Chapter 5: The Past-Life Story of Dhṛtarāṣṭra

第五章:持國的本事

5.1At that point, a certain bodhisattva from the assembly wondered, “How did the Lord of the Guhyakas grow these roots of virtue? How long has he served the Blessed Buddha? What sort of vow did he make by means of which he has come to possess such inspired eloquence?”

5.1此時,眾會中有一位菩薩心想:「密跡金剛力士是如何培養這些善根的?他侍奉薄伽梵有多久?他發了什麼樣的誓願,才能夠獲得如此無礙辯才?」

5.2With his own mind, the Blessed One knew the thoughts in the mind of that bodhisattva, and so he addressed the bodhisattva Śāntamati: “Once upon a time, Śāntamati, in a past eon, going back an incalculable eon, going back more than an incalculable eon, going back a limitless, inconceivable, and measureless span of time, there was an eon called Lovely Illumination . At that time, in a world called Full Array, there appeared a realized one, a worthy one, [F.118.a] a perfectly awakened one, one perfected in knowledge and conduct, a sublime one, a knower of the world, an unsurpassable trainer of those ready to be trained, a teacher of gods and humans, a blessed buddha, whose name was King Arrangement of Manifold Precious Virtues Without End.

5.2薄伽梵以自己的意,知曉那位菩薩心中的念頭,因此對菩薩寂慧說道:「寂慧啊,從前在過去的一個劫中,往回推算無數劫,往回推算超過無數劫,往回推算無邊無際、難以思議、無法測量的漫長時間,有一個劫叫做妙光劫。那時,在一個叫做莊嚴世界的世界中,出現了一位如來、應供者、正遍知、明行圓滿者、妙人、世間解、無上調禦丈夫、天人師、佛陀,他的名號叫做眾寶莊嚴無盡王。

5.3“Śāntamati, Full Array was prosperous, well populated, and happy. There were abundant harvests and the people there were joyful. It was full of gods and humans, flat like the palm of one’s hand, and it did not have any pebbles or stones. The grass there was soft and pleasing to the touch like the finest silk, bluish green like a peacock’s neck, and it swirled to the right like a symbol of auspiciousness. It possessed a beautiful hue and a pleasing fragrance, and it was quite appealing. With every step, it would sink down four finger-widths and then spring back into place. There was a refreshing breeze in the air that was neither too hot nor too cold. It felt exactly as one would like. The earth was adorned with lapis lazuli. The beings who lived there were well behaved, learned, and had little attachment, aversion, or ignorance. In fact, the afflictions there were all minimal. Everyone had the capacity to understand the meaning of well-spoken words. The community of monastic disciples of the Realized One, the blessed King Arrangement of Manifold Precious Virtues Without End, numbered one hundred twenty billion and his community of bodhisattvas numbered three hundred twenty million. His lifespan was three hundred sixty million years long. In that realm no one died suddenly or at inopportune times.

5.3「寂慧,莊嚴世界繁榮昌盛,人口眾多,安樂祥和。收穫豐富,人民歡樂。充滿了天人,土地平坦如掌心,沒有任何石頭或小石子。那裡的草地柔軟舒適,如同最細緻的絲綢,顏色青翠如孔雀的頸部,螺旋狀向右旋轉,如同吉祥的象徵。草地具有美麗的光澤和令人愉悅的香氣,極其怡人。每踏一步,地面就會下沉四指寬,然後又彈回原位。空氣中清爽的微風既不過熱也不過冷,感受恰好如人所願。大地被瑠璃所裝飾。那裡生活的眾生舉止端莊,學識淵博,貪心、瞋心和無明都很輕微。事實上,那個地方的煩惱都極其微少。每個人都具備理解善言語義的能力。薄伽梵如來眾寶莊嚴無盡王的聲聞僧眾有一百二十億人,菩薩眾有三百二十萬人。他的壽命有三百六十萬年。在那個界裡,沒有人突然死亡或在不合時宜的時候去世。」

5.4“At that time, Śāntamati, in Full Array there was a medium-sized world with four continents called Lovely Illumination. It was very prosperous, well populated, and happy. It had the most abundant harvests, and it was vast and spacious. Each of the four continents was eighty-four thousand square leagues. There was a league between each of the great cities, [F.118.b] and each was surrounded by thousands of villages, towns, and market towns.

5.4「寂慧菩薩,那時在莊嚴世界中有一個中等世界,具有四洲,名叫妙光劫。它非常興盛、人口眾多、充滿歡樂。它有最豐富的收成,廣大遼闊。四洲中的每一洲都有八萬四千平方里。各大城市之間相隔一里,[F.118.b]每個城市都被數千個村莊、城鎮和市集所圍繞。」

5.5“Śāntamati, in the center of that four-continent world, Lovely Illumination, was the royal capital called Abode of Purity. Wide and expansive, its northern and southern sides were each sixty-four leagues long, and the eastern and western sides were each forty-two leagues long. It was adorned with thousands of parks, and surrounded by thousands of villages, towns, and market towns.

5.5「寂慧菩薩,在那個四洲世界妙光劫的中心,有一座名叫淨住城的王都。它寬闊廣大,北南兩側各長六十四由旬,東西兩側各長四十二由旬。城中裝飾著數千座園林,周圍環繞著數千個村落、城鎮和市集。」

5.6“Śāntamati, a wheel-turning king named Dhṛtarāṣṭra lived there in the royal palace of Abode of Purity. He possessed the seven jewels, held sway over the four continents, had performed deeds in service to previous buddhas, had grown roots of virtue, possessed a radiance that shone with the splendor of merit, and had become impossible to turn back from unsurpassable and perfect awakening.

5.6「寂慧菩薩,在淨住城的王宮裡住著一位名叫持國的轉輪王。他具足七寶,統治四洲,曾經為過去的諸佛服侍而修行諸業,培植了善根,具有福德的光輝照耀,已經不可逆轉地趨向無上正等覺。」

5.7“Śāntamati, in the center of King Dhṛtarāṣṭra’s city was a vast and extensive palace the perimeter of which was sixteen leagues. It was surrounded by seven walls made of the seven precious substances, each with an archway and covered by netting with small bells. Inside the walls were four great parks. The first great park was called Diverse Flowers; the second, Delightful Virtues; the third, Delightful Peacocks; and the fourth, The Pleasure of Time. There were ponds a half-league in size with jeweled perimeters and the steps leading down to them were made of golden sand from the Jambu River. Golden sand was also spread out beneath the ponds, which were filled with water that possessed the eight good qualities. They were covered with jeweled lotuses, and the calls of swans, herons, ducks, and geese could be heard there. The names given to these ponds were Joy, Utmost Joy, Supreme Fragrance, and Descending Stream.

5.7「寂慧,持國王的城市中央有一座廣大寬敞的宮殿,周長十六由旬。它被七道由七種寶物構成的牆壁圍繞,每道牆都有拱門,上面覆蓋著帶有小鈴鐺的網子。牆內有四座大花園。第一座大花園名叫「雜花園」;第二座叫「喜德園」;第三座叫「喜孔雀園」;第四座叫「時樂園」。有周長半由旬、周邊鑲嵌寶石的池塘,通往池塘的階梯是用贍部河的金沙鋪成的。池塘下面也鋪滿了金沙,池水具有八種殊勝功德。池中開滿了寶石蓮花,池裡可以聽到天鵝、蒼鷺、野鴨和大雁的叫聲。這些池塘被命名為「喜心池」、「極喜池」、「妙香池」和「下流池」。

5.8“Śāntamati, the women of King Dhṛtarāṣṭra’s inner chambers numbered seven hundred thousand, all of whom had the marks of youthful femininity like precious gems. [F.119.a] Each and every one of them had become firmly established on the path to unsurpassable and perfect awakening. Present with them were their thousand sons, who were heroic, brave, had perfectly well-formed bodies, could defeat all their rivals, were adorned with twenty-eight of the marks of a great person, and had set their minds with a pure motivation on achieving unsurpassable and perfect awakening.

5.8「寂慧菩薩,持國王的後宮中有七百萬名女子,她們各個容顏如珍寶般具有青春女性的特徵。每一位都已經穩固地確立在通往無上正等覺的道路上。與她們一起的還有她們的一千位兒子,這些兒子都英勇善戰,身體完美勻稱,能夠戰勝所有對手,具有二十八種大人相,並以清淨的願心立志要成就無上正等覺。」

5.9“At that time, Śāntamati, the blessed realized one, King Arrangement of Manifold Precious Virtues Without End, was dwelling near that royal capital. The king, his chief ministers, and the brahmins, householders, villagers, and farmers respected, revered, honored, and worshiped him.

5.9「此時,寂慧菩薩,那位有福德的如來眾寶莊嚴無盡王住在那個王城的附近。國王、他的首席大臣、婆羅門、居士、村民和農民都尊敬、恭敬、尊重他,並對他進行禮拜。

5.10“Śāntamati, for ten million years King Dhṛtarāṣṭra served that blessed realized one, King Arrangement of Manifold Precious Virtues Without End, and his monastic assembly with good food, drink, clothing, monasteries, and places for walking, and in order to provide support to each monk, each of them was offered the three sets of robes.

5.10「寂慧菩薩,持國王為期十萬年,以美好的飲食、衣服、寺院和經行處,恭敬供養那位薄伽梵如來眾寶莊嚴無盡王及其僧眾。為了供養每一位僧人,還各自奉獻了三套袈裟。」

5.11“Śāntamati, the royal princes were also interested in honoring and venerating the Blessed One and out of dedication to hearing his teachings, they were conscientious and took no interest in sense pleasures. Because they were conscientious, listened to the true Dharma, and cultivated profound contemplation with their minds, in no time they acquired the five supernormal faculties. As a result of acquiring them, they flew from park to park, from town to town, and from market town to market town throughout the entire four continents just like the king of swans soaring in the sky. They spoke the following verses:

5.11寂慧,那些王子也有心想要恭敬禮拜薄伽梵,並且為了聽聞教法而精進用功,對於感官享樂毫不關心。因為他們精進用功、聽聞正法,並用心修習深觀,不久之後就獲得了五神通。由於獲得五神通,他們就能像天鵝之王在天空中翱翔一樣,在整個四洲裡從一個花園飛到另一個花園,從一個城鎮飛到另一個城鎮,從一個集市飛到另一個集市。他們說出了以下的偈頌:

“ ‘The arising of a buddha is a rare occurrence.
「'佛陀的出現是極其難得的。
This human life, too, is extremely hard to find. [F.119.b]
這種人身,也是極其難得的。
Such companions who have faith and listen to the Dharma
這樣具有信心且聆聽正法的同伴們
Are rarely met in this way even in a hundred eons.
即使經過百劫,也很難遇到這樣的情況。
“ ‘The king and lord of men has now come,
「國王和人類的主宰已經來臨,
Teaching a doctrine that leads to total peace.
教導達到究竟寂靜的法義。
Being in the presence of the Sublime One,
眾生親近妙人,
And hearing the Dharma, we go to the happy realms.
聽聞法,我們前往快樂的界。
“By hearing the Dharma, one avoids the lower realms.
藉由聽聞法,人們迴避惡趣。
By hearing the Dharma, one goes to the favorable realms.
藉由聽聞法,眾生前往善趣。
By hearing the Dharma, one also quells the afflictions,
通過聽聞法,人也能息滅煩惱,
And one obtains the supreme state of being cooled down.’
並且獲得了最高的清涼寂滅之境。
“Once they had spoken these verses,
「當他們說完這些偈頌之後,
The earth trembled in six ways;
大地以六種方式震動;
The gods exclaimed ‘ah la la!’ a hundred times,
諸天發出「啊呀啊呀」的驚嘆聲,一百次之多。
And they rained down showers of pleasing divine flowers.
他們就降下悅樂的天花雨。
“Those who felt inspired went to see the Teacher,
「那些受到啟發的人前往去見導師,
And bowed at the feet of the supreme one among bipeds.
並向兩足動物中最尊上的者頂禮其足。
They placed their palms together and sat down respectfully.
他們合掌恭敬地坐了下來。
It was impossible to count how many people were there.
在場的人數多得無法計算。
“The Victorious One knew each of their minds
「勝者了知每一個人的意
And thus taught the Dharma appropriate to each of them.
就這樣,為每個人講授適合他們的法。
Of those who heard the Dharma from the Sublime One,
那些從妙人聽聞法的人們,
Three hundred sixty million sought supreme awakening.
三億六千萬人尋求無上覺悟。
“No fewer than three billion of them
「其中不少於三十億眾
Purified the supreme Dharma eye,
淨化了最高的法眼,
Turned their minds away from saṃsāra,
轉過心念,遠離輪迴,
And went forth in this dispensation right then and there.
隨即在此法門中出家修行。
“Trillions of other beings undertook trainings
「數不盡的其他眾生開始進行修行訓練
And similarly took up vows.
同樣地受持誓願。
They worshiped the Teacher, heard his teachings,
他們敬禮導師,聽聞他的教法,
And then returned to their respective dwelling places.
然後各自返回到自己的住處。

5.20“Śāntamati, in order to show their love for their father, King Dhṛtarāṣṭra, the royal princes built a vast and expansive pavilion made of the divine sandalwood known as ‘serpent’s essence.’ It was well designed with fine features, and complete with pinnacles, victory banners, and arches. Its value was greater than that of all the remaining serpent’s essence sandalwood in the world put together. This vast and expansive pavilion made of sandalwood measured ten square leagues. It was multicolored, beautiful to behold, supported by four columns, symmetrical, and well proportioned. [F.120.a]

5.20「寂慧菩薩,為了對持國王表達孝心,王子們建造了一座廣大寬敞的宮殿,用名叫『蛇精』的天檀香木製成。它設計精良、工藝精美,配備有尖塔、勝利幢和拱門。其價值超過了世界上所有其他蛇精天檀香木的總和。這座用天檀香木製成的廣大寬敞宮殿占地十由旬見方。它色彩繽紛、美觀瑰麗、由四根柱子支撐、對稱均勻、比例恰當。」

5.21“Then, at that time, King Dhṛtarāṣṭra wished to go see the Blessed One, to honor him, to worship him, to serve him, and to hear the Dharma. So, the king, the royal princes, the women from his household, his servants, and the group of his relatives all entered the pavilion and took a seat on lion’s seats arrayed with lotus flowers and honored, worshiped, and paid great respect to the Blessed One with the most excellent offerings of flowers, garlands, incense, scented oils, powders, clothes, parasols, victory banners, silk hangings, flags of victory, and the melodious sounds of cymbals, drums, and other instruments, and they covered the pavilion with jeweled nets. When everything had been brought together, the pavilion looked like a heap of jewels. It then immediately rose into the sky and flew like the king of swans to where the realized one, the blessed King Arrangement of Manifold Precious Virtues Without End, was dwelling, and it settled on the ground there.

5.21「那時,持國王想要前往見薄伽梵,為了恭敬他、禮拜他、侍奉他,以及聽聞法教。所以,國王、眾王子、他的宮中婦女、僕人,以及他的親戚眷屬都進入了樓閣,並坐在飾以蓮花的獅子座上。他們以最殊勝的花朵、花鬘、香、香油、香粉、衣服、傘蓋、勝幡、絲綢掛飾、勝利旗幟,以及鈸、鼓和其他樂器的美妙音聲,來恭敬、禮拜、並向薄伽梵表示最大的敬意。他們用珠寶網覆蓋樓閣,當所有的供品都集合在一起時,整個樓閣看起來像是一堆寶藏。它隨即升入空中,像天鵝之王一樣飛行,前往如來、眾寶莊嚴無盡王正在住居的地方,並在那裡降落到地面上。」

5.22“The king and the princes bowed down at the feet of the Blessed One, and then bowed down to the monastic assembly. They walked around them seven times, keeping them on the right, and sat down to one side. Then the retinue of King Dhṛtarāṣṭra’s wives and his relatives likewise descended from the pavilion and bowed down to the Blessed One and the monastic assembly, and walked around them seven times, keeping them on the right. The women and the relatives then sat to one side in the Blessed One’s presence in order to hear the Dharma. [B3]

5.22「國王和諸王子在薄伽梵的足下頂禮,然後向比丘僧眾頂禮。他們繞行七次,以右側相向,然後坐在一旁。接著持國王的妻妾和親族眷屬也從宮殿中下來,向薄伽梵和比丘僧眾頂禮,並繞行七次,以右側相向。這些女眷和親族隨後在薄伽梵座前坐在一旁,以便聽聞佛法。」

5.23“The blessed realized one, King Arrangement of Manifold Precious Virtues Without End, knew that King Dhṛtarāṣṭra had come to hear the Dharma from him. So, he gave him a telling of the Dharma that captivated and uplifted him, [F.120.b] and brought him joy. This is the telling of the Dharma that the Blessed One gave him:

5.23「薄伽梵眾寶莊嚴無盡王如來知道持國王前來聽聞法教,於是為他演說妙法,令其歡喜踊躍。這就是薄伽梵為他演說的法教:

5.24“ ‘Great King, those who are firmly established in the Great Vehicle achieve excellence in four qualities, and do not allow them to perish. What are these four? Great King, they achieve excellence in faith, and do not allow it to perish. What kind of faith is this? It is a faith that brings them closer to the noble ones and restrains them from doing deeds that should not be done. Great King, they achieve excellence in devotion. With such devotion, they listen well to the well-spoken words of noble ones and they listen attentively to the Dharma. Great King, they achieve excellence in humility. With such humility they bow, bend, and kneel to noble ones. Great King, they achieve excellence in heroic effort. With such heroic effort they acquire agility of body and agility of mind and they complete everything they have to do. Great King, those who are firmly established in the Great Vehicle achieve excellence in these four qualities and do not allow them to perish.

5.24「大王,那些堅固安住於大乘的人,於四種德成就卓越,不讓它們消失。這四種是什麼呢?大王,他們於信心成就卓越,不讓它們消失。這是什麼樣的信心呢?這是一種使他們更接近聖賢,並阻止他們做不應該做的業的信心。大王,他們於恭敬成就卓越。具有這樣的恭敬,他們善於聽聞聖賢們說得好的話語,並且認真地聽聞法。大王,他們於謙虛成就卓越。具有這樣的謙虛,他們向聖賢們鞠躬、彎身、跪拜。大王,他們於精進成就卓越。具有這樣的精進,他們獲得身體的輕靈和意的輕靈,並完成他們必須做的一切。大王,那些堅固安住於大乘的人,於這四種德成就卓越,不讓它們消失。

5.25“ ‘Great King, those who are firmly established in the Great Vehicle work with vigilance to perfect four qualities, and thus they have no regrets. What are these four? They control the senses; they see the flaws in sense pleasures; they understand that everything subject to clinging is impermanent; and they make the special contemplation of the Dharma the greatest motivating factor of their lives. Great King, those who are firmly established in the Great Vehicle work with vigilance to perfect these four qualities, and thus they have no regrets.

5.25「大王,那些堅固安住於大乘的人,精勤地圓滿四種品質,因此他們沒有悔恨。這四種是什麼?他們控制諸根;他們看清欲樂的過失;他們理解一切執著之物都是無常的;他們將對法的特殊觀照作為他們生活中最偉大的激勵因素。大王,那些堅固安住於大乘的人精勤地圓滿這四種品質,因此他們沒有悔恨。」

5.26“ ‘Great King, when a king possesses four qualities, he is called a king of the Dharma. What are these four? He never loses sight of his aspiration for awakening; he inspires others to seek awakening; [F.121.a] he dedicates all the roots of merit to awakening; and he has confidence in the greatness of the buddhas upon seeing and hearing about the greatness of the buddhas, while he does not feel anything special about the greatness of gods, humans, disciples, or solitary buddhas. Great King, when a king possesses these four qualities, he is called a king of the Dharma.

5.26「大王,國王若具足四種功德,則稱為法王。這四種是什麼?他不失去對菩提心的嚮往;他激勵他人尋求菩提心;他將所有的福德之根迴向於菩提心;他對佛陀的偉大之處有信心,在見到和聽聞到佛陀的偉大時;而對於諸天、人類、聲聞或辟支佛的偉大則沒有特別的感受。大王,國王若具足這四種功德,則稱為法王。」

5.27“ ‘Therefore, Great King, you should always be conscientious, faithful, clear minded, and a seeker of the Dharma, and you should have a firm conviction and find joy in the complete joy of the Dharma. You should endeavor to seek out the Dharma, but you should not grow attached to the Dharma as an object of desire. What is the reason? Great King, it is because desires are insatiable. Yet, those who find satisfaction through the wisdom of the noble ones are satisfied.

5.27「因此,大王,你應當時常保持謹慎,具足信心,心智清明,並追求法。你應當有堅定的確信,並在法的圓滿喜樂中歡喜。你應當努力尋求法,但不應當執著於法作為欲望的對象。其中的原因是什麼呢?大王,這是因為欲望永遠不會滿足。然而,那些通過聖者的智慧而獲得滿足的人,就真正得到了滿足。」

5.28“ ‘Great King, the vital force of human beings is weak and the human lifespan is short. Humans undergo a succession of lifetimes. For these reasons, you should look with fear toward the world that comes after this one. Great King, any roots of virtue that you grow by worshiping and serving the realized ones should be dedicated according to four dedications. What are these four? They are inexhaustible riches, the inexhaustible Dharma, inexhaustible inspired eloquence, and inexhaustible knowledge.

5.28「大王,人類的生命力微弱,人類的壽命短促。人們經歷一連串的生世輪迴。因此,你應當懷著恐懼之心看待來世。大王,你通過禮敬和侍奉如來所培養的善根,應當按照四種迴向來迴向。這四種是什麼?它們是無盡的財富、無盡的法、無盡的無礙辯才,以及無盡的知。

5.29“ ‘There are another four. What are these four? They are the purity of the body that comes from the accumulation of moral conduct, the purity of speech that comes from the accumulation of learning, the purity of the mind that comes from the accumulation of wisdom, and the purity of wisdom that comes from the accumulation of knowledge.

5.29"還有另外四種。這四種是什麼?分別是由於戒律的積累而獲得的身體清淨,由於聞慧的積累而獲得的語言清淨,由於智慧的積累而獲得的意的清淨,以及由於知識的積累而獲得的智慧清淨。

5.30“ ‘There are another four. What are these four? They are the perfection of skill in means that comes from bringing beings to maturity, the perfection of wisdom that comes from defeating Māra in all his forms, the perfection of the bodhisattva vow that comes from doing what one has promised to do, and the perfection of all the qualities of the buddha that comes from seeing and meeting the buddhas.’

5.30『還有另外四種。這四種是什麼呢?它們是透過引領眾生成熟而來的方便智慧波羅蜜,透過戰勝一切形式的魔而來的智慧波羅蜜,透過實踐自己的諾言而來的菩薩誓願波羅蜜,以及透過見到並親近諸佛而來的佛陀一切德的波羅蜜。』

5.31“In this way, the Blessed One gave a thorough telling of the Dharma to King Dhṛtarāṣṭra, [F.121.b] which thoroughly inspired him, uplifted him, and made him happy. Thus the king was satisfied, overjoyed, pleased, and glad, and he felt both delight and cheerfulness of mind. He worshiped the Realized One by offering him a priceless pearl necklace. He offered his entire kingdom to the Blessed One for his use, and he made the commitment to observe the five precepts, including the basic trainings and chastity, for as long as he lived.

5.31薄伽梵以這樣的方式向持國王詳細講述了法,令他完全受到啟發、得到提升,並感到歡喜。如此一來,國王滿足、欣喜、愉悅,內心充滿喜悅和輕安。他供奉了一條無價的珍珠項鍊給如來作為禮敬。他將整個王國獻給薄伽梵使用,並承諾終身遵守五戒,包括基本的修行和梵淨行。

5.32“The women from the king’s inner chambers all conceived the aspiration for unsurpassable and perfect awakening. They pledged to observe the five precepts, including the practice of celibacy and the other basic trainings. When the women from the king’s inner chambers heard the Blessed One’s telling of the Dharma, the women were satisfied, overjoyed, pleased, and glad, and they felt both delight and cheerfulness of mind. They took all their clothing and jewelry and put it on the body of the Blessed One. Having offered all this, they also committed to observing the five precepts, including the basic trainings and chastity, for as long as they lived.

5.32王宮內的女眾們都生起了對無上正等覺的願心。她們誓願遵守五戒,包括持守梵行和其他基本戒律。當王宮內的女眾們聽聞薄伽梵宣說的法,她們感到滿足、歡喜、愉快和高興,心中充滿了喜樂和輕安。她們脫下了所有的衣服和珠寶,將它們放在薄伽梵的身上。做完這些供養後,她們也誓願在有生之年遵守五戒,包括基本戒律和梵行。

5.33“In this way, Śāntamati, King Dhṛtarāṣṭra become endowed with the treasure of the Dharma and, having acquired this great treasure, he, his wives, his relatives, and his entire retinue bowed their heads at the feet of the Blessed One, bowed to the monastic assembly, and walked around them three times, keeping them on the right. Then the whole pavilion rose into the air and returned to the king’s palace, Abode of Purity, and everyone went to their homes.

5.33在這樣的情況下,寂慧菩薩,持國王因此獲得了法的寶藏,擁有了這個偉大的寶藏之後,他與他的妻子、親屬和整個隨從都在薄伽梵的腳下頂禮,向僧伽敬禮,繞他們三圈,保持右繞的禮儀。然後整個亭閣升入空中,回到了國王的宮殿淨住城,每個人都回到了自己的家中。

5.34“Furthermore, Śāntamati, there was another occasion during a full moon when King Dhṛtarāṣṭra decided to visit a pleasant spot in the park called Diverse Flowers. While he was in that great garden, he had music played with cymbals, drums, and other musical instruments, and he had a feast and enjoyed himself. His perfect wives, who were named Aninditā [F.122.a] and Anupamā, bathed in the pond called Joy and washed their clothes with the scented water. Then they sat down happily on lion’s seats next to the pond covered with lotuses. As they sat there, two baby boys miraculously arose on their laps. The beautiful, charming, lovely, well-complexioned young boys sat there with their legs crossed. In that instant, the gods in the sky above them cried out, ‘Oh, this boy is Dharmacinti!’ and ‘Oh, this boy is Dharmamati!’ Thus, Śāntamati, the boys became known as Dharmacinti and Dharmamati throughout the land. The boy Dharmacinti arose on the lap of Queen Aninditā, and the boy Dharmamati on the lap of Queen Anupamā. At the moment of their births, as they were sitting there cross-legged the two boys spoke the following verses:

5.34「此外,寂慧菩薩,還有一次在滿月之時,持國王決定去園中一處宜人的地方遊歷,那地方叫做雜花園。他在那個大花園裡時,命人演奏鈸、鼓和其他樂器,舉辦盛宴並自得其樂。他的完美妻子們名叫無誘和無比王后,她們在名叫喜心的池塘中沐浴,用香水清洗衣物。然後她們歡快地坐在池邊蓮花覆蓋的獅子座上。她們坐著時,奇蹟般地在她們懷裡生出了兩個男嬰。這兩個相貌美麗、迷人可愛、膚色白皙的少年坐在那裡盤腿而坐。在那一刻,空中的天神喊道:『哦,這個男孩是法自在!』和『哦,這個男孩是法慧!』於是,寂慧菩薩,這兩個男孩在整個國家都被稱為法自在和法慧。男孩法自在生在無誘王后的懷裡,男孩法慧生在無比王后的懷裡。在他們出生的那一刻,這兩個男孩盤腿坐著誦說了以下偈頌:

“ ‘Those who make the aspiration for awakening,
「那些發起菩提心的人,
And with minds full of serene faith
以清淨信心的意念
Pay homage to the lokapālas,
禮敬護世天王。
Friends, they gain the greatest treasure.
朋友們,他們獲得了最偉大的寶藏。
“ ‘Those who do not forget the aspiration for awakening
「那些不忘失菩提心的人
Rise from the depths of the ocean of existence,
從存在的海洋深處升起,
Their very minds turn away from the wheel of saṃsāra,
他們的意念遠離輪迴之輪,
And they are held dear by vast numbers of beings.
他們受到無量眾生的珍愛。
“ ‘Above us is a perfect, peerless guide
「我們上方有一位完美無比的導師
Who is known as the king of sages.
他被稱為聖賢之王。
And so, seeking the Dharma, we came
為此,尋求正法,我們而來
To see this refuge from destruction, this mine of virtues.’
為了看到這個避難的地方不被毀壞,這個德行的寶藏。'
“The two boys unfolded their legs,
「兩位男孩伸展開他們的雙腿,
Climbed down from their mothers’ laps,
從母親的懷抱中爬了下來,
And went to see King Dhṛtarāṣṭra.
並且去見持國王。
They bowed at his feet, and sat there, palms together.
他們在他的腳前鞠躬,然後坐在那裡,雙手合掌。
“ ‘Dear Papa, here we are. Please listen!
「親愛的父親,我們來了。請聽我說!
The Dharma is hard to find in millions of eons.
法在千萬劫中難以尋得。
Having found it, the wise never let it go
找到了法的人,智慧的人永遠不會放棄它
Until they have achieved awakening.
直到他們證得覺悟。
“ ‘The appearance of a buddha is always so rare.
「佛陀的出現總是如此稀有。
So, too, are parents involved in the Dharma,
同樣地,父母親也參與了法。
Time to practice, and friends who love the Dharma.
修行的時間,以及熱愛法的朋友。
Having faith in the teaching and living accordingly are so rare. [F.122.b]
對教法有信心並按此生活是極其罕有的。[F.122.b]
“ ‘Zeal, heroic courage, as well as care;
「精進、英勇的勇氣,以及護念;
Taking monastic vows and being self-aware;
受持出家誓願並且具有自我覺察;
Truly being of benefit, flexibility, humility,
真實地利益眾生、靈活變通、謙卑恭敬,
Shame and modesty, learning, good habits,
慚愧和謙恭、聞慧、善的習慣、
“ ‘Gentleness, compassion toward beings,
「溫和,對眾生的悲心,
Acceptance of reality and of the profound Dharma,
對現實和深妙之法的忍,
Effort, strength, joy, and an optimistic attitude;
精進、力量、喜心,以及樂觀的態度;
Bringing beings to maturity by drawing them to oneself;
將眾生引向自己而使其成熟。
“ ‘And with a suitable mind and a place of solitude,
「以適當的意和獨處的地方,
And with little regard for life and limb,
對生命和身體毫不在意,
Thinking of the Dharma as if one’s head and clothes were on fire‍—
將法視為如同頭髮衣服著火一般急迫地去思考——
They will attain the qualities of the buddhas like these ones.
他們將會獲得像這些諸佛一樣的功德。
“ ‘We have spoken of the supreme Dharma,
「我們已經談論過至高無上的法,
Dear Papa, a supreme Dharma that is hard to find,
親愛的父親,這是難以尋得的至高法,
Such that those like us, who come seeking this Dharma,
因此,像我們這樣來尋求這個法的眾生,
Are compelled to go into the presence of the victorious ones.
必然被迫來到勝者的面前。
“ ‘When one comes into contact with virtuous qualities,
「當一個人接觸到美德時,
One attains the five supernormal faculties in an instant;
一瞬間就能證得五神通;
One develops mindfulness and one becomes full of knowledge.’
培養念,就會充滿知。
So said these two wise bodhisattvas who had arisen there.
這樣說著的是那兩位在那裡出現的智慧菩薩。
“The king, his sons and daughters,
「國王、他的兒子和女兒,
And the two skilled bodhisattvas who had obtained supernormal faculties
這兩位已經獲得神通的善巧菩薩
Flew through the sky and alighted
飛行虛空而降落
In the presence of the Teacher, the virtuous Supreme Victor.
在具德至高勝者的導師面前。
“They bowed at the feet of the Realized One,
他們向如來的腳下頂禮。
And gathered together there, sitting respectfully.
聚集在一起,恭敬地坐著。
Prince Dharmamati then made a request:
法慧王子於是提出了請求:
‘We ask you to describe the path to awakening.’
「我們請求您描述通往覺悟的道路。」
“The Victorious One understood their intention,
勝者理解了他們的意圖,
And thus gave a telling of the profound Dharma:
於是為他們宣說深奧的法。
‘Those things that arise in dependence on other things
那些依賴其他事物而生起的東西
Do not have a controller and they do not have a creator.
沒有控制者,也沒有造物者。
“ ‘They are eternally empty and have no external mover.
「它們常住為空,沒有外在的推動者。
These things are hollow and worthless.
這些事物是空洞而無價值的。
They are free from opinion and action and do not waver.
他們遠離見解和業,不會搖動。
Like space, they can never be grasped.’
他們如同虛空一樣,永遠無法被把握。
“When the Sublime One gave this brilliant telling
「當妙人作出這番光輝的開示時
Of the Dharma in its many aspects,
法的眾多面向中,
Seven hundred sixty billion, thirty million beings
七百六十億三千萬眾生
Attained acceptance of the fact that things do not arise.
證得無生法忍。

5.51“In this way, Śāntamati, King Dhṛtarāṣṭra [F.123.a] and the women from the king’s inner chambers and his relatives spent seven days venerating the Blessed One, following which they all went home together at the same time. Afterward, Śāntamati, King Dhṛtarāṣṭra went into solitude. He went to the hugely arrayed pavilion where he sat upon the fine lion’s seat arrayed with lotus flowers, and, establishing himself completely within himself, he thought to himself, ‘All of my children have become set on attaining unsurpassable and perfect awakening, so I should investigate which one of them will be the first directly to realize unsurpassable and perfect awakening in all its fullness.’

5.51「寂慧菩薩,持國王和王宮內室的女眾及其親眷就這樣用七天時間恭敬供養薄伽梵,之後他們一同回家了。寂慧菩薩,持國王隨後獨自離開。他進入到莊嚴殊妙的殿堂,坐在由蓮花裝飾的獅子座上,完全安住於自己之中,他心想:『我所有的兒子都已經誓願追求無上正等覺,我應當究竟思量,他們中誰會首先圓滿直接證悟無上正等覺呢?』」

5.52“Right away, King Dhṛtarāṣṭra took out a vase made of seven precious substances. He cleaned the vase and took it in his hands, and after he had written down the names of every one of his children, he put the names in the vase. He then set the vase upon a ravishingly beautiful multicolored lotus flower made of the seven precious substances, and for seven days, the gods worshiped it with various types of flowers, incense, powders, fragrances, scented oils, and music. During the worship of the names, ten thousand gods engaged in their worship. After the seven days of worship, the vase was placed upon a golden pedestal in front of the king, his queens, their one thousand sons, and the two boys. The family members then began removing names from the vase.

5.52「旋即,持國王取出一個由七種珍寶製成的寶瓶。他清淨了寶瓶,用手拿著它,把所有孩子的名字寫下來後,就把名字放入寶瓶中。他隨後把寶瓶放在一朵極為美麗的七色蓮花上,這蓮花是用七種珍寶製成的。七天七夜,諸天用各種鮮花、香、香粉、香水、香油和音樂來供養它。在供養名字期間,有一萬位天神參與供養。七天的供養之後,寶瓶被放在一個黃金座上,置於國王、王后、他們的一千位王子和兩位少年面前。家族成員隨後開始從寶瓶中抽籤。」

5.53“Of all the princes, Śāntamati, the first name they drew was Prince Viśuddhamati. As soon as the name was drawn, the great earth trembled in six ways. Without being rung, the cymbals on the laps of the women in the assembly resounded with many hundreds of tones.

5.53「寂慧菩薩,在所有王子中,他們首先抽出的名字是清淨智王子。名字一被抽出,大地就以六種方式震動。集會中婦女們膝上的鈸沒有被敲擊,卻自動發出數百種聲音。

5.54“Śāntamati, what do you think? [F.123.b] Śāntamati, you should not think that Viśuddhamati, whose name was drawn first at that time, is someone unknown to you. And why not? Because the prince known then as Viśuddhamati later became the blessed one Krakucchanda. Following that, Prince Vijayasena’s name was drawn. The prince known then as Vijayasena later became the blessed one Kanakamuni. Following that, Prince Peaceful Lord’s name was drawn. This prince then known as Peaceful Lord later became the blessed one Kāśyapa. Following that, the prince Sarvārthasiddha’s name was drawn. I am the one who at that point was the prince called Sarvārthasiddha.

5.54「寂慧菩薩,你認為怎樣呢?寂慧菩薩,你不應該認為當時首先被抽簽出來的清淨智是你不認識的某個人。為什麼呢?因為當時被稱為清淨智王子的人,後來成為了薄伽梵拘樓孫佛。之後,勝軍王子被抽簽出來。當時被稱為勝軍王子的人,後來成為了薄伽梵金寶佛。之後,和平主王子被抽簽出來。當時被稱為和平主王子的人,後來成為了薄伽梵迦葉佛。之後,一切義成王子被抽簽出來。我就是當時被稱為一切義成王子的那個人。」

5.55“Following that, the prince Sash Wearer’s name was drawn. He will become the realized one Maitreya. Following that, the prince Supreme Intellect’s name was drawn. He will become the realized one Siṃha. Following that, the prince Vidyuddeva’s name was drawn. He will become the realized one Ketu. Following that, the prince Excellent King’s name was drawn. He will become the realized one Kusumottama. Following that, the prince Prabhāketu’s name was drawn. He will become the realized one Puṣpa. Following that, the prince Vimalaprabhāsa ’s name was drawn. He will become the realized one Sunetra . Following that, the prince Vimalaprabhāsa’s name was drawn. He will become the realized one Beautiful Eyes. Following that, the prince Pareṇareṇu’s name was drawn. He will become the realized one Subāhu. Following that, [F.124.a] the prince Matirāja’s name was drawn. He will become the realized one Jyotis. Following that, the prince Śubhavyūha’s name was drawn. He will become the realized one Jyotīrasa. Following that, the prince Samṛddhapakṣa’s name was drawn. He will become the realized one Abhyupagatagāmin. Following that, the prince Viśuddhavyūharāja’s name was drawn. He will become the realized one Guṇāgradhārin. Following that, the prince Śrīgupta’s name was drawn. He will become the realized one Dhanaśrī. Following that, the prince Suvimuktagātra’s name was drawn. He will become the realized one Jñānākara. Following that, the prince Ugra’s name was drawn. He will become the realized one Ratnākara. Following that, the prince Ratnakīrti’s name was drawn. He will become the realized one Samantāloka. This could be done at length. For in this way, Śāntamati, one was selected for each of the thousand princes, including the name of the penultimate prince Mukuṭālaṃkṛta who will become the realized one Anantaguṇa­kīrti.

5.55之後,裳衣王子的名字被抽出。他將成為如來彌勒菩薩。之後,最勝慧王子的名字被抽出。他將成為如來獅子。之後,電光天王子的名字被抽出。他將成為如來光明。之後,善王王子的名字被抽出。他將成為如來花王。之後,光明光王子的名字被抽出。他將成為如來花。之後,無垢光王子的名字被抽出。他將成為如來善眼。之後,無垢光王子的名字被抽出。他將成為如來美目。之後,塵埃王子的名字被抽出。他將成為如來蘇跋呼。之後,慧王王子的名字被抽出。他將成為如來光明。之後,莊嚴論王子的名字被抽出。他將成為如來光味。之後,圓滿邊王子的名字被抽出。他將成為如來發趣行者。之後,清淨莊嚴王王子的名字被抽出。他將成為如來功德勝持。之後,吉祥護王子的名字被抽出。他將成為如來寶吉祥。之後,善解脫身王子的名字被抽出。他將成為如來智藏。之後,威猛王子的名字被抽出。他將成為如來寶藏。之後,寶功德王子的名字被抽出。他將成為如來遍照世間。這可以詳細列舉。寂慧啊,就這樣,一千位王子中的每一位都被選定,包括倒數第二位王子寶冠莊嚴的名字,他將成為如來無邊功德吉祥。

5.56“Finally, Śāntamati, when Anantabuddhi’s name was drawn, all of his kinsmen made fun of him, because he was at the least advanced stage of the bodhisattva path. They said, ‘After all of us have performed all the deeds of the buddhas and brought all beings to maturity, what will be left for you to do?’

5.56「最後,寂慧菩薩啊,當無邊慧的名字被抽到時,他的所有親戚都嘲笑他,因為他處於菩薩道最初級的階段。他們說:『在我們所有人都完成了諸佛的所有業行,並使所有眾生成熟之後,還會有什麼事情留給你去做呢?』

“Anantabuddhi replied:

「無邊慧回答說:

“ ‘My understanding is that beings are inexhaustible,
「我的理解是,眾生是無窮無盡的,
Just as the qualities of the Victor, which are equal to the element of space. [F.124.b]
就如同勝者的功德,與虛空界相等。
All of you here, listen to the nature of this vow of mine,
你們大家在此,請聽我這個誓願的本質,
A vow that will be made pure through my moral conduct.
一個通過我的戒律而得以清淨的誓願。
“ ‘If you were to combine the lifespans of all of you here,
「如果你們將在場所有人的壽命加總起來,
And added up everyone present before the one called the King of Assemblies,
以及在眾人之前加總所有在場者,在名叫眾集之王的面前。
Then my lifespan will be equal to all of yours combined,
那麼我的壽命將等於你們所有人合併的壽命,
And my monastic assembly will be equal to that honorable one’s.’
我的僧眾會眾將等同於那位尊貴者的眾會。
“After he had spoken the preceding verses,
「他誦完前面的偈頌之後,
The gods said ‘Excellent!’ and exclaimed,
諸天說:「好極了!」並且歡呼讚歎。
‘Best of beings, may your vow be fulfilled!
「最殊勝的眾生,願你的誓願得以成就!」
May you work for the world’s benefit just as you have wished!’
願你如所願一樣為世界的利益而努力!

5.60“Therefore, Śāntamati, the least advanced of all the princes, Anantabuddhi, will become the realized one Roca, who will be the final realized one to appear in this Fortunate Eon. Śāntamati, the lifespan of the realized one Roca will be equal to the aggregated lifespans of all the realized ones of the Fortunate Eon, and his assembly of great disciples will be equal to all of theirs. He said, ‘I long for this,’ and thus he will be called Roca. Śāntamati, the realized one Roca will perform all the deeds of a buddha to the same degree that the other nine hundred ninety-nine buddhas will do. This is the particular consequence of his mastery of skill in means and his perfection of moral conduct and of the fulfillment of his vow.

5.60「因此,寂慧菩薩,所有王子中最不先進的無邊慧,將成為樓至佛,他將是在這個賢劫中出現的最後一位如來。寂慧菩薩,樓至佛的壽命將等於賢劫中所有如來的壽命總和,他的大聲聞眾會將等於所有如來的眾會。他說過『我渴望這樣』,因此他將被稱為樓至佛。寂慧菩薩,樓至佛將在與其他九百九十九位諸佛相同的程度上,執行佛陀的一切業行。這是他掌握方便智慧、圓滿戒律波羅蜜和成就誓願的特殊結果。」

5.61“Then, Śāntamati, the one thousand princes all asked the young bodhisattvas, Dharmacinti and Dharmamati, ‘Noble sons, what sorts of vows have you made?’

5.61「那時,寂慧菩薩,一千位王子都問年輕的菩薩法自在和法慧說:『善男子,你們發了什麼樣的誓願呢?』」

5.62“Dharmacinti responded, ‘Friends, I have vowed to become a Vajrapāṇi for each of you, uninterruptedly and without exception, so that I may reveal the secrets of the realized ones, and so that I may hear the teachings of all the buddhas, adhere to them, and realize them.’

5.62「法自在菩薩回答說:『諸位友人,我發誓要為你們每一位都成為金剛手,始終不斷、毫無例外,以便我能揭示如來之秘密,並且我能聽聞諸佛的教法、堅守教法,並將其證現。』

5.63“Dharmamati responded, [F.125.a] ‘Kinsmen, I have vowed that when each of you achieves awakening, I will request you to the turn the wheel of Dharma, and that as a result of my request, you will each turn the wheel of Dharma.’

5.63法慧菩薩回答說:「親族們,我已發誓願,當你們每一位都證得覺悟時,我將請求你們轉法輪,並且因為我的請求,你們每一位都將轉法輪。」

5.64“Then, Śāntamati, the Blessed One made predictions for the two of them that accorded with the vows they had made. Śāntamati, do not think that he who was at that point the wheel-turning king Dhṛtarāṣṭra is somebody unknown to you. Why? The Blessed One Dīpaṃkara was at that point the wheel-turning king Dhṛtarāṣṭra. His thousand sons are all the realized ones of the Fortunate Eon such that those princes are the realized ones from Krakucchanda to Roca. Śāntamati, the boy Dharmacinti, who arose spontaneously on the lap of Queen Aninditā, is now Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas. At that point, he was known as Dharmacinti. Śāntamati, the boy Dharmamati, who arose spontaneously on the lap of Queen Anupamā, is now Brahmā Śikhin. At that point, he was known as Dharmamati.

5.64「那麼,寂慧菩薩,薄伽梵對這兩位菩薩授記,與他們所發的誓願相符。寂慧菩薩,你不要認為當時的轉輪王持國是某個陌生的人。為什麼呢?薄伽梵燃燈佛當時就是轉輪王持國。他的一千個兒子都是賢劫時期的如來,那些王子就是從拘樓孫佛到樓至佛的如來。寂慧菩薩,在無誘王后的膝上自然而然出現的男孩法自在,現在就是金剛手,密跡金剛力士。當時他被稱為法自在。寂慧菩薩,在無比王后的膝上自然而然出現的男孩法慧,現在就是梵天炎王。當時他被稱為法慧。」

5.65“Śāntamati, all those beings who were women in King Dhṛtarāṣṭra’s inner chambers are now bodhisattvas gathered here in this assembly. The princes are all in the process of making beings ready for awakening so that they may achieve unsurpassable and perfect awakening. All those who have become firmly established within the Great Vehicle in this Fortunate Eon will eventually receive predictions of their awakening. Śāntamati, since the minds of these good beings are all perfected to such an extent, their conception of the aspiration that arises as a result of the roots of virtue will not go to waste, so long as they are not obstructed by the workings of dependent arising.” [F.125.b]

5.65「寂慧菩薩,持國王內宮中所有那些曾經是女性的眾生,現在都是聚集在這個眾會中的菩薩。那些王子們都在準備眾生成就覺悟,使他們能夠達到無上正等覺。所有在這個賢劫中已經堅定地建立於大乘的人,最終都將獲得他們覺悟的授記。寂慧菩薩,既然這些善良眾生的心意都已經圓滿到如此境地,由他們的善根所生起的願的想法就不會白費,只要他們不被緣起的作用所阻礙。」

5.66This was the fifth chapter, “The Past-Life Story of Dhṛtarāṣṭra.”

5.66(結尾)