The Translation

[F.1.b]

1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas!

1.1恭敬禮拜一切佛陀和菩薩!

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Magadha at a pool made of the seven precious materials in the Stainless Pleasure Grove, together with a great congregation of bodhisattvas, a great congregation of hearers, and several tens of millions of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, and hundreds of thousands of local people, all of whom surrounded and esteemed him.

我是這樣聽聞的。那時,世尊住在摩揭陀,於無垢喜樂園的七寶池邊,與大量菩薩眾、大量聲聞眾,以及數千萬位天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類及非人等眾生,還有數百萬當地人民聚集在一起,他們都圍繞著世尊並尊敬他。

1.2Among this retinue was a great brahmin [F.2.a] who was like a great sal tree, who was skilled, astute, clear-minded, and handsome to behold, and who upheld the path of the ten virtuous deeds. He was called Stainless Glow. Endowed with the virtuous mindset of paying homage only to those who have faith in and respect for the Three Jewels, he examined things in detail and persevered for the sake of virtue and of all sentient beings. He had great wealth and expansive enjoyments, was affluent, and had many possessions and abundant provisions.

1.2在這個隨從中,有一位偉大的婆羅門,就像一棵高大的娑羅樹,他聰慧敏銳、思慮清晰、儀表堂堂,恪守十善業道。他名叫無垢光。他具有敬禮那些對三寶有信心和尊敬之心的人的善良品質,他詳細地審視事物,為了美德和所有有情眾生而堅持不懈。他擁有巨大的財富和廣泛的享受,富有充裕,擁有眾多的資產和豐富的物資。

1.3The great brahmin Stainless Glow went to the Blessed One and circumambulated him seven times, worshiping him with flowers and incense. He presented him with a very costly robe and an expensive pearl necklace and prostrated at the Blessed One’s feet. Sitting down before the Blessed One, he asked, “Would the Blessed One agree to be invited, along with your retinue of bodhisattva sons, to take your midday meal at my home?” The Blessed One considered this invitation by the great brahmin Stainless Glow and consented by remaining silent. The great brahmin Stainless Glow knew that by remaining silent the Blessed One had accepted his invitation, and so he promptly returned home. When the night had passed, he arranged many foods, provisions, [F.2.b] and delicacies. Along with this great array of foodstuffs, he carried an auspicious palanquin, a variety of large palanquins, flowers, and incense. With a large entourage, cymbals, and percussion instruments, he went to the Blessed One to inform him that the time had come.

1.3偉大的婆羅門無垢光來到世尊面前,繞行世尊七次,用花和香禮拜世尊。他獻上一件非常名貴的衣服和昂貴的珍珠項鍊,並在世尊腳下禮拜。在世尊面前坐下後,他問道:「世尊願意接受邀請嗎?能否和您的菩薩兒子們的眷屬一起,來我家享用午餐?」世尊思考了偉大的婆羅門無垢光的邀請,並以保持沉默來表示同意。偉大的婆羅門無垢光知道世尊通過沉默接受了他的邀請,因此立即返回家中。夜晚過去後,他準備了許多食物、飲食和佳餚。配合這堆豐盛的食物,他準備了一頂吉祥的寶輿、各種大型寶輿、花和香。他帶著大批隨從、鈸樂和打擊樂器,去世尊那裡告知時辰已到。

1.4The great brahmin Stainless Glow told the Blessed One, “O Blessed One, the time has come. Now that it is time, would the Blessed One agree to come with me?”

1.4大婆羅門無垢光對世尊說:「世尊啊,時間已到。既然時間已到,世尊是否願意跟我一起去呢?」

The Blessed One reassured the great brahmin Stainless Glow; looking at him and his entourage, he said, “Since all of you gathered here in this retinue will accomplish a great purpose today, let us go!” The Blessed One then rose from his seat. As soon as he had risen, multicolored light rays manifested from his body. The brilliance of these rays of light illuminated all the buddha fields of the ten directions, exhorting all the thus-gone ones. Having beheld this, the great brahmin knew that the Blessed One was about to leave. The great brahmin Stainless Glow worshiped him with offerings and great honor and beautified the Blessed One’s route. The large entourage; the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas; and Śakra, Brahmā, the protectors of the world, Maheśvara, Nārāyaṇa, and the Four Great Kings also beautified his route.

世尊向大婆羅門無垢光表示安心,看著他和他的隨從說道:「因為你們所有聚集在這裡的隨從今天都將成就大目的,我們出發吧!」世尊隨即從座位起身。他一起身,他的身體就發出了多彩的光線。這些光線的光輝照亮了十方所有的佛剎,向所有的如來們勸勉。大婆羅門看到這一幕,就知道世尊即將出發。大婆羅門無垢光用供養和大禮敬來禮拜世尊,並莊嚴了世尊的行路。大的隨從;眾神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽;以及帝釋天、梵天、護世天、大自在天、那羅延天和四大天王也莊嚴了他的行路。

1.5Not far from the Blessed One’s path was a park called Pleasurable. In this park was a great old stūpa. [F.3.a] Derelict, overgrown with brambles, and totally covered in grass, trees, and gravel, it resembled a heap of rubbish. When the Blessed One approached it, the old stūpa resembling a rubbish heap blazed forth, emitting blazing light rays of various colors. From the heap of rubbish and gravel the sound “Excellent!” came forth. “Excellent, excellent is the Thus-Gone One, the Sage of the Śākyas! It is a good omen that you have come here today. O great brahmin, it is excellent that you have invited the Thus-Gone One. Today you have accomplished a great purpose!”

1.5離世尊的路途不遠處有一座名叫喜樂園的公園。園中有一座古老的大塔。這座塔已經破敗,長滿了荊棘,完全被草木和砂礫覆蓋,看起來像一堆垃圾。當世尊走近它時,這座像垃圾堆一樣的古塔發出光芒,放射出各種顏色的耀眼光線。從垃圾和砂礫的堆積中傳出「好極了」的聲音。「好極了,好極了,如來、釋迦牟尼!你今天來到這裡真是吉祥的預兆。偉大的婆羅門啊,你邀請如來真是太好了。今天你完成了一項偉大的事業!」

1.6The blessed Thus-Gone One then prostrated with the five points of his body in front of the old stūpa that resembled a rubbish heap and circumambulated it three times. He took the robes from his own body and offered them to the old stūpa resembling a rubbish heap. The Blessed One wept profusely and then smiled. Because of his smile, all the thus-gone ones of the ten directions could be seen as if they were in the palm of one’s hand. The eyes of all the thus-gone ones, too, filled with tears. All the thus-gone ones also emitted light rays, which entered the great heap that was the old stūpa. The many assemblies gathered there marveled and were infused with trust. The body of the great yakṣa commander, Vajrapāṇi, trembled, and his heart pounded. Grabbing his scepter, he swiftly went to the Blessed One. He prostrated at the Blessed One’s feet, and said to the Blessed One, “What, O Blessed One, is the presage causing the Blessed One to weep? What is the presage causing the Blessed One’s eyes to fill with tears? Would the Blessed One grant me an opportunity to ask, on behalf of those in this assembly, why this is the case?” [F.3.b]

1.6世尊隨後用五體投地的方式在那座看似垃圾堆的古老塔前禮拜,並繞行三圈。他脫下自己身上的衣服,供養給那座看似垃圾堆的古老塔。世尊隨後痛哭流涕,然後露出微笑。因為他的微笑,十方所有的如來都能被看到,彷彿在人的掌心一樣清晰。所有如來的眼睛也充滿了淚水。所有的如來也發出光線,光線進入了那座古老塔這個巨大的堆積物中。聚集在那裡的許多眾生都感到驚奇,並充滿了信心。大夜叉將軍金剛手的身體顫抖,心臟怦怦跳動。他抓起自己的金剛杵,迅速走向世尊。他在世尊的足下禮拜,並對世尊說:「世尊啊,是什麼徵兆導致世尊哭泣?是什麼徵兆導致世尊的眼睛充滿淚水?世尊能否允許我代表這個集會中的眾生提問,了解為什麼會這樣呢?」

1.7The Blessed One said the following to Vajrapāṇi, the great yakṣa commander: “O Vajrapāṇi, this stūpa of the Thus-Gone One, a heap of relics, contains a doctrinal synopsis for the stūpa of the dhāraṇī seal that is the quintessence of all the thus-gone ones, who are as numerous as ten million times the number of sesame seeds in a pod. O Vajrapāṇi, wherever this doctrinal synopsis resides, there are thus-gone ones as numerous as a hundred thousand times ten million times the number of sesame seeds in a pod, and relics of the bodily remains of the thus-gone ones too numerous to mention. Eighty-four thousand compendiums of the doctrine reside there. Likewise, the uṣṇīṣas and the crowns of the heads of ninety-nine times the number of thus-gone ones who are as numerous as a hundred thousand times ten million times the number of sesame seeds in a pod also reside there. O Vajrapāṇi, wherever this doctrinal synopsis resides is declared to be a stūpa of a thus-gone one. O Vajrapāṇi, these are the great beneficial qualities and the great power of this doctrinal synopsis. O Vajrapāṇi, the beneficial qualities of this doctrinal synopsis are immense. O Vajrapāṇi, this doctrinal synopsis consummates all auspiciousness.”

1.7世尊對大夜叉將軍金剛手說道:「金剛手啊,這座如來的塔,一堆舍利,包含了一部法要,這個法要是陀羅尼印的精髓,是所有如來的精髓,如來的數量就像豆莢中芝麻粒數量的一千萬倍那麼多。金剛手啊,無論這部法要住在何處,那裡就有如來,其數量就像芝麻粒數量的百萬倍的百倍那麼多,還有如來身體遺骨的舍利,數量多到無法計算。八萬四千部教法的彙編住在那裡。同樣地,九十九倍數量的如來的肉髻和頭頂寶冠也住在那裡,這些如來的數量就像芝麻粒數量的百萬倍的百倍那麼多。金剛手啊,無論這部法要住在何處,就被宣稱為一座如來的塔。金剛手啊,這部法要具有巨大的利益功德和巨大的力量。金剛手啊,這部法要的利益功德是無窮無盡的。金剛手啊,這部法要成就一切吉祥。」

1.8When the many assemblies gathered there heard this doctrinal synopsis from the Blessed One, with regard to phenomena, they attained the dustless and stainless eye of the doctrine, and they were freed from the subsidiary afflictions. Some of them attained the fruition of a stream enterer. Some obtained the fruition of a worthy one, some the fruition of the enlightenment of a solitary buddha. Some attained the fruition of a non-returner. Some attained the fruition of a once-returner. Some came to abide on the bodhisattva stages. Some obtained a prophecy concerning their enlightenment. Some came to abide on the first bodhisattva stage. Some came to abide on the second stage, some on the third stage, some on the fourth, some on the fifth, some on the sixth, some on the seventh, [F.4.a] some on the eighth, some on the ninth, and some on the tenth bodhisattva stage. Some of them completed the six perfections. The great brahmin, too, obtained the five supercognitions, was freed from stains, and was freed from avarice and jealousy.

1.8當許多聚集在那裡的大眾從世尊處聽聞了這部法要時,他們對於現象獲得了無塵無垢的法眼,並且被解脫了隨煩惱。他們中有些人獲得了須陀洹的果位。有些人獲得了阿羅漢的果位,有些人獲得了辟支佛的菩提果位。有些人獲得了阿那含的果位。有些人獲得了斯陀含的果位。有些人開始住在菩薩地。有些人獲得了關於他們菩提的授記。有些人開始住在第一菩薩地。有些人開始住在第二地,有些住在第三地,有些住在第四地,有些住在第五地,有些住在第六地,有些住在第七地,有些住在第八地,有些住在第九地,有些住在第十菩薩地。他們中有些人圓滿了六波羅蜜。那位偉大的婆羅門也獲得了五神通,被解脫了污垢,並被解脫了慳貪和嫉妒。

1.9The great yakṣa commander Vajrapāṇi, having beheld such a great miracle, was filled with wonder and amazement. He asked the Blessed One, “If one obtains, O Blessed One, such an ornament of beneficial qualities by hearing the name of this doctrinal synopsis, what is there to say, O Blessed One, of extensively revering and honoring it? How might one, O Blessed One, view that aggregation of merit?”

1.9大夜叉將軍金剛手親眼目睹了如此殊勝的奇蹟,內心充滿了驚歎和敬畏。他向世尊提出了疑問:「世尊啊,如果僅僅聽聞這部法要的名號,就能獲得如此殊勝的功德莊嚴,那麼對於廣泛地恭敬供養它,還有什麼可說的呢?世尊啊,又應當如何看待那種功德的聚集呢?」

1.10The Blessed One responded, “Listen, Vajrapāṇi! If a son or daughter of good family, a monk or nun, or a layman or laywoman writes down this doctrinal synopsis, they will generate the roots of virtue and will possess an aggregation of merit equal to that of ninety-nine times the number of thus-gone ones who are as numerous as a hundred thousand times ten million times a hundred billion times the number of sesame seeds in a pod. They will be cared for by those thus-gone ones. Those who read it will come to grasp the sūtras spoken by all the thus-gone ones. Those who hold this doctrinal synopsis are held and watched over, on a single day, by ninety-nine times the number of the thus-gone ones of the ten directions who are as numerous as a hundred thousand times ten million times a hundred billion times the number of sesame seeds in a pod, and by the thus-gone, worthy, completely perfect buddhas of each direction. Any son or daughter of a good family, or any layman or laywoman who worships this doctrinal synopsis, who assimilates it and offers it flowers, incense, perfumes, flower garlands, [F.4.b] ointments, robes, decorations, and ornaments, will be offering divine substances consisting of flowers, incense, perfumes, flower garlands, ointments, robes, decorations, and ornaments to ninety-nine times the number of thus-gone ones in each of the ten directions who are as numerous as a hundred thousand times ten million times a hundred billion times the number of sesame seeds in a pod. Such clouds of a thus-gone one’s offerings presented before the thus-gone ones in each of the ten directions beget heaps of qualities, which in size are like a great Mount Meru made of the seven precious materials.”

1.10世尊回答說:「金剛手,你聽著!如果善男子善女人、比丘或比丘尼、優婆塞或優婆夷抄寫這部法要,他們將生起福德根本,並且擁有的功德聚相當於九十九倍那麼多的如來,這些如來的數量如一百萬倍乘以一百億倍芝麻莢中芝麻的數量。他們將受到那些如來的照顧。那些讀誦它的人將能夠掌握所有如來所說的經。那些受持這部法要的人,在單單一天之中,就會受到九十九倍那麼多十方如來的守護和照看,這些如來的數量如一百萬倍乘以一百億倍芝麻莢中芝麻的數量,以及各方的如來、應供、正等覺佛陀。任何善男子善女人、優婆塞或優婆夷,如果他們禮敬這部法要,學習它並供養它花、香、香油、花鬘、塗油、衣服、瓔珞和莊嚴,他們將供養由花、香、香油、花鬘、塗油、衣服、瓔珞和莊嚴組成的神聖物質給九十九倍那麼多各方的如來,這些如來的數量如一百萬倍乘以一百億倍芝麻莢中芝麻的數量。這樣在十方如來面前呈現的如來供養的雲,能產生品質的堆積,其大小猶如由七寶製成的偉大須彌山。」

1.11The gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, and all those in this great gathering of sentient beings, marveled and told one another, “This old stūpa, a heap of rubbish and gravel, has been blessed by the Thus-Gone One and thereby displayed such a great magical miracle. Great is its power!”

1.11諸位天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類及非人類,以及這次大集會中的所有有情,都感到驚嘆不已,彼此相互傳述說:「這座古老的塔,本是一堆廢墟和碎石,被如來祝福,因此展現出這樣偉大的神通奇蹟。它的力量是何等之大啊!」

1.12The great yakṣa commander, Vajrapāṇi, asked the Blessed One, “Who, O Blessed One, fashioned a precious stūpa from what had become a heap of rubbish?”

1.12大夜叉將軍金剛手問世尊說:「世尊啊,是誰用那已經變成了廢墟的東西製作了這座珍貴的塔呢?」

1.13The Blessed One answered, “O Vajrapāṇi, this is not a heap of rubbish, but a great and precious stūpa made of the seven precious materials. Yet it vanished from sight, O Vajrapāṇi, to show the maturation of the results of sentient beings’ deeds. Stūpas containing the quintessence of the relics of the buddhas, the thus-gone ones, are never destroyed or dispersed. How could the Thus-Gone One’s adamantine quintessence body be dispersed? Yet when the maturation of the results of sentient beings’ deeds appeared, the stūpa vanished from sight.

1.13世尊回答說:「金剛手啊,這不是垃圾堆,而是由七寶製成的偉大寶塔。然而金剛手啊,它消失在視線中,是為了顯示有情眾生業果成熟的過程。包含諸佛、如來舍利精髓的塔永遠不會被破壞或散開。如來金剛不壞的身體精髓怎可能被散開呢?但是當有情眾生業果成熟出現時,寶塔就消失在視線中了。」

1.14“Furthermore, Vajrapāṇi, [F.5.a] there will be a time in the future, exceedingly dire, when sentient beings will be engaged in evil, will be possessed of evil, and will descend to the hells. There will be neither Buddha nor Doctrine nor Community, and virtuous roots will not be generated. Due to these causes and conditions, the holy doctrine will vanish from sight. That is why, Vajrapāṇi, my eyes filled with tears, and why all the thus-gone ones too were in tears. Expositions of the holy doctrine such as this will have vanished from sight; there will only remain stūpas of a thus-gone one that are blessed by all the thus-gone ones.”

1.14「此外,金剛手,未來會有一個時代,極其黑暗,有情眾生將從事邪惡之事,被邪惡所縛,並墮入地獄。那時將沒有佛陀,沒有教法,也沒有僧伽,善根不再產生。由於這些因緣,聖潔的教法將從世間消失。金剛手,正因如此,我眼中充滿淚水,所有如來也都淚流滿面。像這樣的聖教義理將從世間消失;只有被所有如來加持過的如來塔將存留下來。」

1.15The great yakṣa commander, Vajrapāṇi, then asked the Blessed One, “If, O Blessed One, someone writes down this doctrinal synopsis and places it inside a stūpa, what sort of virtuous roots will they produce?”

1.15大夜叉將軍金剛手又問世尊道:「世尊啊,如果有人抄寫這份法要並將其放在塔中,會生起什麼樣的善根呢?」

1.16The Blessed One replied, “O Vajrapāṇi, if someone writes down this doctrinal synopsis and places it inside a stūpa, this will become a stūpa with relics that are the adamantine quintessence of all the thus-gone ones. It will become a stūpa blessed by the secret quintessence of the dhāraṇī of all the thus-gone ones. It will become a stūpa of ninety-nine times the number of thus-gone ones who are as numerous as there are sesame seeds in a pod. It will be blessed as a stūpa of the uṣṇīṣa and the eyes of all the thus-gone ones. If someone places it within a buddha image or inside a stūpa, the image of the Thus-Gone One will be blessed with the nature of the seven precious materials. The stūpa’s circular rings, connected lattices of little bells, auspicious signs, rain gutters, and bells will be blessed with the nature of the seven precious materials. Such persons will be blessed by all the thus-gone ones and by the power, blessings, [F.5.b] truth, and pledges of this doctrinal synopsis until they arrive at the seat of enlightenment.

1.16世尊回答說:「金剛手啊,如果有人抄寫這部法要並將其放入塔中,這將成為一座含有舍利的塔,其舍利是所有如來的金剛精髓。它將成為被所有如來的陀羅尼祕密精髓所加持的塔。它將成為一座被九十九倍數量的如來所加持的塔,其如來數量如豆莢中的芝麻一樣眾多。它將被加持為具有所有如來的肉髻和眼睛的塔。如果有人將其放在佛陀像中或塔內,如來的形象將被加持為具有七寶的性質。塔的圓形輪環、連接的小鐘網格、吉祥標誌、雨水槽和鐘聲將被加持為具有七寶的性質。這樣的人將被所有如來所加持,並將被這部法要的力量、加持、真實和誓言所護持,直到他們到達菩提座。」

1.17“Those sentient beings who revere and honor the stūpa will certainly not regress and they will be awakened to unsurpassed, completely perfect enlightenment. Those who prostrate to or circumambulate it once will be released from falling into the Avīci hell and they will no longer turn away from unsurpassed, completely perfect enlightenment. Areas where there are such stūpas or images will be blessed by all the thus-gone ones. Such areas will be unaffected by hostile nāgas, frost, and hail. These places will be unaffected by hostile or malevolent creatures and unaffected by predators. There will be no fear of birds of prey, or of parrots, mynah birds, rats, mongooses, biting insects, bees, ladybugs, worms, mosquitoes, or centipedes. These areas will be unaffected by poisonous snakes, and there will be no epidemics, contagious diseases, or disturbances. There will be no fear of yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, piśācas, or apasmāras. These areas will be unaffected by any type of graha. They will be unaffected by fever. Their inhabitants will be unaffected by any illness‍—by boils, blisters, ulcers, fistulas, eczema, scabies, or leprosy‍—and by just seeing the stūpa, they will be cleansed of all these diseases. These areas will be unaffected by the diseases of cattle and herd animals, or by the many other kinds of illnesses that beset animals. They will never be affected by the diseases of men, women, boys, [F.6.a] or girls. There will be no untimely death, and the people will never be affected by poison, weapons, fire, or water.

1.17那些恭敬並尊重塔的有情眾生,定然不會退轉,他們將證得無上正等正覺。那些禮拜或繞行塔的人,即使僅一次,也會免於墮入無間地獄,並且永遠不會背離無上正等正覺。有著這樣的塔或佛像的地區,會被所有如來加持。這些地區不會受到惡龍、霜凍和冰雹的影響。這些地方不會受到敵對或惡意的生物傷害,也不會受到掠食者的傷害。人們不會害怕猛禽、鸚鵡、八哥、老鼠、獴子、咬蟲、蜜蜂、瓢蟲、蟲類、蚊子或蜈蚣。這些地區不會受到毒蛇傷害,也不會出現瘟疫、傳染病或騷亂。人們不會害怕夜叉、羅剎、鬼、餓鬼、毘舍遮或癲狂鬼。這些地區不會受到任何類型的羅喉羅影響。他們不會受到發燒困擾。當地居民不會受到任何疾病的影響——無論是癤子、水泡、潰瘍、瘻管、濕疹、疥癬或麻風病——而且僅僅看到塔,他們就會被淨除所有這些疾病。這些地區不會受到牲畜和牧群的疾病影響,也不會受到困擾動物的許多其他疾病影響。他們永遠不會受到男人、女人、男孩或女孩的疾病影響。不會有夭折,人民也永遠不會受到毒藥、武器、火或水的傷害。

1.18“There will be no fear of external armies, and the people will never be affected by the fear of bad harvests. There will be no fear of the royal army, and the Four Great Kings will continuously guard and protect these areas. The twenty-eight yakṣa commanders, too, will continuously guard, protect, and defend these areas. The twenty-eight constellations, the moon, the sun, and the great comets will maintain harmony, day and night. All the nāga kings, moreover, will never steal vitality; they will only bring down a rainfall of excellence. Even the gods will come thrice a day from their thirty-two abodes in order to prostrate to, honor, and worship the great stūpa. All the local deities will also come before those stūpas and images of the buddha thrice a day to praise and circumambulate them. Even the sovereign of the gods, Śakra, along with the goddesses and gods themselves, will always come thrice a day and night before the stūpas or buddha images, and will prostrate to and worship them.

1.18「外敵軍隊將無法威脅,人民將不會受到歉收的恐懼。皇家軍隊也無法威脅,四大天王將時時刻刻守護和保護這些地區。二十八位夜叉將軍也將時時刻刻守護、保護和防衛這些地區。二十八星宿、月亮、太陽和大彗星將日夜保持和諧。所有龍王將不再竊取生命力;他們只會降下優質的雨水。甚至諸天神祇將每天三次從他們三十二個天界住所來到,對著大塔禮拜、尊敬和供養。所有地方神祇也將每天三次來到那些塔和佛陀像前讚頌和繞行。甚至眾神之王帝釋天,連同眾女神和諸天神,也將總是每天三次和晚上來到塔或佛陀像前,禮拜和供養它們。」

1.19“All the thus-gone ones will constantly consider and bless the stūpas. Whatever the stūpas and images are made of‍—whether of clay, stone, wood, silver, gold, or copper‍—as soon as this doctrinal synopsis has been written down and placed inside them, they will be blessed with the nature of the seven precious materials. All their moldings, steps, [F.6.b] railings, circular rings, auspicious signs, parasols, dangling bells, pennants, and lattices of little bells will likewise take on the nature of the seven precious materials. Everywhere in the four directions there will be images of the Thus-Gone One. There will be precious stūpas blessed by all the thus-gone ones, stūpas of the quintessence of their bodily remains, and places of worship. The images and stūpas will be protected by the gods of Akaniṣṭha, who will be committed to their worship.”

1.19「所有的如來都將持續地思念和加持這些塔。無論這些塔和佛像是由泥土、石頭、木頭、白銀、黃金還是銅製成的——只要這部法要被寫下來並放在它們的內部,它們就會被加持成具有七寶的性質。所有的塔身邊飾、台階、欄杆、圓環、吉祥標誌、傘蓋、懸掛的鈴鐺、旗幡和格狀小鈴鐺裝飾,同樣也都會具有七寶的性質。四面八方到處都會有如來的形像。將會有被所有如來加持過的寶塔,存有他們舍利精華的塔,以及禮拜的地方。這些佛像和塔將受到阿迦膩吒天的諸天神保護,他們將致力於對它們的禮拜。」

1.20The great yakṣa commander, Vajrapāṇi, then asked the Blessed One, “How, O Blessed One, did this doctrinal synopsis come to have such distinctive qualities?”

1.20大夜叉將軍金剛手於是向世尊提出了這樣的問題:「世尊啊,這份法要是如何具備了這樣的特殊功德呢?」

1.21The Blessed One replied, “The quintessence of the blessings of all the thus-gone ones is this dhāraṇī that is the seal of the receptacle of secret relics. It is, therefore, O Vajrapāṇi, this power that instills it with blessings of such distinctive qualities.”

1.21世尊回答說:「金剛手啊,所有如來的加持精髓就是這個陀羅尼,它是秘密舍利寶藏的印。因此,正是這股力量才使它具有如此殊勝的加持功德。」

1.22“Would the Blessed One please teach the doctrinal synopsis of the dhāraṇī that is the seal of the precious receptacle?” asked the vajra holder.

1.22金剛手恭敬地請問道:「世尊,請為我開示陀羅尼的法要,該陀羅尼是密藏舍利容器的印。」

1.23“Listen, Vajrapāṇi!” answered the Blessed One. “This is the doctrinal synopsis of the dhāraṇī that is the seal of the receptacle of relics, for the thus-gone ones of the past, present, and future, for all the blessed buddhas who have attained complete nirvāṇa and the three bodies of the thus-gone one‍—the body of reality, the body of enjoyment, and the body of emanation‍—throughout all three times:

1.23世尊回答說:「金剛手,你要仔細聽。這是陀羅尼的法要,是舍利容器的印,為過去、現在、未來的如來,為所有已證得圓寂並具足如來三身——法身、報身、化身——的諸佛世尊所宣說,遍及三世:

1.24“namastraiyadhvikānāṃ | sarvatathāgatānāṃ | oṃ bhu vibhavān vare vacaṭau | culu culu | dhara dhara | sarvatathāgatā | dhātudhare | padmagarbhe | jayavare | acale | smara tathāgata | dharmacakra | pravartana | vajrabodhimaṇḍa [F.7.a] alaṃkāra | alaṃkṛte | sarvatathāgata | adhiṣṭhite | bodhaya bodhaya | bodhani bodhani | budhya buddhya | saṁbodhani saṁbodhaya | cala cala | calantu sarva āvaraṇāni | sarvapāpaṁ vigate | huru huru | sarvaśoka vigate | sarvatathāgatahṛdaya | vajriṇi | sambhava sambhava | sarvatathāgataguhye | dhāraṇimudre | buddhe | subuddhe | sarvatathāgata adhiṣṭhite | dhātugarbhe svāhā | samaya adhiṣṭhite svāhā | sarvatathāgatahṛdaya | dhātumudre svāhā | supratiṣṭhita stūpe tathāgata adhiṣṭhite | hūṁ hūṁ svāhā | oṃ sarvatathāgata uṣṇīṣadhātumudrāṇi sarvatathāgata dharmadhātu vibhūṣita adhiṣṭhite huru huru | hūṁ hūṁ svāhā”

1.24(咒語不翻)

1.25As soon as the Blessed One had uttered this dhāraṇī that is the seal of the receptacle of relics, from each of the ten directions came ninety-nine times the number of thus-gone ones who are as numerous as a hundred thousand times ten million times a hundred billion times the number of sesame seeds in a pod. They said to the Blessed One, the Sage of the Śākyas, “For the sake of sentient beings, the Sage of the Śākyas has placed this doctrinal synopsis, a treasure of the doctrine, in this world and has blessed this stūpa that is the quintessence of relics. This is excellent, excellent!” Thus was the pledge and blessing of all the thus-gone ones.

1.25世尊剛一宣說這個舍利器藏之印的陀羅尼,就從十方各來了九十九倍數量的如來,其數量如一百萬倍的十億倍的芝麻莢中芝麻粒那麼多。他們對世尊釋迦牟尼說:「為了有情眾生的緣故,釋迦牟尼將這部法要——教法的寶藏——安置在這個世界中,並對這座舍利的精華之塔進行了加持。這太好了,太好了!」這就是所有如來的誓言和加持。

1.26Wherever this dhāraṇī that is the seal of relics is taught, or wherever it is placed inside a stūpa or image, the thus-gone ones, all as one, will follow it continuously and remain there. It will always be infused with the blessings of the thus-gone ones. As soon as the dhāraṇī had been pronounced, the old stūpa that resembled a rubbish heap was restored as a stūpa having the nature of the seven precious materials, along with its moldings, symmetrical features, circular rings, and auspicious signs.

1.26無論這個舍利印陀羅尼在何處被傳授,或者在何處被放置在塔或佛像內,所有的如來都會一致地跟隨著它,不斷駐留在那裡。它將始終被如來的加持所充滿。陀羅尼一經宣誦,那座看起來像垃圾堆一樣的舊塔就被恢復成了具有七寶性質的塔,連同它的雕飾、對稱的特徵、圓環和吉祥的標記。

1.27When the Blessed One had rejoiced [F.7.b] and spoken thus, the great bodhisattva hero Vajrapāṇi, along with the world of gods and humans‍—the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, garuḍas, kinnaras, and mahoragas‍—rejoiced in and praised the words of the Blessed One.

1.27世尊這樣說了以後,大菩薩英雄金剛手,以及神人世界——諸天、龍、夜叉、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽——都歡喜讚歎世尊的言語。

1.28This completes the noble Mahāyāna sūtra, “The Dhāraṇī ‘The Receptacle of Secret Relics, Quintessence of the Blessings of All the Thus-Gone Ones.’”

1.28(結尾)