Introduction

i.1The Dhāraṇī for Secret Relics, often referred to by its abbreviated Sanskrit title, Guhya­dhātu­dhāraṇī, or sometimes also by its alternative title Karaṇḍa­mudrā­dhāraṇī, is a short sūtra that has played a fundamental role in ritual practice throughout the Buddhist world, particularly regarding the veneration of relics and of the stūpas that contain them.

i.1《秘密舍利陀羅尼》,其梵文簡稱為《秘藏陀羅尼》,有時也被稱為《函印陀羅尼》,是一部短篇經典,在整個佛教世界的儀軌實踐中發揮了根本性的作用,特別是在舍利和盛放舍利的塔的尊崇方面。

i.2In this sūtra, the Buddha, who is residing in Magadha, is invited for a midday meal by a brahmin named Stainless Glow. On the way to the brahmin’s home, he comes across an old stūpa that resembles a rubbish heap. When approached by the Buddha, the stūpa emits rays of light, and a mysterious exclamation of praise resounds. After paying his respects to the stūpa, the Buddha weeps and then smiles, revealing an entire array of buddhas who likewise shed tears. When Vajrapāṇi rushes to the scene to inquire about the reasons behind the Buddha’s weeping, the Buddha first explains that the stūpa contains a doctrinal synopsis that is the essence of the blessings of innumerable buddhas. Upon hearing this, many in the assembly attain various levels of realization. Prompted by Vajrapāṇi, the Buddha enumerates the benefits of copying, reading, and worshiping this scripture. He also points out that the derelict old stūpa is, in fact, made of precious substances, yet it appears as a heap of rubbish because of sentient beings’ lack of merit. He warns of a future time when sentient beings’ merit will be so depleted that the Three Jewels will no longer be present, and the only token of the Buddha’s teaching to remain will be stūpas. This, he explains, is the reason he and the other buddhas are weeping. The Buddha then extols the merit involved in copying the text and placing it in stūpas and buddha statues, indicating that the areas where these stūpas and images are located will be free from illness and other calamities, and that the stūpas and images themselves will take on the properties of precious substances. When the Buddha proclaims the actual dhāraṇī, the assembled buddhas praise Śākyamuni for having brought forth a religious treasure in the world. The sūtra concludes by proclaiming that wherever this dhāraṇī is taught, or whenever it is placed inside a stūpa, the blessings of all the buddhas will be present. Furthermore, as a consequence of the Buddha pronouncing the dhāraṇī, the derelict old stūpa is restored to its former glory.

i.2在這部經中,居住在摩揭陀的佛陀受到一位名叫無垢光的婆羅門邀請去用午餐。在前往婆羅門家的途中,他遇到了一座看起來像垃圾堆的古老塔。當佛陀靠近時,塔發出光芒,並傳出神秘的讚歎聲。在向塔敬禮後,佛陀哭泣,然後面帶微笑,顯現出許多同樣流淚的佛陀。當金剛手匆匆趕來詢問佛陀哭泣的原因時,佛陀首先解釋說這座塔內含有法要,是無數佛陀加持的精華。聽到這些,大會中的許多人證得了各個層級的悟境。在金剛手的提示下,佛陀列舉了抄寫、誦讀和敬拜這部經的利益。他也指出這座破舊的古塔實際上是由珍貴物質製成的,但由於有情眾生缺乏福德,它才顯現為垃圾堆。他警告說,將來會有一個時代,有情眾生的福德會如此衰退,以至於三寶將不再存在,只有塔才是佛陀教法存在的唯一標記。他解釋說,這就是他和其他佛陀哭泣的原因。佛陀隨後稱讚抄寫這部經文並將其放入塔和佛像中所獲得的福德,指出這些塔和佛像所在的地方將免於疾病和其他災難,而塔和佛像本身將具有珍貴物質的特性。當佛陀宣說實際的陀羅尼時,集會中的所有佛陀都讚歎釋迦牟尼為世界帶來了宗教寶藏。經文最後宣說,無論這個陀羅尼在何處被講述,或何時被放入塔中,所有佛陀的加持都將臨在其中。此外,由於佛陀宣說陀羅尼的結果,那座破舊的古塔被恢復到了昔日的榮光。

i.3This text belongs to the genre of dhāraṇī sūtras, which began to circulate around 500 ᴄᴇ. A central preoccupation of these texts is the notion that a dhāraṇī encapsulates the blessings of all the buddhas, and that building a stūpa and placing within it the dhāraṇī being promoted is equal to the merit of erecting stūpas for all the buddhas. Given the centrality of this theme, it may be helpful to briefly clarify the sense of the term dhāraṇī . The term is derived from the Sanskrit root √dhṛ and is connected to the word dhāraṇa, hence it is related to notions of retaining, holding, and memory. Part of a dhāraṇī’s function is to aid in the memorization of the Buddhist teachings. Aside from this mnemonic function, these formulas also serve protective and soteriological purposes. Dhāraṇīs contribute to an expanded understanding of memory and mnemonics, where memory is not just about remembering a specific memorized formulation of the Buddhist teachings, but also about recalling the power and blessings encoded within the formula. The dhāraṇī can thus be seen as a code that operates on multiple cognitive and affective levels, its polysemic nature reflecting the interdependence of the teachings (and of reality itself) encrypted within its syllables.

i.3本文屬於陀羅尼經的文類,這類經文大約在公元五百年左右開始流傳。這些經文的中心關注點是陀羅尼包含了一切佛陀的加持,而建造塔並將所提倡的陀羅尼放入其中,其福德等同於為一切佛陀建造塔。鑑於這一主題的重要性,簡要說明陀羅尼一詞的含義會很有幫助。這個詞源於梵語詞根√dhṛ,與詞語dhāraṇa相關,因此與保持、掌握和記憶的概念相關。陀羅尼的一個功能是幫助記憶佛教教法。除了這種記憶功能外,這些咒語還具有保護和救度的作用。陀羅尼有助於擴展對記憶和記憶術的理解,記憶不僅是關於記住佛教教法的特定記憶表述,也是關於回憶蘊含在咒語中的力量和加持。因此,陀羅尼可以被視為在多個認知和情感層面運作的代碼,其多義性質反映了其音節中所蘊含的教法(以及現實本身)的相互依存性。

i.4The genre of dhāraṇī sūtras may itself be seen as part of the emergent “cult of the book” in the Mahāyāna, which arose against the background of the historically older and dominant cult of relics and of their receptacles, the stūpas. Eventually, sūtras and dhāraṇīs came to be placed within the stūpas, and the dhāraṇīs themselves came to be considered (at least in the Tibetan tradition) relics. Just as a single bone relic is held to encapsulate the Buddha’s essence, so a dhāraṇī is believed to contain within it the entirety of the Buddha’s doctrine. And since the Buddha can be identified with the essence of his doctrine and with the realization of ultimate reality itself, when a dhāraṇī is placed within a stūpa or buddha image, it infuses the stūpa or image with the presence of the Buddha and his doctrine.

i.4陀羅尼經這一類文獻本身可以被看作是大乘佛教中新興「書籍崇拜」的一部分,這種現象產生於歷史上更早且佔據主導地位的舍利崇拜以及其容器塔的背景之下。最終,經文和陀羅尼被放置在塔內,而陀羅尼本身在藏傳佛教的傳統中也開始被視為舍利。正如單一的骨舍利被認為包含了佛陀的精髓,陀羅尼也被認為蘊含了佛陀全部的教法。既然佛陀可以被認同為其教法的精髓以及究竟實相的證悟本身,當陀羅尼被安置在塔或佛像之中時,它就使塔或佛像充滿了佛陀及其教法的臨在。

i.5The Sanskrit version of The Dhāraṇī for Secret Relics does not appear to be extant. Epigraphical and archaeological evidence, however, suggests that, like the other texts of its genre, this sūtra was widespread in India and throughout the Buddhist world, and that it exerted a strong influence on religious practice. The text of the dhāraṇī itself‍—without the surrounding narrative of the sūtra‍—is found on a set of stone tablets from the ninth century recovered in Anuradhapura in Sri Lanka, indicating that the sūtra was well known on the island at the time. The tablets seem to have been part of a stūpa located at the Abhayagiri Stūpa in Anuradhapura. Maritime trade routes played an important part in bringing the sūtra to East Asia. While The Dhāraṇī for Secret Relics was well known in China after the eighth century when Amoghavajra produced the first Chinese translation of the sūtra, it was not until the tenth and eleventh centuries that it began to be placed inside stūpas. Qian Chu (929–88 ᴄᴇ), the ruler of the prosperous coastal Wuyue state, promoted the distribution of the sūtra as a textual relic throughout his kingdom. For example, along with the full narrative sūtra and a pictorial representation, the dhāraṇī was inserted in the hollow bricks of a stūpa in Hangzhou constructed during his reign, as well as in a stūpa from the same period in Zhejiang. Other sūtras of the same genre, such as the Raśmi­vimalaviśuddha­prabhā­dhāraṇī (Toh 510/982), were likewise inserted in stūpas in Korea and Japan. Epigraphical evidence of this genre of texts has also been recovered in India itself, as witnessed by a stone inscription from Orissa and by terracotta tablets from Nālandā, both of which depict the Bodhi­garbhālaṅkāra­lakṣa (Toh 509/920), a text that has also been found in Afghanistan and Indonesia. In the Tibetan tradition, The Dhāraṇī for Secret Relics is classified as belonging to a wider group of five dhāraṇīs‍—the five great dhāraṇīs (gzungs chen sde lnga)‍—that are frequently placed inside stūpas throughout the Buddhist world. The other dhāraṇīs of this group are the Uṣṇīṣa­vijaya­dhāraṇī (Toh 594, Toh 595, Toh 596, Toh 597, Toh 598), the Vimaloṣṇīṣa­dhāraṇī (Toh 599/983), the above-mentioned Bodhi­garbhālaṅkāra­lakṣa­dhāraṇī (Toh 509/920), and the Pratītya­samutpāda­hṛdaya (Toh 521/981).

i.5《秘密舍利陀羅尼》的梵文版本似乎已經失傳。不過,從銘文和考古證據來看,這部經像同類文獻一樣,在印度和整個佛教世界都廣為流傳,對宗教實踐產生了深遠的影響。陀羅尼本身的經文——不包括經文外的敘述部分——出現在從斯里蘭卡阿努拉德普勒出土的九世紀石板上,說明該經在當時在島上已廣為人知。這些石板似乎原本是阿努拉德普勒無畏山塔內一座塔的組成部分。海上貿易路線在將該經傳入東亞方面發揮了重要作用。雖然不空金剛在八世紀製作了第一個中文翻譯版本後,《秘密舍利陀羅尼》在中國廣為人知,但直到十世紀和十一世紀,它才開始被安放在塔內。繁榮的沿海吳越國統治者錢俶(929–88 年)推動了該經作為文獻舍利在全國各地的流通。例如,陀羅尼與完整的敘述經文和圖像表現一起,被插入在他統治期間於杭州和浙江修建的塔的空心磚內。其他同類經典,如《光明遍照陀羅尼》,同樣被插入韓國和日本的塔內。在印度本土也發現過這類文獻的銘文證據,例如奧里薩邦的石刻銘文和那爛陀出土的陶板,都描繪了一部同樣在阿富汗和印度尼西亞發現過的經典。在藏傳佛教中,《秘密舍利陀羅尼》被歸類為更廣泛的五大陀羅尼組的一部分,這些陀羅尼經常被安放在整個佛教世界的塔內。這組中的其他陀羅尼包括《頂髻尊勝陀羅尼》、《無垢頂髻陀羅尼》、上述《菩提藏莊嚴聖者陀羅尼》和《緣起心要》。

i.6The Tibetan translation of The Dhāraṇī for Secret Relics was produced by the Indian scholar Vidyākaraprabha and the translator Tsang Devendrarakṣita, who appear to have lived in the late eighth or early ninth century. No Dunhuang version of the text seems to have surfaced so far. However, given its popularity throughout Buddhist Asia, this does not necessarily mean that no copies of the text circulated in that area. While the text is not mentioned in the Phangthangma catalog, it is listed in the Denkarma, confirming that by the early ninth century the text had been translated into Tibetan. Regarding the title of the text as recorded in the Tibetan versions, it might be remarked that the Sanskrit title in the Stok Palace Kangyur is slightly different from that found in the Degé Kangyur edition, since it adds the word mudrā after karaṇḍa, so that the title reads Sarva­tathāgatādhiṣṭhāna­hṛdaya­guhya­dhātu­karaṇḍa­mudrā­nāma­dhāraṇī­sūtra. This variant is also found in several of the other editions. While this additional word is not found in the Tibetan title of the editions that have the variant in their Sanskrit title, it is reflected in discussions of the title found in the body of the sūtra itself.

i.6《秘密舍利寶篋陀羅尼》的藏文翻譯是由印度學者智慧光和譯師藏天主守護共同完成的,他們似乎生活在八世紀晚期或九世紀早期。到目前為止,還沒有發現敦煌版本的該文本。然而,鑑於它在整個佛教亞洲的流行程度,這並不一定意味著該地區沒有流傳該文本的副本。雖然在帕唐瑪目錄中沒有提及該文本,但它被列在丹噶瑪中,證實到九世紀早期,該文本已被翻譯成藏文。關於藏文版本中記錄的該文本的標題,值得指出的是,斯托克宮大藏經中的梵文標題與德格大藏經版本中的標題略有不同,因為它在「karaṇḍa」後面添加了「mudrā」這個詞,使得標題讀作「一切如來加持心祕密舍利寶篋印陀羅尼經」。這個變體也出現在其他幾個版本中。雖然在具有梵文標題變體的版本的藏文標題中找不到這個額外的詞,但它反映在經文本身正文中找到的標題討論中。

i.7Two Chinese translations of the sūtra exist. The earlier of them, the Yiqie rulai xin mimi quanshen sheli bao qie yin toluoni jing (切如來心祕密全身舍利寳篋印陀羅尼經; Taishō 1022a) was made by Amoghavajra (705–74 ᴄᴇ), and the later, the Yiqie rulai zhengfa mimi qie yin xin tuoluoni jing (切如來正法祕密篋印心陀羅尼經; Taishō 1023), is by Dānapāla (d. 1017). Dānapāla’s translation does not seem to have enjoyed the same level of popularity as Amoghavajra’s, which spread from China to Korea and Japan. Interestingly, since the Chinese translations make use of the Chinese equivalent of the word mudrā (印) in their titles, this suggests that the Sanskrit text on which they are based probably included the word mudrā in the title, thus confirming the transcription thereof found in some of the Tibetan editions.

i.7存在著兩部佛經的漢文譯本。較早的譯本《一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經》(大正藏1022a)由不空金剛(西元705-774年)譯出,較晚的譯本《一切如來正法祕密篋印心陀羅尼經》(大正藏1023)則由施護(卒於1017年)譯出。施護的譯本似乎沒有享受到不空金剛譯本那樣的廣泛流傳,不空金剛的譯本從中國傳入韓國和日本。有趣的是,由於漢文譯本在標題中使用了梵文詞彙mudrā的漢文對應詞(印),這暗示它們所依據的梵文文本可能在標題中包含了mudrā這個詞,從而證實了某些藏文版本中所見的此詞的音譯。

i.8A commentary on this dhāraṇī was written by Bodong Paṇchen Choklé Namgyal (1376–1451). To this must be added the earlier yet more general commentary by Jetsün Drakpa Gyaltsen (1147–1216), which is among the earliest Tibetan expositions of the practice of inserting dhāraṇīs and relics inside stūpas.

i.8博東班欽卻季南卓(1376–1451)為此陀羅尼撰寫過一部註疏。此外,還有傑尊札巴堅參(1147–1216)所作的更早但較為通用的註疏,該註疏屬於藏傳佛教中關於在塔內放置陀羅尼和舍利這一修行實踐的最早闡述之列。

i.9The translation of the sūtra presented here is based on the two versions recorded in the Degé Kangyur, one from the Action Tantra section (Toh 507) and one from the Compendium of Dhāraṇīs section (Toh 883). These two versions correspond very closely. The Comparative Edition (dpe bsdur ma) versions of both texts have also been consulted, as has the version from the Stok Palace Kangyur. As some of the personal and place names in the text do not seem to be otherwise attested, the choice was made to render them in English rather than attempt a Sanskrit reconstruction. The Sanskrit of the dhāraṇī has been transliterated according to the version found in the Action Tantra section of the Degé Kangyur, though in cases of major divergence from the version in the Compendium of Incantations section, the variant that seemed most viable was chosen, listing the differences in the notes. A tentative translation has also been proposed in the note following the transliterated Sanskrit of the dhāraṇī.

i.9本翻譯以德格大藏經所錄的兩個版本為基礎,一個來自事部(Toh 507),一個來自陀羅尼彙編部分(Toh 883)。這兩個版本內容十分接近。我們也參考了比對版中這兩部文獻的版本,以及斯托克宮大藏經的版本。由於文中某些人名和地名似乎在其他地方未曾出現,因此決定用英文來表示這些名稱,而不嘗試梵文重構。陀羅尼的梵文根據德格大藏經事部版本進行音譯,但如果陀羅尼彙編部分版本有重大差異,則選擇最可靠的異文,並在註釋中列出差異。在陀羅尼的音譯梵文之後的註釋中,我們也提供了初步的翻譯。

Introduction - The Dhāraṇī for Secret Relics - 84001