Chapter 19: The Protectors of the World
第十九章:世界的護衛者
19.1Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then asked [F.175.b] the Blessed One to teach the Dharma: “Please give a teaching that will introduce the guiding principles of the Dharma in such a way that those beings who have not yet conceived the aspiration for awakening will conceive the aspiration for awakening, and become firmly established in the state of being unable to be turned back from unsurpassable and perfect awakening, and so that it will be to the benefit, prosperity, bliss, and aims of this assembly of yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, gandharvas, guhyakas, and mahoragas for a long time, and so that by this distinction they will rise to a state of distinction and will not give up any part of it.”
19.1金剛手密跡金剛力士便向薄伽梵請求說法:"願您講述法門,使那些還沒有生起菩提心的眾生能夠生起菩提心,並且在無上正等覺中堅定不退轉,使這個由夜叉、羅剎、餓鬼、毗舍遮、乾闥婆、密跡和大蛇組成的眾會長時間獲得利益、興盛、安樂和成就,並藉由這種殊勝而上升到更高的境界,永不放棄。"
19.2After this had been said, the Blessed One addressed Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, and the entire assembly, saying, “Listen well, friends, and pay careful and close attention, for I will give a teaching that will introduce the way of the Dharma in such a way that a noble son or noble daughter who sets foot upon it will suitably rise to a level of distinction, and will not give up any part of it.
19.2佛陀對金剛手密跡金剛力士和全體眾會說道:「朋友們,請好好聽聞,專心諦聽,我將為你們講說法門,使得任何踏上此道的善男子或善女人都能適當地上升到殊勝的境界,並且永遠不會放棄其中的任何一部分。」
19.3Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, said, “Good, Blessed One!” And he and the whole assembly listened to the Blessed One, as the Blessed One said this to them:
19.3金剛手密跡金剛力士說:「善哉,薄伽梵!」他和整個眾會都恭敬地聆聽薄伽梵的教法,薄伽梵向他們宣說:
19.4“In this regard, friends, noble sons and noble daughters with ambition who have conceived the aspiration for unsurpassable and perfect awakening are believers. They have an abundance of faith. They have a desire to be in sight of the noble ones and they desire to hear the Dharma. Without greed, they freely surrender everything. Their hands are open, and they delight in making gifts. They have an urge to sponsor sacrifices. They have a connection with surrender and they delight in sharing with others through their generosity.
19.4「在這方面,朋友們,有志向的善男子和善女子,已經發起了對無上正等覺的菩提心,他們是有信心的。他們具有豐富的信心。他們渴望親見聖者,渴望聽聞法門。他們沒有貪心,自由地捨棄一切。他們的雙手是敞開的,他們樂於佈施。他們有舉辦犧牲祭祀的衝動。他們與捨心相連結,他們樂於通過布施與他人分享。
19.5“Their thoughts are free of hostility and they possess clarity of mind. They believe in the idea that actions produce consequences. They take an active interest in it; they put their confidence in it. They are free of uncertainty, they have no doubts, and they do not take the opposing viewpoint. They know [F.176.a] that the fruits of good and bad actions do not perish, and so they do not do what should not be done, even for the sake of their lives.
19.5「他們的思想沒有敵意,具有清晰的心智。他們相信業行會產生結果。他們對此積極主動,將信心寄託於此。他們沒有不確定性,沒有疑惑,不採取相反的觀點。他們知道善業和惡業的果報不會消滅,因此即使是為了自己的生命,他們也不做不應該做的事。」
19.6“They abstain from harming beings. They abstain from taking what is not given; they abstain from sexual misconduct; they abstain from lying, from slanderous speech, from harsh speech, and from idle chatter; and they abstain from covetousness, from malice, and from wrong views. They undertake the path of the ten forms of good conduct, and they do not take the path of the ten forms of bad conduct.
19.6「他們戒除傷害眾生。他們戒除不與取,戒除邪淫,戒除妄言、兩舌、惡口、綺語,戒除貪欲、瞋恚、邪見。他們受持十善業道,不走十惡業道的道路。」
19.7“Full of belief and ready to be guided, such a noble son or daughter recognizes ascetics and brahmins whose conduct is right; who have practiced what is right; who are in full possession of moral conduct, virtue, and wisdom; who are experts; who have the quality of goodness; who are greatly learned; who have applied themselves to knowledge; who have repeatedly applied careful attention; who are calm, controlled, and at peace; who speak with restraint, assume an inoffensive manner, and have good intentions; who expel bad qualities; who are not haughty or condescending; who are not boisterous; who are not loose with their words; who attend to mindfulness; whose minds are concentrated in meditation; who have cut off the conduit to continued existence; who have drawn out the thorn; who have put down their burden; who have left behind uncertainty; who have left behind doubt; and who have left behind future rebirth—such a noble son or daughter knows them to be companions in what is good who appear in the form of ascetics and brahmins, but are actually buddhas and disciples of buddhas, and serves them, supports them, stays close to them, pleases them, does not displease them, and gains their favor.
19.7「具有信心且願意接受引導的善男子或善女子,能夠認識那些行為正直的沙門和婆羅門;他們已經實踐了正道;他們完全具有戒律、德行和智慧;他們是專家;他們具有善的品質;他們學問淵博;他們已經致力於知識;他們反覆應用了正念;他們平靜、自制且寧靜;他們謹慎地說話、舉止無害、抱持善良的意圖;他們驅除了不良品質;他們不傲慢也不輕視他人;他們不喧鬧;他們言辭謹慎;他們保持念;他們的心專注於禪定;他們已經斷絕了持續存在的途徑;他們已經拔除了刺;他們已經放下了負擔;他們已經超越了疑惑;他們已經超越了懷疑;他們已經超越了未來的轉世——善男子或善女子認識這樣的人是善知識,他們以沙門和婆羅門的形象出現,但實際上是佛陀和佛陀的聲聞,因此侍奉他們、支持他們、親近他們、取悅他們、不使他們不悅,並贏得他們的歡心。」
19.8“Companions in what is good whose favor is gained in this way make it clear, by means of talking about the nature of things, that generosity brings a state of great enjoyment. They demonstrate it; they enable noble sons and daughters to grasp it; they make them excited about it; they make them pleased about it. Similarly, they also make it clear that moral conduct brings rebirth in the heavens, that learning brings about a state of great wisdom, and that meditative cultivation brings freedom. They do so by saying:
19.8「以這樣的方式獲得善知識的歡心,這些善知識就會藉著講述事物的本質,說明布施能帶來極大的安樂。他們示現這一點,使善男子和善女子能夠理解,使他們對此感到興奮,使他們對此感到歡喜。同樣地,他們也說明戒律能帶來天界的生,聞慧能帶來極大的智慧的狀態,禪定能帶來解脫。他們這樣說:
19.9“ ‘This is giving; this is the result of giving. [F.176.b] This is stinginess; this is the result of stinginess. This is moral conduct; this is the result of moral conduct. This is immoral conduct; this is the result of immoral conduct. This is patience; this is the result of patience. This is heroic effort; this is the result of heroic effort. This is meditation; this is the result of meditation. This is wisdom; this is the result of wisdom. This is the state of one whose powers of discrimination are faulty; this is the result of the state of one whose powers of discrimination are faulty.
19.9"'這是布施;這是布施的果報。這是慳貪;這是慳貪的果報。這是戒律;這是戒律的果報。這是不戒;這是不戒的果報。這是忍辱;這是忍辱的果報。這是精進;這是精進的果報。這是禪定;這是禪定的果報。這是智慧;這是智慧的果報。這是智慧缺陷者的狀態;這是智慧缺陷者狀態的果報。
19.10“ ‘This is good behavior with the body; this is the result of good behavior with the body. This is bad behavior with the body; this is the result of bad behavior with the body. This is good verbal behavior; this is the result of good verbal behavior. This is bad verbal behavior; this is the result of bad verbal behavior. This is good behavior with the mind; this is the result of good behavior with the mind. This is bad behavior with the mind; this is the result of bad behavior with the mind.
19.10"這是身體的善行為;這是身體善行為的結果。這是身體的惡行為;這是身體惡行為的結果。這是言語的善行為;這是言語善行為的結果。這是言語的惡行為;這是言語惡行為的結果。這是心意的善行為;這是心意善行為的結果。這是心意的惡行為;這是心意惡行為的結果。
19.11“ ‘This is virtue. This is vice. This is what should be done. This is what should not be done. Doing this is to one’s benefit, prosperity, bliss, and aims for a long time, but doing this is not to one’s benefit, prosperity, bliss, and aims for a long time.’
19.11「這是德,這是惡。這應該做,這不應該做。做這個長期對自己有利、繁榮、安樂和目標有益,但做那個長期對自己沒有利益、繁榮、安樂和目標無益。」
19.12“This, indeed, is how those companions in what is good demonstrate it to noble sons and daughters, how they enable them to grasp it, how they make them excited about it, how they make them pleased about it. And then, once they know that someone is a worthy recipient of the Dharma, they offer profound teachings—for instance, teachings on emptiness, teachings on groundlessness, teachings on desirelessness, teachings on what is unconditioned, teachings on what is not born and does not arise, and teachings on the lack of a self, the lack of a being, the lack of a life force, and the lack of a person.
19.12「就是這樣,那些善知識向善男子、善女人們展示這些道理,使他們能夠領悟,使他們對此感到興奮,使他們對此感到歡喜。然後,一旦他們知道某人是堪受法教的人,他們就會提供深奧的教法——例如,關於空的教法,關於無根的教法,關於無願的教法,關於無為的教法,關於不生不滅的教法,以及關於無我、無有情、無命者和無人的教法。」
19.13“They offer profound teachings on dependent arising, saying, ‘This being so, this comes to be. [F.177.a] This not being so, this does not come to be. This being so, this arises. This not being so, this ceases.’
19.13"他們提供關於緣起的深奧教法,說:'如果這樣存在,那就會這樣生起。如果不這樣存在,就不會這樣生起。如果這樣存在,就會這樣出現。如果不這樣存在,就會消滅。'"
19.14“And they also say, ‘With ignorance as the condition, latent tendencies come to be; with latent tendencies as the condition, consciousness comes to be; with consciousness as the condition, name and form come to be; with name and form as the condition, the six sense spheres come to be; with the six sense spheres as the condition, sense contact comes to be; with sense contact as the condition, feeling comes to be; with feeling as the condition, craving comes to be; with craving as the condition, clinging comes to be; with clinging as the condition, becoming comes to be; with becoming as the condition, birth comes to be; and with birth as the condition, old age and death come to be, along with grief, lamentation, suffering, displeasure, and despair. Such is the origin of this whole great mass of suffering.
19.14「他們也說:『以無明為條件,行得以生起;以行為條件,識得以生起;以識為條件,名色得以生起;以名色為條件,六入得以生起;以六入為條件,觸得以生起;以觸為條件,受得以生起;以受為條件,愛得以生起;以愛為條件,取得以生起;以取為條件,有得以生起;以有為條件,生得以生起;以生為條件,老死得以生起,伴隨著憂、悲、苦、惱、悶。這就是這整個龐大苦的集合的起源。』
19.15“ ‘That not being so, this does not come to be. From the ceasing of that, this ceases. So, from the ceasing of ignorance, latent tendencies cease; from the ceasing of latent tendencies, consciousness ceases; from the ceasing of consciousness, name and form cease; from the ceasing of name and form, the six sense spheres cease; from the ceasing of the six sense spheres, sense contact ceases; from the ceasing of sense contact, feeling ceases; from the ceasing of feeling, craving ceases; from the ceasing of craving, clinging ceases; from the ceasing of clinging, becoming ceases; from the ceasing of becoming, birth ceases; from the ceasing of birth, aging and death cease, along with grief, lamentation, suffering, displeasure, and despair. Such is the cessation of this whole great mass of suffering.
19.15「那樣不成立時,這個就不生起。從那個的滅盡,這個就滅盡。所以,從無明的滅盡,行就滅盡;從行的滅盡,識就滅盡;從識的滅盡,名色就滅盡;從名色的滅盡,六入就滅盡;從六入的滅盡,觸就滅盡;從觸的滅盡,受就滅盡;從受的滅盡,愛就滅盡;從愛的滅盡,取就滅盡;從取的滅盡,有就滅盡;從有的滅盡,生就滅盡;從生的滅盡,老死就滅盡,同時憂、悲、苦、惱、悶也都滅盡。這就是整個巨大痛苦的滅盡。」
19.16“ ‘In the respect, moreover, from the perspective of the ultimate truth, nothing can be found of which there is the arising or the cessation, and that is because all things that are dependently arisen are without an owner, a doer, or an experiencer. Furthermore, with respect to what comes into being through causes and conditions, there is no thing that comes into being, turns back into nonbeing, or returns into being. The notion that there are the three worlds comes into being as a result of bewilderment caused by what is unreal, and not otherwise. The notion persists through the afflictions; it persists through action; [F.177.b] it persists through suffering. However, if one were to examine this false conception from the perspective of the true nature of things, there is no thing whatsoever, nor is there a doer of anything at all. Where a doer cannot be found, in such a case it should be said that nothing comes into being, turns back into nonbeing, or returns into being.’
19.16「從勝義諦的角度來看,找不到任何有生起或滅盡的東西,這是因為所有通過緣起而生起的法都沒有擁有者、施行者或經歷者。而且,對於通過因和條件而生起的東西,沒有任何東西生起、轉變為無所有,或返回到有的狀態。三界的概念是由不實之物引起的迷惑而產生的,不是其他原因。這個概念通過煩惱而持續;通過業而持續;通過苦而持續。然而,如果人們從法性的角度來檢視這個虛假的概念,就沒有任何東西,也沒有任何施行者。在找不到施行者的地方,在這樣的情況下,應該說沒有任何東西生起、轉變為無所有,或返回到有的狀態。」
19.17“Hearing such a profound teaching about the nature of things, noble sons and daughters do not hesitate. They do not doubt. They comprehend that all things have the nature of being unbound, and so they do not become bound to form, and they do not become bound to feeling, conception, latent tendencies, or consciousness. They do not become bound to the eye, form, or visual consciousness. Likewise, they do not become bound to the ear, the nose, the tongue, or the body, or to the mind, mental objects, or the consciousness of mind. They believe that all things are naturally empty and naturally isolated and free.
19.17「聽聞這樣深刻的關於法性的教法,善男子和善女人不會猶豫。他們不會懷疑。他們領悟到一切事物都具有不被束縛的本性,因此他們不被色束縛,不被受束縛,不被想束縛,不被行束縛,也不被識束縛。他們不被眼束縛、不被色束縛、也不被眼識束縛。同樣地,他們不被耳束縛、不被鼻束縛、不被舌束縛、不被身束縛,也不被意束縛、不被法束縛、也不被意識束縛。他們相信一切事物本來就是空的,本來就是孤立的,本來就是自由的。」
19.18“A bodhisattva who is grounded in such a belief, friends, does not stop seeing the buddhas. He does not stop listening to the Dharma. He does not stop serving the Saṅgha. Wherever he is born, he is not separated from seeing the buddhas, hearing the Dharma, and serving the Saṅgha. He is born with his face turned toward the blessed realized ones, and from the moment of his birth he strives with heroic effort. Striving with heroic effort and focused on the search for the good Dharma, he has no desire for the life of a householder. He has no desire to become attached to a household of wives, sons, daughters, male servants, female servants, attendants, and hired dayworkers. As a youth, he does not engage in child’s play or with sensual pleasures even for a moment, and even though he is good-looking, he sets out from home in the prime of his life and enters the homeless life out of faith in the teachings of the blessed buddhas. [F.178.a]
19.18「一個根植於如此信心的菩薩,諸位朋友,不會停止見佛陀。他不會停止聽聞法。他不會停止侍奉僧伽。無論他出生在哪裡,他都不會與見佛陀、聽聞法和侍奉僧伽分離。他出生時就面向受祝福的如來,從出生的那一刻起就精進不懈。以精進不懈的精神專注於尋求善法,他對居士的生活沒有欲望。他沒有欲望去執著於擁有妻子、兒子、女兒、男僕、女僕、侍者和雇傭日工的家庭。他在年輕時不從事兒戲或感官享樂,即使片刻也不參與,縱然他容貌姣好,但在人生盛年時他就離家出走,出於對受祝福的諸佛教法的信心而進入出家生活。」
19.19“Those who enter the homeless life acquire companions in what is good, become companions of what is good, help others to attain what is good, and become motivated by what is good. Those who are motivated by what is good listen to teachings about what is good, but their central concern is practice; they are not endowed with mere verbal intelligence. After having strived with heroic effort in a search for extensive learning, they teach the Dharma expansively to others exactly as they heard it and without a thought for material compensation or an expectation of profit, favor, or fame. They teach the Dharma to others not by relying upon their own words, but they teach the Dharma to others exactly as they heard it and exactly as it has been established.
19.19「那些出家的人獲得了善知識的伴侶,成為善知識的伴侶,幫助他人成就善法,並被善法所激勵。那些被善法激勵的人聽聞關於善法的教法,但他們的中心關注是實踐;他們並非只具備言語聰慧。在經過精進地尋求廣泛的聞慧之後,他們完全按照所聽聞的方式向他人廣泛宣說法教,而不存有對物質報酬、利益、恩惠或名聲的期望。他們不是依靠自己的言辭向他人宣說法教,而是完全按照所聽聞的方式和法教所確立的方式向他人宣說。」
19.20“They obtain a great love for those who hear the Dharma. They generate great compassion for all beings. Once they have extensive learning, they give no regard to their bodies or their lives, and they have few wants. They are content, live in total isolation, are easily satisfied, require little support, and are quite happy in forests and borderlands where they spend their time carefully investigating the Dharma just as they have learned it. They place their confidence in the meaning; they do not place their confidence in the words, and they become beings in whom the world with its gods, humans, and asuras places its confidence. They do not endeavor for themselves alone, but examine thoroughly and for the sake of all beings the unsurpassably great self, which is the knowledge of the buddhas.
19.20「他們對聽聞法的人生起大慈心。他們對一切眾生生起大悲心。一旦具足廣博的聞慧,他們不看重自己的身體和生命,慾望很少。他們知足,住於完全的隔離中,容易滿足,所需支持很少,在森林和邊遠地區非常快樂,他們在那裡花時間認真地研究他們所學的法。他們把信心放在義理上,而不是放在言詞上,他們成為世間連同其諸天、人類和阿修羅都寄託信心的眾生。他們不僅為自己努力,而是為了一切眾生的緣故,徹底地審視無上偉大的自我,這就是諸佛的知。」
19.21“They are intent on being watchful. What sort of watchfulness is meant here? It is what restrains the sense faculties. After seeing forms with the eye, they do not grasp on to their general features or secondary characteristics. They know the pleasure and the misery of such forms, and the freedom from them, just as they really are. In the same way, after cognizing sounds with the ear, smells with the nose, tastes with the tongue, tactile sensations with the body, and mental objects [F.178.b] with the mind, they do not grasp on to their general features or secondary characteristics. They know the pleasure and the misery of such things, and the freedom from them, just as they really are. This is called watchfulness.
19.21他們專注於護念。這裡所說的護念是什麼呢?就是制約根的狀態。在用眼睛看到色之後,他們不執著於色的總體特徵或次要特徵。他們就如實知道這些色帶來的快樂和痛苦,以及解脫這些苦。同樣地,在用耳朵聽到聲之後,用鼻子聞到香之後,用舌頭嚐到味之後,用身體感受到觸之後,用意去認識到法之後,他們不執著於這些事物的總體特徵或次要特徵。他們就如實知道這些事物帶來的快樂和痛苦,以及解脫這些苦。這就叫做護念。
19.22“Moreover, watchfulness is also controlling one’s mind, protecting the minds of others, reducing one’s delight in the afflictions, increasing one’s delight in the Dharma, and conforming to one’s delight in the Dharma. It is the state of not pursuing preoccupations of sensual desire, ill will, and cruelty. It is the state of not pursuing greed, anger, delusion, and the roots of vice. It is the state of not pursuing bad behavior with one’s body. It is the state of not pursuing bad behavior with one’s speech. It is the state of not pursuing bad behavior with one’s mind. It is the state of not pursuing the objects of one’s indiscriminate attention. It is the state of not pursuing all bad and evil things. This is called watchfulness.
19.22「而且,護念也是控制自己的意識,保護他人的意識,減少對煩惱的執著,增加對法的執著,並與對法的執著相應。它是不追求感官欲望、惡意和殘忍的念想的境界。它是不追求貪、嗔、癡和不善根的境界。它是不追求用身體做壞事的境界。它是不追求用語言做壞事的境界。它是不追求用意識做壞事的境界。它是不追求自己無差別注意的對象的境界。它是不追求所有壞事和邪惡事物的境界。這就叫護念。」
19.23“Accordingly, friends, the bodhisattva who is watchful and has endeavored to pay careful attention has belief. Be watchful and a believer, Lord of the Guhyakas, have an abundance of faith, always be in harmony, be intent on the Dharma, and desire the Dharma. Indeed, those who have belief, Lord of the Guhyakas, whether human or another type of individual, do not have any fear of a bad rebirth in the next world. They do not apply their minds to bad behavior, and they are worthy of the praise of the noble ones.
19.23「因此,諸友,具有護念的菩薩,努力進行正念,便獲得信心。密跡金剛力士啊,你要有護念和信心,具足豐富的信心,常常保持和諧,致力於法,渴望法。密跡金剛力士啊,那些有信心的人,無論是人類還是其他類型的眾生,都不會畏懼來世的惡趣。他們不將心思投入於不善行為,他們值得得到聖者的讚歎。」
19.24“Furthermore, Lord of the Guhyakas, individuals who are established in the practice of the Dharma go to places that conform with the Dharma. They do not avoid the sight of the buddhas, and having been set firmly on the noble path, they attain greatness of character. This greatness of character, Lord of the Guhyakas, which they bring to fulfillment, is itself the aspiration for awakening in order to attain the knowledge of the realized ones. What is more, Lord of the Guhyakas, humans and other individuals who want to experience bliss ought to make an effort to achieve complete cessation, which is the final rest from effort. [F.179.a]
19.24「再者,密跡金剛力士,安住於法的修行者前往與法相應之處。他們不迴避見諸佛,並已穩固地踏上聖道,獲得人格的偉大。密跡金剛力士,他們所圓滿成就的這份人格偉大,就是為了證得如來智慧而生起的菩提心。況且,密跡金剛力士,欲要體驗安樂的人類及其他眾生應當努力達成涅槃,這是努力最終的寧靜。」
19.25“Look at how this assembly shines, Lord of the Guhyakas! It has come together by means of the roots of past virtue. Therefore, Lord of the Guhyakas, one should make an effort so that roots of virtue are not completely ruined. And how, Lord of the Guhyakas, are roots of virtue not ruined? The roots of virtue of those gods and humans who live in watchfulness are not ruined, Lord of the Guhyakas. Therefore, watchfulness guards the mind. It drives away sense objects, it shuns the delight of sense pleasures, and it indulges the delight of the Dharma. It is the state of not pursuing preoccupations of sensual desire, ill will, and cruelty. It is the state of not pursuing the vices that are the objects of one’s indiscriminate attention. It is the state of not pursuing greed, anger, and delusion. It is the state of not pursuing the grave offenses of the body, speech, and mind. It is the state of not pursuing anything connected with ruin. This is called watchfulness.
19.25「看這個眾會多麼光明啊,密跡金剛力士!它是由過去的善根聚合而成的。因此,密跡金剛力士,應該努力使善根不被完全摧毀。那麼,密跡金剛力士,善根怎樣才不會被摧毀呢?那些生活在護念中的神靈和人類的善根不會被摧毀,密跡金剛力士。因此,護念守護心靈。它驅除感官對象,它遠離感官快樂的喜樂,它培養法的喜樂。它是不追求貪欲、惡意和殘忍之思慮的狀態。它是不追求作為無差別注意對象的不善的狀態。它是不追求貪、嗔、癡的狀態。它是不追求身、語、意的嚴重過犯的狀態。它是不追求任何與毀滅相連的事物的狀態。這就是所謂的護念。」
19.26“Those who are watchful and have belief, Lord of the Guhyakas, ought to make a heroic effort that conforms with these qualities, and then, by means of such heroic effort, they will gather those qualities of which watchfulness and belief are the causes. Those who are watchful, have belief, and make heroic effort, Lord of the Guhyakas, ought to make an effort to achieve mindfulness and circumspection. With mindfulness and circumspection, none of the qualities that are conducive to awakening are ruined. Those who are watchful, have belief, make heroic effort, and are mindful and circumspect, Lord of the Guhyakas, ought to practice with care. Indeed, Lord of the Guhyakas, the bodhisattva who has practiced with care knows whether something exists or does not exist. In this respect, what exists and what does not exist?
19.26「密跡金剛力士啊,那些具有護念和信心的人,應當做出與這些品質相應的精進努力。通過這樣的精進,他們將會聚集那些以護念和信心為因的品質。密跡金剛力士啊,那些具有護念、信心並做出精進努力的人,應當努力成就念和慎。有了念和慎,三十七道品中的任何一個品質都不會被毀壞。密跡金剛力士啊,那些具有護念、信心、精進、念和慎的人,應當謹慎地修習。確實,密跡金剛力士啊,修習謹慎的菩薩知道某些事物是否存在或不存在。在這方面,什麼是存在的,什麼是不存在的呢?」
19.27“There is the noble liberation for those who have practiced correctly. [F.179.b] This, it is said, exists. In this regard, what does not exist? There is no noble liberation for those who have practiced incorrectly. This, it is said, does not exist. Moreover, action and consequence exist. The one of whom there is the action and consequence does not exist. Moreover, conventionally, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind exist. One who possesses the eye, ear, nose, tongue, body, and mind does not exist.
19.27「有正確修習者的聖解脫。據說這是存在的。在這方面,什麼是不存在的呢?沒有不正確修習者的聖解脫。據說這是不存在的。此外,業和業果是存在的。具有業和業果的人是不存在的。此外,按照世俗諦,眼、耳、鼻、舌、身、意是存在的。具有眼、耳、鼻、舌、身、意的人是不存在的。」
19.28“Moreover, for a bodhisattva who has strived with heroic effort, awakening exists. For one who is lazy, awakening does not exist. The five aggregates that arise from the distorted views exist. Things that arise without a cause do not exist.
19.28「而且,為精進修行的菩薩,覺悟是存在的。為懈怠的人,覺悟是不存在的。由顛倒見解而生起的五蘊是存在的。無因而生起的事物是不存在的。
19.29“Moreover, a form that is impermanent, causes suffering, and is subject to change exists. A form that is established in accordance with the way things truly are as being permanent, stable, eternal, and not subject to change does not exist. In the same way, a feeling, conception, latent tendency, or consciousness that is impermanent, causes suffering, and is subject to change exists. A feeling, conception, latent tendency, or consciousness that is established in accordance with the way things truly are as being permanent, stable, eternal, and not subject to change does not exist.
19.29「而且,無常、導致苦難、易於變化的色蘊存在。按照事物真實本質而建立為常住、穩定、永恆、不易變化的色蘊不存在。同樣地,無常、導致苦難、易於變化的受蘊、想蘊、行蘊或識蘊存在。按照事物真實本質而建立為常住、穩定、永恆、不易變化的受蘊、想蘊、行蘊或識蘊不存在。
19.30“Moreover, what are called latent tendencies, which have ignorance as the condition, exist. When ignorance does not exist, then what are called latent tendencies do not exist. What is called consciousness, which has latent tendencies as the condition, exists. When latent tendencies do not exist, then what is called consciousness does not exist. What are called name and form, which have consciousness as the condition, exist. When consciousness does not exist, then what are called name and form do not exist. What are called the six sense spheres, which have name and form as the condition, exist. When name and form do not exist, then what are called the six sense spheres do not exist. What is called sense contact, which has the six sense spheres as the condition, exists. When the six sense spheres do not exist, then what is called sense contact does not exist. What is called feeling, which has sense contact as the condition, exists. When sense contact does not exist, then what is called feeling does not exist. What is called craving, which has feeling as the condition, exists. When feeling does not exist, then what is called craving does not exist. [F.180.a] What is called clinging, which has craving as the condition, exists. When craving does not exist, then what is called clinging does not exist. What is called becoming, which has clinging as the condition, exists. When clinging does not exist, then what is called becoming does not exist. What is called birth, which has becoming as the condition, exists. When becoming does not exist, then what is called birth does not exist. What are called old age and death, along with grief, lamentation, suffering, displeasure, and despair, which have birth as the condition, exist. When birth does not exist, then what are called old age and death, along with grief, lamentation, suffering, displeasure, and despair, do not exist.
19.30「而且,所謂以無明為條件的行存在。當無明不存在時,所謂的行就不存在。所謂以行為條件的識存在。當行不存在時,所謂的識就不存在。所謂以識為條件的名色存在。當識不存在時,所謂的名色就不存在。所謂以名色為條件的六入存在。當名色不存在時,所謂的六入就不存在。所謂以六入為條件的觸存在。當六入不存在時,所謂的觸就不存在。所謂以觸為條件的受存在。當觸不存在時,所謂的受就不存在。所謂以受為條件的愛存在。當受不存在時,所謂的愛就不存在。所謂以愛為條件的取存在。當愛不存在時,所謂的取就不存在。所謂以取為條件的有存在。當取不存在時,所謂的有就不存在。所謂以有為條件的生存在。當有不存在時,所謂的生就不存在。所謂以生為條件的老死,以及憂、悲、苦、惱、悶存在。當生不存在時,所謂的老死,以及憂、悲、苦、惱、悶就不存在。」
19.31“Moreover, the development of great wealth through generosity exists. The development of poverty through generosity does not exist. Rebirth in the good realms through moral conduct exists. Rebirth in the bad realms through moral conduct does not exist. The development of great wisdom through learning exists. The development of faulty powers of discrimination through learning does not exist. The development of freedom through meditative cultivation exists. The development of bondage through meditative cultivation does not exist. The arising of afflictions for one who does not pay careful attention exists. The arising of afflictions for one who does pay careful attention does not exist.
19.31「而且,透過布施而增長大財富是存在的。透過布施而招致貧困是不存在的。透過戒律而投生在善趣是存在的。透過戒律而投生在惡趣是不存在的。透過聞慧而開發偉大的智慧是存在的。透過聞慧而產生錯誤的辨別力是不存在的。透過禪定而開發自由是存在的。透過禪定而產生束縛是不存在的。對於不行正念的眾生,煩惱的生起是存在的。對於行正念的眾生,煩惱的生起是不存在的。」
19.32“For those who have self-conceit, a prediction of perfect knowledge does not exist. For those who do not have self-conceit, cessation exists.
19.32"對於有我慢的人,不存在圓滿智慧的授記。對於沒有我慢的人,滅盡存在。"
19.33“Moreover, all-pervasive emptiness exists. A self that pervades an individual does not exist. For those who have knowledge, liberation exists. For those who are proud, freedom does not exist. That which is called a self, a being, a life force, and an individual does not exist.
19.33「再者,遍一切處的空存在。遍於個體的自我不存在。對於具有智慧的人,解脫存在。對於驕傲的人,自由不存在。所謂的自我、眾生、生命力和個體不存在。」
19.34“Bodhisattvas who are watchful and pay careful attention, Lord of the Guhyakas, know that those things exist which those in the world who are wise say exist. They know that those things do not exist which those in the world who are wise say do not exist. [F.180.b] They are not attached to the conventional expression ‘that exists.’ They are not attached to the conventional expression ‘that does not exist.’ They understand the correct meaning of what is taught by the blessed buddhas.
19.34「諸菩薩警覺而正念,密跡金剛力士啊,他們知道世間智者所說存在的事物確實存在。他們知道世間智者所說不存在的事物確實不存在。他們不執著於『那個存在』的世俗說法。他們不執著於『那個不存在』的世俗說法。他們理解諸佛所教導的正確含義。」
19.35“When the realized ones give a concise outline of all things, Lord of the Guhyakas, they lay out a set of the four statements of the Dharma. What are these four? First, all conditioned things are impermanent. This is stated in order to defeat ascetics and brahmins who speak of permanence and those who have the idea that the long-lived gods are eternal. Second, all conditioned things are suffering. This is stated in order to defeat those that have the idea that gods and humans are happy. Third, all things are without self. This is stated in order to defeat those rival teachers who assert that there is a self. Fourth, nirvāṇa is peace. This is said in order to defeat those with self-conceit who engage in vain ruminations.
19.35「密跡金剛力士,如來在簡要概述一切法時,開示了四種法的說法。這四種是什麼呢?第一,一切有為法都是無常。說此法是為了駁斥那些宣說常住,以及認為長壽天神永恆存在的沙門和婆羅門。第二,一切有為法都是苦。說此法是為了駁斥那些認為天神和人類享受快樂的人。第三,一切法都是無我。說此法是為了駁斥那些主張有自我的異教師。第四,涅槃是寂靜。說此法是為了駁斥那些具有我慢、沉溺於妄想的人。」
19.36“What is called impermanence, Lord of the Guhyakas, is a designation with the meaning of momentariness. What is called suffering is a designation for being without desire. What is called being without self is a designation for the defining characteristic of emptiness. The statement nirvāṇa is peace is a designation for the direct realization of groundlessness.
19.36「隱士之主啊,所謂無常,是指剎那剎那變化的意義。所謂苦,是指無有欲樂的性質。所謂無我,是指空的本質特徵。所謂涅槃寂靜,是指直接體證無根的含義。」
19.37“Bodhisattvas who are thus inclined toward all things in this way and who pay careful attention, Lord of the Guhyakas, do not neglect the qualities that are conducive to awakening, or allow them to become ruined. Indeed, they quickly bring to completion all the qualities of a buddha.”
19.37「菩薩如此趣向一切法,密跡金剛力士,並且正念分明,不忽視三十七道品,也不使其毀壞。確實,他們迅速圓滿成就諸佛的一切功德。」
19.38At this point, the Four Great Kings, who are the protectors of the world, spoke to the Blessed One. “Blessed One,” they said, “it is said that we, the Four Great Kings, are the protectors the world. How should we protect the world, Blessed One?”
19.38此時,作為世界保護者的四大天王向薄伽梵說道:「薄伽梵,據說我們四大天王是世界的保護者。薄伽梵,我們應該如何保護世界呢?」
19.39The Blessed One then responded to the Four Great Kings, the protectors of the world, saying, “Friends, you should protect the world with deeds of the Dharma. [F.181.a] In this respect, those who walk the path of the ten forms of good conduct protect the world. What are the ten forms? They are as follows: you renounce the taking of life; you remain satisfied with your own wealth; you do not fly around with the wives of others; you are truthful to those who practice the Dharma; you do not divide other communities; you do not sow discord by using harsh speech; you use only the words that are necessary and you do not deceive others; you do not desire the wealth of others; you calm feelings of ill will; and you hold correct and pure views. Friends, those who walk the path of those ten forms of good conduct protect the world.
19.39薄伽梵隨後回應四大天王世界保護者們說:「諸友啊,你們應當以法的業行來保護世界。在這方面,那些行走十善業道之路的人保護了世界。十善業是什麼呢?它們如下:你們戒除殺生;你們滿足於自己的財富;你們不與他人的妻子有染;你們對修持法的人說實話;你們不分裂其他的僧團;你們不用粗暴的語言製造紛爭;你們只說必要的言語而不欺騙他人;你們不貪求他人的財富;你們平息怨恨的感受;你們持守正確清淨的見解。諸友啊,那些行走十善業道之路的人保護了世界。」
19.40“There are eight more things, friends, that protect the world. What are these eight things? They are as follows: just as one speaks, so does one act; one respects one’s teachers; one treats everyone consistently; one is honest; one is gracious; one has thoughts of love toward all sentient beings; one does not do any bad deeds; and one gathers all the roots of virtue. Friends, these eight things protect the world.
19.40「還有八種事物保護世界,朋友們。這八種事物是什麼呢?它們如下:言行一致;尊敬自己的老師;對待所有人都保持一致的態度;誠實;慈悲;對所有眾生懷有慈心;不做任何壞事;聚集所有的善根。朋友們,這八種事物保護世界。」
19.41“There are also six things that bring total satisfaction, friends, and these things protect the world, too. What are these six things? The first thing that brings total satisfaction is conduct with one’s body that shows love for the teacher, for the wise ones who lead the holy life, and for all beings. It satisfies them, shows them respect, and pleases them, and the cultivation of actions that satisfy, show respect, and please them attracts others and makes them ready for meditative concentration.
19.41「朋友們,還有六件事能夠帶來圓滿的滿足,這些事也保護著世界。這六件事是什麼呢?第一件帶來圓滿滿足的事,是用自己的身體去表現對上師、對修行聖潔生活的智者以及對所有眾生的慈心。這樣的行為能令他們滿足、尊敬他們、令他們歡喜,而且培養這些令人滿足、表現尊敬和令人歡喜的業行,能夠吸引他人,使他們為禪定做好準備。」
19.42“Similarly, the second and third things that bring total satisfaction are conduct with one’s speech and conduct with one’s mind that show love for the teacher, for the wise ones who lead the holy life, and for all beings. They satisfy them, show them respect, and please them, and the cultivation of actions that satisfy, show respect, and please them attracts others and makes them ready for meditative concentration. [F.181.b]
19.42「同樣地,第二、第三樣帶來圓滿的事是以言語和意念的行為展現對老師、那些修習梵行的智者和所有眾生的慈心。這些行為滿足他們、顯示尊重並使他們喜悅,而培養滿足、尊重和令人喜悅的業行能吸引他人並使他們為禪定做好準備。」
19.43“The fourth thing that brings total satisfaction is the intent to share whatever one has obtained in accordance with the Dharma, including even those virtuous offerings that have been placed in one’s alms bowl, with the wise ones who lead the holy life. It satisfies them, shows them respect, and pleases them, and the cultivation of actions that satisfy, show respect, and please them attracts others and makes them ready for meditative concentration.
19.43「第四項帶來圓滿的事是,發心與修習梵行的智者分享自己依法所得的一切,包括放入自己缽中的淨施。這樣做能使他們得到滿足、獲得尊重、得到喜悅,而這種滿足、尊重和喜悅的業行的修習能吸引他人,使他們為禪定做好準備。」
19.44“The fifth thing that brings total satisfaction is the intent to uphold moral conduct together with the wise ones who lead the holy life, a moral conduct that is persistent, flawless, pure, good, autonomous, undefiled, praised by the wise, and not condemned by the wise ones who lead the holy life. It satisfies them, shows them respect, and pleases them, and the cultivation of actions that satisfy, show respect, and please them attracts others and makes them ready for meditative concentration.
19.44「第五種能夠圓滿令他人滿足的事,是與修持梵行的智慧者一起守持戒律的意願。這種戒律是恆常的、無缺的、清淨的、善良的、自主的、無染的,受到智慧者的讚歎,不為修持梵行的智慧者所譴責。它能令他們滿足、表示尊重並令他們歡喜。培養這些能令他人滿足、表示尊重並令他人歡喜的業行,能夠吸引他人並使他們準備好修習禪定。
19.45“The sixth thing that brings total satisfaction is the intent to uphold the view that accords with the wise ones who lead the holy life—the view that is conducive to the forms of penetrating insight that are mastered by the noble ones, the view that completely eliminates suffering, the view of those adept at bringing suffering to an end. It satisfies them, shows them respect, and pleases them, and the cultivation of actions that satisfy, show respect, and please them attracts others and makes them ready for meditative concentration. These are the six things that bring total satisfaction, friends, and these things protect the world, too.
19.45「第六件帶來完全滿足的事是,持守與修行梵行的智者們相符的見解──這種見解有助於獲得由聖賢所掌握的般若,能夠完全消除苦,是那些善於終止苦的人所持有的見解。它使他們滿足,表現出尊重,令他們歡喜,而培養那些令人滿足、表現尊重、令人歡喜的業行會吸引他人,使他們為禪定做好準備。朋友們,這是帶來完全滿足的六件事,這些事也保護著世界。」
19.46“There are four more things, friends, that protect the world. What are these four things? They are as follows: lust, hatred, delusion, [F.182.a] and fear—through the abandonment of these things one is not driven by lust onto a wrong course of action, one is not driven by hatred onto a wrong course of action, one is not driven by delusion onto a wrong course of action, and one is not driven by fear onto a wrong course of action. These four things, friends—that is, the abandonment of the four wrong courses of action—protect the world.
19.46「諸友,還有四件事保護世間。這四件事是什麼呢?它們如下:貪、瞋、癡和恐懼。透過放棄這些東西,一個人就不會被貪所驅使而走上四邪行,不會被瞋所驅使而走上四邪行,不會被癡所驅使而走上四邪行,也不會被恐懼所驅使而走上四邪行。諸友,這四件事——即放棄四邪行——保護世間。」
19.47“There are two more things, friends, that protect the world. What are these two things? They are the following: a sense of shame and a feeling of remorse. These two things protect the world.
19.47「諸位朋友,還有兩件事保護著世界。這兩件事是什麼呢?就是以下這些:羞和愧。這兩件事保護著世界。
19.48“There are also some single things, friends, that protect the world. What are these things? They are the following: The truth protects the world. Speaking well protects the world. Guilelessness protects the world. These single things, friends, protect the world.
19.48「朋友們,還有一些單獨的事物能夠保護世界。這些事物是什麼呢?它們如下:諦能保護世界。善語能保護世界。無欺能保護世界。朋友們,這些單獨的事物能保護世界。」
19.49“If one practices these sets of things, friends, one protects the world. Protect the world, friends, by practicing these sets of things.”
19.49「如果諸位善友修持這些法門,就能保護世界。諸位善友,要通過修持這些法門來保護世界。」
19.50This was the nineteenth chapter, “The Protectors of the World.”
19.50(結尾)