Chapter 13: The Taming of the Māras
第十三章:調伏魔眾
13.1“Just as soon as the Bodhisattva took his seat upon the lion’s seat, Śāntamati, a ray of light issued from the tuft of hair between his eyebrows. This light is called challenging Māra , [F.154.a] and it reached a billion māras throughout the cosmos of a billion worlds and touched each of them in their respective abodes, which immediately gave them goose bumps. When they realized that their abodes were being consumed by the light and made dim in comparison, they thought to themselves, ‘What is the cause of this? For what reason have these abodes seemingly been made dim? Could it not be that a bodhisattva is seated on the seat of awakening and is awakening to unsurpassable, perfect awakening?’ Looking down, they saw that the Bodhisattva was seated at the seat of awakening.
13.1「菩薩坐上獅子座剛一坐定,寂慧菩薩的眉間白毫相放射出一道光明。這光明被稱為『挑戰魔王』,它照遍三千大千世界中的十億魔王,觸及他們各自所在的住處,使他們立即起了雞皮疙瘩。當他們發現自己的住處被光明所照亮,相比之下變得昏暗了,心中想道:『這是什麼原因呢?為什麼我們的住處好像變得昏暗了?難道不是有菩薩坐在菩提座上,正在證得無上正覺嗎?』他們往下看去,看到菩薩確實坐在菩提座上。」
13.2“At that point, each and every one of those evil māras vanished from their respective abodes. Each and every māra was surrounded by immeasurable, incalculable hundreds of thousands of millions and billions of yakṣas. The yakṣas had various complexions, various disguises, various appearances, various heights, various turbans, and various heads. The yakṣas were carrying various weapons and various victory banners. Uttering various expressions, and with the great majestic power of a māra and the great superhuman power of a māra, each and every māra approached the tree of awakening so that māras extended for twenty thousand leagues and the māras’ assembly extended for more than eighty-four thousand leagues.
13.2此時,那些邪魔全部從各自的住處消失了。每一個魔都被無量、無數百千萬億的夜叉所包圍。那些夜叉具有各種膚色、各種偽裝、各種形相、各種身高、各種頭飾和各種頭顱。夜叉們手持各種武器和各種勝利旗幟。發出各種呼聲,具有魔的大威德力和魔的大神通,每一個魔都朝向菩提樹而來,以至於魔延伸了兩萬由旬之遠,而魔的眾會延伸了超過八萬四千由旬。
13.3“Just as soon as this assembly of māras arrived, Śāntamati, at that moment they raised a great din of unpleasant, offensive, and unsavory sounds, like ‘Ooduk!’ ‘Pijik!’ ‘Huluhulu!’—that is, ‘Seize him!’ ‘Beat him!’ ‘Bind him!’ If those beings who were not yet free from passion were to have heard that din, they would have vomited hot blood and died, or they would have experienced the suffering of simply dying right away—that is, Śāntamati, unless the Bodhisattva were to conceal that noise from them. Consequently, the Bodhisattva was seized by a feeling of great compassion at that moment, [F.154.b] and so he concealed that sound, saying, ‘May this sound not harm beings! May it not kill them!’ This, Śāntamati, is the scope of a bodhisattva’s mastery of skill in means. Moreover, Śāntamati, even though he heard the noise, not even a single hair on the Bodhisattva’s body stood on end. Why was that? The reason is that he had completely understood that all sounds are just like echoes, including that noise too.
13.3「當這支魔眾剛到達時,寂慧菩薩啊,就在那一刻,他們發出了一陣巨大的不悅、冒犯和令人厭惡的聲音,像是『烏度克!』『皮吉克!』『呼魯呼魯!』——也就是說,『抓住他!』『打他!』『綁住他!』如果那些還沒有從貪執中解脫的眾生聽到那聲音,他們會吐出熱血而死,或者他們會經歷當場死去的痛苦——也就是說,寂慧菩薩啊,除非菩薩把那聲音隱瞞了他們。因此,菩薩在那一刻被大悲心所攝受,所以他隱蔽了那聲音,說『願這聲音不傷害眾生!願它不殺死他們!』寂慧菩薩啊,這就是菩薩掌握方便智慧的範疇。而且,寂慧菩薩啊,即使他聽到了那聲音,菩薩身上甚至連一根毫毛都沒有豎起來。為什麼呢?原因是他已經完全領悟了所有聲音都只像是回聲一樣,包括那聲音也是如此。」
13.4“Once the deities who attended upon the tree of awakening became aware of the arrival of the assembly of māras, Śāntamati, they sought to dissuade the evil māras with sixteen different forms of dissuasion. ‘Enough, evil ones,’ they said. ‘What is the use of your putting so much effort and difficulty into making trouble in this way? Why do we say this? Evil ones, today the Bodhisattva is going to strike you down just like a great wrestler strikes down a much inferior wrestler. Evil ones, today the Bodhisattva is going to defeat you just like a great hero defeats an army of opponents. Evil ones, today the Bodhisattva is going to overpower you just like the full moon overpowers a firefly. Evil ones, today the Bodhisattva is going to blow you away like a strong wind blows away a bundle of straw. Evil ones, today the Bodhisattva is going to fell you as if you were a great sāla tree cut down at the roots. Evil ones, today the Bodhisattva is going to terrify you like only a great-maned lion can terrify a herd of deer. Evil ones, today the Bodhisattva is going to evaporate you like the heat of the sun evaporates water in the hoofprint of a cow. Evil ones, today the Bodhisattva is going to destroy you like a great king destroys a city of enemies. Evil ones, today the Bodhisattva is going to make you run away like a criminal trying to escape from an execution. Evil ones, today the Bodhisattva is going to confound you like a conflagration confounds a merchant loaded with provisions for the road. Evil ones, today the Bodhisattva is going to make you suffer like an unrighteous king who is exiled from his kingdom. [F.155.a] Evil ones, today the Bodhisattva is going to make you hang your heads like an old curlew whose wings have been clipped. Evil ones, today the Bodhisattva is going to strike a blow upon you like a group of travelers in the wilderness who have just exhausted their provisions. Evil ones, today the Bodhisattva is going to make you flail about like passengers whose ship has wrecked in the middle of the ocean. Evil ones, today the bodhisattva is going to make you wither like the grass and forests during the conflagration at the end of an eon. Evil ones, today the Bodhisattva is going to pulverize you like stones being struck with a great vajra.’
13.4「寂慧菩薩,當侍奉菩提樹的諸天感知到魔眾集會的到來時,他們試圖用十六種勸阻之法來勸阻這些惡魔。他們說道:『夠了,惡魔們!你們費力費勁這樣製造麻煩有什麼用呢?為什麼我們這樣說呢?惡魔們,今天菩薩將像一位偉大的摔跤手擊倒一位遠不如他的摔跤手一樣擊倒你們。惡魔們,今天菩薩將像一位偉大的英雄擊敗敵軍一樣擊敗你們。惡魔們,今天菩薩將像滿月壓倒螢火蟲一樣壓倒你們。惡魔們,今天菩薩將像強風吹散稻草束一樣吹散你們。惡魔們,今天菩薩將像砍斷根部的娑羅樹一樣砍倒你們。惡魔們,今天菩薩將像獅子威懾鹿群一樣威懾你們。惡魔們,今天菩薩將像太陽的熱力蒸發牛蹄印中的水一樣蒸發你們。惡魔們,今天菩薩將像大王摧毀敵城一樣摧毀你們。惡魔們,今天菩薩將像逃犯逃離刑場一樣使你們逃竄。惡魔們,今天菩薩將像烈火驚擾身載旅途物資的商人一樣使你們迷亂。惡魔們,今天菩薩將像被驅逐出國的不義之王的遭遇一樣使你們受苦。惡魔們,今天菩薩將像被剪去翅膀的老鷸一樣使你們垂頭喪氣。惡魔們,今天菩薩將像荒野中旅人已用盡乾糧時的一擊一樣擊打你們。惡魔們,今天菩薩將像船隻在大洋中沉沒的乘客一樣使你們翻騰。惡魔們,今天菩薩將像劫末烈火中枯乾的草木一樣使你們枯萎。惡魔們,今天菩薩將像以大金剛擊打石頭一樣將你們粉碎。』」
13.5“However, Śāntamati, even though the deities who attended upon the tree of awakening sought to dissuade those evil māras with the sixteen forms of dissuasion, the māras did not turn back. At that point, Śāntamati, the Bodhisattva raised his right arm, which was golden-colored, soft, youthful, full of vitality, and had made the preparations for liberation and the knowledges by practicing generosity, self-discipline, restraint, moral conduct, patience, heroic effort, meditation, wisdom, love, compassion, joy, equanimity, the applications of mindfulness, the right efforts, the foundations for superhuman power, the spiritual faculties, the powers, the constitutive factors of awakening, calm abiding, and deep insight for incalculable hundreds of thousands of millions and billions of eons, and he wiped his whole body clean, including the top of his head. Then, directed by great compassion and with the ambition to bring about the liberation of all beings, he brought down the blessed buddhas in all the worlds directly before him, and with attention and full awareness, he touched the great earth with his hand.
13.5「然而,寂慧菩薩,儘管侍奉菩提樹的天神用十六種方式勸阻那些惡魔,但魔王們並未退去。此時,寂慧菩薩,菩薩舉起他的右臂,那隻臂膀膚色金黃、柔軟、年輕、充滿生命力,通過修習布施、持戒、忍辱、戒律、耐心、精進、禪定、智慧、慈心、悲心、喜心、捨心、念的應用、正精進、神足、根機、力、覺支、止、觀,並在無可計數的百千萬億劫中做出解脫的準備和獲得知識,這隻臂膀已經完成了這一切的準備。他擦拭了他的整個身體,包括頭頂。隨後,受到大悲心的驅使,懷著令一切眾生獲得解脫的志願,他在他面前的所有世界中召請了受祝福的諸佛,以專注和圓滿的覺知,他用手觸碰了大地。」
13.6“Just as soon as the Bodhisattva touched the great earth, Śāntamati, at that very moment the great earth shook in six ways. [F.155.b] It quaked, it quivered, it trembled; it wobbled, it wavered, it swayed; it teetered, it tottered, it tremored; it shook, it shivered, it shuddered; it rattled, it rolled, and it clattered. It boomed; it thundered; it rumbled. When the eastern side fell, the western side rose. When the western side fell, the eastern side rose. When the southern side fell, the northern side rose. When the northern side fell, the southern side rose. When the edges fell, the middle rose. When the middle fell, the edges rose. In this way, Śāntamati, a great earthquake occurred in the world at that moment in these six ways and with these eighteen indications of its magnitude.
13.6「寂慧菩薩啊,菩薩一旦觸碰大地的那一刻,大地就以六種方式搖動了。它震顫、它晃動、它抖擻;它搖晃、它搖曳、它搖擺;它傾側、它顛簸、它震撼;它抖動、它顫動、它震動;它轟隆、它翻滾、它喧嘩。它轟鳴、它雷鳴、它隆隆作響。東方下沉時,西方上升。西方下沉時,東方上升。南方下沉時,北方上升。北方下沉時,南方上升。邊緣下沉時,中央上升。中央下沉時,邊緣上升。寂慧菩薩啊,就這樣,在那一刻,世間發生了一場巨大的地震,以這六種方式和這十八種徵象展現其威力。」
13.7“Still, the evil māras could be heard making a great noise, with sounds like ‘Phucchak!’ ‘Picik!’ ‘Seize him!’ ‘Strike him!’ ‘Bind him!’
13.7「然而,那些邪惡的魔還是發出巨大的喧嘩聲,傳出『普此卡!』『皮此克!』『抓住他!』『打他!』『綁住他!』的聲音。」
13.8“Then, through the majestic power of the Bodhisattva, the assembly of māras heard a voice calling out from the sky above them. It sounded like this:
13.8「隨後,由於菩薩的威德力,魔眾聚集的地方上方天空傳來了一個聲音。聲音如下:
13.10“When the assembly of māras heard this voice, Śāntamati, eight millions of billions upon billions of yakṣas fell down upon the surface of the earth, face-down on the ground, and they cried, ‘Protect us!’
13.10「當魔的眾會聽到這個聲音時,寂慧菩薩、八百億那由他夜叉都俯伏在地面上,臉朝下跪著,他們哭喊著:『保護我們!』」
13.11“The remaining māras and their armed forces wanted to flee, but they were unable to flee. So, out of compassion for them, the Bodhisattva released a ray of light from his body that made all their fears disappear and returned them to their own abodes.
13.11"其餘的魔及其武裝力量想要逃竄,但他們無法逃離。所以菩薩出於悲心,從身體放射出一道光明,使他們所有的恐懼都消失了,並讓他們回到了自己的住處。
13.12“While the Bodhisattva was showing the conquest of the māras to be child’s play for him, Śāntamati, the eight millions of billions upon billions of yakṣas who were in the assembly of māras conceived the aspiration for unsurpassable and perfect awakening, a further ninety-nine thousand millions and billions of other beings conceived the aspiration for unsurpassable and perfect awakening, [F.156.a] and eighty-four thousand divine beings who had already completed the preparations for it attained acceptance of the fact that things do not arise.”
13.12「寂慧菩薩在展示對魔的征服對他來說如兒戲一般的同時,原本在魔眾集會中的八百萬億那由他夜叉,都發起了無上正等覺的願,另外有九萬九千億那由他眾生也發起了無上正等覺的願,而八萬四千位已經完成準備的天神則證得了無生法忍。」
13.13This was the thirteenth chapter, “The Taming of the Māras.”
13.13(結尾)