Chapter 14: The Turning of the Wheel of Dharma
第十四章:轉法輪
14.1“Indeed, Śāntamati, some gods and humans thought that the conquest of the māras had immeasurable differences in this way, while some thought that Māra was not approaching in any way at all. Some thought the Bodhisattva was seated upon a mat of grass, while some saw the Bodhisattva seated upon a lion’s seat resting on a splendid arrangement of lotus flowers made of jewels. Some saw the Bodhisattva situated upon the surface of the earth, while some saw the Bodhisattva seated upon a lion’s seat situated in the vault of the sky. Some saw the tree of awakening as the king of trees, the sacred fig tree; some saw it as the divine Pārijāta tree; some saw it as the divine Kovidāra grove. Some saw the tree of awakening as entirely made of jewels. Some gods and humans saw the tree of awakening as being equal in height to a palm tree, and they saw the lion’s seat as equal to half the height of a palm tree. Some saw the tree of awakening as being equal in height to seven palm trees, and they saw the lion’s seat to be equal in height to three and a half palm trees. Some saw the tree of awakening to be eighty-four thousand leagues in height and the lion’s seat to be forty-two thousand leagues in height.
14.1「寂慧菩薩,確實如此,有些天人看到菩薩降伏魔眾,認為這種征服魔眾的方式具有無量的差異,而有些天人則認為魔根本沒有來靠近。有些人認為菩薩坐在草墊上,而有些人看到菩薩坐在獅子座上,那獅子座是用寶石製成的華麗蓮花排列所承托的。有些人看到菩薩坐在地面上,而有些人看到菩薩坐在位於虛空中的獅子座上。有些人看到菩提樹是樹中之王,是無花果樹;有些人看到它是殊勝的波利質多羅樹;有些人看到它是殊勝的無憂樹林。有些人看到菩提樹完全是由寶石製成的。有些天人看到菩提樹的高度等於棕櫚樹,他們看到獅子座的高度等於半個棕櫚樹的高度。有些人看到菩提樹的高度等於七棵棕櫚樹,他們看到獅子座的高度等於三個半棕櫚樹的高度。有些人看到菩提樹的高度為八萬四千由旬,獅子座的高度為四萬二千由旬。」
14.2“Now, some gods and humans saw the Bodhisattva conquering Māra. Some saw only one māra. Some saw a vast army of māras. Some saw the Bodhisattva making child’s play out of defeating Māra. Some saw the bodhisattva up in the vault of the sky at the same time as he was awakening to supreme awakening while being seated upon the lion’s seat at the base of the tree of awakening. Indeed, Śāntamati, bodhisattvas have immeasurable capacity. The particular conditions and qualities of those who have gone to the supreme point of the seat of awakening have appeared in truly immeasurable ways. [F.156.b]
14.2「現在,有些天神和人類看到菩薩征服魔。有些只看到一個魔。有些看到龐大的魔軍。有些看到菩薩把打敗魔當作小孩子的遊戲。有些看到菩薩同時在天空中,一邊坐在菩提樹下的獅子座上覺悟無上正等覺。確實,寂慧菩薩,菩薩具有無量的能力。那些到達菩提座最高點的人的特殊條件和品質以真正無量的方式顯現。」
14.3“What is more, Śāntamati, when the Bodhisattva had gone to the supreme point of the seat of awakening, an immeasurable, incalculable number of bodhisattvas, whose past actions were in the same category as his own, came from immeasurable, incalculable worlds throughout the ten directions, and they urged him on by uttering words to him. They said the word ‘fearlessness,’ and the word ‘security,’ and the words ‘happiness’ and ‘bliss.’ They said the words ‘haste’ and ‘speed.’ They said the word ‘bravo!’ They urged him on by uttering the words ‘success,’ ‘valor,’ ‘good man,’ ‘irreversible one,’ ‘nourishment,’ ‘auspicious,’ ‘no more pain,’ ‘no fatigue,’ ‘past motivation,’ ‘unfailing effort,’ ‘cheerfulness,’ ‘rock-solid as a vajra,’ ‘the child’s play of a good man,’ ‘benefit,’ ‘connecting with awakening in a single moment,’ ‘the knowledge of an omniscient one,’ and ‘complete awakening.’
14.3「而且,寂慧菩薩,當菩薩到達菩提座的最高點時,無量無計的菩薩從十方無量無計的世界來到這裡,他們的過去業行與菩薩的業行屬於同一類別。他們為菩薩發聲鼓勵,向他說出各種話語。他們說『無所畏懼』這個詞,以及『安全』這個詞,還有『快樂』和『福樂』這些詞。他們說『迅速』和『速度』這些詞。他們說『太好了』這個詞。他們通過說出『成功』、『英勇』、『善男子』、『不退轉者』、『食』、『吉祥』、『不再有痛苦』、『不再疲倦』、『過去的願心』、『堅定不移的精進』、『歡樂』、『堅固如金剛』、『善男子的遊戲』、『利益』、『在一瞬間與覺悟相連』、『全知者的知』和『無上正等覺』這些詞來為他加油。」
14.4“In this way, Śāntamati, the bodhisattvas who had gathered there from the worlds throughout the ten directions cheered on the Bodhisattva who had gone to the supreme point of the seat of awakening with thousands of different words of encouragement. They performed various forms of worship, and they extolled him with hymns of various sorts. The Bodhisattva’s past actions were done well, and thus the bodhisattvas who had gathered there from the worlds throughout the ten directions cheered on the Bodhisattva who had gone to the supreme point of the seat of awakening and they worshiped him. Nevertheless, he did not feel any affection for them, nor did he feel any anger toward the army of māras.
14.4「寂慧菩薩,就這樣,那些從十方世界聚集而來的菩薩,用成千上萬種不同的鼓勵言詞為已經到達菩提座最高點的菩薩歡呼。他們進行了各種形式的禮拜,用各種讚頌詩文頌揚他。這位菩薩過去的業行都做得很好,因此那些從十方世界聚集而來的菩薩為已經到達菩提座最高點的菩薩歡呼,並向他禮拜。儘管如此,他對他們沒有產生任何貪愛,也對魔的軍隊沒有產生任何嗔心。」
14.5“Being free of affection and anger, Śāntamati, and with the wisdom that is connected with awakening in a single moment of thought, the Bodhisattva then awakened fully to that which should be known, to that which should be seen, to that which should be attained, to all that to which one should be fully awakened—that is, complete awakening. [F.157.a]
14.5「寂慧菩薩,菩薩沒有悲心和嗔心,具足與覺悟在一念相連結的智慧,於是菩薩圓滿覺悟了應當知曉的、應當見證的、應當證得的、應當圓滿覺悟的一切——也就是無上正等覺。」
14.6“Moreover, Śāntamati, when the Realized One had achieved awakening, an immeasurable and incalculable number of blessed buddhas from throughout the ten directions extended their right hands to him, and they asked him, ‘Is your body not tired?’ And they asked, ‘Have you become awakened to the tireless state?’ and, ‘Have you become awakened to the state of ease?’ ‘Have you become awakened completely to what is self-arisen?’ ‘Have you awakened to what is not hindered?’ And they asked him, ‘Have you awakened through the knowledge of sameness?’ ‘Have you awakened through omnipresent knowledge?’ ‘Do you have as your scope what is unadulterated?’ ‘Are you wearing the armor of great compassion?’ ‘Have you made sure the lineage of the Three Jewels remains unbroken?’ And they asked him, ‘Have you gained mastery over all things?’
14.6「而且,寂慧菩薩,當如來成就覺悟時,來自十方的無量無計數的諸佛伸出右手向他,並問他:『你的身體不疲倦嗎?』他們問:『你是否已覺悟到無疲倦的境界?』『你是否已覺悟到安樂的境界?』『你是否已完全覺悟到自然而生的境界?』『你是否已覺悟到無阻礙的境界?』他們問他:『你是否通過平等性的智慧而覺悟?』『你是否通過遍知的智慧而覺悟?』『你的範圍是純淨無垢的嗎?』『你穿著大悲的甲冑嗎?』『你確保了三寶的傳承不斷嗎?』他們問他:『你是否已獲得對一切事物的掌控?』」
14.7“In this respect, those beings whose spiritual faculties had reached maturity were aware of the activity of the realized ones, whereas those beings whose spiritual faculties were still immature were unaware of it.
14.7「在這方面,那些根機已經成熟的眾生能夠覺察如來的業行,而那些根機還未成熟的眾生則無法覺察。」
14.8“Moreover, Śāntamati, once the Realized One had attained awakening he experienced the happiness that finds pleasure in the Dharma for seven nights without closing his eyes. He also gazed at the tree of awakening without closing his eyes. Hundreds of thousands of gods also worshiped him, sang songs of praise to him, and bowed down before him. Hundreds of thousands of apsarases also worshiped him, sang songs of praise to him, and bowed down before him. When they saw the Realized One’s demeanor, they also conceived the aspiration for unsurpassable, perfect, and complete awakening.
14.8寂慧菩薩啊,如來獲得覺悟以後,七個晚上都沉浸在於法相應的喜樂中,眼睛始終沒有閉合。他也持續注視著菩提樹而不曾閉眼。成千上萬的天神也對他恭敬禮拜,歌頌讚歎他,向他頂禮。成千上萬的天女也對他恭敬禮拜,歌頌讚歎他,向他頂禮。當他們看到如來的舉止和威儀時,他們也就發起了對於無上殊勝圓滿覺悟的願心。
14.9“Moreover, Śāntamati, when the Realized One had attained awakening, the Four Great Kings approached him bearing alms bowls. Just as they came from this world of four continents, in the same way four billion more great kings from a billion more worlds with four continents also approached the Realized One, and they were bearing alms bowls, too. In this regard, Śāntamati, the Realized One accepted these four billion alms bowls, [F.157.b] and having accepted them he made them into a single alms bowl through the force of his empowering authority. Still, each of the great kings had the thought, ‘The Realized One has accepted my alms bowl! The Realized One will eat from my alms bowl!’ As a result of the joy and pleasure they felt at this very thought, they all became unable to be turned back from unsurpassable, perfect awakening.
14.9「此外,寂慧菩薩,當如來成就覺悟時,四大天王帶著缽盂來見他。正如他們來自這個四洲世界,同樣地,來自其他十億個四洲世界的四十億位大王也帶著缽盂來見如來。在這方面,寂慧菩薩,如來接受了這四十億個缽盂,接受後,他透過自身的加持力將它們化作一個缽盂。然而,每位大王心裡都想著:『如來接受了我的缽盂!如來將用我的缽盂進食!』由於他們對這個念想所感到的喜心與快樂,他們全都成為對無上正等覺不退轉的眾生。」
14.10“Moreover, Śāntamati, once the Realized One had attained awakening, the merchants Trapuṣa and Bhallika, and another sixty thousand gods, approached the Realized One carrying his first meal, and gave it to him. They had made the prior vow, ‘We will be the first to provide the Realized One with a meal.’ Once they had provided the Realized One with his first meal, they became unable to be turned back from unsurpassable, perfect awakening as a result of the joy and pleasure they felt at this very act.
14.10「而且,寂慧菩薩,如來得到覺悟之後,商人跋提和婆利迦,以及另外六萬位天神,帶著如來的第一頓食物來到如來面前,並將食物供養給他。他們先前曾發過誓願:『我們將成為第一個供養如來食物的人。』在他們供養了如來的第一頓食物之後,由於對這個行為感到的喜悅和愉樂,他們都變成了對無上正等覺不退轉的菩薩。」
14.11“Indeed, Śāntamati, when he had gone to the supreme point of the seat of awakening, the Bodhisattva worked for the benefit of beings even before he had achieved the knowledge of an omniscient one, and once he had achieved awakening, the Realized One worked for the benefit of beings even before he turned the wheel of the Dharma, and he did so to a great extent. It isn’t that he only did so from the time when he first conceived the aspiration for awakening until he reached the seat of awakening. In this way, too, Śāntamati, one should understand that by the very act of being seated for awakening—just by that very act—a bodhisattva works for the benefit of immeasurable beings.
14.11「寂慧菩薩啊,當他到達菩提座的極點時,菩薩在成就全知者的智慧之前,就已經在為眾生的利益而工作,而一旦他成就了覺悟,如來在轉法輪之前,也為眾生的利益而工作,而且程度很大。這並不是說他只從最初生起菩提心直到抵達菩提座才這樣做。寂慧菩薩,以這種方式,你應該明白,菩薩僅僅通過坐上菩提座這個行為本身,也就是說,僅僅通過這個行為本身,就能夠為不可思議的眾生的利益而工作。」
14.12“Moreover, Śāntamati, when the Realized One had attained awakening, Brahmā Śikhin vanished from the Brahmā world and, accompanied and preceded by six million eight hundred thousand gods from the Heaven of Brahmā’s Assembly, he appeared right in front of the Blessed One. He bowed his head at the feet of the Blessed One and walked around him seven times, keeping him on the right, and entreated the Blessed One, ‘Teach the Dharma, Blessed One, so that the wheel of Dharma may be set in motion! Teach the Dharma, Sublime One! There are beings who are worthy recipients of the Dharma. They will understand the Dharma taught by the Realized One!’ [F.158.a] He did this, too, as a result of the vow he made in the past at the time when he was the son of King Dhṛtarāṣṭra: ‘I will entreat all the realized ones who attain awakening in the Fortunate Eon to turn the wheel of Dharma.’
14.12「而且,寂慧菩薩,當如來證得覺悟時,梵天炎王從梵世消失,伴隨著來自梵天眾集天的六百八十萬位天神,他出現在薄伽梵的面前。他在薄伽梵的腳下頂禮,繞行他七圈,保持他在右邊,並懇請薄伽梵說:『請宣說法,薄伽梵,使法輪得以轉動!請宣說法,妙人!有眾生堪為法的適當受者。他們將理解如來所宣說的法!』他這樣做,也是源自他過去在持國王的兒子時代所發的誓願:『我將懇請所有在賢劫中證得覺悟的如來轉動法輪。』」
14.13“Now, Śāntamati, if one were to think that Brahmā Śikhin was the only one who entreated the Realized One to turn the wheel of Dharma, and no one else did too, then one should not see it in that way. The reason is that just as Brahmā Śikhin entreated him, the Realized One was likewise being entreated by one billion other brahmās. One billion śakras and one billion bodhisattvas were also entreating the Blessed One to turn the wheel of Dharma.
14.13「寂慧菩薩啊,現在如果有人認為只有梵天炎王懇請如來轉法輪,沒有其他人也這樣做,那就不應該這樣看待。原因是,正如梵天炎王懇請他一樣,如來同時也被十億位其他梵天所懇請。十億位帝釋和十億位菩薩也都在懇請薄伽梵轉法輪。」
14.14“When the Blessed One had settled upon the place where he would turn the wheel of Dharma, Brahmā Śikhin prepared the lion’s seat for the Blessed One at the Deer Park at Sage Landing in Vārāṇasī. It was forty-two thousand leagues tall, endowed with the finest of all features, multicolored, and beautiful to behold as it rested upon the surface of the earth. Just as Brahmā Śikhin prepared a lion’s seat for the Realized One, lion’s seats were likewise prepared for the Realized One by one billion other brahmās, one billion śakras, and one hundred billion bodhisattvas along with their retinues. They were also multicolored, beautiful to behold, and endowed with the finest of all features.
14.14「薄伽梵決定了將要轉法輪的地方之後,梵天炎王在波羅奈仙人住處的鹿野園為薄伽梵準備了獅子座。這座獅子座高四萬二千由旬,具備最殊勝的各種特徵,色彩繽紛,安置在大地表面上,看起來莊嚴美妙。梵天炎王為如來準備了獅子座,同樣地,其他十億位梵天、十億位帝釋,以及一百億位菩薩及其眷屬們,也都為如來準備了獅子座。這些座位同樣色彩繽紛、莊嚴美妙,並具備最殊勝的各種特徵。」
14.15“Now, Śāntamati, the Blessed One went to the Deer Park at Sage Landing in the great city of Vārāṇasī, and once he had arrived there he made it appear that he sat down upon every single one of those lion’s seats. In this regard, each and every one of the śakras, brahmās, lokapālas, and bodhisattvas thought, [F.158.b] ‘The Realized One is seated upon my lion’s seat! Seated upon my lion’s seat, he will set the wheel of Dharma in motion!’ As a result of the joy and pleasure they felt at this very thought, they all became unable to be turned back from unsurpassable, perfect awakening.
14.15「寂慧菩薩,薄伽梵來到波羅奈大城仙人住處的鹿野園,到達後,他顯現坐在那些獅子座的每一個上面。在這方面,帝釋、梵天、護世天王和菩薩們各各都認為:『如來坐在我的獅子座上!坐在我的獅子座上,他將轉動法輪!』由於他們對這個念頭所生起的喜悅和快樂,他們全都對無上正覺變得不退轉。」
14.16“As soon as the Blessed One sat upon those lion’s seats, at that precise moment infinite and limitless worlds throughout the ten directions trembled and were pervaded by a great light. Now, at that moment the Blessed One settled into a state of meditative concentration known as infinite range. As soon as the Blessed One had settled into that meditative concentration of infinite range, at that precise moment the worlds throughout this cosmos of a billion worlds became level like the palm of one’s hand, and the beings in the hell realms, the animal realms, the realms of Yama, the human realms, and the god realms throughout the cosmos of a billion worlds were all transfixed in bliss. Not a single being was troubled by passion, hatred, or ignorance, nor were they troubled by any of the afflictions. Their minds were filled with love for one another, and they thought of one other as their mothers and fathers.
14.16「薄伽梵坐上那些獅子座的瞬間,無限無邊的十方世界頓時震動,被偉大的光明所遍滿。在那一刻,薄伽梵進入了一種名為無邊際禪定的禪定狀態。薄伽梵進入那無邊際的禪定後,三千大千世界中的世界頓時變得平坦如掌,而三千大千世界中地獄道、畜生道、閻魔王道、人道和天道中的一切眾生都沉浸在極樂之中。沒有任何眾生受到貪慾、瞋恨或無明的困擾,也沒有任何眾生受到煩惱的困擾。他們的心中充滿了彼此的慈心,他們把彼此看作自己的父母。」
14.17“Moreover, as soon as the Blessed One settled into the meditative concentration of infinite range, at that precise moment immeasurable and incalculable bodhisattvas from throughout the ten directions came to hear the Dharma from the Blessed One. At the same time, all the mighty and distinguished gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and superhuman beings throughout the cosmos of a billion worlds also drew near to the Blessed One to hear the Dharma from the Blessed One. Indeed, Śāntamati, at that moment there was not a single spot of ground here in this cosmos of a billion worlds, not even one so small in size as the very tip of a hair from a horse’s tail, [F.159.a] that was not occupied by mighty and distinguished beings there to hear to the Dharma from the Blessed One.
14.17「而且,薄伽梵剛剛進入無邊際定的禪定時,無量無數的菩薩從十方各地來到薄伽梵面前聽聞法。同時,整個三千大千世界中所有強大而尊貴的天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大蛇、人類以及各種超人的存在,也都靠近薄伽梵來聽聞法。確實,寂慧菩薩,在那一時刻,這個三千大千世界中沒有任何一個地方,甚至不存在哪怕馬毛尖端那麼小的地點,不是被強大而尊貴的眾生所佔據,他們都來到薄伽梵面前聽聞法。」
14.18“At that point, knowing that a great assembly was gathered there, the Blessed One emerged, mindful and alert, from that state of meditative concentration. Emerging from that state, he looked upon the entire world with the eye of a realized one, directed by great compassion, and he turned the wheel of the Dharma that had not been turned before for ascetics and brahmins as well as for anyone in this world who is in accord with the Dharma. Moreover, Śāntamati, the Realized One turned the wheel of Dharma in such a way that all beings were satisfied according to their own thoughts and motivations, and so that the beings gathered in the assembly understood the declaration of the Dharma to be speaking to each of them personally. When the Blessed One turned the wheel of Dharma, immeasurable and incalculable bodhisattvas came from throughout the ten directions to hear it, and thousands upon millions upon billions of gods formed a great gathering of deities from the desire realm and the form realm.
14.18「那時,薄伽梵知道一個盛大的眾會已經聚集在那裡,他從那個禪定狀態中現起,保持念慮和警覺。現起之後,他以如來的眼睛觀看整個世界,這個眼睛是由大悲所引導的,他為沙門和婆羅門,以及世間上所有符合法的眾生,轉動了以前未曾轉動過的法輪。此外,寂慧菩薩,如來轉動法輪的方式使得所有眾生都根據各自的念頭和願心而得到滿足,並使得聚集在眾會中的眾生理解法的宣說是直接對他們每一個個體而言。薄伽梵轉動法輪時,無量無邊的菩薩從十方來聽聞法輪,而來自欲界和色界的數千萬億的天神形成了一個偉大的天眾聚集。」
14.19“In this respect, Śāntamati, when the Blessed One pronounced the statement, ‘Kauṇḍinya, the eye is impermanent,’ the beings there who could be trained by the word suffering heard ‘the eye is suffering.’ Those who could be trained by no self heard ‘the eye is not self.’ Those who could be trained by emptiness heard ‘the eye is empty.’ Those who could be trained by calm heard ‘the eye is calmed.’ Those who could be trained by withdrawal heard ‘the eye is withdrawn.’ Those who could be trained by groundlessness heard ‘the eye is groundless.’ Those who could be trained by baselessness heard ‘the eye is baseless.’
14.19「寂慧菩薩,當薄伽梵宣說『憍陳如,眼是無常』的言辭時,在場的眾生中,那些能被苦來調化的眾生聽到『眼是苦』;那些能被無我來調化的眾生聽到『眼是無我』;那些能被空來調化的眾生聽到『眼是空』;那些能被寂靜來調化的眾生聽到『眼是寂靜』;那些能被遠離來調化的眾生聽到『眼是遠離』;那些能被無根來調化的眾生聽到『眼是無根』;那些能被無基來調化的眾生聽到『眼是無基』。」
14.20“Those who could be trained by illusion heard ‘the eye is like an illusion.’ Those who could be trained by dream heard ‘the eye is like a dream.’ Those who could be trained by moon reflected in water heard ‘the eye is like the moon reflected in water.’ Those who could be trained by mirror image heard ‘the eye is like a mirror image.’ Those who could be trained by echo heard ‘the eye is like an echo.’ [F.159.b] Those who could be trained by thus characterized by emptiness, groundlessness, desirelessness, being unconditioned, not being born, and not arising heard ‘the eye is characterized by emptiness, groundlessness, desirelessness, being unconditioned, not being born, and not arising.’
14.20「能以幻相訓練的眾生,聽聞『眼如幻象』。能以夢境訓練的眾生,聽聞『眼如夢境』。能以水中月訓練的眾生,聽聞『眼如水中月』。能以鏡像訓練的眾生,聽聞『眼如鏡像』。能以回響訓練的眾生,聽聞『眼如回響』。那些能以空、無根、無願、無為、不生、不起這些特徵來訓練的眾生,聽聞『眼具有空、無根、無願、無為、不生、不起的特徵』。」
14.21“Those who could be trained by dependent arising heard ‘the eye is dependently arisen,’ and they also heard, ‘As is the case with the eye, so, too, the other senses up to and including the mind are dependently arisen.’ They heard, ‘In the same way, the objects of sight, sound, smell, taste, and touch, as well as mental objects are empty.’
14.21「那些能夠通過緣起法而被調化的眾生聽到『眼根是依緣而起的』,他們也同時聽到『如同眼根一樣,耳、鼻、舌、身乃至意根也都是依緣而起的』。他們聽到『同樣地,色、聲、香、味、觸以及法都是空的』。」
14.22“Some heard about the impermanence of the aggregates, some about the impermanence of the element s, and some about the impermanence of the sense spheres. Some heard about the impermanence of the aggregates, but not about the impermanence of the element s. Some heard about the impermanence of the element s, but not about the impermanence of the aggregates.
14.22「有些眾生聽聞蘊的無常,有些聽聞界的無常,有些聽聞界的無常。有些聽聞蘊的無常,但沒有聽聞界的無常。有些聽聞界的無常,但沒有聽聞蘊的無常。」
14.23“Some were liberated by the word suffering. Some were liberated by the word origin. Some were liberated by the word cessation . Some were liberated by the word path.
14.23「有些眾生由『苦』這個詞而獲得解脫。有些眾生由『集』這個詞而獲得解脫。有些眾生由『滅盡』這個詞而獲得解脫。有些眾生由『道』這個詞而獲得解脫。
14.24“Some heard a talk about the applications of mindfulness. Some heard a talk about the right efforts. Some heard a talk about the foundations for superhuman power. Some heard a talk about the spiritual faculties. Some heard a talk about the powers. Some heard a talk about the constitutive factors of awakening. Some heard a talk about the path. Some heard a talk about calm abiding. Some heard a talk about deep insight. Some heard a talk about causal dependence. Some heard a talk connected to the disciples. Some heard a talk connected to the Vehicle of the Solitary Buddhas. Some heard a talk connected to the Great Vehicle. [F.160.a]
14.24「有些眾生聽聞了關於念的教導。有些眾生聽聞了關於正精進的教導。有些眾生聽聞了關於神足的教導。有些眾生聽聞了關於根機的教導。有些眾生聽聞了關於力的教導。有些眾生聽聞了關於覺支的教導。有些眾生聽聞了關於道的教導。有些眾生聽聞了關於止的教導。有些眾生聽聞了關於觀的教導。有些眾生聽聞了關於緣起的教導。有些眾生聽聞了與聲聞相連的教導。有些眾生聽聞了與辟支佛相連的教導。有些眾生聽聞了與大乘相連的教導。」
14.25“Indeed, Śāntamati, the Realized One turned the wheel of Dharma in such a way that all beings were satisfied according to their own thoughts and motivations. Indeed, Śāntamati, not even the monk Śāriputra would be able to calculate the benefit done for beings when the Realized One turned the wheel of Dharma, even if he were to spend one hundred years working on the calculation of the benefit for those beings. What more could be said by other beings?”
14.25「確實,寂慧菩薩,如來轉動法輪的方式是,讓所有眾生都根據各自的念想和願心而得到滿足。確實,寂慧菩薩,即使聲聞舍利弗用一百年的時間來計算如來轉動法輪為眾生所做的利益,他也無法算出其中的全部。更何況其他眾生呢?」
14.26While this teaching was being given on the Blessed One’s turning of the wheel of Dharma, and the child’s play he made of the severe ascetic practices, the journey to the seat of awakening, the conquest of Māra, the splendid array, and the lion’s roar, eighty-four thousand beings conceived the aspiration for unsurpassable and perfect awakening, and immeasurable beings were brought to maturity by means of the three vehicles.
14.26當這樣的教法在薄伽梵轉法輪、他將苦行當作孩童遊戲、前往菩提座、征服魔、壯麗的顯現以及獅子吼的這些事上被講述時,八萬四千眾生生起了對無上正等覺的願心,無量眾生透過大乘、辟支佛乘以及聲聞乘三種乘而得到成熟。
14.27This was the fourteenth chapter, “The Turning of the Wheel of Dharma.”
14.27(結尾)