Chapter 2

第二章

2.1Now Mañjuśrī, the divine youth, gazing at this entire assembly, [F.109.a] [F.126.a] entered the samādhi called the gaze that causes all sentient beings to take up the samaya pledge . As soon as Mañjuśrī, the divine youth, entered this samādhi, a ray of light issued from his navel. Along with many hundreds of thousands of millions of other rays, it entirely illuminated all the realms of sentient beings and, reflecting back onto the realm of the Pure Abode, suffused it with light. {2.1}

2.1此時妙吉祥天童觀視整個集會,進入了名為「使一切有情眾生發起三昧耶誓願之凝視」的三昧。妙吉祥天童剛進入此三昧,一道光線從他的臍輪發出。伴隨著數百萬千億道其他光線,它完全照亮了所有有情眾生的界域,並且反射回淨居天,使其充滿光明。

2.2Then the bodhisattva Vajrapāṇi, the great being, addressed Mañjuśrī, the divine youth:

2.2然後菩薩金剛手菩薩大士向妙吉祥天童文殊師利說道:

“Please teach, O son of the victorious ones, the full chapter on the maṇḍala called Establishing All Beings in the Samaya, which concerns the accomplishment of the practice that is common to all beings. Having taken up this practice, beings will accomplish your collection of mantras, in addition to accomplishing all mundane and supramundane mantras.” {2.2}

「請講述吧,勝者之子啊,要講述名為『令一切有情安住三昧耶』的曼陀羅的完整章節。這涉及普遍於一切有情的修持之成就。有情眾生一旦修持此法,將會成就您的咒語集,同時也將成就一切世間和出世間的咒語。」{2.2}

2.3Being thus requested by the lord of guhyakas and yakṣa s, Mañjuśrī, the divine youth, taught the most secret system of the maṇḍala. He displayed the magical feat called impelling all the vidyā beings . Raising his right hand, he drew the attention of the assembled congregation by using the tip of his finger, from which emerged many hundreds of thousands of millions of vidyādhara kings. Upon emerging, they illuminated the entire realm of the Pure Abode with great light and remained there. {2.3}

2.3妙吉祥天童應金剛手菩薩和夜叉主尊的請求,傳授了最隱密的曼陀羅體系。他示現了稱為「驅動所有明咒諸天」的神變。他抬起右手,用手指尖吸引了集會大眾的注意,從中湧現出許多數百萬的持明者國王。這些持明者國王出現後,用強大的光明照亮了整個淨居天界,並停留在那裡。

2.4Mañjuśrī, the divine youth, then pronounced the heart mantra of Yamāntaka, the Lord of Wrath , a sole hero suitable for all activities. This mantra effects summoning, dismissing, pacifying, enriching, and assaulting. It bestows the ability to become invisible, travel through space, enter subterranean paradises, and walk with great speed. It can be used for the activities of bringing beings into one’s presence, sowing enmity among them or enthralling them, and obtaining all kinds of [F.109.b] [F.126.b] perfume, garlands, ointments, and lamps. Being the chief mantra in its own tradition, it can accomplish, in short, anything that it is employed for. It is called Three Syllables. It is a great hero that accomplishes all purposes; it is the Great Lord of Wrath himself. And what is it? {2.4}

2.4妙吉祥天童隨後宣說了閻曼德迦忿怒主尊的心咒,這是適用於一切事業的獨尊。此咒語能夠成就召請、遣散、寂靜、增益和摧伏等事業。它賦予隱身、穿梭虛空、進入地下淨土和疾速行走的能力。它可以用於將眾生召至自己面前、在他們之間製造敵意或控制他們,以及獲得各種香料、花鬘、塗油和燈油。作為自身傳統中的主要咒語,簡言之,它能成就一切所運用的事業。它被稱為三音節咒。它是成就一切目的的大英雄;它就是大忿怒主尊本身。那麼它是什麼呢?

2.5“Oṁ āḥ hrūṃ!”

2.5(咒語不翻)

This is the all-accomplishing heart mantra of the Great Lord of Wrath, prescribed by the great being Mañjughoṣa for all maṇḍalas and all types of mantra practice. It will destroy all obstacles. {2.5}

這是大忿怒主尊的成就一切心咒,由大菩薩妙音為所有曼陀羅和所有類型的咒語修持而開示。它將摧毀一切障礙。

2.6Mañjuśrī, the divine youth, then raised his right hand and, placing it next to the head of Lord of Wrath , said, “Homage to all the buddhas! May the lord buddhas, established in the infinite world spheres throughout the ten directions, pay heed! May the bodhisattvas with great magical powers, present throughout the limitless universe, empower this pledge!” {2.6}

2.6妙吉祥天童接著舉起他的右手,將它放在忿怒主尊的頭部旁邊,說道:「頂禮一切諸佛!願建立在十方無盡世界中的佛陀主尊們注意!願遍佈於無限宇宙中具有偉大神力的菩薩,賦予此誓言力量!」

2.7Having said this, he turned the Lord of Wrath around and dispatched him. As soon as he was dispatched, the Great Lord of Wrath went to every world sphere and, in an instant, subjugated all ill-willed beings possessed of great magical powers and brought them into the great assembly in the realm of the Pure Abode. Having thus established them there, he assumed a form surrounded by a blaze of light and placed himself atop the heads of the evil beings. {2.7}

2.7妙吉祥天童說完這些話後,轉身面向忿怒主尊,派遣他前去。忿怒主尊被派遣後,立即前往所有的世界,瞬間降伏了所有心懷惡意、具有強大神力的眾生,並將他們帶入淨居天的大集會中。他這樣安置他們後,化現出被光焰圍繞的身形,將自己置於這些邪惡眾生的頭頂之上。

2.8Then Mañjuśrī, the divine youth, looking at the gathering, said, “Please listen, all you respectable beings! Anyone who would transgress my samaya will here be brought into submission by the Lord of Wrath . For that reason [F.110.a] [F.127.a] the words of the lord buddhas and the bodhisattvas who possess great magical powers‍—the words that convey the meaning of the samaya pledges and the secret mantra‍—should not be disobeyed. Please listen well and keep in your minds what I will tell you. {2.8}

2.8隨後,妙吉祥天童向著集會的眾生看去,說道:「請聆聽,所有值得尊敬的眾生!任何人若違犯我的三昧耶,將在此被忿怒主尊所降伏。因此,諸佛和具備偉大神力的菩薩所說的言語——傳達三昧耶誓言和密咒含義的言語——不應被違逆。請用心聆聽,將我即將告訴你們的內容銘記於心。」

2.9“Homage to all the buddhas!

2.9敬禮諸佛!

“ Oṁ, ra ra! Do remember! O perfect teacher possessing the form of a divine youth! Hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ! Svāhā! {2.9}

(咒語不翻)

2.10“This, friends, is my root mantra. It is called Noble Mañjuśrī. The mudrā that should be employed with this root mantra is the so-called great five-crested mudrā. {2.10}

2.10「諸位善友,這是我的根本咒。它被稱為聖文殊師利菩薩。與這個根本咒一起使用的手印,是所謂的大五峰手印。

2.11“Next is the all-accomplishing heart mantra. I will now pronounce this auspicious mantra that is suitable for all actions:

2.11「接下來是成就一切的心咒。我現在宣說這個適用於一切事業的吉祥咒語:

“ Oṁ, this [mantra] is [my] homage to speech! {2.11}

(咒語不翻)

2.12“The mudrā that belongs with this mantra is the one called three-crested. It increases all pleasure and good fortune. {2.12}

2.12「與此咒語相應的手印叫做三峰手印。它能增長一切快樂和福報。」

2.13“There is, in this set, also the subsidiary heart mantra:

2.13「在這一套裡,還有輔助的心咒:

“Speech, hūṁ! {2.13}

(咒語不翻)

2.14“The mudrā that belongs with this mantra is also the one called three-crested. It will magically summon any being. {2.14}

2.14「與這個咒語配合的手印也是稱為三峰的手印。它將能夠神奇地召喚任何眾生。{2.14}」

2.15“There is, in this set, also the ultimate, one-syllable heart mantra:

2.15「在這個系列中,也有究極的、單音節心咒:

“Oṁ. {2.15}

(咒語不翻)

2.16“The mudrā that belongs with this mantra is the one called peacock seat. It enthralls all beings and captivates the hearts of all buddhas. {2.16}

2.16「與這個咒語相應的手印稱為孔雀座,它能夠迷住一切眾生,令一切諸佛的心歡喜。{2.16}」

2.17“There is another mantra, of eight syllables, most propitious, with great purificatory power, which is called Great Hero. It severs the path of the threefold existence, it prevents all unhappy rebirths, it pacifies everything, it performs all activities, it brings forbearance, and it leads to nirvāṇa. It is like meeting the Buddha directly. I myself, the bodhisattva Mañjuśrī, have assumed the form of this most secret mantra for the benefit of beings. It fulfills all wishes and, merely by being called to mind, purifies the five acts of immediate retribution. Is there a need to say more? So, what is this mantra? {2.17}

2.17「還有另一個八字咒語,最為吉祥,具有極大的淨化力量,名為大英雄。它斷絕三界輪迴之路,它阻止一切惡趣投生,它平息一切,它成就一切事業,它帶來忍耐,它導向涅槃。它就像直接遇見佛陀一樣。我自己,菩薩文殊師利,為了利益眾生,已經假現為這個最密祕的咒語之形。它滿足一切願望,僅僅藉由憶念它,就能淨化五無間罪。還有什麼必要多說嗎?那麼,這個咒語是什麼呢?」

2.18“ Oṁ, āḥ! O wise one, hūṁ! You, the sky traveler!

2.18(咒語不翻)

“Friends, this mantra is my very self in the form of the eight syllables. [F.110.b] [F.127.b] It is a great hero, the ultimately secret heart mantra that is like buddhahood itself. It can, in short, help with any task. The extent of its qualities cannot be described in full even in many hundreds of thousands of millions of eons. There is also a mudrā that belongs with it‍—it is called great fortitude, and it fulfills all aspirations. {2.18}

「諸位,這個咒語就是我本身以八個音節的形式呈現。它是大英雄,是究竟密祕的心咒,如同佛果本身一般。簡而言之,它能幫助完成任何事業。即使用數百萬億劫也無法完整描述它的功德。還有一個與它相應的手印——它被稱為大精進,能圓滿一切發願。」

2.19“There is also, in this set of mantras, a summoning mantra:

2.19「在這組咒語中,還有一個召請咒語:

“ Oṁ, he he! O divine youth! You [assume] every form to awaken childish beings through speech. Please come, O lord, come! You, who playfully hold the blue lotus of the divine youth, please remain in the center of the maṇḍala, please do! Please remember your samaya pledge! You are a perfect teacher, hūṁ! Do not delay! Act! Phaṭ, svāhā! {2.19}

(咒語不翻)

2.20“This mantra calls upon Lord Mañjuśrī and also summons all beings‍—all bodhisattvas, all pratyeka­buddhas, venerable śrāvakas, gods, nāga s, yakṣa s, gandharvas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, piśācas, rākṣasas, and all spirits. {2.20}

2.20「這個咒語召喚文殊師利主及一切眾生——所有菩薩、所有緣覺佛、尊貴的聲聞、天神、龍、夜叉、乾闥婆、金翅鳥、緊那羅、摩睺羅伽、畢舍遮、羅剎及一切鬼神。」

2.21“Should one incant sandalwood water seven times and throw it upward, downward, across, and all around in the four directions, all the buddhas and bodhisattvas will come, along with Mañjuśrī himself with his retinue, all the mundane and supramundane mantra deities, the entire host of spirits, and all beings. {2.21}

2.21「若有人誦檀香水咒七遍,向上、向下、橫向及四方各處灑撒,則諸佛及菩薩將至,文殊師利亦親臨於眷屬圍繞之中,世間與出世間的咒語本尊、諸靈眾及一切眾生皆將聚集。」

2.22The incense mantra is as follows:

2.22香的咒語如下:

“Homage to all the buddhas, the perfect teachers! [The mantra is:]

「頂禮所有諸佛,圓滿的導師![咒語如下:]

“ Oṁ, dhu, be steady, be steady! Remain within the fragrant flame of incense, hūṁ! Remember your samaya! Svāhā! {2.22}

(咒語不翻)

2.23“Having blended together sandalwood, camphor, and saffron, one should offer it as incense to the tathāgatas, all the bodhisattvas, and all beings. Their minds gratified by the incense, they will all be drawn to it. The mudrā that belongs with this mantra is called garland of lotuses. This auspicious mudrā attracts all sentient beings. This is the mudrā of ritual activity, called [F.111.a] [F.128.a] garland of lotuses. {2.23}

2.23「將檀香、樟腦和番紅花混合在一起,應當將其作為香祭禮供奉給諸如來、所有菩薩和一切有情眾生。他們的心意被香所滿足,他們都將被吸引到它。與此咒語相應的手印稱為蓮花花鬘。這個吉祥的手印吸引所有有情眾生。這是儀式活動的手印,稱為蓮花花鬘。」

2.24“When all the buddhas and bodhisattvas, and also all sentient beings, have arrived, one should prepare a welcome offering. Having infused water with camphor, sandalwood, and saffron, one should mix into it the flowers of royal jasmine, sacred jasmine, or Arabian jasmine; the blossoms of the pannay tree, cobra’s saffron tree, bulletwood tree, and the flowers of crepe jasmine; or any other fragrant flowers that may be in season. One should present the welcome offering while saying the following mantra: {2.24}

2.24「當所有諸佛、菩薩以及一切有情眾生都已降臨時,應當準備迎賓祭禮。將水以樟腦、檀香和番紅花浸泡,混入皇家茉莉、聖茉莉或阿拉伯茉莉的花朵;pannay樹、眼鏡蛇番紅花樹、鐵木樹的花朵,以及皺葉紫薇的花卉;或任何其他時令開放的芳香花卉。應當呈奉迎賓祭禮,同時誦念以下咒語:」

2.25“Homage to all the buddhas, the perfect teachers! The mantra is:

2.25敬禮諸佛,完美的導師!咒語為:

“ He, he, O greatly compassionate one who assumes all forms! Please accept the welcome offering and let [the others] accept it. Remember your samaya pledge! Endure, endure! Enter into the center of the maṇḍala and let [the others] enter! You who have compassion for all beings, please take, take [this offering], hūṁ! Svāhā to the one who abides in space! {2.25}

(咒語不翻)

2.26“The mudrā that belongs with this mantra is called the complete; it is steadfast and suitable for all beings. There is also, in this set, the mantra of perfume: {2.26}

2.26「與此咒語相應的手印稱為圓滿手印,它堅定牢固,適用於所有有情眾生。在此儀軌中,還有香氣的咒語:{2.26}

2.27“Homage to all the buddhas! Homage to the tathāgata Glorious with Surrounding Fragrance and Light! The mantra is:

2.27「敬禮所有諸佛!敬禮如來光明香海尊!咒語如下:」

“ Gandhā, Gandhā! Rich in fragrance! You who gratify with fragrance! Take this perfume, take! Svāhā to the one who abides in equanimity! {2.27}

(咒語不翻)

2.28“In this set there is also the mudrā that fulfills all hopes called blossom, and a mantra of flowers, which is as follows: {2.28}

2.28在此儀軌中還有一個名為妙華的手印,能夠滿足一切願望,以及相應的花朵咒語如下:

2.29“Homage to all the buddhas, the perfect teachers! Homage to the tathāgata Saṃkusumita Rājendra! The mantra is:

2.29「敬禮一切諸佛,圓滿的導師!敬禮如來妙華王尊佛!咒語如下:」

“ Kusumā, Kusumā! Rich in flowers! Dwelling in the flower palace with an abundance of flowers! Svāhā!

(咒語不翻)

“One should burn incense while saying the mantra of incense given above. {2.29}

「應當在誦唱上述香的咒語時燃燒香。」

“Paying homage to all the buddhas,
「禮敬諸佛,」
Inconceivable and marvelous in form,
不可思議,妙相莊嚴,
I will now proclaim the bali mantra,
我現在宣說祭品咒語,
As taught by the completely awakened ones. {2.30}
如諸佛陀所教導的。

2.31“Homage to all the buddhas and bodhisattvas, the perfect teachers! The mantra is:

2.31「禮敬一切諸佛、菩薩及圓滿的導師!咒語是:

“ He, he! O venerable great being with the gaze of the Buddha! Do not delay! Please take this bali and let [the others] take it! Hūṁ, hūṁ! You with all [forms]! Ra ra, ṭa ṭa! Phaṭ! Svāhā! {2.31}

(咒語不翻)

2.32“One should offer, with the above mantra, bali of food that satisfies all the senses. [F.111.b] [F.128.b] In this set there also is a mudrā called spear, which wards off all evildoers. Here belongs also the mantra of lamps: {2.32}

2.32「應該用上述咒語獻祭品,獻滿足一切感官的食物祭品。在這一系列中,還有一個名為長矛的手印,可以驅除所有惡行者。這裡也屬於燈的咒語:」

2.33“Homage to all the buddhas, the perfect teachers who remove the darkness of ignorance! Homage to the tathāgata Splendid with Light and Fragrance All Around! The mantra is:

2.33「恭敬禮敬所有的佛陀,完美的導師,他們消除無明的黑暗!恭敬禮敬如來光香普遍莊嚴!咒語為:

“ He, he! O venerable lord with a body adorned with hundreds of thousands of rays of light! Please manifest [yourself] magically, please do! O great bodhisattva with a body illuminated by radiating light! Please frolic and play! Behold [with compassion] the totality of beings, behold! Svāhā! {2.33}

(咒語不翻)

2.34“This is the mantra of lamps; with it, one should offer butter lamps. The mudrā that belongs with it is called beholder of all beings. In this set belongs also the mantra that produces fire: {2.34}

2.34「這是酥油燈的咒語;用它來供奉酥油燈。與之相應的手印稱為『遍觀眾生者』。在這一組裡還包括生火咒語:」

2.35“Homage to all the buddhas, the perfect teachers! The mantra is:

2.35「禮敬諸佛,圓滿的導師!咒語是:」

“Burn, burn! Set ablaze, set ablaze! Huṁ! {2.35}

(咒語不翻)

2.36“This is the mantra that produces fire. The mudrā that belongs with this mantra is called the hollow space. It is famed throughout the world and illuminates all beings with light. It has been taught before by the best among sages to the bodhisattva Dhīmat.” {2.36}

2.36「這是生火的咒語。與這個咒語相應的手印名叫虛空。它在世間聞名遠揚,以光明照耀一切眾生。曾經由聖人中最殊勝者為菩薩智慧傳授過。」{2.36}

2.37Then Mañjuśrī, the divine youth, said this to the bodhisattva Vajrapāṇi:

2.37然後妙吉祥天童向金剛手菩薩說道:

“These mantric formulae, O lord of guhyakas, are most esoteric and require secrecy. {2.37}

「這些咒語,隱諱神之主啊,是最深奧秘密的,需要保密。」

“There is, known to belong to your buddha family,
「有一位屬於你佛陀家族的,
A wrathful and terrifying son,
一位忿怒和恐怖的兒子,
Whose every mantra, without exception,
其所有的咒語,無一例外,
Yields results for the wise. {2.38}
能夠為智者帶來成果。{2.38}
“His name is Mūrdhaṭaka and he belongs
「他的名字叫頭髻,他屬於金剛杵和蓮花兩個家族。」
To both the Vajra and the Lotus families.
屬於金剛杵和蓮花兩個家族。
The following formula is now taught
現在教導以下的咒語
For the sake of invoking his power to expel. {2.39}
為了祈請他驅除的力量。

2.40“Homage to all the buddhas and bodhisattvas, the perfect teachers!

2.40「敬禮一切諸佛和菩薩,圓滿的導師們!

“ Oṁ, act, act! Please carry out my task! Break all the troublemakers, break! Burn all the vajravināyakas, burn! Mūrdhaṭaka, you who bring death! One with misshapen form! Cook, cook all miscreants! Bringer of the death of Mahāgaṇapati! Bind, bind all the spirits who cause possession! O six-faced, six-armed, six-footed one! Please summon Rudra! Summon Viṣṇu! Summon the gods, Brahmā and so forth! Do not delay, do not delay! Protect, protect! Enter into the center of the maṇḍala! Remember your samaya pledge! Hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ! [F.112.a] [F.129.a] Svāhā! {2.40}

(咒語不翻)

2.41“This mantra, O supreme lord of guhyakas, which is supremely secret, is called Six-Faced Mañjuśrī of Great Courage. He is the Great Lord of Wrath himself, the destroyer of all obstacle makers. As soon as it is recited, even the bodhisattvas established on the tenth bodhisattva level will flee, not to mention wicked trouble makers. As soon as it is recited, great protection is effected. The mudrā that belongs with it is called great spear; it destroys all obstacles. The following is the heart mantra of this Lord of Wrath : {2.41}

2.41「至尊隱密天的主啊,這個咒語至為隱秘,名為六面文殊師利大勇者。他就是大忿怒主尊本身,摧毀一切障害者。一經誦持,即便是安住於菩薩第十地的菩薩都會逃避,更遑論那些邪惡的麻煩製造者。一經誦持,就能產生偉大的護佑。與之相應的手印名為大矛,它摧毀一切障礙。以下是這位忿怒主尊的心咒:」{2.41}

2.42“ Oṁ, hrīṁḥ, jñīḥ! You with contorted face, huṁ! Destroy all the enemies! Paralyze them! Phaṭ phaṭ! Svāhā!

2.42(咒語不翻)

“With this mantra one can afflict all enemies with severe pain or quartan fever. But if one keeps reciting for as long as one likes, or until loving kindness or compassion arise, the target will not be freed at the end of the recitation and will die. Thus, this should only be performed on enemies of the Three Jewels and not on others with peaceful minds. {2.42}

「用這個咒語可以讓所有敵人遭受嚴重的痛苦或四日瘧。但如果一個人持續誦持到喜歡為止,或直到慈愛或慈悲生起,目標在誦持結束時將不會被解脫,最終將死亡。因此,這應該只對三寶的敵人執行,不應對有寧靜心智的其他人執行。」

2.43“One should also employ the mudrā great spear. In this set there is also a subsidiary heart mantra:

2.43「還應該修持大矛手印。在這一套儀軌中,還有一個輔助的心咒:

“ Oṁ, hrīṁḥ! O Kālarūpa! Huṁ, khaṁ! Svāhā! {2.43}

(咒語不翻)

2.44“Only the great spear mudrā should be employed. One will be able to deal with any wicked being that one wants to. There is also a supreme heart mantra, rich in the blessing of all the buddhas, consisting of just one syllable: {2.44}

2.44「只應採用大矛手印。一個人將能夠對付任何自己想要對付的惡劣眾生。還有一個殊勝的心咒,富含諸佛的加持,僅由一個字明組成:{2.44}」

2.45“Hūṁ!

2.45(咒語不翻)

“This mantra accomplishes all ritual activities. With this mantra, too, only the great spear mudrā should be employed. It will put an end to all misfortune, and will enthrall all beings. In short, this mantra, the Lord of Wrath , can be employed in all ritual activities. It should be recited, especially at the time of the accomplishment, at the center of the maṇḍala. {2.45}

「這個咒語能夠成就一切儀式活動。使用這個咒語時,也應該只運用偉大的長矛手印。它將終止一切不幸,並使一切眾生著迷。簡而言之,這個咒語——忿怒主尊——可以用於一切儀式活動。特別是在成就的時刻,應該在曼陀羅的中心進行誦持。{2.45}」

2.46“The following are the mantras of dismissing:

2.46「以下是遣除的咒語:」

“Homage to all the buddhas, the perfect teachers! The mantras are:

「敬禮諸佛,圓滿的導師!咒語如下:」

“Win a victory, an auspicious victory, O most compassionate [lord] whose nature is everything! [F.112.b] [F.129.b] Go, go to your own abode and dismiss [also] all the buddhas with their retinues. Cause them to return to their respective dwellings. Remember the pledge. May the words of [these] mantras fulfill my every purpose. Make my wishes come true, svāhā! {2.46}

(咒語不翻)

2.47“The above mantra of dismissing can be employed in all ritual activities. The accompanying mudrā is called auspicious seat. With this mudrā one should provide the seat. The dismissal is effected after mentally reciting the above mantra seven times. {2.47}

2.47「上述迴向咒語可用於所有儀式活動。配合的手印稱為吉祥座。用這個手印應當佈置座位。在心中誦持上述咒語七次後,即可完成迴向。{2.47}」

2.48“Mastery of this mantra is useful for all mundane and supramundane maṇḍalas and mantras. It is to be applied to the observances at the time of samaya recitation.” {2.48}

2.48「掌握這個咒語對所有世間和出世間的曼陀羅與咒語都很有用。在三昧耶誦持的時候,應該應用於戒律的實踐。」{2.48}

2.49Then Mañjuśrī, the divine youth, again directed his gaze at the Pure Abode and the great assembly gathered there, and taught in full the section on the mantras of the host of vidyā s from his own great retinue-circle: {2.49}

2.49然後妙吉祥天童文殊師利又將目光轉向淨居天和集聚在那裡的大集會,從他自身偉大的眷屬圈中,完整地教授了明咒的主人眾多明咒的章節:{2.49}

2.50“Homage to all the buddhas, the perfect teachers!

2.50「禮敬一切諸佛,圓滿的導師!

“Oṁ riṭi svāhā!

(咒語不翻)

“This vidyā , Keśinī by name, is an attendant of Mañjuśrī and may be employed in all rites. When combined with the great five-crested mudrā, she may be employed in all rites involving poison. {2.50}

「此明咒名為髮女,乃文殊師利之侍者,可用於一切儀軌。與大五峰手印相應時,可用於一切涉及毒害的儀軌。」

2.51“Homage to all the buddhas, the perfect teachers!

2.51頂禮諸佛,圓滿的導師!

“Oṁ niṭi!

(咒語不翻)

“This vidyā , Upakeśinī by name, may be employed in all rites. When combined with the mudrā budding blossom, she may be employed in all rites involving demonic possession. {2.51}

「此明咒名為上髮髻女神,可用於一切儀軌。當與綻放花蕾手印相結合時,她可用於一切涉及魔鬼附身的儀軌。{2.51}」

2.52“Homage to all the buddhas, whose conduct is impeccable!

2.52禮敬一切行為清淨的諸佛!

“Oṁ niḥ!

(咒語不翻)

“This vidyā , Nalinī by name,
「這位明咒,名叫蓮華女神,
Is useful in all ritual activities.
在一切儀式活動中都很有用。
When combined with the mudrā auspicious seat,
當結合吉祥座的手印時,
She will certainly summon yakṣiṇīs. {2.52}
她必然會召喚藥叉女。{2.52}
“Homage to all the buddhas,
禮敬所有的佛陀,
Whose forms are inconceivable.
其形象不可思議。

“Oṁ jñaiḥ svāhā!

(咒語不翻)

“When combined with the mudrā spear,
「當與手印矛相結合時,
This vidyā will kill all the ḍākinīs. {2.53}
這個明咒能夠摧毀所有的空行母。{2.53}
“This vidyā , Kapālinī by name,
「這個明咒名為髑髏女神,
Was taught by Mañjughoṣa.
由妙音所傳授。
The buddhas perpetually praise
諸佛永遠讚頌
Her divine form. {2.54}
她的神聖形象。{2.54}

2.55“Homage to all the buddhas, the followers of impeccable paths! The vidyā of Varadā is: [F.113.a] [F.130.a]

2.55「敬禮諸佛及循著無缺道路的追隨者!授願女神的明咒是:」

“ Oṁ, Varadā! Svāhā!

(咒語不翻)

“With a propitious attitude,
「以吉祥的心態,
One should combine this vidyā with the mudrā three-crested.
應當將此明咒與三鬘手印相結合。
This vidyā goddess assumes many forms
這位明咒女神呈現許多形象
And swiftly bestows good fortune. {2.55}
迅速賜予好運。{2.55}
“Homage to all the buddhas,
禮敬諸佛,
Whose forms are wondrous and inconceivable!
其形態奇妙難以思議!

“Oṁ bhūri svāhā!

(咒語不翻)

“When combined with the mudrā spear,
「當與手印槍結合時,
This vidyā will remove all fever. {2.56}
此明咒能消除一切熱病。{2.56}
“Homage to all the buddhas,
「恭敬禮敬所有的佛陀,
Whose forms are wondrous and inconceivable!
其形象奇妙而不可思議!

“Oṁ ture svāhā!

(咒語不翻)

“This vidyā , Tārāvatī by name,
「這個明咒,名叫救度女神,
Is proclaimed to be effective in all rites.
被宣說為在一切儀軌中都能發揮功效。
When combined with the mudrā wand of power,
當結合力量的手印魔杖時,
It will destroy obstacles. {2.57}
它將摧毀一切障礙。{2.57}
“Homage to all the buddhas,
禮敬諸佛,
Whose forms are wondrous and inconceivable!
其形象奇妙難以想像!
The next vidyā is:
下一個明咒是:

“ Oṁ, Vilokinī! Svāhā!

(咒語不翻)

“This vidyā , Lokavatī by name,
這個名叫世界女神的明咒,
Can enthrall the entire world.
能夠迷住整個世間。
When combined with the mudrā the mouth,
當配合口部的手印時,
It will grant every type of enjoyment. {2.58}
它將賜予一切快樂。{2.58}
“Homage to all the buddhas,
「敬禮諸佛,
Whose forms are wondrous and inconceivable!
其形象奧妙而不可思議!
The next vidyā is:
下一個明咒是:

“ Oṁ, you are the totality [of things], the source of everything, possessed of all forms! Summon, summon! Enter [them], enter! Remember your pledge! Ru ru! Please remain! Svāhā! {2.59}

(咒語不翻)

“This vidyā , Mahāvīryā,
「此明咒,大勇女神,
Was taught by guides of the world.
是由世間的導師所傳授的。
When combined with the fangs mudrā,
當與獠牙手印相結合時,
She, the auspicious, enters all weapons.
她這位吉祥的,進入一切武器。
She is a granter of boons,
她是一位賜予福報的女神,
And proclaimed as the totality of all beings. {2.60}
並宣示為一切眾生的總體。{2.60}
“Homage to all the buddhas,
向所有諸佛禮敬,
Whose forms are wondrous and inconceivable!
其形象奇妙而不可思議!
The next vidyā is:
下一個明咒是:

“ Oṁ, you with the white, splendorous body! Svāhā! {2.61}

(咒語不翻)

“When combined with the mudrā peacock seat,
當與孔雀座手印相結合時,
This vidyā may be employed in all rites.
此明咒可用於一切儀軌中。
She is called Mahāśvetā, the brilliantly white one.
她被稱為大白女神,光明潔白的一位。
With her wondrous, inconceivable form,
以她妙不可言的形相,
She brings prosperity and happiness to the world,
她為世間帶來繁榮與幸福。
Enthralling both men and women. {2.62}
迷戀著男人和女人。{2.62}
“Homage to all the buddhas,
禮敬所有的諸佛,
Whose forms are wondrous and inconceivable!
其形象奇妙而不可思議!
The next vidyā is:
下一個明咒是:

“ Oṁ, khi khiri khi riri! The wrinkled one! Paralyze, smash, stupefy, and enthrall all enemies! Svāhā! {2.63}

(咒語不翻)

“This vidyā , Mahāvidyā,
「此明咒、大智女神,」
Is said to be a yoginī.
被稱為瑜伽母。
When used in combination with the mudrā the mouth,
當與手印口部相結合時,
She can tame wicked beings. {2.64}
她能夠馴服惡劣的眾生。
“Homage to all the buddhas,
頂禮所有諸佛,
The followers of impeccable paths.
品行無缺的追隨者。
The next vidyā is:
下一個明咒是:

“ Oṁ, Śrī! {2.65}

(咒語不翻)

“This vidyā , Mahālakṣmī,
「這個明咒,大吉祥天女,
Was taught by the protectors of the world. [F.113.b] [F.130.b]
是由世間的護法所傳授的。
When combined with the mudrā hollow space,
當與手印空心處相結合時,
She will grant the rank of a great king. {2.66}
她將賜予大王的位階。
“Homage to all the buddhas,
禮敬一切諸佛,
The givers of fearlessness to all beings.
一切眾生的無畏施予者。
The next vidyā is:
下一個明咒是:

“ Oṁ, Ajitā! One with a youthful form! Come, come! Help me with my affairs! Svāhā! {2.67}

(咒語不翻)

“Her name is Ajitā, and she is
「她的名字是無敗女神,她是」
A girl of royal bearing arisen from ambrosia!
一位從甘露中生起的皇族氣質的女孩!
When combined with the mudrā complete,
當與完整的手印相結合時,
She will restrain all one’s enemies. {2.68}
她將制伏一切敵人。{2.68}
“Homage to all the buddhas,
禮敬諸佛,
Whose forms are wondrous and inconceivable!
其形象奇妙而不可思議!
The vidyā of the four sisters is:
四位姐妹的明咒是:

“ Oṁ, Jayā , svāhā! Vijayā , svāhā! Ajitā, svāhā! Aparājitā, svāhā! {2.69}

(咒語不翻)

“These attendants upon bodhisattvas
這些是菩薩的侍者
Are referred to as the four sisters.
被稱為四姐妹。
They wander the breadth of the earth,
她們在大地上廣為遊行,
Showing favor to living beings. {2.70}
關愛眾生。{2.70}
“They are accompanied by their brother,
她們與她們的哥哥一起,
Who is referred to by the name Tumburu.
名字叫做童謠歌神的那位。
They travel in boats,
他們乘坐船隻旅行,
Dwelling on the water.
住在水上。
When this vidyā is combined with the mudrā the fist,
當這個明咒結合拳頭手印時,
It will completely fulfill all wishes. {2.71}
它將完全滿足所有願望。{2.71}
“Homage to all the buddhas,
禮敬一切諸佛,
The supreme masters of the world!
世間的至高無上的主宰!
The mantra of Mañjuśrī- Kārttikeya is:
文殊師利-韋馱天的咒語是:

“ Oṁ, divine youth! Great prince, play, play! O six-faced one, authorized by the bodhisattvas! Mounted on a peacock seat and raising your hand with a spear in it! Your color is red and you are fond of red fragrances and unguents. Kha kha! Eat, eat, eat! Huṁ! Dance, dance! Your images are worshiped with red flowers. Please remember your samaya! Move about, move! Stir them up, do, do! Quick, quick! Don’t delay! Carry out all my tasks, do! You with a bright and colorful form, remain, remain, huṁ! You have the authorization from all of the buddhas, svāhā!” {2.72}

(咒語不翻)

The bodhisattva Mañjughoṣa, the protector,
菩薩妙音護法,
Spoke these words
說出了這些話語
And the entire earth shook all around
整個大地四周都震動了
In six different ways. {2.73}
以六種不同的方式。{2.73}
At that moment, this terrifying son of Maheśvara
於是,大自在天這位令人畏懼的兒子
Arrived in this world for the benefit of all beings,
為了利益一切眾生而降臨到這個世間,
To restrain every wicked being,
為了制止每一個惡劣的有情眾生,
And for the sake of those to be trained. {2.74}
為了利益那些需要調伏的眾生。
“The mantra of Skanda, who is marked with
「被標誌所標記的韋陀天的咒語,
The distinguishing marks of the planet Mars,
火星的區別標誌,
Should be recited in a soft voice
應該以柔和的聲音念誦
And with the mind filled with compassion. {2.75}
心中充滿慈悲。{2.75}
“He is a magnanimous bodhisattva,
「他是一位寬宏大量的菩薩,
Acting for the benefit of naive beings.
為了利益愚癡的有情眾生而行動。
Since he is engaged in virtuous conduct,
因為他致力於善的行為,
He wanders everywhere throughout the world. {2.76}
他遍歷世界各地遊化。{2.76}
“When his mantra is combined with the mudrā shaft of a spear,
「當他的咒語與矛的手印桿結合時,
This magnanimous being can bring forth [F.114.a] [F.131.a]
這位心量廣大的眾生能夠展現出來
Even the state of Brahmā, and so forth,
甚至梵天等的境界,
Let alone the state of a human being. {2.77}
更何況是人類的境界。
“In short, all deafness and dumbness
總之,一切耳聾和啞吧
Can be destroyed by this divine youth,
都能被這位童子所摧毀,
For his mantra, when pronounced,
他的咒語,當誦念時,
Is Mañjuśrī- Kārttikeya himself. {2.78}
就是文殊師利-韋馱天本人。{2.78}
“This bodhisattva has arrived in this world
這位菩薩已經來到了這個世界
With the desire to show kindness to beings.
是為了對眾生示現慈悲。
The mantra called Three Syllables
名叫三音字的咒語
Has been taught as his heart mantra. {2.79}
已被教導為他的心咒。{2.79}
“He is completely dedicated to bringing enjoyments
他完全專注於帶來利樂
In order to benefit all beings.
為了利益一切眾生。
Combined with the mudrā shaft of a spear,
結合長矛的手印柄,
This three-syllable mantra may be used in all rites. {2.80}
這個三音節的咒語可以在所有儀軌中使用。{2.80}

2.81“Oṁ hūṁ jaḥ.

2.81(咒語不翻)

“The above mantra, in short,
「上述的咒語,簡言之,
Will bring about birth as a human. {2.81}
將帶來人類的轉生。{2.81}
“Homage to all the buddhas,
禮敬一切諸佛,
With their forms all radiant!
形體都閃耀著光芒!
The auxiliary heart mantra of Kārttikeya is:
韋馱天的輔助心咒是:

“ Oṁ, you disfigured graha! Huṁ phaṭ, svāhā! {2.82}

(咒語不翻)

“When this subsidiary heart mantra is combined,
「當這個副心咒結合時,」
Optionally, with the mudrā spear,
可以選擇用手印矛,
It will ward off spirits, including grahas,
它將驅除靈體,包括執曜。
As well as the mātṛs. {2.83}
以及母怪。{2.83}
“This mantra will produce results
「這個咒語將會產生效果
When combined with any of the above mudrās;
當與上述任何手印相結合時;
It will frighten away evil beings
它能嚇退邪惡的眾生
And release beings from their possession. {2.84}
並且解救眾生免受附身的折磨。{2.84}

2.85“This divine youth called Mañjuśrī- Kārttikeya is an attendant of Mañjuśrī, the divine youth. He may be employed in all rites. By merely reciting him, he will accomplish all tasks‍—frighten any being away, summon it, enthrall it, cause it to wither, or smash it; or, he will bring whatever the practitioner who has mastered his mantra may desire. {2.85}

2.85「這位名叫文殊師利-韋馱天的童子,是妙吉祥天童文殊師利的侍者。他可以被運用於一切儀軌中。僅僅誦念他,就能完成一切事業——驅趕任何眾生,召喚他們,使他們著迷,讓他們衰弱,或粉碎他們;或者,他將為已經掌握其咒語的修行者帶來任何他所期望的東西。{2.85}

“Homage to all the buddhas, the perfect teachers!
「禮敬一切諸佛,圓滿的導師!
The mantra of Brahmā is:
梵天的咒語是:

“ Oṁ, Brahmā, good Brahmā! You with infinite energy and splendor! Bring peace, svāhā! {2.86}

(咒語不翻)

“This mantra is the great Brahmā;
「此咒語是偉大的梵天;
He has been taught by the bodhisattva [Mañjuśrī].
他已經被菩薩文殊師利所教導。
Living beings can attain soothing calm
眾生可以獲得安樂寧靜
The very moment they recite it. {2.87}
他們在念誦的當下就能夠獲得。{2.87}
“If, in addition, the five-crested mudrā is employed,
「如果再加上五峰手印的運用,
Good fortune will soon follow.
善果將很快降臨。
It is taught in all rites of assault
在所有的攻擊儀軌中都教導過
On the authority of the Atharva Veda.
以阿闥婆吠陀為根據。
This procedure has been concisely taught here [F.114.b] [F.131.b]
這個儀軌程序在此已經簡明教授。
In its abridged form. {2.88}
在其簡略形式中。{2.88}
“Homage to all the buddhas, the perfect teachers!
禮敬一切諸佛,圓滿的導師!
The mantra of Viṣṇu is:
毗紐天的咒語是:

“ Oṁ, you with a garuḍa for a mount! Holding a discus in your hand! The four-armed one! Hūṁ hūṁ! Remember your samaya! Bodhisattva [Mañjuśrī] is commanding you, svāhā! {2.89}

(咒語不翻)

“Commanded by Mañjughoṣa,
「受妙音的指令,
He, the peaceful one, will promptly accomplish the assigned task.
他,這位寂靜者,將迅速完成所分配的任務。
In his form of Viṣṇu, he will expel spirits
他以毗紐天的形相,將驅除靈鬼。
From the bodies of living beings. {2.90}
從有情眾生的身體中。{2.90}
“When employed in conjunction with the mudrā three-crested,
「當與三頂冠手印結合使用時,
He will promptly and resolutely carry out his tasks.
他會立即堅定地執行他的任務。
Whatever elaborate rites
無論什麼樣的複雜儀軌
Were expounded in Vaiṣṇava tantras
在毗紐密續中得到闡述
Had been taught by Mañjughoṣa
是由妙音所教導的
As the means to guide sentient beings. {2.91}
作為引導有情眾生的方便法門。
“Homage to all the buddhas, the perfect teachers!
皈敬所有的諸佛,圓滿的導師!
The mantra of Śiva is:
濕婆天的咒語是:

“ Oṁ, great Maheśvara, lord of living beings! Having a bull for an emblem! With your matted hair hanging down from a topknot, and your form ash-colored with [the dusting of] white ashes! Hūṁ, phaṭ phaṭ! Bodhisattva [Mañjuśrī] is commanding you, svāhā! {2.92}

(咒語不翻)

“This mantra has been proclaimed by me,
「此咒語乃我所宣說,」
Wishing to benefit living beings.
為了利益眾生。
Used in combination with the mudrā spear,
與手印矛配合使用,
It will destroy all evil spirits. {2.93}
它將摧毀所有邪惡的靈魂。{2.93}
“The old rites of [Śiva],
「過去的濕婆天儀軌,
Which I formerly taught,
我以前所教導的
Are described, by beings who dwell
被居住在此處的眾生所描述
On the surface of this earth, as Śaivite.
在這個大地的表面上,作為濕婆天的信奉者。
Different rites of great value, taught by me,
我曾經教授的各種珍貴儀軌,
Can be found in the Śaiva tantras. {2.94}
可以在濕婆密續中找到。{2.94}
“Homage to all the buddhas, the perfect teachers!
禮敬所有的佛陀,圓滿的導師!
The mantra of Vainateya is:
金翅鳥的咒語是:

“ Oṁ, bird, great bird! With your wings spread like lotuses! Destroyer of all serpents! Kha kha! Devour, devour! Remember your samaya, hūṁ! Remain! Bodhisattva Mañjuśrī is commanding you, svāhā! {2.95}

(咒語不翻)

“This mantra is intensely potent;
「此咒語具有極其強大的功力;
It is known by the name Vainateya.
它以金翅鳥之名而為人所知。
It is the supreme tamer of those who are difficult to tame
它是最高的馴服那些難以馴服者的力量
And the destroyer of the poison of snakes. {2.96}
以及摧毀蛇毒的力量。{2.96}
“Used in combination with the great mudrā,
「與大手印相結合而使用,
It kills the evil and the cruel ones.
它能摧滅惡人和殘忍的人。
It will cure poison without a doubt,
它必然能夠治療毒素,
Whether it is of animate or inanimate origin. {2.97}
無論是源自有情或無情之物。{2.97}
“Commanded by the bodhisattva [Mañjuśrī],
受菩薩文殊師利的指令,
This king of birds, great in splendor,
這位鳥中之王,光彩偉大,
Travels to different places in the form of a garuḍa
以金翅鳥的形身遊歷各個地方
To train sentient beings by skillful means. {2.98}
以方便訓練有情眾生。
“Whatever elaborate rites
「凡是殊勝的儀軌
Were expounded in the Garuḍa tantras [F.115.a] [F.132.a]
都是在金翅鳥密續中闡述的
Were all taught by me alone
都是我獨自教導的
For the good of sentient beings. {2.99}
為了有情眾生的利益。
“That garuḍa bird is a bodhisattva
「那隻金翅鳥是一位菩薩
Who has arrived in this world in order to guide beings.
他降臨到這個世界是為了引導有情眾生。
He wanders around in a bird’s form
他以鳥的形態四處遊化
To destroy the poison of serpents. {2.100}
為了摧毀蛇毒。{2.100}
“Whatever worldly mantras there are,
「無論有什麼世間的咒語,
They have been taught in this manual of rites.
它們都已在本儀軌中被教導過了。
I apply them in whatever way is necessary
我根據需要而應用它們。
In order to guide sentient beings. {2.101}
為了引導有情眾生。
“As for the mantras of the tathāgatas
「關於諸如來的咒語
Of both the Vajra or the Lotus families,
金剛杵和蓮花兩個家族的。
They have been taught
它們已被傳授
In this extensive manual and also before. {2.102}
在這部詳盡的儀軌中,以及之前也曾提及。{2.102}
“Just as a mother enthusiastically plays
就像一位母親以各種方式熱情地與她的孩子一起玩耍
With her child in various ways,
母親以各種方式熱情地和孩子嬉戲,
In the same way I assume different mantra forms
同樣地,我為了天真無邪的眾生而示現不同的咒語形態
For the sake of naive beings. {2.103}
為了幼稚的眾生。{2.103}
“What was previously taught by those of the ten powers
「那些具足十力的人們之前所教導的」
I have now taught.
我現在已經教導了。
The entire subject matter of the mantra system
咒語體系的全部主題內容
Has also been explained by the divine youth of great splendor. {2.104}
也已被光明殊勝的童子所闡釋。{2.104}
“The verses sung by the supreme victors,
勝者所唱的詩句,
And those sung by the sons of those of the ten powers,
以及那些被十力者之子們所唱誦的。
Have also been sung by Mañjughoṣa
也曾被妙音所唱誦
In many wondrous and inconceivable forms.” {2.105}
以許多奇妙且不可思議的形相。{2.105}

2.106Then Mañjuśrī, the divine youth, gazing at the realm of the Pure Abode and the great gathering that had assembled there, entered the samādhi called the one that animates all samayas . When this samādhi is entered, every being develops the intention to engage in conduct to liberate all sentient beings. {2.106}

2.106然後,妙吉祥天童文殊師利觀看淨居天領域和聚集在那裡的大眾,進入了名為「啟動一切三昧耶者」的三昧。當進入此三昧時,每個有情都生起了進行修行以解脫一切有情眾生的意願。{2.106}

2.107As soon as Mañjuśrī, the divine youth, entered this samādhi, the entire realm of the Pure Abode changed, by way of a wondrous and inconceivable transformation through his bodhisattva power, into a beautiful maṇḍala adorned with ornaments of jewels and gems of many colors. None of those who have undertaken the conduct of pratyeka­buddhas or venerable śrāvakas, nor any of the bodhisattvas, these mighty lords established on the tenth level, would be able to paint or supervise the painting of such a maṇḍala, so what need is there to mention ordinary people? {2.107} [F.115.b] [F.132.b]

2.107妙吉祥天童一進入此三昧,整個淨居天領域便通過他菩薩力量所產生的奇妙難以思議的變化,轉變成了一個美麗的曼陀羅,用許多顏色的珠寶和寶石的莊嚴進行裝飾。那些已經承諾了緣覺佛或尊貴聲聞行為的人,以及菩薩們,這些建立在十地的強大的主者,都無法繪畫或監督繪畫這樣的曼陀羅,更何況凡夫俗人呢?

2.108When they beheld Mañjuśrī, the princely youth, established in the state of accomplishment of the samaya of this divine, noble maṇḍala, all the blessed buddhas, pratyeka­buddhas, venerable śrāvakas, bodhisattvas established on the tenth level, crown princes consecrated to kingship, and all those who undertook their respective conduct including beings that are free from or subject to karmic influences perceived themselves, through the blessing of the divine youth Mañjuśrī, as being part of this inconceivable maṇḍala arisen as the consequence of buddha or bodhisattva activity through the mental power of his special samādhi. It is not possible for ordinary people even to visualize this maṇḍala in their minds, let alone paint it or supervise a painting of it. {2.108}

2.108當諸佛陀、緣覺佛、尊敬的聲聞、已證得十地的菩薩、被冊封為國王的王子,以及所有那些踐行各自修行道的有情眾生,包括不受或受業力影響的眾生,看到妙吉祥天童已成就了這個殊勝、高貴曼陀羅的三昧耶道時,他們都因為妙吉祥天童的加持力,而認識到自己是這個不可思議的曼陀羅的一部分。這個曼陀羅乃是由佛陀或菩薩的事業所產生,並由天童的特殊三昧的心力而生成。普通凡人甚至無法在心中觀想這個曼陀羅,更不用說繪製它或監督繪製它了。{2.108}

2.109Then Mañjuśrī, the divine youth, addressed the beings who were about to enter the samaya of the maṇḍala of this great assembly as follows:

2.109隨後,妙吉祥天童文殊師利對即將進入此大集會曼陀羅三昧耶的有情眾生,如是開示:

“Listen, friends! This samaya must not be violated even by the tathāgatas and the bodhisattvas, let alone by other beings, be they noble or not.” {2.109}

「諸位!請聽我說!即使是諸如來和菩薩都不得違犯此三昧耶,何況其他眾生,無論其身分高低貴賤。」{2.109}

2.110Then Mañjuśrī, the divine youth, spoke to Vajrapāṇi, the general of the guhyakas:

2.110於是妙吉祥天童文殊師利對隱諱神的將領金剛手菩薩說道:

“Mentally generated samayas beyond the scope of humans have been taught before, O son of the victorious ones. But I will now teach the samaya of the completely liberated tathāgatas, suitable for humans, whereby beings, once they have entered it, will attain the accomplishment of all worldly and transcendent mantras.” {2.110}

「以前已經教導過超越人類範圍的心生三昧耶,勝者之子啊。但我現在要教導完全解脫的如來的三昧耶,這是適合人類的,眾生一旦進入它,就能獲得一切世間和超越世間咒語的成就。」

2.111Vajrapāṇi, the general of the guhyakas, replied to Mañjuśrī, the divine youth, “Speak, speak, O son of the victorious ones, if the time seems right to you! {2.111} [F.116.a] [F.133.a]

2.111金剛手菩薩隱諱神之將軍回答妙吉祥天童文殊師利說:「勝者之子啊,如果時機對你來說恰當,請說、請說吧!{2.111}」

“Once the protector of the world,
「曾經世間的護法,
The Lion of the Śākyas, had entered into perfect nirvāṇa,
釋迦獅子進入了究竟涅槃後,
You created a maṇḍala here on earth
你在此世間創造了一個曼陀羅
That is, for beings, like awakening itself. {2.112}
也就是說,對於眾生來說,就像覺悟本身一樣。{2.112}
“For, when this maṇḍala is merely seen,
「因為,當這個曼陀羅被看到時,
One will attain, in this world, the accomplishment of mantra.
將在此世獲得咒語的成就。
But if the rite is corrupted out of ignorance,
但如果儀軌因為無明而被破壞,
Or if one does not master the samaya, {2.113}
或者如果沒有掌握三昧耶,{2.113}
“One will not accomplish the mantras,
「則無法成就咒語,
Even though one may be as great as Brahmā.
即使一個人偉大如梵天。
If one does not apply oneself to this tantra
若不精進於此密續
And does not meet with its teaching on the samaya, {2.114}
也不能遇見三昧耶的教授。
“One will not accomplish the mantras,
「就無法成就咒語,
Even if one exerts oneself again and again.
即使一再努力修行也不會成就。
If one’s application of the samaya is corrupt,
如果一個人的三昧耶修行不正確,
Then even if one has the perseverance of Śakra, {2.115}
那麼即使有帝釋天的堅忍不拔,
“One will not accomplish the mantras;
「就不會成就咒語;
How then could the humans on earth?
那麼地上的人類又怎麼可能呢?
However, when one knows the true teaching on the samaya
然而,當一個人了解三昧耶的真實教法時
And performs the activities pertaining to conduct,
並且進行與修行相關的活動,
The mantras will be accomplished as soon as they are recited,
咒語一經誦持,即刻成就。
Be they worldly or noble. {2.116}
無論是世俗的或是高尚的。
“One who has entered the maṇḍala of Mañjughoṣa
「進入妙音曼陀羅的人
Will be able to accomplish all activities.
將能夠成就一切事業。
One will definitely attain the accomplishment of mantra
一定能夠獲得咒語的成就
Just as in the teachings of the divine youth.” {2.117}
正如在童子的教法中一樣。

2.118At that moment, Vajrapāṇi, the general of the guhyakas, supplicated the great being Mañjuśrī:

2.118那時,隱密天的將領金剛手菩薩向大菩薩文殊師利祈請:

“Ho, ho, great bodhisattva! Please teach concisely the maṇḍala procedure for the benefit of all beings.” {2.118}

「呃呀,呃呀,大菩薩!請為了利益一切眾生,簡明扼要地開示曼陀羅的儀軌程序。」{2.118}

2.119Being thus requested by the general of the guhyakas, Mañjuśrī, the divine youth, commenced teaching the maṇḍala procedure for the benefit of all beings. {2.119}

2.119受到隱密天將軍的如此請求,妙吉祥天童文殊師利開始為利益一切眾生而宣說曼陀羅的儀軌程序。{2.119}

2.120“To start, on a bright fortnight of the month of Caitra or Vaiśākha, which is a ‘fortnight of miracles,’ on an auspicious day, after ascertaining the favorable positions of the planets and when the moon is in the right constellation, either on the first day of the bright fortnight or during the full moon, or at some other time, other than the rainy months, one should consecrate the ground in the morning. {2.120}

2.120「首先,在正月或毗舍佛月的光明半月,這是『奇蹟半月』,在吉祥的日子裡,經過確認行星的吉利位置,當月亮處於適當的星宿時,可以在光明半月的第一天、滿月時,或其他時間進行,但要避開雨季月份,應該在早上對場地進行灌頂加持。」

2.121“One should take one’s quarters in a city, or where oneself or the maṇḍala master lives, or by a river that flows into the ocean, or near an ocean shore that is to the northeast of the city, neither too near nor too far from [F.116.b] [F.133.b] where the maṇḍala master lives. One should build there a hut of leaves and stay there alone for a period of a week or two. {2.121}

2.121「應當在城市中安頓自己,或在自己或壇城上師所住之處,或在流入海洋的河邊,或在城市東北方向靠近海岸的地方安頓,既不可太靠近也不可太遠離壇城上師所住之處。應當在那裡用樹葉搭建一間茅舍,獨自住在那裡一周或兩週的時間。」

2.122“There, one should choose a place on the ground that is clean, covers a square area measuring sixteen or twelve cubits across, and is free from stones, gravel, ash, coals, chaff, eggshells, and bones. Having cleaned and prepared this place well, one should sprinkle it using water that is free of living organisms and mixed with the five products of the cow, or water mixed with sandalwood, camphor, and saffron. This water should be incanted one thousand and eight times with Yamāntaka, the Lord of Wrath , recited while forming the great five-crested mudrā. One should throw the water in the four cardinal and four intermediate directions, upward, downward, horizontally, and all around the area. {2.122}

2.122「在那裡,應當選擇地面上一處乾淨的地方,覆蓋面積為十六肘尺或十二肘尺的正方形,並且沒有石頭、碎石、灰燼、煤炭、糠殼、蛋殼和骨頭。充分清潔和準備好這個地方後,應當灑水,這水應該不含生物,並混合著牛五寶,或者混合著檀香、樟腦和番紅花。應當念誦閻曼德迦忿怒主尊一千零八次來加持這水,同時結做偉大的五峰手印。應當朝四個主要方向和四個中間方向,向上、向下、水平方向以及整個區域周圍灑水。」

2.123“This square area on the ground with four equal sides may be sixteen, twelve, or eight cubits across‍—sixteen cubits is the largest size, twelve the medium size, and eight cubits is the smallest. Such a maṇḍala has been proclaimed by the all-knowing ones to be of three kinds: the largest is for those who desire kingship, the medium serves for bringing enjoyments, and the smallest, which merely safeguards the samaya, can be used in all activities as it is auspicious. {2.123}

2.123「這個地面上四邊相等的正方形區域可以是十六肘尺、十二肘尺或八肘尺寬——十六肘尺是最大的尺寸,十二肘尺是中等尺寸,八肘尺是最小的。這樣的曼陀羅被具有一切智慧的聖者宣說為三種:最大的適合想要獲得王位的人,中等的用於帶來福樂,最小的只保護三昧耶,可以用於一切活動,因為它是吉祥的。」

2.124“One should thus draw the maṇḍala in the size that one desires, and excavate its area to the depth of two cubits. If one sees stones, coals, ashes, bones, hairs, or any other products of living beings, one should dig at another location. It ought to be a place where one will not be obstructed or disturbed. If such a place is difficult to find, one should go to a mountaintop, or dig the layers of sand, or other soil, on the beach of an estuary, the sea, or a large river. After examining the place with great care, cleaning it, and removing all living creatures, one should draw the outline. {2.124}

2.124應當按照所需的尺寸繪製曼陀羅,並將其區域挖掘到兩肘尺的深度。如果發現石頭、煤炭、灰燼、骨頭、毛髮或任何其他生物的產物,應當在另一個地方挖掘。應當是一個不會受到阻礙或打擾的地方。如果這樣的地方很難找到,應當前往山頂,或在河口、海邊或大河的河灘上挖掘沙層或其他土壤。經過仔細檢查該地點、清潔它,並清除所有活生物之後,應當繪製輪廓。

2.125“One should further smear this entire area with the five products of the cow mixed with water uncontaminated by living organisms and fill it with unpolluted clay from a riverbank or an anthill, making sure that the clay does not contain living creatures. Once the area has been filled and well beaten, with an even surface, one should create the threefold maṇḍala as required, with a well-beaten and even surface all over. [F.117.a] [F.134.a] In its four corners one should plant four stakes made of cutch wood, incanting them seven times with the Lord of Wrath. Then, having likewise incanted a five-colored thread seven times with the heart mantra of the Lord of Wrath , one should completely enclose with it the maṇḍala, tracing its four-sided shape. {2.125}

2.125"還要用牛五寶混合無生命污染的清水來塗抹整個區域,並用河岸或蟻塚中未受污染的黏土填充,確保黏土中不含生物。當區域被填滿並經過夯實,表面平整後,應按要求建造三層曼陀羅,表面到處都要夯實平整。在其四個角落應該植入四根斬砂木製成的樁子,用忿怒主尊的咒語加持七次。然後,同樣用忿怒主尊的心咒加持五色線七次,應該用它完全圍繞曼陀羅,沿著其四邊形描繪。"

2.126“One should trace in the same way a four-sided shape delimiting the intermediate area and another one delimiting the inner area. The maṇḍala master, standing in the intermediate area, should recite the root mantra of his own vidyā one thousand and eight times. By forming the great five-crested mudrā while reciting the root mantra the master will afford protection for his assistants and himself. After reciting, he should step outside and circumambulate the maṇḍala clockwise. Then, facing east, he should sit on a bundle of kuśa grass and contemplate all the buddhas and bodhisattvas. Then, he should completely surround the maṇḍala with kuśa grass, tracing its quadrangular shape. On the outside of it, he should keep two cows for one night without food and then have them led away. {2.126}

2.126「應當以同樣的方式描繪出一個四邊形以劃分中間區域,再描繪出另一個四邊形以劃分內部區域。壇城上師站在中間區域,應當誦誦自己明咒的根本咒一千零八遍。通過在誦誦根本咒時結成大五峰手印,上師將為其助手和自己提供保護。誦誦完畢後,他應當走出去並順時針繞行曼陀羅。然後面向東方,他應當坐在香茅草束上並思維觀想所有諸佛和菩薩。接著,他應當用香茅草完全圍繞曼陀羅,沿著其四邊形的輪廓。在其外側,他應當飼養兩頭牛一晚不給食物,然後將其趕走。」

2.127“The maṇḍala master, who has completed the preparatory rites, is skilled in the art of mantra in his tantric tradition, is fully intent on the Mahāyāna goal of benefiting sentient beings through skillful means, and has fasted for one night, should prepare, with help from his able assistants and following the prescribed procedure as gleaned from scientific treatises (śāstra), five-colored powder, finely ground, sparkling, and well refined. Having incanted it with the six-syllable heart mantra, he should place it in the center of the maṇḍala. {2.127}

2.127「已經完成了前行儀軌的壇城上師,精通自己密教傳統中的咒語藝術,完全致力於大乘利益有情眾生的目標,並運用方便善巧,已經齋戒一晚,應該在能幹的助手協助下,按照從論藏所獲得的規定程序,準備五色粉末,細緻研磨,光彩閃耀,精心提煉。用六字心咒對其咒誦加持,然後將其放在曼陀羅的中心。」

2.128“On the outside, he should adorn the area with raised banners and flags and four gateways. Upon supports of plantain posts he should hang clusters of fruits and have the area resound with kettledrums, tambourines, and the sounds of conchs and lutes. He should have others recite texts of the Mahāyāna sūtras, with their exalted words, containing Dharma teachings suitable for the fourfold assembly. They should be recited in the four quarters as follows: {2.128}

2.128「在外面,他應該用高豎的幡和旗以及四個門樓來裝飾這片區域。在香蕉樹幹做的支柱上,他應該懸掛果實的花束,讓鼓、手鼓以及螺貝和琵琶的聲音在這片區域迴響。他應該讓他人誦讀大乘經典的經文,其中含有崇高的言語,包含適合四眾集會的法教。應該在四個方向按以下方式誦讀:{2.128}」

2.129“The blessed Prajñāpāramitā should be read in the south, [F.117.b] [F.134.b] the noble Candra­pradīpa­samādhi in the west, the noble Gaṇḍavyūha in the north, and the noble Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra in the eastern direction. If the texts are not available, the master should instruct four Dharma reciters, learned in these four sūtras, to recite them accordingly. Then the maṇḍala master, rising up in order to listen to the Dharma, should strew white flowers of nice fragrance mixed with sandalwood, camphor, and saffron all over the maṇḍala while reciting the root mantra. Having thus bestrewn it, he should exit the maṇḍala. {2.129}

2.129「應在南方誦讀《般若波羅蜜多經》,在西方誦讀尊貴的《月光三昧經》,在北方誦讀尊貴的《華嚴經》,在東方誦讀尊貴的《蘇瓦爾納普拉巴索塔馬經》。如果沒有這些經典,壇城上師應該指示四位通曉這四部經的法師依次誦讀。然後壇城上師起身前往聽聞法教,同時散撒芳香白花混合檀香、樟腦和番紅花於整個曼陀羅上,並誦念根本咒語。如此散撒之後,他應該退出曼陀羅。」

2.130“After seven days, he should bring in two or three highly skilled painters of sacred images‍—ones who rely on sacrificial food, give rise to bodhicitta, and follow the prescribed observances and fasts. The master should tie their hair into topknots while reciting the root mantra. Then, after obtaining nice and finely ground powder in five vivid colors and made from gold, silver, and various shining jewels, the master should request some great kings who follow the Dharma, very wealthy and pure, to commission the painters to do the main drawing, one which has awakening for its goal and invariably leads to such. {2.130}

2.130「七天後,上師應當邀請二至三位技藝高超的聖像繪師——他們依靠祭祀食物,生起菩提心,並遵守規定的戒律和齋戒。壇城上師應當在誦念根本咒的同時,將他們的頭髮紮成髻。之後,上師應當獲得用黃金、白銀和各種閃亮寶石製成的五種鮮豔顏色、優美而細膩研磨的粉末,並應當請求一些遵循佛法、非常富有且清淨的偉大國王,委託這些繪師進行主要的繪製工作——這是一幅以覺悟為目標並必然導向覺悟的作品。{2.130}

“One attains this goal of awakening through merely seeing the maṇḍala‍—
「僅僅通過看見曼陀羅,一個人就能達到這個覺悟的目標——
What need is there then to speak of its bringing about the accomplishment of the mantra?
那麼何須談論它能帶來咒語的成就呢?
After the best of the Śākyas has reached nirvāṇa,
釋迦族中最尊貴者進入涅槃之後,
And at a time when beings have but little merit,
在眾生福德微薄的時代,
How could such a boon be found?
怎麼會找到這樣的恩賜呢?
But yet this rite is now being taught. {2.131}
然而此儀軌如今正被傳授。{2.131}
“Seeing the misery of poor humanity,
「見到貧困人類的痛苦,
Mañjughoṣa, great in splendor,
妙音,光明偉大,
Will now briefly teach the maṇḍala
現在將簡要傳授曼陀羅的儀軌。
With a summary of its ritual. {2.132}
以其儀式的概要。
“One should color the maṇḍala
應當為曼陀羅著色
Using finely ground rice grains,
用細磨的米粒,
Brightly dyed in five colors‍—
用五種色彩鮮艷地染成——
White, yellow, red, dark blue, and green. {2.133}
白色、黃色、紅色、深藍色和綠色。

2.134“The maṇḍala master should take up the previously prepared powder, form the great five-crested mudrā, and seal the powder with it while reciting the root mantra. He should have the second officiating master dig a fire pit outside of the maṇḍala to the southeast, following the prescribed ritual. [F.118.a] [F.135.a] The pit should be two cubits across and one cubit deep, its rim with anthers like a lotus flower. {2.134}

2.134壇城上師應當拿起事先準備好的粉末,結成大五峰手印,同時誦唸根本咒,用手印封印粉末。他應當讓第二位執禮上師在曼陀羅外東南方按照規定的儀式挖掘火坑。火坑應當寬兩肘尺、深一肘尺,坑的邊緣像蓮花花藥一樣細緻。

2.135“A fire should be lit outside using sticks of the bilva tree for firewood and sticks of the dhak tree, as thin as the anthers of a lotus flower, for kindling. The former should be nine inches long, moist with sap, and smeared with curds, honey, and ghee. The officiant should summon the fire deity by reciting the root mantra or the six-syllable heart mantra while forming the mudrā the fist. Having summoned it, he should use the previously explained single-syllable root mantra or the heart mantra to once again perform one hundred and eight oblations. {2.135}

2.135「應在外面燃火,使用貝葉樹的木柴,以及薄如蓮花花蕊的伐陀樹細枝作為引火物。前者應長九肘尺,濕潤有汁液,並塗抹酪、蜂蜜和酥油。主持者應通過誦持根本咒或六字心咒,同時結拳印來召喚火神。召喚後,他應使用先前解釋過的單字根本咒或心咒,再次進行一百零八次供養。」

2.136“Then the master of the maṇḍala, having tied on a turban and prepared the implements, should himself guide the skilled painters in their work. Thinking of the buddhas and bodhisattvas, he should light incense while saying the same incense mantra as previously specified. Folding his cupped palms together, he should bow to all the buddhas and bodhisattvas, and to Mañjuśrī, the divine youth. Having thus paid homage, he should fetch the colored powders and let the painters do their work. They should fill in with the powders each shape as outlined. Employing this procedure, the maṇḍala master should first supervise the painting of the blessed lord, Buddha Śākyamuni endowed with all the supreme features, sitting on a bejeweled lion throne in the realm of the Pure Abode and teaching the Dharma. When the image has been created, the assistant to the maṇḍala master should perform self-protection by reciting the root mantra and then offer bali that satisfies all spirits. He should throw it into the four directions outside of the maṇḍala and also upward and downward. {2.136}

2.136「那時,曼陀羅上師系好頭巾並準備好各種器具後,應該親自指導技藝高超的繪畫師進行工作。思念諸佛和菩薩,他應該點燃香,同時誦出之前所規定的相同香咒語。合掌恭敬,他應該向所有諸佛、菩薩和妙吉祥天童禮拜。如此禮拜後,他應該取來彩色粉末,讓繪畫師進行工作。他們應該用粉末填充每個輪廓描繪的形狀。採用這種方法,曼陀羅上師應該首先監督繪製福德聖主釋迦牟尼佛,具足一切殊勝特徵,坐在寶石獅子座上,位於淨居天的佛國中教導法。當畫像完成後,曼陀羅上師的助手應該誦根本咒進行自我保護,然後供養祭品以滿足一切鬼神。他應該將祭品向四方、向上方和向下方拋灑到曼陀羅外。」

2.137“After bathing, ritually pure and wearing clean clothes, he should go to the fire pit and perform the rite of protection and offer one thousand and eight oblations of ghee mixed with saffron while reciting the root mantra. Subsequently, he should sit down on a bundle of kuśa grass and remain there, reciting. {2.137}

2.137「在沐浴後,保持儀式淨潔並穿著清淨的衣服,他應該前往護摩火坑,進行保護儀式,並在誦唸根本咒的同時,獻上一千零八次摻合番紅花的酥油供養。之後,他應該坐在一束香茅草上,留在那裡持續誦唸。」

2.138“He should incant white mustard seeds one hundred and eight times with Yamāntaka, the Lord of Wrath , and place them between two earthenware bowls. [F.118.b] [F.135.b] If an obstacle maker is perceived in any form, be it a misshapen figure, a terrible sound, wind, rain, bad weather, or any other form, the assistant should, in a wrathful state of mind, offer seven mustard seed oblations. The obstacles will then vanish. If the obstacle makers are human, he should offer five oblations. They will become paralyzed, lose their strength, and die or will immediately be seized by nonhuman beings. There is no doubt about this. Even Śakra would die swiftly, let alone human beings with wicked minds or other obstacle makers. Seized by the fear of Yamāntaka, the Lord of Wrath , they will disappear, fleeing in all directions. {2.138}

2.138助手應該念誦白芥籽一百零八遍,配合閻曼德迦忿怒主尊,然後將它們放在兩個陶土碗之間。如果觀察到任何形式的障害者,無論是畸形的形象、可怕的聲音、風、雨、惡劣天氣或任何其他形式,助手應該以忿怒的心態供養七粒芥子祭品。障礙就會消失。如果障害者是人類,他應該供養五粒祭品。他們將變得癱瘓,失去力量,死亡或立刻被非人類的存在所擒獲。對此毫無疑問。即使帝釋天也會迅速死亡,更何況心懷邪念的人類或其他障害者。被閻曼德迦忿怒主尊的恐懼所驅使,他們將消失,向四面八方逃竄。

2.139“The assistant should remain seated at the same place, on a bundle of kuśa grass, and keep reciting Yamāntaka, the Lord of Wrath . The master of the maṇḍala should then let the painters execute the painting of two pratyeka­buddhas, sitting in a cross-legged posture on lotus seats to the right of the painting of Lord Śākyamuni. Below the pratyeka­buddhas, two great śrāvakas listening to the Dharma discourse should be painted. {2.139}

2.139助手應留在原地,坐在香茅草束上,持續誦念閻曼德迦,忿怒主尊。壇城上師應讓畫師繪製兩位緣覺佛的圖像,他們盤坐在蓮花座上,位於釋迦牟尼主尊繪像的右側。在緣覺佛下方,應繪製兩位偉大的聲聞,聆聽法演說。{2.139}

2.140“To the right of them, there should be the blessed lord, the noble Avalokiteśvara, adorned with every ornament, white as the autumn moon, sitting on a lotus seat, holding a lotus with his left hand and making a boon-granting gesture with his right. To the right of him, again, there should be the blessed Pāṇḍaravāsinī, holding a lotus with her left hand and saluting Lord Śākyamuni with her right, sitting on a lotus seat, and wearing a diadem on her hair tied in a topknot, a turban of white silk, white garments, and a tightly fitting silken bodice. She should be painted with three dots made of black ash. Tārā and Bhṛkuṭī should be depicted in a similar way, sitting on their respective seats and displaying their specific postures. Above them are the blessed Prajñāpāramitā, [F.119.a] [F.136.a] Tathāgata­locanā , and Uṣṇīṣarājñī. {2.140}

2.140「在它們的右側,應該繪畫蒙受祝福的尊貴觀世音菩薩,身上佩戴各種莊嚴飾物,白如秋月,坐在蓮花座上,左手持蓮花,右手做出施無畏手印。在他的右側,再繪畫蒙受祝福的白衣觀音,左手持蓮花,右手向釋迦牟尼佛禮敬,坐在蓮花座上,頭上戴著髮髻寶冠,纏繞白色絲綢頭巾,穿著白色衣著,內著緊身絲綢衣衣。應該用黑灰畫三個黑點在她身上。度母和皺眉母應該用類似的方式繪畫,坐在各自的座位上,展現各自的姿態。在她們上方是蒙受祝福的般若波羅蜜多、如來眼光母和肉髻尊佛母。{2.140}」

2.141“The sixteen bodhisattvas should also be included: Samantabhadra; Kṣitigarbha; Gaganagañja; Sarva­nīvaraṇa­viṣkambhin; Apāyajaha; Maitreya with yak-tail whisk in his hand and looking at the Blessed Buddha; Vimalamati; Vimalaketu; Sudhana; Candraprabha; Vimalakīrti; Bhaiṣajyarāja; Sarva­dharmīśvara­rāja; Lokagati; Mahāmati; and Patidhara. Each of these sixteen great bodhisattvas should be depicted in a peaceful form adorned with all types of jewelry. {2.141}

2.141「應當包括十六位菩薩:普賢菩薩、地藏菩薩、虛空藏菩薩、薩爾瓦尼瓦拉納維什坎賓菩薩、無邊堅固願菩薩、彌勒菩薩手持拂塵並注視著佛陀、無垢慧菩薩、無垢幢菩薩、善財菩薩、月光菩薩、維摩詰菩薩、藥王菩薩、薩爾瓦德摩爾米什瓦拉拉賈菩薩、道趣菩薩、大慧菩薩和持地菩薩。這十六位大菩薩每一位都應當被描繪成寂靜的形象,並以各種珠寶裝飾。」

2.142“The chief vidyārāja s and vidyārājñīs should all be painted in the forms and postures of the Lotus family as passed down by the tradition or described in scriptures and arranged in their respective places. On the periphery, a four-sided area should be designated and strewn with lotus flowers; in this should be included whatever other vidyā deities one can think of. {2.142}

2.142「所有的主要明王和明后都應該按照蓮花部傳統所流傳的或經典中所描述的形象和姿態來繪製,並安排在各自的位置上。在周邊,應該劃出一個四邊形的區域,並撒滿蓮花;在這個區域裡應該包括所有能想到的其他明咒本尊。{2.142}」

2.143“The two pratyeka­buddhas on the right side of Lord Śākyamuni, as mentioned above, are Gandhamādana and Upāriṣṭa. The maṇḍala, facing east, should have entry gates painted on all sides. On the left side of Lord Śākyamuni should be the other two pratyeka­buddhas, Candana and Siddha . Below them should be the two great śrāvakas, Mahākāśyapa and Mahākātyāyana. {2.143}

2.143「右邊釋迦牟尼主左側的兩位緣覺佛如上所述,是香山和上生佛。曼陀羅面向東方,應在四面繪製入口門。釋迦牟尼主的左側應有另外兩位緣覺佛,即檀香辟支佛和成就者。他們下方應有兩位大聲聞,即大迦葉和摩訶迦旃延。」

2.144“To their left is the noble Vajrapāṇi in his peaceful form, dark blue like a water lily, adorned with all types of jewelry. He holds a fly-whisk in his right hand; his left is clenched into a vajra fist in an expression of wrath. Vajrāṅkuśī, Vajraśṛṅkhalā, Subāhu , and Vajrasenā should all be painted in their respective locations, wearing their specific apparel and emblems and surrounded by retinues of vidyārāja s and vidyārājñīs. [F.119.b] [F.136.b] Their forms, postures, and so forth should be drawn according to the tradition. To their left, a symbol of the double vajra should be painted in the shape of a square. Once painted, the following should be said: ‘In this place, where vidyā beings have not been known to assemble, may they now come to reside.’ {2.144}

2.144「在他們的左邊是尊貴的金剛手菩薩,呈現寧靜的形態,膚色深藍如睡蓮,佩戴各種珠寶裝飾。他的右手持拂塵,左手握成金剛拳,表現出憤怒的姿態。金剛鉤、鎖鍊女、蘇跋豆和金剛軍菩薩應當都畫在各自的位置上,穿著各自特定的服飾和法器,並被明王和明后的眷屬所圍繞。他們的形態、姿勢等應當根據傳統進行繪製。在他們的左邊應當畫上雙金剛杵的標誌,形狀為正方形。繪製完成後,應當說誦:『在這個地方,明咒之眾曾不聚集,現在願他們來此安住。』{2.144}」

2.145“Above them should be painted the six pāramitā goddesses and the blessed Māmakī, all of them with serene forms adorned with all types of jewelry. Above them are the eight uṣṇīṣa kings, each surrounded by a halo of blazing light. Having first formed the appropriate mudrā, the respective forms of these great cakravartin kings should be painted, golden in color, with pacified senses and adorned with all types of jewelry. Their gaze is cast slightly in the direction of the image of the Tathāgata (Śākyamuni). These eight are Cakra­vartyuṣṇīṣa, Abhyudgatoṣṇīṣa, Sitātapatra, Jayoṣṇīṣa, Kamaloṣṇīṣa, Vijayoṣṇīṣa, Tejorāśi, and Unnatoṣṇīṣa. {2.145}

2.145在它們上方應該畫六位波羅蜜多女神和蒙福的摩摩枳佛母,她們都具有寧靜的形象,以各種珠寶裝飾。在她們上方是八位肉髻王,每位都被熾烈光圈所環繞。首先形成適當的手印後,應該畫這些偉大轉輪王的相應形象,金色的身體,感官安寧,以各種珠寶裝飾。他們的目光略微朝向如來(釋迦牟尼)的形象投去。這八位分別是法輪肉髻佛、出現肉髻佛、白傘蓋佛、勝肉髻佛、蓮花肉髻佛、殊勝肉髻佛、光蘊肉髻佛和高肉髻佛。

2.146“These eight uṣṇīṣa kings should be painted to the left of the pratyeka­buddhas. At the gate should be two bodhisattvas: to the right of the entrance, one called Lokātikrānta­gāmin, and to the left, the great bodhisattva called Ajitañjaya. The first should be depicted as having a peaceful form, wearing a diadem on his topknotted hair, holding a rosary in his right hand and a water jar in his left, facing the gate, and with a slight frown on his face. The other has a peaceful form, wears a diadem on his topknotted hair and carries a staff and a water jar in his left hand, and in his right hand, which displays a boon-granting gesture, he carries a rosary. He should be painted facing the gate, with a slight frown on his face. {2.146} [F.120.a] [F.137.a]

2.146這八位肉髻佛王應當繪製在緣覺佛的左側。在門口應當有兩位菩薩:在入口的右側,有一位名叫超越世間行的菩薩,在左側,有一位名叫阿閦勝的大菩薩。第一位應當被描繪成具有寂靜的形態,頭髻上戴著冠冕,右手持念珠,左手持水瓶,面向門口,臉上帶著輕微的皺眉。另一位具有寂靜的形態,頭髻上戴著冠冕,左手持杖和水瓶,右手做施無畏手印並持念珠。他應當被繪製成面向門口,臉上帶著輕微的皺眉。

2.147“Below the lion throne should be painted a Dharma wheel surrounded by a halo of blazing light. Below that should be painted a jeweled palace within which is Lord Mañjuśrī, the divine youth, the great bodhisattva, with a youthful body of pale saffron color. He has a peaceful form of beautiful appearance and a gentle smile on his face. In his left hand he holds a blue lotus; with his right he displays a boon-granting gesture and holds a wood-apple fruit. {2.147}

2.147獅子座下方應繪製一個法輪,周圍環繞著熊熊烈火的光圈。其下方應繪製一座寶石宮殿,宮殿內有主尊文殊師利,妙吉祥天童,偉大的菩薩,具有年輕的身軀,膚色呈淡番紅花色。他的形象溫和安詳,面帶溫柔的微笑。他的左手持著一朵藍色蓮花,右手做施無畏手印,並持著木蘋果果實。

2.148“He is adorned with all the ornaments of youth and is decorated with five locks of hair. He wears a string of pearls, a sacred cord, a silken bodice, and garments of silk. Shining in all directions, he is surrounded by a halo of blazing light. He sits on a lotus seat facing the entrance gate of the maṇḍala and looks toward Yamāntaka, Lord of Wrath . He should be painted as being beautiful to behold in every respect. {2.148}

2.148他身上佩戴著青年時期的所有莊嚴飾品,並以五束髮髻為裝飾。他穿著珍珠項鍊、聖繩、絲質胸衣和絲綢衣著。他在四面八方閃耀光芒,被熊熊燃燒的光圈所環繞。他坐在蓮花座上,面向曼陀羅的入口門,目光朝向忿怒主尊閻曼德迦。應將他繪製成在各個方面都美麗動人。{2.148}

2.149“On his right side, below the lotus, should be painted Yamāntaka, Lord of Wrath , in his ugly misshapen form, completely surrounded by blazing light. Awaiting a command, he looks at the great bodhisattva Mañjuśrī. He should be painted complete in every detail. On the left side of Mañjuśrī, below the lotus, should be painted five bodhisattvas in the form of gods of the realm of the Pure Abode. These five are Sunirmala , Sudānta, Suśuddha, Tamodghātana, and Samantāvaloka. All of them should be depicted as residing in the realm of the Pure Abode, their beautiful forms covered with flowers and bright all around with multicolored light like multifaceted gemstones. {2.149}

2.149「在文殊師利的右側,蓮花下方,應繪製忿怒主尊閻曼德迦,以其醜陋扭曲的形象,完全被熾熱的光芒環繞。他等待著命令,目光注視著偉大菩薩文殊師利。應將他繪製得完整無缺。在文殊師利的左側,蓮花下方,應繪製五位菩薩,形象為淨居天的神祇。這五位分別是善滅、調馴、清淨、除暗和遍觀。他們都應被描繪為居住在淨居天的存在,美麗的身形覆蓋著花朵,周圍閃耀著多彩的光芒,如同多面寶石一般。」

2.150“The inner maṇḍala has an outer perimeter in the shape of a square. It has four archways and shines in the four cardinal directions with a vivid light of five colors. It should be demarcated with nicely colored cord stretched in straight lines. In the eastern quarter, above Lord Śākyamuni, is Saṃkusumita Rājendra. He should be drawn in the center within the cord-lined area, sitting on a lotus, [F.120.b] [F.137.b] with the body of a tathāgata but small in size, and surrounded by a halo of blazing light. His right hand displays the boon-granting gesture, and he sits in the cross-legged posture. {2.150}

2.150內曼陀羅有一個外圍,形狀是四方形。它有四個門道,在四個主要方向上閃耀著五種顏色的鮮明光芒。應該用色彩優美的繩子拉成直線進行劃分。在東方區域,主釋迦牟尼的上方,是妙華王佛。他應該在繩子劃分的區域中央繪製,坐在蓮花座上,具有如來的身形但體型較小,並被熾盛光圈所圍繞。他的右手展示施無畏手印,他以跏趺坐的姿勢坐著。

2.151“To the right and left of Saṃkusumita Rājendra should be drawn, respectively, the mudrās of the uṣṇīṣa [kings] Cakravartin and Tejorāśi. The mudrā of Prajñāpāramitā should be drawn above Tathāgata­locanā . Above the noble Avalokiteśvara and to the right of the mudrā of Prajñāpāramitā should be drawn Lord Amitābha with the body of a tathāgata. With his right hand Amitābha displays the boon-granting gesture; he sits on a lotus seat and is surrounded by a halo of blazing light. {2.151}

2.151「在妙華王佛的右側和左側,應分別繪製肉髻轉輪王和光蘊肉髻佛的手印。般若波羅蜜多的手印應繪在眼光母如來上方。在聖觀世音菩薩上方,以及般若波羅蜜多手印的右側,應繪製阿彌陀佛主尊,具有如來的身相。阿彌陀佛以右手做出施無畏手印,坐在蓮花座上,周圍被熾盛光圈所環繞。」{2.151}

2.152“To Amitābha’s right the mudrās of the alms bowl and the monk’s robe should be drawn. Following the sequence, the lotus mudrā should be drawn at the entrance. To the left of Lord Saṃkusumita Rājendra, the mudrā of the uṣṇīṣa king Tejorāśi should be drawn surrounded by a halo of blazing light. To his left the thus-gone Ratnaketu should be drawn sitting upon a jewel mountain and expounding the Dharma. He should be depicted as surrounded by light emanating all around from a multicolored blaze of sapphires, beryls, emeralds, and rubies. {2.152}

2.152「在阿彌陀佛的右邊,應畫出缽和比丘袍的手印。按照順序,蓮花手印應在入口處畫出。在妙華王佛的左邊,應畫出肉髻王轉輪王光蘊肉髻佛的手印,周圍被熾盛的光圈所圍繞。在他的左邊,應畫出如來寶幢佛坐在寶山上宣說法。他應被描繪為周圍充滿光芒,從藍寶石、綠柱石、祖母綠和紅寶石的五彩燦爛光芒中放射而出。{2.152}」

2.153“To the left of Ratnaketu should be painted the mudrā of Jayoṣṇīṣa, surrounded by a halo of blazing light. To its left is the mudrā of the Dharma wheel, with light blazing all around it. To its left are the mudrās of a mendicant’s staff, water jar, rosary, and the auspicious throne. Next in sequence, at the gate of the maṇḍala, should be painted an earth vajra with three prongs at either end, radiating blazing light. The great five-crested mudrā and the utpala mudrā, both radiating blazing light and connected to one another, should be painted below Lord Mañjuśrī. {2.153} [F.121.a] [F.138.a]

2.153「在寶幢如來的左邊,應該繪製勝肉髻佛的手印,周圍被熾烈的光圈所環繞。在它的左邊是法輪的手印,光在四周熾烈地閃耀。在它的左邊是乞食者的杖、水瓶、念珠和吉祥寶座的手印。接著按順序,在曼陀羅的門處,應該繪製一個金剛杵,兩端各有三個尖端,放射出熾烈的光芒。偉大的五峰手印和優鉢羅手印,都放射著熾烈的光芒並彼此相連,應該繪製在文殊師利主的下方。」

2.154“Then the surrounding maṇḍala should be drawn. It should be made so that one enters it via the western gate, and it should be facing to the east. This outer maṇḍala should be painted in all its aspects the same as the inner one‍—it radiates five-colored light, is beautiful to behold in its vividness, and it has four gateways in the four cardinal directions. It should extend two cubits beyond the inner maṇḍala. {2.154}

2.154「隨後應繪製周圍的曼陀羅。應該設計成從西門進入,面向東方。這外層曼陀羅在各個方面應與內層曼陀羅相同——它散發出五色光線,色彩鮮豔美麗動人,四個主要方向各有一個門戶。它應向外擴展至超越內層曼陀羅兩肘尺的距離。{2.154}」

2.155“In the eastern quarter should be painted the Great Brahmā with four faces, wearing white apparel including a white shirt and a white sacred thread. He is of golden color, wears a diadem on his topknotted hair, and carries a water jar and a walking stick in his left hand. To his right there is a god from the Ābhāsvara realm‍—golden in color, distinguished in appearance due to his meditation, wearing silken garments and a silken shirt, and with a serene expression on his face. He wears a diadem on his topknotted hair and a white sacred thread. He sits in the cross-legged posture with his right hand displaying the boon-granting gesture. {2.155}

2.155「在東方應當繪畫具有四張臉的大梵天,穿著白色的衣著,包括白色襯衣和白色聖線。他皮膚金黃色,在髻髮上戴著王冠,左手拿著淨瓶和行杖。在他的右邊有一位來自光音天的天神——皮膚金黃色,因為禪定而顯得氣質非凡,穿著絲綢衣著和絲綢襯衣,臉上帶著寧靜的表情。他在髻髮上戴著王冠和白色聖線。他以盤腿姿勢坐著,右手做出施無畏手印。{2.155}」

2.156“To his right should be painted a god from the Akaniṣṭha realm, adorned with all types of jewelry. With his mind steeped in meditation, he is of peaceful appearance. He is wearing silk garments and a silk shirt, sits in the cross-legged posture, and displays with his right hand the boon-granting gesture. He is invested with a white sacred thread. The gods from the Tuṣita, Sunirmita, and Paranirmita realms should be painted following the same sequence, and they are headed by Suyāma and Śakra, each at his assigned location, and following the right order. Below Śakra should be painted gods from the realm of the four great kings, as well as the sadāmatta s, mālādhārins, karoṭapāṇis, and vīṇādvītiyakas. The gods of the earth should likewise be painted sequentially arranged, with all their respective attributes. {2.156}

2.156「在他的右邊,應畫出色究竟天的一位天神,裝飾著各種珠寶。他的心沉浸在禪定中,面貌寧靜祥和。他穿著絲綢衣服和絲綢襯衣,盤腿而坐,用右手做施無畏手印。他佩戴著白色聖線。兜率天、樂變化天和他化自在天的天神應按照同樣的順序畫出,由善時天和帝釋天領頭,各在其所指定的位置,按照正確的順序排列。在帝釋天下方應畫出四大天王的天神,以及持念珠者、持花環者、手持寶瓶者和持琴者。地界的諸神也應依次畫出,各具其相應的屬性。」

2.157“Similarly, in the southern quarter, the gods starting with those from the Avṛha, Atapas, Sudṛśa, Sudarśana, Parīttābha , and Puṇyaprasava realms should be drawn, all in their respective places and wearing their individual ornaments. [F.121.b] [F.138.b] The same should be done for the western and northern quarters. More are drawn below the ones just mentioned, arranged in two rows. {2.157}

2.157「同樣地,在南方應當繪製來自廣天、無熱天、妙見天、妙樂天、少光天和福生天等諸天的天神,都應在各自的位置上繪製,並佩戴各自的莊嚴飾物。在西方和北方的四個方位也應採用同樣的方式繪製。在上述天神的下方還應繪製更多的天神,分成兩排排列。」

2.158“Outside of the second circle there is the third circle in which the four great kings are drawn sequentially in the four quarters. To the right of the entrance gate in the northern direction should be painted Dhanada in the form of a yakṣa standing next to a treasure trove. He is adorned with all types of jewelry and wears a slightly curved diadem. To his right are the two yakṣa generals, Maṇibhadra and Pūrṇabhadra. {2.158}

2.158「在第二圓圈之外還有第三圓圈,其中在四個方向依次繪製四大天王。在北方入口門的右側應繪製財天,他以夜叉的形象站在寶藏旁邊。他身上佩戴著各種珠寶,頭戴略微彎曲的寶冠。在他的右側是兩位夜叉將軍,寶賢天和普賢天。」

2.159“Next, following the proper order, should be drawn the great yakṣiṇī Hārītī with an amiable boy sitting in her lap who is looking at the maṇḍala, as well as Pañcika, Piṅgala, and Vibhīṣaṇa, with the emblems ( mudrā ) of the yakṣa s near them. {2.159}

2.159「其次,按照適當的順序,應該繪製偉大的藥叉女訶利帝母,她的懷裡坐著一個和藹可親的男孩,這個男孩正看著曼陀羅,以及潘尼迦、黃色天和毘毘舍那,在他們身邊畫上夜叉的手印標誌。{2.159}

2.160“Following next, in the west, should be drawn Varuṇa with a noose in his hand, followed by the two nāga s Nanda and Upananda and the eight great nāga kings, starting with Takṣaka and Vāsuki. {2.160}

2.160「接著,在西方應當畫繪水天瓦魯納,手持繩索,其後為兩位龍王歡喜龍王和上喜龍王,以及以眼鏡蛇龍王和婆蘇吉龍王為首的八大龍王。{2.160}」

2.161“In this way should be painted two sequentially arrayed rows of yakṣa s, rākṣasas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, ṛṣis, siddha s, pretas, piśācas, garuḍas, and other human and nonhuman beings, as well as medicinal herbs, gems and jewels in all their variety, mountains, rivers, and islands‍—with the chief and most important among them at the head. {2.161}

2.161「應當如此繪製夜叉、羅剎、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、仙人、成就者、餓鬼、畢舍遮、金翅鳥,以及其他人類和非人類眾生,還有各種各樣的藥草、寶石和珠寶、山脈、河流和島嶼,按照兩行依次排列,其中最主要和最重要的眾生居於前列。{2.161}」

2.162“In the southern quarter should be painted Yama along with his retinue, which includes the seven mothers. In the southeastern quarter is Agni, depicted as surrounded by a halo of flames; holding a staff, a water jar, and a rosary in his hands; wearing a diadem atop his matted hair; and dressed in white garments including a shirt of fine silk. He is of golden color, wearing a white sacred thread, and has a triple line drawn with ash on his forehead. They are all painted arranged in two rows, with their various respective adornments, weapons, attire, body postures, and colors. {2.162}

2.162「南方應畫閻魔王及其眷屬,包括七位母神。東南方是火天,被火焰的光圈環繞;手中持著木杖、水壺和念珠;頭頂戴著冠冕,髮髻蓬亂;穿著白色衣服,包括細絲製成的內衣。膚色金黃,披著白色聖線,額頭上用灰燼畫著三道橫紋。他們都按照兩排排列,各自有著不同的莊嚴飾物、兵器、衣著、身體姿態和膚色。{2.162}」

2.163“All around the area outside this triple maṇḍala are distributed the following deities: Umā’s husband, riding a bull, with a trident in his hand; the goddess Umā herself, of golden color, [F.122.a] [F.139.a] adorned with all kinds of jewelry; and Kārttikeya , in his form of a divine youth with six faces and a red body, sitting on a peacock, raising a javelin in his hand, wearing yellow garments and a yellow shirt, and holding in his left hand a bell and a red banner. Next in sequence are Bhṛṅgiriṭi, extremely emaciated, Mahāgaṇapati, Nandikeśvara, Mahākāla, and the seven mothers. They should be painted with their respective adornments, weapons, attire, and body postures. {2.163}

2.163「在這三重曼陀羅外圍周圍分布著以下諸神:烏摩天母的丈夫(濕婆天),騎著公牛,手持三股叉;烏摩天母本人,金色膚色,[F.122.a] [F.139.a]佩戴各種珠寶裝飾;韋馱天,以六面、紅身的童子形象出現,坐在孔雀上,揚起手中的標槍,穿著黃色衣裳和黃色襯衣,左手持著鈴鐺和紅色幡。接著依次是波羅墮天(極其消瘦),大象王天,歡喜自在天,大黑天,以及七位母神。應將他們繪製成各自具有相應的裝飾、武器、衣著和身體姿態。{2.163}」

2.164“Next to be painted are the eight vasus and seven ṛṣis. Viṣṇu should be painted with four arms, holding a discus, a mace, a conch, and a sword. He rides a garuḍa and is adorned with all types of jewelry. Next are the eight grahas, the twenty-seven constellations, and the eight upagraha deities who roam the expanse of the earth. Following next are the personifications of the fifteen lunar days of the bright fortnight and the fifteen of the dark fortnight, the twelve signs of the zodiac, the six seasons, the twelve months, and of the year. Next are the four sisters, riding in boats, and the five brothers who live in water. For conciseness these deities can be represented by their respective mudrās and arranged sequentially in two rows. {2.164}

2.164「接下來要畫八位婆蘇和七位仙人。毗紐天應該畫成四臂,手中持著輪寶、權杖、螺貝和劍。他騎乘金翅鳥,身上佩戴各種珠寶。之後是八位執曜、二十七位星宿,以及八位遊走於大地廣域的計都羅睺天神。再之後是明亮半月的十五日和黑暗半月的十五日的擬人化身,十二個黃道星座,六個季節,十二個月份,以及年份。接下來是四位姐妹,乘著船隻,和五位住在水中的兄弟。為了簡潔起見,這些天神可以用各自的手印來代表,並按順序排列成兩列。{2.164}」

2.165“In short, as regards the three maṇḍalas, one should draw them also as the three dwelling places (āśraya), each with the four corners, with the distribution [of the deities] as follows: {2.165}

2.165「簡言之,關於三個曼陀羅,應當將它們繪製為三個依處,每個都有四個角,其中諸神的配置如下:{2.165}

2.166“In short, Lord Buddha must be painted at the head of all beings. Representing the Lotus family , Noble Avalokiteśvara must be painted to Śākyamuni’s right. Representing the Vajra family , Noble Vajrapāṇi must be painted to Śākyamuni’s left. Samantabhadra must be painted at the head of all bodhisattvas, and likewise the divine youth, Mañjuśrī, should also be included. The remaining ones should each be represented by his or her mudrā in their respective places. This is how the inner maṇḍala should be painted. {2.166} [F.122.b] [F.139.b]

2.166「簡言之,佛陀須在所有眾生之首被描繪。代表蓮花部的尊貴觀世音菩薩須被描繪在釋迦牟尼的右側。代表金剛部的尊貴金剛手菩薩須被描繪在釋迦牟尼的左側。普賢菩薩須被描繪為所有菩薩之首,同樣,童子文殊師利也應被包含在內。其餘的則各自在各自的位置上用其手印來代表。這就是內部曼陀羅應當被描繪的方式。」

2.167“In the middle maṇḍala, Brahmā Sahāmpati must be painted in the eastern quarter. Similarly, in the southern quarter are the Ābhāsvara and Akaniṣṭha gods, the form gods, and the gods from the realm of neither consciousness nor unconsciousness who do not appear in the maṇḍala in any particular form. In the northern quarter are the king of gods Śakra and the gods starting with those from the realms of Suyāma, Tuṣita, Sunirmita, Paranirmita, and Parīttābha . Each king of the gods’ realms must be painted individually. The rest should be represented by their respective mudrās. {2.167}

2.167「在中層曼陀羅中,梵天應當被繪製在東方。同樣地,在南方是光音天和色究竟天的諸神、色界諸神,以及來自非想非非想天領域的諸神,他們在曼陀羅中並不以任何特定的形象出現。在北方是諸神之王帝釋天,以及從善時天、兜率天、樂變化天、他化自在天和少光天等領域開始的諸神。各個諸神之王的領域必須被單獨繪製。其餘的應當以各自的手印來代表。{2.167}」

2.168“Similarly, in the third maṇḍala, Īśāna the Lord of Beings must be painted in the northern quarter together with Umā. Kārttikeya -Mañjuśrī should be painted near the second gate, riding on a peacock and holding a javelin in his hand. His body is of red color and he is dressed in a yellow upper shirt and other garments. In his right hand he holds a bell and a red banner. He possesses the beauty of a youth and looks upon the maṇḍala. Vainateya, who has the form of a bird, should always be painted in the eastern quarter, along with the sage Mārkaṇḍa. The rest should be represented by their respective mudrās. {2.168}

2.168「同樣地,在第三個曼陀羅中,自在天主與烏摩天母應畫在北方。韋馱天-文殊師利應畫在第二道門附近,騎乘孔雀,手持長矛。他的身體呈紅色,穿著黃色上衣和其他衣著。他的右手握著鈴和紅色幡。他具有童子的美麗姿態,面向曼陀羅。金翅鳥形的金翅鳥應始終畫在東方,與馬爾堪達聖者一同。其餘的應由各自的手印來代表。{2.168}」

2.169“In the southeastern division should be the four girls of royal bearing together with their brothers, the divine youths. They are aboard boats, traveling around the great ocean. Also Agni, the lord of gods, should always be painted in the same area of the maṇḍala. Also in the southern quarter should be painted Vibhīṣaṇa, the king of rākṣasas, in the country of Laṅkā. Also located there, dwelling in a neem tree, is the bodhisattva named Jambhala, the Lord of Waters, who has the form of a yakṣa . Painted next in the same sequence should be the king Yama, a preta of great power. So too the king of piśācas named Vikarāla. The remaining ones should be represented by their respective mudrās. {2.169}

2.169"在東南方應該繪製四位皇家氣度的女神以及她們的兄弟,即童子們。他們乘坐著船隻,在大海周圍遊歷。同時火天,眾神之主,也應該經常在曼陀羅的同一區域繪製。同樣在南方應該繪製羅剎之王毘毘舍那,在蘭卡國。還有在那裡,住在樹上的菩薩俱攞婆羅,水之主,具有夜叉的形態。按照相同的順序接著繪製的應該是閻摩羅王,一位具有大力的餓鬼。同樣還有畢舍遮之王名叫可畏天。其餘的應該分別用各自的手印代表。{2.169}"

2.170“Similary, the two chief nāga s, Nanda and Upananda, and also [F.123.a] [F.140.a] Āditya, the chief among celestial bodies, must be painted in the southwestern division. The best of ṛṣis, the sage named Kapila, should be in the western quarter. The preeminent one among non-Buddhists, he should have the form of a naked mendicant. The remaining ones should be represented by their respective mudrās, arranged in a proper order. {2.170}

2.170「同樣地,在西南方位應當繪畫兩位主要的龍王南達和烏波南達,以及日天中最殊勝者。在西方位應當繪畫最勝的仙人,名叫迦毘羅的聖者。他是非佛教徒中最傑出的,應當具有裸露乞食者的形象。其餘的應當以各自的手印來代表,按照適當的順序排列。」

2.171“In the northwestern division should be the king of yakṣa s Dhanada, the king of gandharvas Pañcaśikha, and the king of kinnaras Druma. These three must always be included in the painting. The remaining ones should be represented by their respective mudrās and arranged in sequence according to their respective places. {2.171}

2.171「在西北方位應該畫夜叉王財天、乾闥婆王五髻和緊那羅王樹。這三位必須始終包含在繪畫中。其餘的應該用各自的手印來表現,並根據各自的位置按照順序排列。{2.171}」

2.172“Outside the third maṇḍala there should be a fourth, comprised of five concentric zones and adorned with rows of mudrās. It has four sides, each including a gateway graced with [one of] the four great kings. The emblems are arranged in the following order: {2.172}

2.172「第三個曼陀羅的外面應該有第四個曼陀羅,由五個同心圓區域組成,並飾以一排排的手印。它有四個邊,每邊都包含一個由四大天王之一所莊嚴的門戶。圖案按以下順序排列:{2.172}」

2.173“At the entrance gate in the east should be painted a blue lotus. From right to left, there should be a lotus, vajra, axe, sword, trident, mace, discus, swastika, water jar, fish, conch, earring, banner, flag, noose, bell, dagger, bow, arrow, and hammer. All four of the maṇḍala’s sides should be filled with rows of symbols ( mudrā ) [representing] these various weapons and implements. Outside all of this, in the four directions, should be placed the four great oceans. {2.173}

2.173「在東方的入口門處應繪製一朵藍色蓮花。從右到左,應有蓮花、金剛杵、斧頭、劍、三股叉、錘、輪寶、卍字、水罐、魚、螺貝、耳飾、幡、旗、繩索、鐘、匕首、弓、箭和錘子。曼陀羅四個邊的所有地方都應填滿成排的手印符號,代表這些各式各樣的武器和工具。在所有這些之外,在四個方向應放置四大海洋。」

2.174“In the northern direction should be drawn a small four-sided maṇḍala, within which is placed a three-pronged double vajra that radiates blazing light. In the eastern direction should be drawn a small triangular maṇḍala, within which is placed a lotus that radiates blazing light. In the southern direction should be drawn a small bow-shaped maṇḍala, within which is placed a bowl that radiates blazing light. In the western direction should be drawn a small maṇḍala entirely made of light, within which is placed a blue lotus complete with a stalk and leaves and radiating blazing light. {2.174}

2.174「在北方應繪製一個小的四邊形曼陀羅,其中放置一個放射出熾烈光芒的三股雙金剛杵。在東方應繪製一個小的三角形曼陀羅,其中放置一個放射出熾烈光芒的蓮花。在南方應繪製一個小的弓形曼陀羅,其中放置一個放射出熾烈光芒的缽。在西方應繪製一個完全由光構成的小曼陀羅,其中放置一個帶著莖葉且放射出熾烈光芒的藍色蓮花。」

2.175“In the four intermediate directions should be the following four mudrās, each of them blazing with light all around: A noose should be placed in the northwestern direction, within a round maṇḍala. A staff should be placed in the southwestern direction, within an elongated maṇḍala. [F.123.b] [F.140.b] An axe should be placed in the southeastern direction, within a triangular maṇḍala. A sword should be placed in the northeastern direction. {2.175}

2.175在四個中間方向應當放置以下四個手印,它們各個周圍都閃耀著熾烈的光芒:在西北方向應放置一個繩索,位於一個圓形曼陀羅內。在西南方向應放置一根杖,位於一個細長的曼陀羅內。在東南方向應放置一把斧頭,位於一個三角形曼陀羅內。在東北方向應放置一把劍。

2.176“When all this has been drawn, three mudrās should be traced with colored powders outside the gate of the main maṇḍala: one above, one below, and one at the same level. The three mudrās to be painted are clothes, a fly-whisk, and a pair of shoes, each surrounded by blazing light.” {2.176}

2.176「當所有這些都被繪製好後,應該用彩色粉末在主曼陀羅的門外描繪三個手印:一個在上方,一個在下方,一個在同一水平線上。要繪製的三個手印是布、拂塵和一雙鞋,每個都被熾熱的光芒所環繞。」

This maṇḍala procedure
這個曼陀羅的儀軌程序
Has been taught here in brief
已由智者妙音在此簡要說明
By the wise Mañjughoṣa,
由智慧的妙音菩薩
Out of his desire to benefit beings. {2.177}
出於利益眾生的願望。

2.178“Then, the maṇḍala master should first of all select the right disciples. They should have unimpaired faculties and bodies beautiful in every limb; should belong to the brahmin, kṣatriya, vaiśya, or śūdra castes; should have developed bodhicitta; should be followers of the Great Vehicle; should possess discipline that is not related to other vehicles; should be great beings (bodhisattvas); should have faith and follow the auspicious Dharma; should wish for the great kingship; should shun trivial enjoyments but delight in the great ones; should be gracious, well mannered, and disciplined; should be monks or nuns, or male or female lay practitioners; should observe their particular rules, fasts, and ritual observances; should abide by their vows of conduct; should not harbor hatred for great bodhisattvas; should belong to a spiritual family of many adherents; and should have a natural inclination to practice Dharma. {2.178}

2.178「那麼,壇城上師應該首先選擇恰當的弟子。他們應該具有完好無缺的感官和四肢健全的美好身體;應該出身於婆羅門、剎帝利、吠舍或首陀羅種姓;應該已經生起了菩提心;應該是大乘的追隨者;應該具有不涉及其他乘的戒律;應該是偉大的有法(菩薩);應該具有信心並遵循吉祥的法;應該渴求偉大的王位;應該避免瑣碎的樂受但樂於享受偉大的樂受;應該溫和恭敬且守紀律;應該是比丘、比丘尼,或者在家的男性或女性修行者;應該遵守他們各自的戒律、齋戒和儀式觀行;應該堅守他們的行為誓言;應該不對偉大的菩薩懷有仇恨;應該屬於信眾眾多的靈性傳承;並且應該天生具有修持法的傾向。」

2.179“They will have fasted for one day and one night, put on clean clothes, nicely scented their hair, bathed three times, and observed silence. On the day of the empowerment, they should perfume their mouths with the fragrances of camphor, saffron, and cloves, and, after the regular performance of ritual besprinkling, they should sit on bundles of kuśa grass and have the protection ceremony performed for them. Celibate and committed to truth, they should be placed outside the maṇḍala Victorious over the Divisions of Time, not too far from it and not too near to it. [F.124.a] [F.141.a] Clean and ritually purified, they should number no more than between one and eight and be close associates of one another. They will include kṣatriyas who are closely associated with one another and great kings who have had their heads anointed, as well as their offspring‍—the princes and princesses who have not yet experienced sex. This is because Lord Mañjuśrī, the great bodhisattva in a youthful form, loves to engage in youthful play, awakening foolish people to realization. {2.179}

2.179「他們應當齋戒一日一夜,穿著潔淨的衣服,用香氣潤澤頭髮,沐浴三次,並保持沉默。在灌頂的日子,他們應當用樟腦、番紅花和丁香的香氣潤澤口腔,在進行常規的灑水儀式後,應當坐在俱舍草的束堆上,並為他們進行護摩儀式。他們應當禁欲並致力於真理,被安置在時間勝利者曼陀羅的外面,既不太遠也不太近。[F.124.a] [F.141.a] 潔淨且經過儀軌淨化,他們的人數應當不超過一到八人,彼此應當是親密的同伴。他們應當包括彼此親密相關的剎帝利和已經舉行頭頂塗油儀式的偉大國王,以及他們的後裔——尚未經歷性事的王子和公主。這是因為主文殊師利,這位以年輕形象出現的偉大菩薩,喜歡從事年輕人的遊戲,將愚昧的人喚醒至證悟。{2.179}」

2.180“Consequently, it is the princely youths who should be ushered in first. This will elevate their regal status and promote long life, health, power, and the ability to savor sensual enjoyments. In particular, this will stabilize the accomplishment of mantra for them, the inexperienced. {2.180}

2.180「因此,應當首先引入王族青年。這將提升他們的王權地位,促進長壽、健康、力量和享受感官快樂的能力。特別是,這將為他們這些沒有經驗的人穩定咒語的成就。{2.180}」

2.181“Once they are positioned in front, assigned an assistant, and attentive, the maṇḍala master should exit backward while burning incense of camphor. After exiting, he should bathe and besprinkle himself, as convenient for the season, with water that has been incanted one hundred and eight times with the root mantra and sealed with the great mudrā called five-crested. Dressed in clean white clothes, he should then approach the sacrificial fire pit, and, {2.181}

2.181「一旦他們被安置在前方,被指派了一位助手,並且專心致志,壇城上師應該邊燃燒樟腦香邊向後退出。退出後,他應該沐浴並灑淋自己,依季節的便利性,用被根本咒念誦一百零八次並用稱為五頂的大手印封印的水。穿上乾淨的白色布衣,他應該接著走向祭火坑,並且,{2.181}」

“Seated on the bundles of kuśa grass and facing northeast,
「坐在香茅草束上,面向東北方,
He should offer into the fire
他應該向火中供養
One thousand and eight oblations consisting of
一千零八次供養,包括
Camphor, saffron, and sandalwood mixed together. {2.182}
樟腦、番紅花和檀香混合在一起。

2.183“Having summoned and then dismissed the deities according to the previously described procedure, he should again enter the maṇḍala. After entering he should prepare eight full vases draped in clean cloth, adorned with mango blossoms, and containing gold, silver, gems, grain, and rice. He should allocate the first to Lord Śākyamuni, the second to all the buddhas, the third to all the pratyeka­buddhas and the noble congregation of the śrāvakas, the fourth to all the great bodhisattvas, [F.124.b] [F.141.b] the fifth to the great bodhisattva Mañjuśrī, and the sixth to all the gods. The seventh and the eighth should be placed in the niches by the gate of the second maṇḍala. They should be draped in clean white cloth. One of them should be assigned to all the spirits, and the second should be dedicated to all beings equally. {2.183}

2.183「在按照前述程序遣散諸尊之後,他應再次進入曼陀羅。進入後,他應準備八個盛滿的瓶子,用清淨的布覆蓋,以芒果花朵裝飾,並盛放黃金、白銀、珍寶、穀物和米。他應將第一個分配給釋迦牟尼主,第二個分配給所有諸佛,第三個分配給所有緣覺佛和聲聞的高尚眾生,第四個分配給所有大菩薩,第五個分配給大菩薩文殊師利,第六個分配給所有天神。第七個和第八個應放在第二曼陀羅門邊的壁龕中。它們應用清淨的白布覆蓋。其中一個應分配給所有的靈體,第二個應平等地奉獻給所有眾生。」

2.184“Then, following the previously described procedure, the maṇḍala master should burn incense and, forming the great five-crested mudrā, should do the summoning again. Following the procedure as before, he should summon all the buddhas, pratyeka­buddhas, noble śrāvakas, great bodhisattvas, spirits, and beings, as well as Mañjuśrī, the divine youth. {2.184}

2.184「隨後,依照先前所述的程序,壇城上師應當燃香,結成五峰手印,再次進行召請。依照如前的程序,他應當召請所有諸佛、緣覺佛、尊貴的聲聞、偉大的菩薩、靈神和眾生,以及妙吉祥天童文殊師利。」

2.185“Similarly, he should offer, in a ritual as previously described, flowers, incense, fragrances, light, and foodstuffs; he should offer all this to all the recipients, thoroughly and in the right order. For the offering of light, he should offer butter lamps. When offering food to all the noble recipients and others, he should offer rice pudding with curds. {2.185}

2.185「同樣地,他應按照先前所述的儀式,供奉花朵、香、香氣、燈光和食物;他應將這一切徹底地、按照正確的順序供奉給所有的受禮者。供奉燈光時,他應供奉酥油燈。向所有尊貴的受禮者和其他者供奉食物時,他應供奉摻有酪的米粥。」

2.186“To all the tathāgatas he should offer cakes rich particularly in honey and milk and fried in butter, as well as pastry-rolls (vartī), candies ( khaṇḍa ), and other delicacies. To all the pratyeka­buddhas, noble śrāvakas, great bodhisattvas, and the noble deities he should offer dishes prepared with honey and cooked in milk, rich in butter, and flavored with chir pine resin. Similarly, to all the gods and hosts of spirits, and all beings in general, he should offer cake products, particularly sweetmeats, incanted with the mantra according to procedure. {2.186}

2.186「對於所有的諸如來,應當獻上富含蜂蜜和牛奶、用酥油炸製的糕餅,以及糕捲、糖果和其他美食。對於所有的緣覺佛、聲聞、大菩薩和尊貴的神祇,應當獻上用蜂蜜調製、牛奶烹飪、富含酥油、並用松脂調味的餐肴。同樣地,對於所有的諸神、鬼神眾和一切眾生,應當獻上糕餅製品,特別是甜點,並按儀式用咒語加持。{2.186}」

2.187“Similarly, to all the buddhas, pratyeka­buddhas, noble śrāvakas, and great bodhisattvas as well as all noble and ordinary beings he should offer fragrant flowers as described before, starting with royal jasmine, crepe jasmine, champak, and the blossom of the pannay tree. Royal jasmine flowers are particularly suitable for the Tathāgata family , lotuses for the Lotus family , and water lilies for the family of Vajrapāṇi. For other mantra deities other flowers may be suitable. {2.187}

2.187「同樣地,對於所有的諸佛、緣覺佛、尊貴的聲聞、偉大的菩薩,以及所有尊貴和普通的眾生,他應該按照之前所述的方式供奉香花,首先從皇家茉莉、皺葉茉莉、黃玉蘭和番石榴花開始。皇家茉莉花特別適合供奉給如來部,蓮花適合供奉給蓮花部,睡美蓮適合供奉給金剛手菩薩的眷屬隱諱神部。對於其他的咒語護法神可以供奉其他的花朵。」

2.188“Camphor incense is suitable for the Tathāgata family , sandalwood for the Lotus family , [F.125.a] [F.142.a] and bdellium for the family of Vajrapāṇi, the lord of guhyakas. For all other mantra deities the master should offer a different incense. Butter lamps should be offered to all the noble ones, and scented oil lamps to all the ordinary mantra deities. {2.188}

2.188「樟腦香適合如來部,檀香適合蓮花部,沒藥適合金剛手菩薩及隱諱神之主的部族。對於所有其他的咒語本尊,上師應該獻上不同的香。酥油燈應該獻給所有的聖者,香油燈應該獻給所有普通的咒語本尊。」

“As for the successive procedures
「至於次第的程序
That function as previously described,
如先前所述那樣發揮作用,
These procedures are the same as the one taught for perfume
這些程序與為香氣教導的程序相同
And are required in the case of all mantra deities. {2.189}
並且在所有咒語本尊的情況下都是需要的。
“Whatever has been taught by Avalokiteśvara
觀世音菩薩所教授的一切
Or taught by Vajrapāṇi,
或由金剛手菩薩所教導的,
In their respective tantras,
在各自的密續中,
On accomplishing the aims of mantra practice,
在成就咒語修持的目的方面,
That also can be learned from this manual
這些也可以從此儀軌中學習到。
And applied in every respect. {2.190}
並在各個方面加以應用。{2.190}

2.191“The maṇḍala master then, following the previously described procedure, should perform the ritual acts of summoning, making offerings, burning incense, and the rest, and he should offer food and service as well. Having done this, he should have his skillful assistants promptly prepare the meatless bali for all the spirits. He should have them beat the kettledrums, blow the conchs, and utter cries of joy in every direction. The bali should include incense, flowers, lamps, and garlands. {2.191}

2.191「壇城上師隨後,按照前面所述的程序,應當進行召請、供養、焚香等儀式活動,並且應當供奉食物和服侍。完成這些之後,他應當讓技藝精湛的助手迅速為所有的靈魂準備素食祭品。他應當讓他們敲打鼓,吹響螺貝,並在四面八方發出歡樂的呼聲。祭品應當包括香、花鬘、燈和花環。{2.191}」

2.192“Circling then the maṇḍala to the right, the master should scatter the extensive bali that satisfies all spirits, upward, downward, and horizontally, into each of the four cardinal and four intermediate directions and everywhere outside the maṇḍala. After bathing, he should offer into the fire one thousand and eight oblations consisting of rice grains smeared with curds, honey, and ghee. As the master offers the oblations while reciting the heart mantra and the six-syllable root mantra, the great beings who have entered the maṇḍala and now stand before him; who have had the protection rite performed for them and have been accepted as disciples by the maṇḍala master; who have developed bodhicitta, observed the ritual fast, and offered their own bodies to all the buddhas and bodhisattvas; who for the sake of spiritual accomplishments share in the experiences of ordinary beings; who are fit to ascend to the seat of unsurpassable awakening; and who desire omniscient awakening will become liberated from all their vices through merely beholding the maṇḍala. [F.125.b] [F.142.b] Even those people who have committed the five deeds of immediate retribution are immediately liberated. {2.192}

2.192「上師右繞曼陀羅,散佈廣大祭品,滿足一切神靈,向上、向下、橫向散佈於四個主方向、四個中間方向以及曼陀羅外的各處。沐浴後,上師應向火中獻上一千零八個供養,每個供養由米粒組成,塗以酪、蜂蜜和酥油。當上師在誦唸心咒和六字根本咒時獻上供養,進入曼陀羅的大有法者現在站在他面前;已為他們舉行了護摩儀式,被曼陀羅上師認可為弟子;已開發了菩提心,遵守了齋戒,將自己的身體獻給所有佛陀和菩薩;為了靈性成就而與普通眾生分享經驗;適合登上無上覺悟之座;渴望全知覺悟的人,將通過僅僅注視曼陀羅而從所有惡業中解脫。即使那些犯了五無間業的人也會立即解脫。」

2.193“The maṇḍala master then should cover the faces of the initiands who wish to enter the maṇḍala with a veil fashioned from a newly made, unbleached cloth from which the loose threads have been pulled out and hairs removed, that has been incanted with the root mantra seven times, and that has been anointed with fragrant ointments, sandalwood, and saffron. First, boys should be brought into the maṇḍala starting from the sixteen- and finishing with the three-year-olds. They may be embellished with either five decorative locks of hair or just one, and they may wear a topknot of hair or not. They should be princes whose crowns have been anointed, sons of kṣatriyas, or others of great endeavor who desire sovereignty. {2.193}

2.193「壇城上師應該用新製造的、未漂白的布為想要進入曼陀羅的求受灌頂者蒙住臉,這布應該是將散落的線和毛髮去除乾淨的,並用根本咒念誦七遍,再塗抹香油、檀香和番紅花。首先應該將男童帶入曼陀羅,從十六歲開始,直到三歲為止。他們可以用五束髮髻或單一髮束來裝飾,可以梳髮髻或不梳。他們應該是塗抹了王冠的王子、剎帝利的兒子,或其他具有大志向、渴望統治權的人。」

2.194“When the initiand stands in the second maṇḍala with a veiled face, the master should form the utpala mudrā and have him recite the root mantra of Mañjuśrī, the divine youth, once. Guiding his actions, he should give him a flower of nice fragrance and have him throw it onto the maṇḍala with both hands that have been purified with the mixture of sandalwood and saffron. The master should give him the mantra corresponding to the spot where the flower falls. {2.194}

2.194「當受灌頂者站在第二個曼陀羅中,面部被遮蔽時,壇城上師應該結成優鉢羅手印,讓他念誦文殊師利妙吉祥天童的根本咒語一次。在指導他的行動下,壇城上師應該給他一朵香氣宜人的花,讓他用雙手將花拋向曼陀羅,雙手已經用檀香和番紅花的混合物淨化過。壇城上師應該根據花落下的位置,給予他相應的咒語。」

2.195“That is said to be his personal mantra and will stay with him through the succession of his future births. This mantra is like his spiritual guide; it will bring about his ascension to the seat of awakening and the complete unfolding of the omniscient knowledge of great bodhisattvas. He should master this mantra, which will bring great enjoyments, the status of a king, and the company of eminent people. That which is to be accomplished will be accomplished in this very life without doubt, including all the activities. {2.195}

2.195「這就是他的本尊咒語,將會伴隨他度過未來世生的輪迴。這個咒語就像他的精神導師一樣;它將使他升登於覺悟的寶座,完整展現大菩薩的遍知智慧。他應該掌握這個咒語,它將帶來偉大的受用、國王的地位以及傑出人物的陪伴。所要成就的事物將在此生完全成就,毫無疑問,包括所有的事業。」

2.196“Thus, in due course, those who desire magical accomplishments will obtain each one of them until all eight are obtained, but no other accomplishments. If one desires other accomplishments, such as the removal of sins, only the samaya may be given. For this purpose, the maṇḍala master who bestows the empowerment [F.126.a] [F.143.a] should first consecrate an area outside the maṇḍala toward the northeast, neither too far nor too near, by purifying it with the root mantra. Just as in the case of the royal empowerment, he should admit disciples whom he regards as single-mindedly devoted to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha; who have faith and great energy; who are never separated from bodhicitta and follow the Great Vehicle; and who serve the Three Jewels. They should have unimpaired faculties, be irreproachable, and wish to accomplish the mantras in this very life. Their hearts may be kind and their minds resolved upon mantra practice, or they may be merely interested in the nonconceptual meaning of the mantra out of curiosity and a desire to know. They should be granted the first through the fifth empowerments; the remaining ones should be omitted. Only those with the special qualities of insight and full understanding of the conduct should be initiated; others should not be. {2.196}

2.196「因此,依次序而言,那些渴望獲得神奇成就的人將會一個一個地獲得這些成就,直到所有八種都被獲得,但不會獲得其他成就。如果有人渴望其他成就,例如消除罪業,那麼只能給予三昧耶。為此目的,給予灌頂的壇城上師應該首先在壇城外東北方向的一處區域進行灌頂,既不太遠也不太近,透過用根本咒淨化它。就像皇帝灌頂的情況一樣,他應該收取他視為一心歸向佛陀、法和僧伽的弟子;具有信心和大精進的人;從不離開菩提心並追隨大乘的人;以及侍奉三寶的人。他們應該具有無缺的根識,品行無瑕,並願望在此生成就咒語。他們的心可能是善良的,心意專注於咒語修持,或者他們可能只是出於好奇和渴望了解而對咒語無分別的意義感興趣。他們應該被給予第一至第五灌頂;其餘的應該省略。只有具有洞察力的特殊素質和對行為完全理解的人才應該被灌頂;其他人不應該。」

2.197“The master should then collect the requisites as in every royal empowerment, or any that he finds pleasing. A canopy should be spread above him, banners and flags raised, and a white parasol should be held above his head. He should be fanned with a white yak-tail whisk with great care, and praised with well-wishing, auspicious, and excellent verses as spoken by the buddhas themselves, accompanied by cries of joy, the sounds of conchs, kettledrums and tambourines, and cries of victory. After circumambulating the maṇḍala clockwise, the disciples should bow to all the buddhas and bodhisattvas, bow their heads to the master, and say the following: {2.197}

2.197上師應當如同進行皇帝灌頂時那樣,收集所有的供養物,或者收集他認為合意的物品。應當在求受灌頂者上方撐起蓋,豎立幡和旗,並在他的頭上舉著白色傘蓋。應當用白色拂塵非常謹慎地為他搧涼,並用諸佛自己所說的祝福吉祥且殊勝的偈頌來讚美他,伴隨著歡樂之聲、螺貝和鼓及鈴鼓的聲音,以及勝利的呼聲。弟子們應當繞曼陀羅順時鐘方向行走,然後禮拜諸佛和菩薩,將頭頂禮向上師,並說出以下的話語:{2.197}

2.198“ ‘O master! I will exert myself in order to engage in carrying out the mantra activities of all the buddhas and bodhisattvas, in order to enter the secret maṇḍala of liberation that surpasses all that is mundane, and to realize the state of buddhahood that affords sovereignty over all phenomena. In short, I will become a buddha.’ {2.198} [F.126.b] [F.143.b]

2.198「尊敬的上師!我將努力實踐諸佛菩薩的咒語事業,以進入超越世間的秘密解脫曼陀羅,並證得對一切現象具有主權的佛果境界。簡言之,我將成就佛陀。」

2.199“Then, the initiand should sit on a bundle of kuśa grass, facing east and looking at the maṇḍala. He will first be given the knowledge ( vidyā ) empowerment and then made to form the mudrā called five-crested. Then, whatever mantra he desires should be written on a leaf of birchbark with bovine bezoar. Having written it, he should smear both his hands and the interior of an earthenware vessel with sandalwood and saffron and place the birchbark leaf between two earthenware bowls. He should then place the leaf, enclosed between the two bowls, inside the maṇḍala at the soles of the bodhisattva Mañjuśrī’s feet. {2.199}

2.199「然後,求灌頂者應坐在俱舍草束上,面向東方,注視著曼陀羅。他首先將獲得明咒灌頂,然後被引導結起名為五頂的手印。接著,無論他渴望什麼咒語,都應該用牛黃在樺樹皮葉上書寫。書寫後,他應該用檀香和番紅花塗抹雙手和陶器容器的內部,將樺樹皮葉置於兩個陶製碗之間。然後,他應該把這片夾在兩個碗之間的葉子放在曼陀羅內,置於菩薩文殊師利的足下。」

2.200“Next, the disciple sitting there should first be made to recite the root vidyā mantra one hundred and eight times and then should be consecrated while still sitting on the bundle of kuśa grass. The master should take the full vase that had been allocated to all beings in common from outside the inner maṇḍala where it was earlier placed near the gate and, while reciting the root mantra, anoint the disciple’s head. For the remaining empowerments, he should use whatever water is appropriate. {2.200}

2.200接下來,坐在那裡的弟子應該首先被要求念誦根本明咒一百零八次,然後在仍然坐在香茅草束上時被灌頂。上師應該拿起之前放在內曼陀羅外靠近門邊的、為所有眾生共同分配的滿瓶,在念誦根本咒語的同時,用聖水灑在弟子的頭上。對於其他灌頂,他應該使用任何合適的聖水。

2.201“The earthenware container should then be handed to him, and, while a butter lamp is burning, he should be made to recite the mantra. If it is the same mantra, the disciple will succeed through merely reciting it. If it is a different one, he will succeed gradually, after applying effort. It is said that even if the mantra given to him lacks or has extra syllables, he can still succeed, without a doubt, at the first sādhana session, for this mantra was written earlier by the master himself. If he keeps practicing, he will arrive, within three sādhana sessions, at the stage where success comes without effort. In this way, the master should first give the knowledge empowerment. {2.201}

2.201「隨後,應將陶器容器遞給弟子,在酥油燈燃燒時,使他念誦咒語。如果是相同的咒語,弟子僅通過念誦就會成就。如果是不同的咒語,他將通過努力逐漸成就。據說即使傳授給他的咒語缺少或增加了音節,他仍然毫無疑問地能在第一次修行法中成就,因為這個咒語是由上師自己提前書寫的。如果他繼續修持,他將在三次修行法內達到不費力氣就能成就的境地。就這樣,上師應首先給予智慧灌頂。」

2.202“As for the empowerment in the second maṇḍala, he should take the full vase that had been allocated to all the gods in this maṇḍala and anoint the disciple’s head with it. As before, this procedure will free him from all his vices. He is then authorized by all the buddhas to enter samayas for any worldly or transcendent maṇḍala, as well as the practice of [F.127.a] [F.144.a] any mantra or mudrā. He will be blessed by all the bodhisattvas. Consequently, the master may now give him the ācārya empowerment. {2.202}

2.202「至於第二曼陀羅的灌頂,阿闍梨應當取那些分配給此曼陀羅中所有天神的滿瓶,用它來灑淨弟子的頭頂。如同以前的程序一樣,這將使他從所有的罪過中得到淨化。他由所有的佛陀授權進入三昧耶,無論是任何世間或超越世間的曼陀羅,以及任何咒語或手印的修持。他將獲得所有菩薩的加持。因此,阿闍梨現在可以給予他阿闍梨灌頂。」{2.202}

2.203“The ācārya empowerment is given in the third maṇḍala. The master should take the full vase that had been allocated to all the śrāvakas and pratyeka­buddhas and, following the same procedure, anoint the disciple’s head with it. The master should say, ‘All the buddhas and bodhisattvas of great power have authorized you to write and recite all worldly and transcendent mantras, to use the instructions on the maṇḍala, and to give to others, as well as apply yourself, the instructions on the practice of the mantra methods, including the mudrās. In this very life, and in the lives to come until the final one, you will definitely obtain the state of awakening.’ {2.203}

2.203「阿闍梨灌頂在第三曼陀羅中進行。阿闍梨應取分配給所有聲聞和緣覺佛的滿瓶,按照相同的程序,用它來塗抹弟子的頭部。阿闍梨應說:『所有具有大力的諸佛和菩薩已經授權你書寫和誦持所有世間和出世間的咒語,運用曼陀羅的教導,以及將咒語修持方法的教導(包括手印)施予他人,並將其應用於自身。在今生以及未來的生命中直到最後一生,你必定能夠獲得覺悟的境地。』{2.203}」

2.204“Similarly, in the empowerment of victory and the empowerment of conquest, the master should perform the sprinkling following the previously described procedure, using, respectively, the full vase that had been allocated to the blessed buddhas and the one allocated to the bodhisattvas. He should say, ‘You are authorized by all the blessed buddhas, the great bodhisattvas, and the śrāvakas, {2.204}

2.204「同樣地,在勝利灌頂和征服灌頂中,阿闍梨應該按照之前所述的程序進行灑水儀式,分別使用分配給受祝福諸佛的滿瓶和分配給菩薩的滿瓶。他應該說:『你被所有受祝福的諸佛、偉大的菩薩和聲聞所授權。』

“ ‘Unassailable by any spirits,
「不為任何靈體所侵害,
And unconquerable by any embodied beings;
不為任何有身的眾生所征服;
May you find victory through all the mantras
願你通過所有的咒語獲得勝利
And accomplish whatever you desire.’ {2.205}
並成就你所渴望的一切。
“The maṇḍala master should,
「壇城上師應該,
According to each of their wishes,
根據每位弟子各自的願望,
Grant to all the disciples
賜予所有弟子們
The five empowerments, but only the five. {2.206}
五灌頂,但只有五種。

2.207“The master should then usher them, one by one, into the maṇḍala, present them to all the buddhas and bodhisattvas, have them circumambulate the maṇḍala clockwise three times, and dismiss them. At a later time they should be gradually instructed in and enjoined to practice the mantra. On the present occasion, however, the master should take the full vase that had earlier been allocated to the great bodhisattva Mañjuśrī [F.127.b] [F.144.b] and make those disciples who have entered the maṇḍala drink three handfuls of water while facing east. He should say to them: {2.207}

2.207「隨後,上師應當逐一引領他們進入曼陀羅,將他們呈獻給所有諸佛和菩薩,讓他們按順時針方向繞曼陀羅三圈,然後遣散他們。到了適當時候,應當逐漸教導他們修持咒語並督促他們實踐。但在目前的場合,上師應當取出之前為大菩薩文殊師利分配的滿瓶,讓進入曼陀羅的這些弟子們面向東方,各飲三掬淨水。他應當對他們說:{2.207}

2.208“ ‘Do not generate a great amount of nonvirtue by transgressing the secret samaya of the divine youth, the bodhisattva Mañjuśrī. You must not discard any of the mantras. You must be loyal to all the buddhas or bodhisattvas and must please the master. Otherwise you will break your samaya, your mantras will not be successful, and there will be much nonvirtue.’ Having said this, he should dismiss them. {2.208}

2.208「不要因為違背神聖童子、菩薩文殊師利的秘密三昧耶而造作大量的不善業。你們不得舍棄任何咒語。你們必須對所有的佛陀或菩薩保持忠誠,並且必須令上師歡喜。否則你們將違犯三昧耶,你們的咒語將不會成就,並且會有許多不善業。」說完這些之後,他應該將他們遣散。{2.208}

2.209“The maṇḍala master should, in addition, offer oblations of rice grains smeared with curds, honey, and ghee, while reciting the eight-syllable heart mantra. Getting up, he should then enter into the middle of the maṇḍala and make a welcome offering to all the visualized recipients using the previously mentioned flowers and following the procedure as previously described. Using the previously specified incense, he should make an incense offering to all the buddhas and bodhisattvas, pratyeka­buddhas and noble śrāvakas, and all the gods, nāga s, yakṣa s, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, rākṣasas, piśācas, and bhūtas, as well as the divine yogins, siddha s, and ṛṣis and all beings. He should strew flowers over them, sprinkle them with water scented with sandalwood and saffron, and then dismiss them following the previously described procedure. He should imagine that all of them become liberated. {2.209}

2.209壇城上師應當獻供撒上酪、蜂蜜和酥油的米粒祭禮,同時念誦八字心咒。起身後,他應當進入曼陀羅的中央,使用前面提到的花朵按照先前描述的程序,向所有觀想的受供者作歡迎供養。使用先前指定的香,他應當向所有諸佛和菩薩、緣覺佛和尊貴的聲聞,以及所有的天神、龍、夜叉、金翅鳥、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、羅剎、畢舍遮和鬼,以及神聖的瑜伽師、成就者和仙人,以及一切眾生獻香。他應當在他們身上撒花,用檀香和番紅花香水灑淋他們,然後按照先前描述的程序遣散他們。他應當觀想所有他們都獲得解脫。

2.210“The maṇḍala master should then take the food, bali, and aromatic powder and let all these articles float upon a river. Alternatively, he should give them to suffering beings. He should select an area on the ground, sweep and clean it well, adorn it, and smear it with cow dung. Optionally, he may wash it with water, smear it with well-purified clay, [F.128.a] [F.145.a] or cover it with sand. He should do this himself and may proceed as he desires. Those who have entered the maṇḍala should themselves partake of the milk porridge or sacrificial food.” {2.210}

2.210「壇城上師應當取食物、祭品和香粉,讓所有這些物品漂浮在河上。或者,他應當將它們贈送給受苦的眾生。他應當選擇地面上的一個區域,將其掃淨並清潔好,裝飾它,用牛糞塗抹它。或者,他可以用水沖洗它,用純淨的泥土塗抹它,或用沙子覆蓋它。他應當親自進行這項工作,並可按照自己的意願進行。進入曼陀羅的人應當自己享用奶粥或祭祀食物。」

2.211This concludes the second chapter, that of the instructions on the maṇḍala procedure, from this great king of manuals that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings, an extensive bodhisattva textbook that is a miraculous display of Mañjuśrī, the divine youth.

2.211(結尾)