Chapter 20: Going and Coming

第二十章:往來

20.1At that point, the Blessed One had the thought, “I should make it so that the words of a mantra are heard in this assembly, the articulation of which ensures the well-being of the entire assembly and ensures the long-term availability of the awakening of the realized ones, too.”

20.1此時,薄伽梵起念:「我應當使咒語的言詞在此眾會中被聽聞,其誦持能確保整個眾會的安樂,也能確保如來覺悟的長久延續。」

20.2The Blessed One then spoke to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas: “Lord of the Guhyakas, do you remember the words of the mantra that were spoken by me in the abode of the nāga king Apalāla, which I recalled as I was at the supreme point of the seat of awakening and spoke again for the well-being and benefit of the world?”

20.2薄伽梵於是對金剛手密跡金剛力士說:「密跡金剛力士,你可曾記得我在龍王阿跋羅羅的住處所說的咒語?當我憶起它並坐在菩提座的最高處時,為了世間的利益和福祉,我再次宣說了這些咒語。你還記得嗎?」

“Yes, I remember them, Blessed One.”

「是的,薄伽梵,我記得那些咒語。」

20.3The Blessed One then said, “Use your inspired eloquence, Lord of the Guhyakas, and speak the words of the mantra.” [F.182.b]

20.3薄伽梵接著對密跡金剛力士說:「密跡金剛力士,請你運用無礙辯才,宣說咒的言詞。」

20.4Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then rose from his seat. Crouching down in front of the Blessed One, he touched the Blessed One’s feet with his hands, and then he spoke these words of the mantra as follows:

20.4金剛手密跡金剛力士隨即從座而起。在薄伽梵面前蹲身屈膝,用雙手觸摸薄伽梵的足,然後說出以下的咒語:

20.5ahula | hulavati | hularaṇa | aguha | ca ca ca ca ca |niṣuraṇa | kṣuta kṣata | kṣaya kṣaya | akṣayasama | śamanikara | hahula huvati | khilavati | kina abhiṣiti | nissaraṇi | jajājajāmati | avaṭā | nivaṭā | varta varta anusariṇi | bhuta anusmṛti ho | manuṣa anusmṛti ho | deva anusmṛti ho | nāganāṃ | yakṣānāṃ | gandharvāṇāṃ | kinnarāṇāṃ | mahoragāṇāṃ | svastir bhavantu | sarvasattvānāṃ | vikirantu mahāparavat | saṃvyathatāṃ dhāraṇi | garjatu samudravega iti | |

20.5(咒語不翻)

20.6When he had set forth this teaching of the words of the mantra, all the divine abodes quaked. The entire earth quaked, too, and the great ocean roiled. The whole assembly trembled and fell down at the feet of the Blessed One. The Blessed One then touched that galaxy of a thousand worlds with one foot. Just as the Blessed One was about to touch the ground, however, the whole assembly seated nearby cried out, “Blessed One, keep us safe! Sublime One, protect us! We are in danger! We are in great danger! We are trembling!”

20.6當他宣說了咒語的教法時,所有的天界都震動了。整個大地也震動了,大海翻騰洶湧。整個眾會都顫抖著,紛紛倒在薄伽梵的腳下。薄伽梵就用一隻腳接觸了小千世界。正當薄伽梵要觸碰地面時,坐在附近的整個眾會大聲呼救說:「薄伽梵,請保護我們!妙人,請保護我們!我們處於危險之中!我們處於極大的危險之中!我們在顫抖!」

20.7The Blessed One said, “Have no fear, friends, have no fear. This is the impact of these words of the mantra, which have been authorized by the empowering authority of the Realized One: the great earth quakes; the great ocean roils. Even if you were in the sky, you would quake.”

20.7薄伽梵說:「諸友勿恐,諸友勿恐。這是咒語的作用,已經被如來的加持力所授權:大地震動;大海翻騰。即使你們在天空中,也會震動。」

20.8The Blessed One then taught the Dharma at length so that eighty thousand beings in the courtyard of Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, conceived the aspiration for awakening [F.183.a] and an immeasurable number of beings took up the basic moral precepts. [B9]

20.8薄伽梵於是為眾說法,使得金剛手密跡金剛力士的庭院中八萬眾生發起菩提心,無量眾生受持基本戒律。

20.9Vajrasena, son of the Lord of the Guhyakas, then covered the Blessed One with a net of jewels and inquired of the Blessed One, “How is it, Blessed One, that bodhisattvas become unshakable in their resolve for unsurpassable and perfect awakening?”

20.9金剛手之子金剛善,用珠寶網覆蓋薄伽梵,並向薄伽梵詢問:「薄伽梵,菩薩們如何能在無上正等覺的願心中變得堅定不搖?」

20.10The Blessed One answered, “Noble son, bodhisattvas of great courage who have ten qualities become unshakable in their resolve for unsurpassable and perfect awakening. What are these ten qualities? They are great love without anger; great compassion without weariness; heroic effort that brings to completion everything one has begun; concentration that is brought into contact with emptiness; wisdom that is perceived with one’s own eyes; all-encompassing expertise; knowledge that cleanses the three times; vision of the truths that is not obscured by any smudges; being endowed with emptiness, which is the finest of all qualities; and having set out upon the path of what is entirely pure just as it is. Young one, bodhisattvas who have these ten qualities become unshakable in their resolve for unsurpassable and perfect awakening.”

20.10薄伽梵答道:「善男子,具足十種功德的大勇氣菩薩,在無上正等覺的願志上變得堅定不移。這十種功德是什麼呢?它們是不帶嗔心的大慈心;不感到疲厭的大悲心;圓滿完成自己所開始一切事業的精進;與空相接觸的定;用自己的眼睛所直接證知的智慧;全面包含的專精;淨化過去、現在、未來三時的知;不被任何污垢所遮蔽的對諦的洞見;被賦予空這一切功德中最殊勝的特質;以及踏上了完全清淨如其本然之道的境界。年輕人啊,具足這十種功德的菩薩,在無上正等覺的願志上變得堅定不移。」

20.11Vajrasena, son of the Lord of the Guhyakas, then spoke again to the Blessed One: “How is it, Blessed One, that bodhisattvas can avoid feeling fear, fright, or terror when they hear about the inconceivable qualities of a buddha?”

20.11密跡金剛力士之子金剛勇士再次對薄伽梵說道:「薄伽梵啊,菩薩如何才能在聽聞佛陀不可思議的功德時,避免生起恐懼、驚惶或害怕的心念呢?」

20.12The Blessed One answered, “Young one, bodhisattvas who have eight qualities do not become fearful, frightened, or terrified when they hear about the inconceivable qualities of a buddha. What are these eight qualities? They are steadiness due to one’s wisdom, steadiness due to one’s knowledge, being held firmly [F.183.b] by companions in what is good, having lofty aspirations, letting go of things that have the characteristics of a magical illusion, having an interest in the idea that things are impermanent, having a mind that is equal to space, and knowing that all things have the characteristic of being involved in a magical creation. Young one, bodhisattvas who have these eight qualities do not become fearful, frightened, or terrified when they hear about the inconceivable qualities of a buddha.”

20.12薄伽梵回答說:「善男子,具足八種功德的菩薩在聽聞佛陀不可思議的功德時,不會感到恐懼、驚嚇或驚恐。這八種功德是什麼呢?就是因為自己的智慧而得到的穩定性,因為自己的知識而得到的穩定性,被善友堅固地守護著,志向高遠,放棄具有幻化特徵的事物,對無常的想法有興趣,具有等同於虛空的心,以及知道一切事物都具有涉及幻化創造的特徵。善男子,具足這八種功德的菩薩在聽聞佛陀不可思議的功德時,不會感到恐懼、驚嚇或驚恐。」

20.13“With what qualities should bodhisattvas be equipped, Blessed One, so that they gain the power to do everything that should be done?”

20.13「薄伽梵,菩薩應該具足什麼樣的功德,才能獲得做一切應該做的事情的力量呢?」

20.14The Blessed One answered, “Young one, bodhisattvas equipped with four qualities gain the power to do everything that should be done. What are these four? They have thoroughly cultivated and become equipped with the five supernormal faculties without any impairment. They are equipped with the four states of meditation that are fully pervaded by the gateway to liberation. They are equipped with the four dwellings of Brahmā, which transcend even the highest Brahmā world. They are masters of wisdom and skill in means, which apply to every situation. Young one, bodhisattvas equipped with these four qualities gain the power to do everything that should be done.”

20.14薄伽梵答道:「少年啊,菩薩具備四種特質就能獲得完成一切應當完成之事的力量。這四種是什麼呢?他們已經徹底修習並具備了五神通,毫無缺陷。他們具備了四禪那,完全被解脫之門所遍滿。他們具備了四無量心,超越甚至最高的梵世。他們精通智慧和方便智慧,這適用於每一種情況。少年啊,菩薩具備這四種特質就能獲得完成一切應當完成之事的力量。」

20.15“What are the gateways of the bodhisattvas, Blessed One?”

20.15「薄伽梵,什麼是菩薩的境界門?」

The Blessed One answered, “Young one, there are four gateways of the bodhisattvas. What are these four gateways? They are as follows: the gateway of knowledge, which comprehends the spiritual faculties of beings; the gateway of wisdom, which teaches the fine analysis of words; the gateway of powerful memory and the formulas that support it, which enables a thorough grasp of all languages; and the gateway of the special modes of knowledge, which teaches the inexhaustible Dharma. Young one, these are the four gateways of the bodhisattvas.”

薄伽梵回答道:「善男子,菩薩有四種入門。這四種入門是什麼呢?它們如下:知的入門,它理解眾生的根機;智慧的入門,它教導言語的精細分析;強大的記憶力和支持它的陀羅尼的入門,它使人能夠徹底掌握所有語言;以及特殊知識模式的入門,它教導無盡法。善男子,這些就是菩薩的四種入門。」

20.16“What are the powers of the bodhisattvas, Blessed One?’

20.16「薄伽梵,菩薩的力是什麼?」

The Blessed One answered, “Young one, there are nine powers of the bodhisattvas. What are these nine powers? [F.184.a] They are the power of profound contemplation so that one may do the work of compassion; the power of heroic courage so that one may become impossible to turn back from awakening; the power of learning so that one may develop great wisdom; the power of ardent devotion so that one may fulfill the goal of liberation; the power of cultivation so that one may become free; the power of patience in order to protect the mind; the power of the aspiration for awakening in order to gain power over Māra; the power of great compassion so that one may bring beings to maturity; and the power of acceptance of the fact that things do not arise so that one may gain full possession of the ten powers of the realized ones. Young one, these are the nine powers of the bodhisattvas.”

薄伽梵回答說:「年輕人,菩薩有九種力。這九種力是什麼呢?它們如下:深觀之力,使人能夠進行悲心的事業;英勇之力,使人在菩提心上不可轉回;聞慧之力,使人能夠培養大智慧;精進之力,使人能夠圓滿解脫的目標;修習之力,使人能夠獲得自在;忍辱之力,用以保護心意;菩提心願之力,用以對抗魔;大悲之力,使人能夠成熟眾生;以及無生法忍之力,使人能夠完全具足如來的十力。年輕人,這些就是菩薩的九種力。」

20.17When this teaching had been given, the sons of the Lord of the Guhyakas gained acceptance of the fact that things do not arise, and once they had gained acceptance of this fact they implored the Blessed One, “Use your empowering authority, Blessed One, to ensure that this formulation of the Dharma continues to exist and be circulated for a long time in the abode of the Lord of the Guhyakas. Ensure that those beings who are worthy recipients of it will continue to hear of it, that it will spread widely throughout Jambudvīpa, and that by no means will it disappear after the complete cessation of the Realized One.”

20.17當此教法傳授後,密跡金剛力士的兒子們證得了無生法忍,證得此忍後,他們懇求薄伽梵說:「薄伽梵,請以加持力確保此法的闡述能長久存在並在密跡金剛力士的住所中流傳。確保那些堪為法器的眾生能繼續聽聞此法,使其廣泛傳播於閻浮提,絕不會在如來般涅槃後消失。」

20.18Thinking of what the sons of the Lord of the Guhyakas had requested of him, the Blessed One said to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, “So that the way of the true Dharma continues to exist for a long time and the māras and proponents of other doctrines are defeated in accordance with the Dharma, I request you, Lord of the Guhyakas, to speak the words of the mantra that you called to mind and then expressed and intoned in order to protect the Bodhisattva when he was seated at the supreme point of the seat of awakening and to defeat the māras when the armies of Māra had come there.”

20.18薄伽梵考慮到密跡金剛力士之子所請求的事情,便對密跡金剛力士說道:「為了正法之道能夠長時間存在,以及魔和其他教派的倡導者能根據法而被降伏,我請求你密跡金剛力士,說出那些咒語的文句,就是你曾經憶念、表達並誦唱過的那些咒語,用來在菩薩坐在菩提座上的至高點時保護菩薩,並在魔的軍隊來臨時擊敗這些魔。」

20.19Understanding the Blessed One’s request, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then rose from his seat, arranged his cloak over one shoulder [F.184.b], knelt down on his right knee, and bowing toward the Blessed One with his arms outstretched, palms together in a gesture of salutation, he spoke the words of the mantra:

20.19金剛手密跡金剛力士理解薄伽梵的請求,於是從座位上起身,將衣袍搭在一肩,單跪右膝,向薄伽梵恭敬禮拜,雙臂伸展,雙掌合十作禮敬之姿,宣說咒的言詞:

20.20tadyathā | hulu hulu | hule dhire | hariti | akuśalakṣaye | cale | calavati | sāre | kṣure kṣāntivale | kṣeme | śāntikare| kṣame | śame | hulu | ilikhi | khire | khare | aveśaṇi | saraṇe | jaye | jayavati | sthire | āvarte | vivarte | āvartani | maitre | bhutanān | sanggrahe | dame | damasampanne | tāraṇe | tārayasesvayan | svasti devebhyo | nāgebhyo | yakṣebhyo | gandharvebhyo | rākṣasebhyo | manuṣebhyo | amanuṣebhyo | svastir bhavatu sadāmukham | |

20.20(咒語不翻)

The recitation of the words of the mantra
咒語的誦持
Shook even the king of mountains;
震動了山王。
It made the earth quake, too,
它也震動了大地,
And it also made the king of waters roil.
這也使得水王翻騰。
The recitation of the words of the mantra
咒語祇夜的誦持
Defeated the proponents of other doctrines,
摧伏了其他教派的倡導者,
Brought together the exponents of the Dharma,
聚集了法的倡導者,
And safeguarded the treasury of the Dharma.
並且保護了法的寶藏。
When they heard the words of the mantra
當他們聽聞咒語的言詞時
The groups of gods were overjoyed,
諸天眾都生起了喜心,
And each one of them stated the wish,
而且他們每一個人都發出了這樣的願望,
“May the true Dharma last a long time.”
「願正法長久住世。」
As the cosmos of a billion worlds shook,
當三千大千世界震動時,
The assembly, too, began to tremble.
眾會也開始震動。
They touched the feet of the Lord of Men,
他們觸及人中之尊的雙足。
To whom they had gone for protection.
他們去尋求庇護的對象。
They had gone to the one without fear,
他們曾經去依靠那位沒有恐懼的人。
The Teacher, who had spoken thus,
說法的教主,
Whose authority empowered this discourse,
是誰的權威賦予了這部契經力量
Ensuring that the true Dharma would last long.
確保正法能夠長久存續。

20.26The Blessed One then spent seven days in the abode of Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, and for seven days he fulfilled the wishes of limitless beings. As many different wishes as the beings had in that assembly in the capital city of Aḍagavatī, he fulfilled them all.

20.26薄伽梵隨後在金剛手密跡金剛力士的住所停留了七天,七天內他滿足了無量眾生的願望。在阿逸多佛國首都那場眾會中,眾生們有著多少不同的願望,他就一一滿足了所有這些願望。

20.27Then the Blessed One left the abode of Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, and, surrounded by the host of bodhisattvas and accompanied by the host of disciples, he flew freely through the vault of the sky like the king of swans, as a host of gods paid homage to him; a host of goddesses [F.185.a] praised him; yakṣas, gandharvas, asuras, and garuḍas surrounded him; and Śakra, Brahmā, and the Lokapālas offered him praise. The rays of light they emitted made a latticework of light, as musical instruments were played, it rained down showers of flowers, and all the domains trembled. All this was due to the great majestic power of the Buddha, the great superhuman power of the Buddha, the great transformative power of the Buddha, the great miraculous display of the Buddha, the great glory of the Buddha, the great vital energy of the Buddha, the great demeanor of the Buddha, and the great child’s play of the Buddha.

20.27薄伽梵離開金剛手密跡金剛力士的住所,被菩薩眾所圍繞,由聲聞眾相伴,如同天鵝之王般自在地飛翔在虛空中。諸天眾膜拜於他,眾女天讚頌他;夜叉、乾闥婆、阿修羅和迦樓羅環繞著他;帝釋、梵天和護世天王向他頂禮。他們所放出的光明交織成光的網狀,樂器奏起,花雨紛紛而下,所有的國土都為之震動。這一切都源自於佛陀的偉大威德力、偉大神通、偉大變化力、偉大神變、偉大榮耀、偉大精進、偉大威儀和偉大遊戲。

20.28With Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, following as his attendant, the Blessed One returned to the hill, Vulture Peak.

20.28薄伽梵由金剛手密跡金剛力士作為侍者跟隨,回到靈鷲山。

20.29This was the twentieth chapter, “Going and Coming.”

20.29(結尾)