的對話的一部分而宣說的。教法所在的場所是魔術般創造出的殿堂「淨居天之上」,聽眾包括所有的佛教諸神、曾經在人間生活過的已神聖化的聖者、無量的最傑出的神聖和半神聖眾生,以及所有非人眾生的種類。
i.4The MMK has been likened to an encyclopedia of knowledge, and the description of the audience is one of the many types of valuable information found in the MMK. The list of attendees, which includes more than 1,300 names, was possibly intended to serve as a “Who’s Who” of Buddhism, and illustrates the extent and structure of the Buddhist pantheon. The deities are listed in groups according to a hierarchical order, while the list of the Buddhist saṅgha in attendance blends the traditional with the historical in its inclusion of the names of many beings that regularly featured in Buddhist literature prior to the MMK. Its other “encyclopedic” content includes astrology (with lists and descriptions of personified astrological categories); geography; types of languages and their geographical distribution; history (presented, in the narrative context of the MMK, as prophecy), including lists of kings and accounts of historical events that emphasize the history of the Buddhist religion; types of persons based on medical categories; types of dreams; and many other subjects. Much of its main ritual content is also presented in encyclopedic format, as is seen in the descriptions of hundreds upon hundreds of different mudrā gestures, mantras, and other ritual elements arranged into categories. This encyclopedic character of the MMK is reflected in the size of the glossary accompanying this translation, which includes more than 2,000 entries.
i.4《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》被比作知識的百科全書,而對聚會聽眾的描述就是《經》中眾多寶貴資訊的其中一種。出席者名單包含超過1,300個名字,可能原本是作為「佛教人物誌」的用途,並說明了佛教神祇體系的廣度與結構。這些神祇按照等級順序分組列出,而列席的佛教僧伽名單則將傳統與歷史融於一體,納入了許多在《經》之前的佛教文獻中經常出現的眾生名字。它的其他「百科」內容包括占星學(附有擬人化星象類別的名單和描述)、地理、語言類型及其地理分佈、歷史(在《經》敘述背景中呈現為預言),包括國王名單和強調佛教宗教歷史的歷史事件記述、根據醫學分類的人物類型、夢的類型,以及許多其他主題。《經》的許多主要儀軌內容也以百科格式呈現,如數百種不同的手印姿勢、咒語和其他按類別排列的儀軌要素的描述所示。《經》的這種百科特性也反映在本翻譯所附的詞彙表中,該詞彙表包含超過2,000個條目。
i.5As a Kriyā tantra and a ritual text (kalpa), the MMK is primarily concerned with ritual. Unlike most other Kriyā tantras, though, the MMK not only describes ritual procedures, it also explains the principles behind them whereby one reaps their benefits, be it the ultimate benefit of awakening and liberation, or a desired temporal benefit. Kriyā (ritual performance), when skillfully used as an instrument of karman (activity), becomes the tool for gathering the accumulations of knowledge and merit indispensable for awakening, or for achieving any other desired goal, providing that this goal does not violate one’s bodhisattva conduct or samaya. The mechanism of the mutual dependence of kriyā, karman, and phala (result) is the core of a system that could be regarded as a Kriyā doctrine of the MMK, a doctrine that also applies to other tantras of the same class. The employment of this mechanism allows the practitioner to eventually break the chain of dependent origination (pratītyasamutpāda) and win liberation. In addition to explaining this theory, the MMK also contains didactic material in regard to karman —this time understood as the principle of retribution—such as in the statement, “One creates karma laughing, but experiences it crying” (hasadbhiḥ kriyate karma rudadbhir anubhūyate, 53.288).
i.5作為事部密續和儀軌文本,《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》主要關注儀式。不過,與大多數其他事部密續不同的是,《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》不僅描述儀軌程序,還解釋了其背後的原理,說明人們如何通過這些儀式獲得利益,無論是覺悟和解脫的究竟利益,還是所期望的世間利益。作業(儀軌表演)當被巧妙地用作業的工具時,就成為了積累智慧和福德的方法,這些積累對於覺悟是不可或缺的,也可以用來實現任何其他所期望的目標,前提是這個目標不違背菩薩行或三昧耶。作業、業和果之間的相互依存機制是一個系統的核心,這個系統可以被視為《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》的事部教法,這種教法也適用於同一類別的其他密續。通過運用這一機制,修行者最終能夠打破緣起法的鎖鏈,獲得解脫。除了解釋這一理論外,《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》還包含關於業——這次理解為報應原則——的教學材料,例如在「一個人笑著造業,卻哭著體驗其果報」的陳述中(53.288)。
i.6A soteriological orientation predominates in the MMK, and awakening to buddhahood is considered the most important outcome of its rites. The goals of the rites found in the MMK are typically listed as threefold—supreme, middling, or minor—and depend on the specific aspirations of the practitioner. The supreme goal is full awakening (samyaksambodhi) thus all rites in the MMK are ultimately aimed at liberation. The MMK explains this goal of liberation using another triad: the liberation of the fully realized buddhas, of the pratyekabuddhas, or of the śrāvakas. The highest goal—that of fully realized buddhahood—is always inspired by the bodhisattva wish to benefit others.
i.6《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》中以救度論為主導取向,覺悟成佛被視為其儀軌中最重要的成果。《經》中儀軌的目標通常分為三個層次——最高、中等或最低——取決於修習者的具體發願。最高的目標是圓滿正等正覺,因此《經》中所有儀軌最終都指向解脫。《經》用另一個三重分類來解釋這一解脫的目標:圓滿覺悟的佛陀的解脫、辟支佛的解脫,或聲聞的解脫。最高的目標——即圓滿覺悟的佛果——始終由菩薩利他的願心所引發。
i.7On a more mundane level, the MMK prescribes a wide array of distinct mantras for different purposes, to be used in different contexts, and employed at specific times; it even prescribes a mantra for the time of death that will enable the dying person “to take the final refuge in the supreme body of the dharmadhātu” (54.99). The many worldly applications of mantras in the MMK usually come with the stipulation that mantras should not be used selfishly or to cause others harm.
i.7在更世俗的層面上,《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》規定了大量不同的咒語,用於不同的目的、在不同的環境中使用,並在特定的時刻念誦;它甚至為臨終時刻規定了一個咒語,使臨終之人能夠「以法界的究竟身為最終歸依」。《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》中咒語的許多世俗應用通常都附帶一個要求,即咒語不應被自私地使用,也不應被用來傷害他人。
i.8The most fundamental principle of Kriyā practice is that the mantra and the deity are one and the same. It is in this spirit that some deity emanations are given names such as “One Syllable,” and some mantras are referred to as a cakravartin (wheel-turning monarch/universal emperor), or “Great Lord of Wrath” (mahākrodharāja). Being identical with the deity, the mantra is fundamental to all rituals and essential to their efficacy, while other kriyā elements, such as the mudrā, the maṇḍala, the homa (fire offering), and so forth, serve to enhance and amplify its power. A second, and closely related core principle explained in the MMK is that a mantra is inseparable from and coextensive with the mind (cittāyata, 38.43), or, as the MMK phrases it, “there is no mantra without mind” (na mantraṃ cittavarjitam, 38.43). This threefold unity of the deity, the mantra, and the mind is the secret behind the magical power of the ritual.
i.8事部密續修持最根本的原則是咒語與本尊為一體。正是基於這種精神,某些本尊化身被賦予「一字明王」這樣的名稱,而某些咒語則被稱為「轉輪王」或「大忿怒王」。因為咒語與本尊相同一體,所以咒語對所有儀軌都是根本的,對其效能也至關重要,而其他事部密續元素,例如手印、曼陀羅、護摩等,則用來增強和擴大其力量。第二個密切相關的核心原則是《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》中所解釋的,咒語與心不可分離且等同相應,或如《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》所表述的,「沒有離開心的咒語」。本尊、咒語與心的這三重統一,是儀式神力的秘密所在。
i.9Among the numerous mantra deities that appear in the MMK, prominence is given to the supramundane classes that manifest as the activity of the Buddha. One such class is the esoteric uṣṇīṣa deities, the best known among them being the eight “uṣṇīṣa kings.” As the name suggests, they emanate from the uṣṇīṣa protuberance on the Buddha’s head, and so embody the nature of awakening itself. The deities referred to as uṣṇīṣa, tathāgata-uṣṇīṣa, cakravartin , uṣṇīṣa-cakravartin , vidyā-cakravartin , and so on, always represent the highest level of realization, be they male or female, peaceful or wrathful. Some of the most powerful among these are the ekākṣara (one syllable) mantras, and this epithet is often used as the proper name (One Syllable) of a given deity who might be one of the uṣṇīṣa deities, or One Syllable emanations of Mañjuśrī, Yamāntaka, or Vajrapāṇi.
i.9在《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》中出現的眾多咒語本尊裡,出世間的等級受到重視,它們表現為佛陀的事業。其中一個等級是秘密的肉髻本尊,其中最著名的是八位「肉髻王」。如名字所示,它們從佛陀頭頂的肉髻隆起處化現,因此體現了覺悟本身的性質。被稱為肉髻、如來肉髻、轉輪聖王、肉髻轉輪聖王、明咒轉輪聖王等的本尊,無論是男性或女性、寂靜或忿怒的,始終代表最高層次的證悟。其中最強大的一些是一字明咒,這個名號經常被用作特定本尊的專名(一字明王),該本尊可能是肉髻本尊之一,或文殊師利、閻曼德迦、金剛手菩薩的一字明王化現。
i.10The reader may at first feel daunted by the presence in the English translation of terms left in the original Sanskrit. However, terms such as uṣṇīṣa, cakravartin , vidyā, vidyārāja, or vidyārājñī serve multiple functions and often convey more than one meaning simultaneously, something not easily captured in English. On the most basic level, these five terms are generic names referring to categories of mantra deities and of the corresponding mantras. Apart from this dual classificatory function, they are also employed as epithets whose literal meanings are given in the accompanying glossary. As class names, these terms define groups that lack clear boundaries and often overlap—uṣṇīṣa deities, a group virtually conflatable with cakravartins, is a subgroup of vidyārājas, who in turn are a subgroup of vidyā deities in general. Accordingly, the terms vidyārāja/-jñī apply also to cakravartins and to uṣṇīṣa deities. As it would be too confusing to vary the translation depending on context, and often impossible to decide which meaning prevails in a particular context, these terms have been left, for the most part, in their Sanskrit form.
i.10讀者初次閱讀英文翻譯時,可能會對保留原梵文術語感到困惑。然而,肉髻、轉輪聖王、明咒、明王或明后等術語具有多重功能,往往同時傳達不止一個意思,這在英文中不容易表達。在最基本的層面上,這五個術語是通用名稱,指代一類咒語本尊及相應的咒語。除了這種雙重分類功能外,它們還被用作敬稱,其字面意義已在隨附的詞彙表中給出。作為類別名稱,這些術語定義了邊界不清且往往重疊的群體——肉髻本尊這一群體幾乎可以與轉輪聖王相當,是明王的子群,明王則是一般明咒本尊的子群。因此,明王和明后這兩個術語也適用於轉輪聖王和肉髻本尊。由於根據語境改變譯文會造成太多混淆,而且往往無法判斷在特定語境中哪一個意思佔主導地位,所以這些術語在大多數情況下都保留了梵文形式。
i.11The present translation is based on the published Sanskrit text (Śāstrī 1920–25), which represents the most complete version of the MMK in existence. This text is a transcript of the Trivandrum manuscript, which, according to Isaacson, could be as old as the eleventh century, and, judging by its script, is likely to have originated in Nepal. There are a few other extant Sanskrit manuscripts of the MMK, most of which, if not all, were produced in Nepal. None of them is complete, and none has the chapters in the same order. Their variant readings have nevertheless been included in the critical apparatus of the partially edited Sanskrit text that accompanies this translation.
i.11本譯文以已出版的梵文本為基礎(Śāstrī 1920–25),代表現存最完整的《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》版本。該文本是特里凡得琅寫本的謄本,根據艾薩克森的研究,其年代可能早至十一世紀,從其書寫風格判斷,很可能源自尼泊爾。還存在其他幾份《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》的梵文寫本,其中大部分甚至全部都是在尼泊爾製作的。但這些寫本都不完整,章節順序也各不相同。儘管如此,它們的異文記載已被納入本譯文所附梵文部分編本的文獻異同註中。
i.12Apart from the Sanskrit manuscripts, the MMK exists also in canonical Tibetan and Chinese translations. Each of them is much shorter than the extant Sanskrit version and includes a different selection of chapters. The Tibetan translators’ colophon tells us that the Tibetan translation was completed, “by the Indian preceptor and spiritual teacher Kumārakalaśa and the monk translator Śākya Lodrö (shAkya blo gros),” most likely in the mid-11th century. The translation presented here is from the Sanskrit, but has been revised against the Tibetan text of the Pedurma (dpe bsdur ma) comparative edition of the Degé Kangyur. It includes only the chapters that exist in the Tibetan translation: thirty-seven out of the total of fifty-five chapters that comprise the extant Sanskrit version of the Trivandrum manuscript. The discrepancies between the extant Sanskrit and Tibetan versions of the text are reflected in the sequence of chapters in this translation. The Tibetan translation omits chapters 18-23, so they have been omitted here as well, necessitating a jump from chapter 17 to 24. Similarly, because the Tibetan translation omits chapters 39-49 we have also left them out of this translation, which is reflected in the jump from chapter 38 to 50. The last two chapters included in this translation, 53 and 54, are combined into a single chapter in the Tibetan translation, which is enumerated as chapter 36 in the Tibetan text. Finally, the extant Sanskrit version includes an additional chapter at the end of the text that is omitted in the Tibetan version, and so is omitted here.
i.12除了梵文寫本之外,《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》還存在於藏文和漢文的經藏譯本中。這些譯本各自都比現存梵文版本短得多,且所包含的章節選擇也各不相同。藏文譯者的後序告訴我們,藏文譯本是由「印度傳教師和精神導師童護及比丘譯者釋迦洛卓」完成的,很可能是在十一世紀中葉。本翻譯以梵文為基礎,但已根據德格版《大藏經》的《顧本对校本》(藏文)進行了校訂。它只包含藏文譯本中存在的章節:共五十五章的現存梵文版本中有三十七章。現存梵文版本和藏文版本之間的差異反映在本翻譯的章節順序中。藏文譯本省略了第18-23章,因此本翻譯中也已省略,導致从第17章跳到第24章。同樣地,由於藏文譯本省略了第39-49章,我們也在本翻譯中省略了它們,這反映在從第38章跳到第50章。本翻譯中最後包含的兩章,第53章和第54章,在藏文譯本中被合併為單一章節,在藏文文本中編號為第36章。最後,現存梵文版本在文本末尾包含了一個額外的章節,但藏文版本中省略了它,因此本翻譯中也省略了它。
i.13There is no known commentary on the MMK in existence, compounding the problem of translating its difficult and often corrupt Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) language, and interpreting many of its obscure passages, whose exact meaning, it seems, was often missed even by the canonical translators in Tibet, one of whom was an ethnic Indian.
i.13現存沒有關於《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》的已知註疏,這使得翻譯其艱澀且常有訛誤的佛教混合梵語文本,以及詮釋許多晦澀段落的意義變得更加困難。這些段落的確切含義似乎連藏文譯者都時常遺漏,其中一位譯者甚至是印度血統的民族。
i.14Regarding the general Mahāyāna content of the MMK, its teachings are applicable to and can be practiced by everyone. However, when it comes to its esoteric content, the MMK itself clearly states:
i.14關於《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》的一般大乘內容,其教法適用於所有人,也可以被所有人修持。然而,當涉及其密教內容時,《大方廣菩薩文殊師利根本儀軌經》本身明確陳述:
i.15“This Dharma treasury of the tathāgatas is extremely occult, as it depends in every respect on mantras. It must not be taught to those who have not received the samaya from the master, or those who do not understand the samaya. Why is this? This is because it is secret. It is an occult teaching; it is a teaching [arising from] omniscience. No beings should ever reject or take it lightly” (54.5 ).
i.15「諸如來的這個法藏極其秘密,它在各個方面都依靠咒語。不可傳授給未從導師獲得三昧耶的人,或者不懂三昧耶的人。為什麼呢?因為它是秘密的。它是秘密教法;它是來自一切智的教法。任何眾生都不應該排斥它或輕視它」(54.5 )。