Chapter 1: On Saumya
第一章 論善友
[F.100.a] [B1]
第一章:論善友
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1恭敬禮拜諸佛與菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Vulture Peak in Rājagṛha together with a great monastic assembly of forty-two thousand monks, as well as eighty-four thousand bodhisattvas of great courage, who were well known on account of their fame, a great many of whom had come from other buddha domains. All of them had attained the state of acceptance. They could not be turned back. They were limited to only one more life. They had acquired a powerful memory and the formulas that support it. They had acquired states of meditative concentration. Their inspired eloquence was without impediment. They were adept at traveling to limitless buddha domains throughout the ten directions. They had made child’s play of the forms of knowledge including the supernormal faculties. They were undefeated in argument by any and all proponents of rival doctrines. They had vanquished their adversaries and Māra in all his forms.
我是這樣聽聞的。當時薄伽梵住在王舍城靈鷲山,與四萬二千位比丘的大僧眾在一起,同時也與八萬四千位具大勇氣的菩薩在一起。這些菩薩因其名聲而聞名遐邇,其中許多來自其他佛國土。他們都已證得忍的境界,不會退轉,只需再投生一次就能成佛。他們獲得了強大的記憶力和支持記憶的陀羅尼。他們獲得了禪定的境界。他們的無礙辯才暢通無阻。他們善於前往十方無限的佛國土。他們輕而易舉地掌握了包括神通在內的各種知識形式。他們在與任何對立教派的論者辯論中都不曾敗北。他們已經戰勝了他們的對手和各種形式的魔。
1.2They knew the outcome of the conduct, motivations, and intentions of all beings. They were skilled in knowing their faculties to be of a greater or lesser caliber. They had gained access to the guiding principles of all the perfections. They had reached perfection of the most perfect mastery of skill in means. They were praised, lauded, and extolled by all the buddhas. They had come to the end of the endless path to awakening, which spans countless trillions of eons. Their minds were like earth, water, wind, and fire. [F.100.b] They were fully engaged in a practice of the meditation on love that was limitless like space. They had risen above being disturbed, carried away, or overwhelmed by any object of attachment. They had obtained the body of a Nārāyaṇa. Their bodies were rock-solid and unbreakable as vajra.
1.2他們了知一切眾生的行為、願心和意念的結果。他們善於認識眾生根機的利鈍差別。他們已經獲得了一切波羅蜜多的引導原則。他們已經達到了最圓滿的方便智慧的成就。他們受到一切佛陀的讚美、稱讚和敬禮。他們已經走到了貫穿無數兆億劫的無盡菩提道的終點。他們的心如大地、水、風和火。他們充分投入於無邊如虛空的慈心禪定修持。他們已經超越了被任何貪著對象所擾動、牽引或壓倒的境地。他們已經獲得了那羅延的身體。他們的身體堅固如金剛,牢不可破。
1.3They roared the great lion’s roar. They had mastered the self-assurance needed to stand out in every assembly. They outshone the sun and moon. They had attained the understanding that in reality all things are the same across the three times. They were adept at giving instructions with knowledge of the profound exegesis of the Dharma. By comprehending dependent arising they had abandoned the two extremes—the views that things are eternal and that they come to a complete end. They were adept at bringing about the emergence and stabilization of the meditations, the liberations, the concentrations, and the absorptions. Their voices resounded throughout the ten directions. They were in full possession of the treasury of jewels of the true Dharma. They made sure the lineage of the Three Jewels remained unbroken. They were fully equipped with a truly endless supply of merit and knowledge.
1.3他們發出了獅子般的大吼聲。他們掌握了在每一個法會中脫穎而出所需的無畏。他們光芒勝過日月。他們證得了在實相中所有事物在三時中都是相同的領悟。他們善於以深奧的法義之知來教誡。通過領悟緣起,他們已經拋棄了兩個極端——認為事物永恆不變和認為事物完全斷滅的見解。他們善於引發和穩固禪定、解脫、定和等持。他們的聲音在十方迴響。他們完整地擁有正法珍寶的庫藏。他們確保三寶的傳承保持不斷。他們完全備具了真正無窮無盡的福德和智慧資糧。
1.4Among those eighty-four thousand bodhisattvas were the bodhisattvas named Candrottara, Candraketu, Śaśiketu, Prabhāketu, Prabhāśrī, Śrīkūṭa, Śrīgupta, He Whose Power Is Great, Nāganandin, Nāgottara, Nāgadatta, He Who Possesses a Beautiful Form, Marudeva, Guṇadīparāja, Dīpahasta, Nityotpalakṛtahasta, Nityotkṣiptahasta, Ratnamudrāhasta, Ratnapāṇi, Total Illumination, Nakṣatrarāja, Vajrapāṇi, Vajramati, He Whose Great Intelligence Is Strong as a Vajra, Vajravikrāmin, Sthirapadavikrāmin, Trailokyavikrāmin, Anantavikrāmin, Anantamati, Sāgaramati, Dṛḍhamati, He Whose Intelligence Is His Treasure, Uttaramati, Viśeṣamati, Vardhamānamati, Ever Faithful, Ever-Laughing and Joyful Lord, [F.101.a] Apāyajaha, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, He Who Possesses a Refined and Immaculate Splendor, Uttaptavīrya, Prajñākūṭa, Always Watching, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, Merukūṭa, Gaganagañja, Unwavering Gaze, Inexpressible One, Sublime Jewel, Jewel Mind, He Who Has Thought Well, Suvicintitārtha, He Whose Intelligence Rests on What Is Certain, Dharaṇīśvararāja, Dharaṇīdhara, Vyūharāja, Kṣetrālaṃkṛta, Ratnākara, Guhyagupta, Indradeva, Varuṇa, Brahmajālin, the bodhisattva Jālinīprabha, Devamukuṭa, Subāhu, Sunetra, Gandhahastin, Gajagandhahastin, Siṃhaketu, Siddhārthamati, Sārathi, Śāntamati, Maitreya, and Prince Mañjuśrī.
1.4在這八萬四千位菩薩中,有名叫月上菩薩、月幢菩薩、兔幢菩薩、光幢菩薩、光吉祥菩薩、吉祥頂菩薩、吉祥藏菩薩、大力菩薩、龍喜菩薩、龍勝菩薩、龍施菩薩、妙色菩薩、山神菩薩、功德光王菩薩、光手菩薩、常蓮花手菩薩、常舉手菩薩、寶印手菩薩、寶手菩薩、光明遍照菩薩、星王菩薩、金剛手菩薩、金剛慧菩薩、金剛力強慧菩薩、金剛遊行菩薩、堅足遊行菩薩、三界遊行菩薩、無邊遊行菩薩、無邊慧菩薩、大海慧菩薩、堅慧菩薩、慧藏菩薩、勝慧菩薩、增慧菩薩、常忠心菩薩、常笑喜樂王菩薩、離惡趣菩薩、一切障礙除滅菩薩、清淨光耀菩薩、熾然精進菩薩、般若頂菩薩、常觀察菩薩、觀世音菩薩、大勢至菩薩、須彌頂菩薩、虛空藏菩薩、不動眼菩薩、無邊音聲菩薩、殊勝寶菩薩、寶心菩薩、善思惟者菩薩、善思惟義菩薩、慧住堅實菩薩、持地王菩薩、持地菩薩、莊嚴王佛菩薩、田莊嚴菩薩、寶藏菩薩、秘密護菩薩、因陀羅天菩薩、水天菩薩、梵天網菩薩、網光菩薩、天冠菩薩、蘇跋呼菩薩、善眼菩薩、香象菩薩、象香象菩薩、獅子光菩薩、成就義慧菩薩、御手菩薩、寂慧菩薩、彌勒菩薩和文殊菩薩。
1.5Also present in the assembly were Śakra, Brahmā, and the Lokapālas of this cosmos of a billion worlds, as well as various other supreme deities, nāga lords, yakṣa lords, gandharva lords, asura lords, garuḍa lords, kinnara lords, and mahoraga lords, all of whom were renowned for their sovereign authority. Among them, the nāga king Anavatapta, as well as Sāgara, Varuṇa, Manasvin, Takṣaka, Hemavarṇa, Endless Colors, Susīma, and many hundreds of thousands of other nāga kings [F.101.b] with their retinues had joined the assembly in order to see the Blessed One, to honor him, to worship him, to serve him, and to hear the Dharma. The asura lords, such as Rāhu, Vemacitra, Subāhu, Sāla, Tāla, Śambara, Prahlāda, and The Huge One, as well as other yakṣas and asura lords and their retinues, had also joined the assembly to see the Blessed One, to honor him, to worship him, to serve him, and to hear the Dharma. King Ajātaśatru, the women from the king’s inner chambers, and his relatives had also joined the assembly to see the Blessed One, to honor him, to worship him, to serve him, and to hear the Dharma. Moreover, the fourfold assembly of monks, nuns, laymen, and laywomen had also joined the assembly to see the Blessed One, to honor him, to worship him, to serve him, and to hear the Dharma. The gods who live in the sky, along with the gods from the realms of desire and form, as well as those gods from the pure abodes had also joined the assembly to see the Blessed One, to honor him, to worship him, to serve him, and to hear the Dharma.
1.5集會中還有帝釋、梵天和這個三千大千世界的護世天王,以及各種其他至尊天人、龍王、夜叉君主、乾闥婆君主、阿修羅君主、迦樓羅君主、緊那羅君主和摩睺羅伽君主,他們都以主權權威著稱。其中,龍王無熱惱,以及薩迦羅、水天、意龍王、帝釋迦、金色龍王、無盡色龍王、蘇西馬和其他數百萬龍王及其眷屬都加入了法會,為了見到薄伽梵、向他致敬、禮拜他、侍奉他並聽聞正法。阿修羅君主羅睺、毘摩質多羅、蘇跋呼、薩羅、塔羅、善婆羅、普拉哈達和巨大者,以及其他夜叉和阿修羅君主及其眷屬也加入了法會,為了見到薄伽梵、向他致敬、禮拜他、侍奉他並聽聞正法。阿闍世王、王宮內的女眷和他的親屬也加入了法會,為了見到薄伽梵、向他致敬、禮拜他、侍奉他並聽聞正法。此外,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四眾弟子也加入了法會,為了見到薄伽梵、向他致敬、禮拜他、侍奉他並聽聞正法。居住在虛空中的天人,以及欲界和色界的天人,還有無色界淨居天也加入了法會,為了見到薄伽梵、向他致敬、禮拜他、侍奉他並聽聞正法。
1.6On that occasion, surrounded by and at the head of an assembly of countless hundreds of thousands, the Blessed One taught the Dharma on the collection of gateways into the purity of the supplies of the bodhisattvas of great courage so that they could completely fill their stores. This is what he said:
1.6那時,薄伽梵被數不清的數百千眾圍繞,並居於眾會之首,為了使菩薩能夠充分積累福德資糧,他為大勇氣菩薩們宣說法門,講述進入菩薩純淨福德資糧的各種途徑。他說:
1.7“The bodhisattvas’ supply of generosity serves the purpose of bringing beings to maturity. The bodhisattvas’ supply of moral conduct serves the purpose of fulfilling their vows. [F.102.a] The bodhisattvas’ supply of patience serves the purpose of acquiring the major and minor marks of a great person. The bodhisattvas’ supply of heroic effort serves the purpose of acquiring all the qualities of a buddha. The bodhisattvas’ supply of meditation serves the purpose of acquiring the mind of one who is well bred. The bodhisattvas’ supply of wisdom serves the purpose of eliminating all the afflictions.
1.7「菩薩的布施資糧具有使眾生趨向成熟的目的。菩薩的戒律資糧具有成就誓願的目的。菩薩的忍辱資糧具有獲得大人相的主要和次要標誌的目的。菩薩的精進資糧具有獲得佛陀一切功德的目的。菩薩的禪定資糧具有獲得善根者心識的目的。菩薩的智慧資糧具有消除一切煩惱的目的。
1.8“The bodhisattvas’ supply of teaching the Dharma serves the purpose of removing impediments to their inspired eloquence. The bodhisattvas’ supply of merit serves the purpose of sustaining all beings. The bodhisattvas’ supply of knowledge serves the purpose of removing impediments to their knowledge. The bodhisattvas’ supply of calm abiding serves the purpose of making the mind ready for any endeavor. The bodhisattvas’ supply of deep insight serves the purpose of becoming free from doubt.
1.8「菩薩的教法資糧,其目的在於除去無礙辯才的障礙。菩薩的福德資糧,其目的在於維持一切眾生。菩薩的知識資糧,其目的在於除去知識的障礙。菩薩的止資糧,其目的在於使心準備好承擔任何事業。菩薩的觀資糧,其目的在於得以遠離疑惑。」
1.9“The bodhisattvas’ supply of love serves the purpose of ridding the mind of malice. The bodhisattvas’ supply of compassion serves the purpose of ridding the mind of despondency. Their supply of joy serves the purpose of finding happiness and satisfaction in the supreme joy of the Dharma. Their supply of equanimity serves the purpose of ridding themselves of attachment and aversion. The bodhisattvas’ supply of hearing the Dharma serves the purpose of becoming free from hindrances. The bodhisattvas’ supply of leaving home for the ascetic life serves the purpose of casting aside all their belongings. The bodhisattvas’ supply of dwelling in the forest serves the purpose of not squandering the work they have already done.
1.9「菩薩的慈心資糧是為了去除心中的惡意。菩薩的悲心資糧是為了去除心中的沮喪。他們的喜心資糧是為了在法的殊勝喜樂中發現快樂和滿足。他們的捨心資糧是為了去除對執著和厭離的執取。菩薩聞法的資糧是為了變得沒有障礙。菩薩出家修苦行的資糧是為了捨棄他們所有的財物。菩薩住在森林中的資糧是為了不浪費他們已經做過的功課。」
1.10“Their supply of mindfulness serves the purpose of attaining a powerful memory and the formulas that support it. Their supply of intelligence serves the purpose of developing a discerning mind. Their supply of comprehension serves the purpose of enabling them to conform with their comprehension of the true meaning. Their supply of the applications of mindfulness serves the purpose of carefully observing the body, feelings, mind, and mental objects. [F.102.b] Their supply of right effort serves the purpose of ridding themselves of all vicious qualities and filling up their reserves of all virtuous qualities.
1.10「菩薩的念供養,是為了成就強大的記憶力和支持它的陀羅尼。菩薩的智慧供養,是為了培養分辨的心。菩薩的理解供養,是為了使他們能夠與他們對真實意義的理解相符。菩薩的念應用供養,是為了仔細觀察身、受、意和法。菩薩的正精進供養,是為了除去一切惡劣的品質,並充滿一切善良品質的儲備。」
1.11“Their supply of the foundations for superhuman power serves the purpose of making the body and mind agile. Their supply of the five spiritual faculties serves the purpose of knowing beings’ faculties to be of a greater or lesser caliber. Their supply of the five powers serves the purpose of not being crushed under the weight of all the afflictions. Their supply of the constitutive factors of awakening serves the purpose of becoming awake to the true nature of all things.
1.11「菩薩的神足資糧,目的是使身心輕快敏捷。菩薩的五根資糧,目的是了知眾生根機的優劣差別。菩薩的五力資糧,目的是不被煩惱的沉重壓力所摧伏。菩薩的覺支資糧,目的是對一切事物的實性證得覺悟。
1.12“Their supply of the path serves the purpose of going beyond all bad paths. Their supply of the truths serves the purpose of acquiring an unshakeable knowledge of the true nature of things. Their supply of the special modes of knowledge serves the purpose of dispelling the doubts of all beings. Their supply of reliance serves the purpose of acquiring a knowledge that does not rely upon anyone else. Their supply of companions in what is good serves the purpose of becoming a source for the development of all good qualities.
1.12「他們對道的積聚,其目的是超越所有的惡道。他們對諦的積聚,其目的是獲得對法性不可動搖的認識。他們對四無礙辯的積聚,其目的是消除一切眾生的疑惑。他們對依靠的積聚,其目的是獲得不依賴任何他人的認識。他們對善友的積聚,其目的是成為所有善法發展的源泉。」
1.13“Their supply of motivation serves the purpose of keeping their word to all people. Their supply of ambition serves the purpose of becoming a superior being. Their supply of practice serves the purpose of bringing to completion everything they have begun. Their supply of seclusion serves the purpose of not wasting the teachings just as they have heard them. Their supply of the means of drawing others to oneself serves the purpose of bringing beings to maturity. Their supply of possession of the true Dharma serves the purpose of making sure the lineage of the Three Jewels remains unbroken. Their supply of mastery of the dedication of merit serves the purpose of purifying a buddha domain. The supply of the bodhisattvas’ mastery of skill in means serves the purpose of perfecting the knowledge of an omniscient one.”
1.13「他們願心的資糧具有守諾於一切眾生的作用。他們志向的資糧具有成就殊勝眾生的作用。他們修習的資糧具有圓滿一切已開始之事的作用。他們寂靜的資糧具有不浪費所聞教法的作用。他們四攝法的資糧具有引導眾生趣向成熟的作用。他們正法護持的資糧具有使三寶的傳承保持不斷的作用。他們福德迴向專注的資糧具有清淨佛國土的作用。菩薩們方便智慧的專注的資糧具有完善全知者之知的作用。」
1.14Thus the Blessed One gave to the bodhisattvas of great courage a detailed formulation of the Dharma known as the collection of gateways into the purity of the supplies .
1.14薄伽梵就此為大勇菩薩詳細宣說了名為「福慧二資糧清淨門集」的法教。
1.15As the Blessed One was giving this teaching, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, was seated on his right-hand side while holding up his vajra. [F.103.a] When the Blessed One had finished, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, said to him, “It is marvelous, Blessed One, how well the Realized One has expressed this formulation of the Dharma on the collection of gateways into the purity of the supplies of the bodhisattvas of great courage. If I were to state what I understood to be the import of the Blessed One’s words, then, Blessed One, I would say that all the supplies of the bodhisattvas of great courage are subsumed within the supplies of merit and knowledge, and can be accessed in this way.
1.15薄伽梵在講授這個教法時,金剛手密跡金剛力士坐在他的右邊,手持金剛杵。當薄伽梵講完後,金剛手密跡金剛力士對他說:「薄伽梵,實在太殊勝了,如來對於大勇菩薩的福慧資糧純淨之門集的法義表達得多麼完善啊。薄伽梵,如果我要陳述我對薄伽梵言教義理的理解,我會說所有大勇菩薩的福慧資糧全都包括在福德資糧和智慧資糧之中,可以用這種方式來瞭解。」
1.16“The reason for this, Blessed One, is that the supply of merit of bodhisattvas of great courage provides a foundation for all their accomplishments, and their supply of knowledge makes all beings satisfied with what has been well said. Therefore, Blessed One, bodhisattvas of great courage should make efforts to acquire the supplies of merit and knowledge. The reason for this, Blessed One, is that the supply of merit brings to completion the perfection that is the bodhisattvas’ mastery of skill in means. The supply of knowledge brings to completion their perfection of wisdom. These two paths of the bodhisattvas’ conduct serve the purpose of bringing together all paths.
1.16「薄伽梵,原因是這樣的:大勇氣菩薩的福德資糧為他們所有的成就奠定基礎,而他們的智慧資糧使一切眾生對善妙的教法感到滿足。因此,薄伽梵,大勇氣菩薩應當努力獲取福德資糧和智慧資糧。薄伽梵,原因是這樣的:福德資糧圓滿菩薩掌握方便智慧的波羅蜜,智慧資糧圓滿他們的智慧波羅蜜。菩薩這兩條修行之路的目的是將所有的路聚集在一起。」
1.17“A bodhisattva who is on the path is difficult for the evil Māra to defeat, and the bodhisattva who has stepped beyond the path of Māra cannot be turned back from unsurpassable and perfect awakening. To such an irreversible bodhisattva, the blessed buddhas teach the secrets of the realized ones without concealing anything.”
1.17「處於道路上的菩薩,邪魔很難將其打敗,而已經超越魔的道路的菩薩,不會被阻擋而退轉於無上正等覺。對於這樣的不可逆轉的菩薩,諸祝福的佛陀毫無隱瞞地教授如來之秘密。」
1.18Then the bodhisattva Śāntamati said to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, [F.103.b] “Lord of the Guhyakas, you have been a close attendant and constant companion of the Realized One. Lord of the Guhyakas, the places containing the secrets of the realized ones are not within the purview of the disciples or the solitary buddhas, so what need is there to speak of their being within the purview of ordinary beings either. Would you please use your inspired eloquence to shine light on them for us?”
1.18那時菩薩寂慧對金剛手密跡金剛力士說:「密跡金剛力士,你一直是如來親近的侍者和恆常的同伴。密跡金剛力士,包含如來之秘密的地方不在聲聞或辟支佛的範圍內,那更不用說在凡夫眾生的範圍內了。你能否運用你的無礙辯才為我們照亮這些秘密呢?」
1.19When this was said, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, remained silent. So the bodhisattva Śāntamati, understanding that Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, was going to remain silent, spoke to the Blessed One: “Blessed One, would you please encourage Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, to give a teaching here in the assembly about the secrets of the realized ones? If the bodhisattvas of great courage could hear such a teaching, they would be delighted and they would work to acquire the constitutive factors of awakening and become diligent in the practice of perfecting the secrets of the realized ones.”
1.19金剛手密跡金剛力士聽聞這些話後保持沉默。菩薩寂慧洞察了金剛手密跡金剛力士將保持沉默,便對薄伽梵說道:「薄伽梵,祈請您勸勉金剛手密跡金剛力士在眾會中教導如來之秘密。倘若大勇菩薩們能聽聞這樣的教法,他們將歡喜踊躍,並且努力獲得覺支,精進於圓滿如來之秘密的實踐。」
1.20The Blessed One then said to Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, “Lord of the Guhyakas, the assembly wishes to hear about the secrets of the bodhisattvas and the secrets of the realized ones. Therefore, I request you to use your inspired eloquence to shine light on the secrets of the realized ones for this assembly.”
1.20薄伽梵對金剛手密跡金剛力士說:「密跡金剛力士,眾會希望聽聞菩薩的秘密和如來的秘密。因此,我請求你用無礙辯才為這個眾會闡明如來的秘密。」
1.21Vajrapāṇi replied to the Blessed One, “Blessed One, I will give a teaching about the secrets of the bodhisattvas and the secrets of the realized ones to whatever small degree that I have understood them, and this much through the majestic power and the empowering authority of the Buddha. Indeed, Blessed One, just as the empowering authority of a lamp can make all forms visible in the darkest depths of night, [F.104.a] in that same way, Blessed One, through the majestic power and empowering authority of the Buddha, I will explain the secrets of the bodhisattvas and the secrets of the realized ones according to the small degree that I have understood them.”
1.21金剛手密跡金剛力士對薄伽梵說道:「薄伽梵,我將按照我所理解的小部分,為您講說菩薩之秘密和如來之秘密,而這一切都是藉由佛陀的威德力和加持力得以成就的。薄伽梵,正如燈燭的加持力能在最深的夜幕中照亮一切色相,同樣地,薄伽梵,藉由佛陀的威德力和加持力,我將按照我所理解的小部分,為您解說菩薩之秘密和如來之秘密。」
1.22Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then said to the bodhisattva of great courage, Śāntamati, “Noble son, make sure that when you hear about the secrets of the bodhisattvas and realized ones, you do not become frightened, afraid, or terrified, and that you remain properly seated in the assembly.”
1.22金剛手密跡金剛力士對大勇菩薩寂慧菩薩說:「善男子,當你聽聞菩薩的秘密和如來的秘密時,你要確保不會感到驚恐、害怕或恐懼,並在眾會中保持正確的坐姿。」
1.23Then the bodhisattva of great courage, Śāntamati, said to the entire assembly, “Friends, the Realized One has spoken of four mysteries. They are the mystery of action, the mystery of speech, the mystery of concentration, and the mystery of a buddha. Furthermore, friends, after having awakened to unsurpassable and perfect awakening, the Buddha set forth these four mysteries. Among these four, he has taught that the mystery of a realized one is the foremost. Friends, when you hear of the mystery of a bodhisattva and the mystery of a realized one, do not become frightened, afraid, or terrified. Instead, when you hear of them, you should generate an abundance of pleasure, serene faith, and great joy.”
1.23於是大勇菩薩寂慧對全體眾會說:「諸位,如來說過四種祕妙。它們是業的祕妙、語言的祕妙、定的祕妙,和佛的祕妙。再者,諸位,佛陀在覺悟到無上正等覺之後,就開示了這四種祕妙。在這四種祕妙中,他教導如來的祕妙是最殊勝的。諸位,當你們聽聞菩薩的祕妙和如來的祕妙時,不要感到驚恐、害怕或驚駭。相反地,當你們聽聞它們時,應當生起極大的喜悅、澄淨的信心,和深深的歡喜。」
1.24This statement by the bodhisattva of great courage, Śāntamati, made the entire assembly eager to hear about the secrets of the realized ones, and in order to empower the assembly with empowering authority he then scattered heavenly flowers among the retinue until they covered the ground up to everyone’s knees.
1.24善男子寂慧菩薩的這番言語,使整個眾會都渴望聽聞如來之秘密。為了以加持力賦予眾會力量,他便撒下天花,散落在眾會之中,直到花堆高達每個人的膝蓋處。
1.25Then Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, spoke to the bodhisattva [F.104.b] of great courage, Śāntamati: “In that case, Śāntamati, listen well and pay close attention. I will now explain the secret places of the bodhisattvas. Śāntamati, I have served as the Realized One’s close attendant from the time when he, as a bodhisattva, received the prediction of his future unsurpassable and perfect awakening from the realized one, the blessed Dīpaṃkara. Since that time, I never witnessed any alteration of the bodhisattva’s body or any physical artifice whatsoever. I never heard any alteration of the bodhisattva’s speech or any flattery either. I never witnessed any alteration of the bodhisattva’s mind or any dissimulation either. He brought beings to maturity with his body and the demeanor of his body, and thus he did not speak at all. In order to bring beings to maturity, his bodily demeanor manifested itself infinitely and endlessly.
1.25金剛手密跡金剛力士對大勇菩薩寂慧菩薩說:"那就這樣,寂慧,你要好好聽著,專心注意。我現在將為你解說菩薩們的秘密之處。寂慧,從菩薩時代以來,我一直侍奉如來。那時菩薩從如來燃燈佛那裡獲得了無上正等覺的授記。從那個時候起,我從未見過菩薩的身體有任何改變,也從未見過任何身體的虛偽。我從未聽聞菩薩的語言有任何改變,也從未聽過任何諂媚之語。我從未見過菩薩的意念有任何改變,也從未見過任何虛偽欺瞞。他用自己的身體和身體的行為來引導眾生成熟,因此他根本不需要說話。為了引導眾生成熟,他的身體行為無限地、不間斷地顯現出來。"
1.26“Śāntamati, the bodhisattvas’ bodily demeanor conforms to the bodily demeanor of all beings, spontaneously and effortlessly. For example, to beings who need to be guided by concentration, they show the conduct of concentration. To beings who need to be guided through playing stringed instruments and singing songs, they show the conduct of playing stringed instruments and singing songs. To beings who need to be guided by boys, they show the conduct of boys. To beings who need to be guided by girls, they show the conduct of girls. To beings who need to be guided by women, they show the conduct of women. To beings who need to be guided by men, they show the conduct of men. To beings who need to be guided by those who are young, they show the conduct of the young. To beings who need to be guided by those who are middle-aged, they show the conduct of the middle-aged. To beings who need to be guided by those who are elderly, they show the conduct of the elderly.
1.26「寂慧菩薩,菩薩的身相和舉止自然而然地適應所有眾生的身相和舉止,毫不費力。比如,對於需要透過定來引導的眾生,菩薩就展現定的修行。對於需要透過彈奏樂器和唱歌來引導的眾生,菩薩就展現彈奏樂器和唱歌的修行。對於需要透過少年引導的眾生,菩薩就展現少年的行為。對於需要透過少女引導的眾生,菩薩就展現少女的行為。對於需要透過婦女引導的眾生,菩薩就展現婦女的行為。對於需要透過男性引導的眾生,菩薩就展現男性的行為。對於需要透過年輕人引導的眾生,菩薩就展現年輕人的行為。對於需要透過中年人引導的眾生,菩薩就展現中年人的行為。對於需要透過年長者引導的眾生,菩薩就展現年長者的行為。」
1.27“To beings who need to be guided by those whose limbs are deformed or missing, they show the conduct of those whose limbs are deformed or missing. [F.105.a] To beings who need to be guided by untouchables whose hands or feet have been cut off, they show the conduct of untouchables whose hands or feet have been cut off. To beings who need to be guided by those who are mentally or physical disabled, they show the conduct of the mentally and physically disabled. To beings who need to be guided by the blind and deaf, they show the conduct of the blind and deaf.
1.27「對於需要由肢體殘缺或不全者來引導的眾生,他們展現肢體殘缺或不全者的行為。對於需要由被截斷手腳的賤民來引導的眾生,他們展現被截斷手腳的賤民的行為。對於需要由精神或身體殘疾者來引導的眾生,他們展現精神和身體殘疾者的行為。對於需要由盲人和聾人來引導的眾生,他們展現盲人和聾人的行為。
1.28“To beings who need to be guided by the appearance of hell beings, they show the conduct of hell beings. To beings who need to be guided by beings in the animal realm, or those in the realm of Yama, or by human beings, they show the conduct of beings in the animal realm, or those in the realm of Yama, or human beings. To beings who need to be guided by gods, they show the conduct of gods. To beings who need to be guided by nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, or mahoragas, they show the conduct of nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. To beings who need to be guided by a śakra, they show the conduct of a śakra. To beings who need to be guided by a brahmā, they show the conduct of a brahmā. To beings who need to be guided by the lokapālas, they show the conduct of the lokapālas. To beings who need to be guided by cakravartins, they show the conduct of cakravartins. To beings who need to be guided by monks, they show the conduct of monks. To beings who need to be guided by nuns, they show the conduct of nuns. To beings who need to be guided by laymen, they show the conduct of laymen. To beings who need to be guided by laywomen, they show the conduct of laywomen. To beings who need to be guided by disciples, they show the conduct of disciples. To beings who need to be guided by solitary buddhas, they show the conduct of solitary buddhas. To beings who need to be guided by bodhisattvas, they show the conduct of bodhisattvas, [F.105.b] and to beings who need to be guided by realized ones, they show the conduct of realized ones. However, none of that applies to beings in the formless realm.
1.28「寂慧菩薩,對於需要被地獄眾生之相引導的眾生,菩薩顯現地獄眾生的行為。對於需要被畜生道眾生、閻魔王之眾生或人類眾生引導的眾生,菩薩顯現畜生道眾生、閻魔王之眾生或人類眾生的行為。對於需要被天人引導的眾生,菩薩顯現天人的行為。對於需要被龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅或大蛇引導的眾生,菩薩顯現龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和大蛇的行為。對於需要被帝釋引導的眾生,菩薩顯現帝釋的行為。對於需要被梵天引導的眾生,菩薩顯現梵天的行為。對於需要被護世天王引導的眾生,菩薩顯現護世天王的行為。對於需要被轉輪聖王引導的眾生,菩薩顯現轉輪聖王的行為。對於需要被比丘引導的眾生,菩薩顯現比丘的行為。對於需要被比丘尼引導的眾生,菩薩顯現比丘尼的行為。對於需要被優婆塞引導的眾生,菩薩顯現優婆塞的行為。對於需要被優婆夷引導的眾生,菩薩顯現優婆夷的行為。對於需要被聲聞引導的眾生,菩薩顯現聲聞的行為。對於需要被辟支佛引導的眾生,菩薩顯現辟支佛的行為。對於需要被菩薩引導的眾生,菩薩顯現菩薩的行為,對於需要被如來引導的眾生,菩薩顯現如來的行為。然而,以上這些都不適用於無色界的眾生。」
1.29“Śāntamati, in this manner the bodhisattvas’ physical appearance, caste, and demeanor conform spontaneously and involuntarily to the physical appearance, caste, and demeanor of all beings. In this respect, even though bodhisattvas, who do not form concepts and are in a state of equanimity, display their physical demeanors with their bodies, they do not deviate from the true nature of the body. Although they perform physical actions with their bodies, they do not lose sight of the separateness of the body. They bring joy to all hell beings with the radiance of their bodies brought about by the purification of their bodies. With no concern for their bodies, they offer their own flesh to satisfy carnivorous beings who desire meat for sustenance. They do so despite the fact that in giving their flesh to such beings they give up their lives in the process. They give their blood to those who drink blood, their bones to those who devour bones, and their physical vitality to those who consume the body’s vitality.
1.29「寂慧菩薩,菩薩的色身形相、種姓和行為如此自然而然、毫不勉強地適應一切眾生的色身形相、種姓和行為。在這方面,菩薩雖然不起概念、住於捨心,用身體示現各種身行,卻不偏離色身的實性。他們雖然用身體進行身業活動,卻不失對身體分離性的觀照。他們以身體淨化所生起的身光明為一切地獄眾生帶來喜心。他們毫不顧惜自己的身體,將自己的血肉奉獻給渴望肉食以維持生命的食肉眾生。他們這樣做儘管會因給那些眾生血肉而喪失生命。他們將血液給予飲血者,將骨骼給予啖骨者,將身體的精氣給予消耗身體精氣的眾生。」
1.30“Śāntamati, they nourish all beings with whatever kind of bodily nourishment they require, and do so from their own bodies, even at the cost of their lives. The infinitude of their bodies is not exhausted because it proceeds from the infinite nature of the realm of reality. Their realization of inexhaustible bodies arises because they are well acquainted with the realization of the inexhaustible nature of dependent origination. They bring beings to maturity with their bodies.
1.30「寂慧,菩薩用眾生所需的各種身體滋養來滋養一切眾生,甚至不惜付出生命代價從自己的身體中提供。他們身體的無盡性不會被耗盡,因為它源自法界的無限本質。他們對不可耗盡身體的證悟之所以生起,是因為他們已經深入領悟了緣起的不可耗盡本質。他們用自己的身體使眾生得以成熟。」
1.31“In front of beings who actively pursue sense pleasures, who are attached to the signs and images of beauty, they appear as well-formed, beautiful, and attractive female bodies. When these beings become inflamed with passion, they caress them, massage them with oil, and sit on their laps. Then, as they are sitting on these men’s laps, they wither and decay. They become putrid and foul-smelling corpses so that those men become disenchanted and push them aside, [F.106.a] but then the teaching of the Dharma issues from those corpses in such a way that those men become impossible to turn back from unsurpassable and perfect awakening.
1.31「在那些積極追求感官享樂、執著於美貌形象的眾生面前,他們顯現為長相端正、美麗動人的女性身軀。當這些眾生被貪欲燃起時,他們撫摸他們,用油為他們按摩,坐在他們的膝上。然後,當他們坐在這些男性的膝上時,他們開始枯萎腐爛。他們變成腐爛發臭的屍體,使得那些男性感到厭離,將他們推開,但隨後法的教法從那些屍體中發出,使得那些男性堅定不移地趨向無上正等覺。」
1.32“Furthermore, Śāntamati, such bodhisattvas can pervade this cosmos of a billion worlds with their body. They can cover it with a jeweled parasol or even with their finger just like someone can cover a mustard seed with a fingertip. Even if their finger were to cover the fire that consumes the cosmos at the end of a cosmic age, their body would not be harmed.
1.32「而且,寂慧菩薩,這樣的菩薩能夠以他們的身體遍滿三千大千世界。他們能用寶傘覆蓋它,甚至能用一根手指覆蓋它,就像有人能用指尖覆蓋芥子種子一樣。即使他們的手指覆蓋劫末火災,他們的身體也不會受到傷害。」
1.33“With their bodies, they worship and serve the blessed buddhas. In the act of worshiping the realized ones, they offer flowered parasols and baskets of flowers as large as Mount Meru. In the act of worshiping the realized ones, they light a lamp with this cosmos of a billion worlds as the vessel filled with fragrant oil and a blazing wick the size of Mount Meru. In the act of worshiping the realized ones, they light as many lamps as there are grains of sand in the river Ganges. In the act of worshiping the realized ones, they wrap their very own bodies in linen cloth soaked with oil and clarified butter, and then they set it aflame, and when they are blazing, the fire emits a great light that pervades as many buddha realms as there are grains of sand in the river Ganges. Beings see it and recognize it, and when they see the majesty of such bodhisattvas, immeasurable, countless numbers of beings conceive the aspiration for unsurpassable and perfect awakening.
1.33「菩薩們用他們的身體來禮拜供養諸佛。在禮拜如來的時候,他們供奉花傘和花籃,大小如須彌山。在禮拜如來的時候,他們點燃燈火,以三千大千世界作為燈器,裡面盛滿香油,燈芯大小如須彌山。在禮拜如來的時候,他們點燃如恆河沙數那麼多的燈火。在禮拜如來的時候,他們用浸滿油脂和酥油的亞麻布包裹自己的身體,然後點燃它。當身體燃燒時,火光發出巨大的光明,遍照如恆河沙數那麼多的佛的世界。眾生看到這光明並認識到它,當他們看到這些菩薩如此偉大的莊嚴,無量無數的眾生就會發起無上正等覺的願。」
1.34“To beings made haughty by pride, conceit, and arrogance, these bodhisattvas make themselves appear in the form of Vajrapāṇi, a Nārāyaṇa, or a being with a great physique. These arrogant beings become terrified of bodhisattvas who appear in this way, and they bow and prostrate themselves before them. Then they wish to hear the Dharma from them.
1.34「對於那些因為驕慢、自大和傲慢而自以為是的眾生,這些菩薩使自己顯現為金剛手、那羅延或具有強大體格的眾生的形象。這些傲慢的眾生對於以這種方式顯現的菩薩感到恐懼,他們向他們頂禮膜拜。隨後他們渴望聽聞這些菩薩所傳授的法。」
1.35“In the huge cremation grounds of great cities, where [F.106.b] many hundreds of thousands of animals roam, these bodhisattvas of great courage display their own mighty bodies when they have died. The beings from the animal realm staying there feast on their flesh as much as they please, and then at the end of their lives, when their time comes to die, they are reborn among the gods of the higher realms and good places of rebirth. These bodhisattvas also become the cause of these beings’ eventual cessation, because of the purification of the previous vows of these bodhisattvas. They have long ago formed the vow that if, when they die, beings feast on their dead bodies and this becomes the cause for them to be reborn in the higher realms until they pass beyond anguish, then, for those who have maintained moral conduct, they achieve their aspiration, they accomplish their desire, they fulfill their vow.
1.35「在大城市的廣大火葬場裡,許多數百萬的畜生在那裡遊蕩,這些勇敢的菩薩在去世後展現自己強大的身體。來自畜生道的眾生停留在那裡,盡其所願地享受他們的肉體,然後在他們生命結束、死期到來時,他們被重生在較高領域的天神和善好的生處。這些菩薩也成為這些眾生最終滅盡的因,這是由於這些菩薩過往誓願的清淨。他們很久以前就發願,如果當他們去世時,眾生享受他們的遺體,這成為眾生被重生在較高領域直到超越苦難的因,那麼,對於那些持守戒律的眾生,他們達成了他們的願,他們完成了他們的願望,他們成就了他們的誓願。」
1.36“In precisely this manner, Śāntamati, you may understand the immeasurable and infinite nature of the bodhisattva’s body.
1.36「寂慧菩薩,就是以這樣的方式,你應該明白菩薩身體的無量無邊之性。
1.37“A long time ago, Śāntamati, under this very same sky here on Jambudvīpa, there were once eighty-four thousand cities divided into four parts. There were many thousands of villages, hamlets, and market towns, as well as many hundreds of thousands of millions and billions of beings. At that moment and time, Śāntamati, there occurred a lengthy period of great pestilence. Most beings there were afflicted as various diseases spread: diseases of the body’s air, heat, and phlegm , resulting in symptoms like pus-filled boils, lesions, scabs, rashes, and blisters. Many thousands of doctors labored to relieve the symptoms of these beings, but they were unable to cure them of the disease. As no cure could be found for these beings, and they were without any protection or refuge, they gave a great cry:
1.37「很久以前,寂慧菩薩,在這同一片天空下的閻浮提上,曾經有八萬四千座城市分成四個區域。有許多千個村莊、聚落和市鎮,以及許多百萬和十億的眾生。那個時候,寂慧菩薩,發生了一個長期的大瘟疫時代。大多數眾生都遭受了疾病的折磨,各種疾病蔓延開來:身體的風、熱和痰液引起的疾病,導致膿瘡、潰瘍、結痂、皮疹和水泡等症狀。許多千位醫生辛苦地努力緩解這些眾生的症狀,但他們無法治癒他們的疾病。由於找不到這些眾生的治療方法,他們也沒有任何保護或庇護,他們發出了巨大的哭聲:」
1.40“At that time, Śāntamati, the blessed Śākyamuni was a śakra, a lord of the gods, named Sunetra. With his pure divine eyesight surpassing that of ordinary human beings, he could see that these beings were afflicted with various diseases. With his pure divine hearing surpassing that of ordinary human beings, he heard the sound of their great cries. When he saw and heard them, he developed tremendous compassion. He thought, ‘I must help these helpless beings. I must protect and support these weak and defenseless beings.’ Right then and there in the center of Jambudvīpa, not far from the great city of Kuru, he spontaneously appeared as a creature by the name of Saumya, and the following verses offering encouragement to all the people of Jambudvīpa came from the sky:
1.40那時,寂慧菩薩的釋迦牟尼曾經是帝釋,一位名叫善眼的天帝。他以清淨的天眼超越普通人的視力,能夠看到這些眾生患有各種疾病。他以清淨的天耳超越普通人的聽力,聽到了他們巨大的哭聲。當他看到和聽到他們時,他生起了巨大的悲心。他想:「我必須幫助這些無助的眾生。我必須保護和扶持這些軟弱無力的眾生。」就在那時那刻,在閻浮提的中心,靠近拘盧大城的地方,他自然地顯現為一個名叫善友的眾生,並且以下這些鼓勵閻浮提所有人民的偈頌從空中傳來:
1.43“Thereupon, Śāntamati, when all the sick people of the cities, towns, villages, hamlets, and market towns heard this, they went to the great city of Kuru to the place where they found the creature Saumya, and even though they cut flesh from its body again and again, and carried it away, still the flesh of its body did not become depleted. Saumya then spoke this verse:
1.43「於是,寂慧菩薩,當城市、城鎮、村莊、聚落和市集中所有患病的人聽到這個消息後,他們前往拘盧的大城市,來到他們發現善友這個生物的地方。即使他們一再地從牠的身上割下血肉帶走,善友身上的血肉仍然沒有耗盡。善友於是說出了這個偈頌:
1.45“Thus, Śāntamati, the sick people throughout the four directions never witnessed the body of this creature, Saumya, become depleted or exhausted, despite the fact that they cut flesh [F.107.b] from its body again and again, and carried it away. Whatever they cut away simply grew back, and, Śāntamati, all persons who consumed the flesh from the creature Saumya found their symptoms alleviated immediately upon doing so. They became well, happy, and healthy. Finally, all the diseases of the people of Jambudvīpa were eliminated.
1.45「如此,寂慧菩薩,患病的人們來自四面八方,他們從未見到這個善友的身體有任何枯竭或耗盡,儘管他們一次又一次地從它的身上切割下肉塊並帶走。無論他們切割什麼,都會立即長回來。寂慧菩薩,凡是食用善友肉體的所有人,一旦食用便立刻發現他們的病徵得到緩解。他們變得安康、快樂,身體健康。最終,閻浮提人民的所有疾病都被消除了。」
1.46“Śāntamati, the men, women, boys, and girls of Jambudvīpa then thought, ‘Since this creature, Saumya, well and truly freed us from illness and made us happy and healthy, we should worship it.’ They all gathered together and went to the place where they found the creature Saumya. They stretched out their arms, palms together in a gesture of salutation toward the creature Saumya, and spoke the following verse:
1.46「寂慧菩薩,閻浮提的男人、女人、男孩和女孩都想到:『既然善友這個生靈真正救我們脫離了疾病,讓我們幸福健康,我們應當供養它。』他們全都聚集在一起,前往找到善友這個生靈的地方。他們向著善友這個生靈伸出雙臂,雙手合掌做禮拜的姿態,並說出了以下的偈頌:」
1.48“At that moment the body of the creature disappeared and Śakra appeared in his own body. He then spoke these verses to the assembled people:
1.48「此時,該生靈的身體消失了,帝釋以自己的身體顯現。他隨後對聚集的眾人誦出這些偈頌:
1.52“From that point forward, Śāntamati, among all the men, women, boys, and girls of Jambudvīpa, not even a single person was reborn in the lower realms. Thenceforth, when the time came for them to die and be reborn, each of them was reborn in the higher realms [F.108.a] at the same level as the gods in the Heaven of the Thirty-Three. They were delighted by the instruction in the Dharma given by Śakra, Lord of the Gods. They took it completely to heart and felt truly encouraged by it. Some of them conceived the aspiration for unsurpassable and perfect awakening. Some of them purified the spotless and immaculate Dharma eye in regard to things. Śāntamati, this is the secret of the bodhisattvas’ body and the purity of their physical activity. In this way, by giving up a single body, they bring countless, limitless beings to maturity.”
1.52「寂慧菩薩,從那時起,在閻浮提所有的男人、女人、男孩和女孩中,連一個人都沒有被轉生到惡趣。此後,當他們該死亡和轉生的時候,每個人都被轉生在更高的界域,和忉利天的諸天一樣。他們對天帝帝釋所傳授的法的教誡感到欣喜。他們完全銘記在心,為此感到真正的鼓舞。其中有些人生起了追求無上正等覺的願。有些人在一切事物上淨化了無瑕無垢的法眼。寂慧菩薩,這就是菩薩身體的秘密和他們身體行為的純淨。以這樣的方式,他們通過捨棄單一的身體,使無數無量的眾生達到圓滿。」
1.53Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, then spoke further to the bodhisattva Śāntamati: “The body of a bodhisattva is unbreakable, Śāntamati; it is rock-solid, strong, not subject to change, and it arises spontaneously. This body disintegrates for the sake of guiding beings who need to be guided by its disintegration. This body stays whole for the sake of guiding beings who need to be guided by its wholeness. It cannot be burned by fire or pierced by weapons. It is rock-solid and strong like true vajra—it is unbreakable.
1.53金剛手密跡金剛力士對菩薩寂慧菩薩進一步說道:「寂慧菩薩,菩薩的身體是堅不可摧的;它堅固如磐石,強大有力,不受變化,而且自然而生。這個身體為了度化需要以身體毀壞而被度化的眾生而消散。這個身體為了度化需要以身體完整而被度化的眾生而保持完整。它不會被火焚燒,也不會被武器穿透。它堅固如磐石,強大有力如真正的金剛——它是堅不可摧的。」
1.54“Śāntamati, though bodhisattvas bring beings to maturity in this way by means of the body, the bodhisattvas do not ponder or ruminate on this, for they know well that the body has the nature of being devoid of a defining characteristic. Owing precisely to the body’s nature of being devoid of a defining characteristic, they know that things have the nature of being devoid of a defining characteristic. The body’s nature of being devoid of a defining characteristic and the nature of all things as being devoid of a defining characteristic cannot be separated into a duality. The fact that the essential defining characteristic of the body is precisely its being devoid of a defining characteristic is the essential defining characteristic of a thing’s being devoid of a defining characteristic. Thus, the bodhisattvas conform to the nature of things as being devoid of a defining characteristic. They make their own body’s nature of being devoid of a defining characteristic equal to the nature of all beings’ bodies as being devoid of a defining characteristic. [F.108.b] They know that their own body’s nature of being devoid of a defining characteristic and the nature of all beings’ bodies as being devoid of a defining characteristic is the nature of the realm of reality as being devoid of a defining characteristic. Because they do not comprehend even the smallest particle of a thing, they consequently attain the realization of the nature of the realm of reality as being devoid of a defining characteristic and also the nature of all things as being devoid of a defining characteristic.
1.54「寂慧菩薩,菩薩們雖然以身體這樣的方式使眾生成熟,但菩薩們對此並不思惟或反覆思量,因為他們深知身體具有無相性。正是因為身體具有無相性,他們知道諸法具有無相性。身體的無相性和一切諸法的無相性不能分為二元對立。身體的根本特徵恰恰就是它的無相性,這就是諸法無相性的根本特徵。因此菩薩們順應諸法的無相性。他們使自己身體的無相性等同於一切眾生身體的無相性。他們知道自己身體的無相性和一切眾生身體的無相性就是法界的無相性。因為他們不執著於任何微小的法,所以他們因此獲得法界無相性的證悟,以及一切諸法無相性的證悟。」
1.55“Owing to the way their own body is, they know the way the bodies of all beings are. Owing to the way the bodies of all beings are, they know the way their own body is. Owing to the way their own body is, they know the way all things are. Owing to the way all things are, they know the way all buddhas are. Owing to the way their own body is, they know the way the past, present, and future are. The way the past is does not contradict the way the future will be. The fact that the past, present, and future are the way they are is the way the aggregates, sense spheres, and element s are. The fact that the aggregates, sense spheres, and element s are the way they are is itself the way defiled and purified things are. The fact that defiled and purified things are the way they are is itself the way saṃsāra and nirvāṇa are. The fact that saṃsāra and nirvāṇa are the way they are is the way unconditioned things are. The fact that unconditioned things are the way they are is itself the way all conditioned things are, and the fact that they are the way they are.
1.55「菩薩由於自身的實性而了知一切眾生身體的實性。由於一切眾生身體的實性而了知自身的實性。由於自身的實性而了知一切法的實性。由於一切法的實性而了知一切佛陀的實性。由於自身的實性而了知過去、現在、未來的實性。過去的實性與未來的實性不相違背。過去、現在、未來的實性就是蘊、界、界的實性。蘊、界、界的實性就是污染和清淨法的實性。污染和清淨法的實性就是輪迴和涅槃的實性。輪迴和涅槃的實性就是無為法的實性。無為法的實性就是一切有為法的實性,他們的實性就是如此。」
1.56“Noble son, ‘the way things are’ is the nature of this; it is the nature of that; it is the nature of not being different; it is the nature of not changing; it is the nature of not arising; it is the nature of not being in conflict; it is the nature of being without a form. The way things are has no form at all, and what has no form is called the way things are . Just as the way things are has no form, in the same way all forms have no form. Although bodhisattvas display their forms to all beings, they do not turn the way things are into a form. Even though they are formless and beyond conflict [F.109.a] and they display diverse bodies and forms, still they do not disturb the way things are.
1.56「善男子,諸法實性是此之性;是彼之性;是不異之性;是不變之性;是不生之性;是無相違之性;是無色之性。諸法實性全無色,無色者名諸法實性。如諸法實性無色,一切色亦復無色。菩薩雖然向一切眾生顯示其色,然而不將諸法實性轉為色。雖然他們無色、超越相違,並且顯現多樣之身與色,然而彼等仍不擾亂諸法實性。」
1.57“With knowledge of the way things are, one reflects on the body of a realized one. Owing to its equality with the body of a realized one, one reflects on the equality of one’s own body. Owing to the fact that the body is not born at all, one correctly perceives that nobody has a body. One knows that all bodies are dependently arisen. Knowing this, one acquires the Dharma body. By acquiring the Dharma body, one becomes this very Dharma body. This is not the body of the aggregates, element s, and sense spheres. When one manifests the Dharma body, then beings benefit just by seeing it. Beings benefit just by hearing it or touching it.
1.57「以諸法實性的認識,思惟如來的身體。由於它與如來身體的平等性,思惟自己身體的平等性。由於身體根本沒有被生起,正確地認知沒有人擁有身體。知道所有身體都是依緣而生的。知道這一點,就獲得了法身。通過獲得法身,自己就成為了這個法身。這不是由蘊、界和界所組成的身體。當顯現法身時,眾生僅僅通過看見它就獲得利益。眾生通過聽聞它或接觸它也獲得利益。」
1.58“I will draw an analogy, Śāntamati. Consider how the healer, the king of physicians, collects all types of medicinal substances, and with these many medicinal substances he fashions the figure of a well-formed, beautiful, and elegant girl. Having properly enlivened and properly prepared this figure, the girl may come and go, stand, sit, and lie down, and yet she does not form ideas and she does not form conceptions. Any sick monk, king, royal minister, prince, merchant, householder, government official, or regional ruler who comes and encounters this girl made from medicinal substances by the healer, the king of physicians, will then find themselves immediately cleansed of their maladies. They will be made well and truly happy and healthy. Śāntamati, no other physician can do that. Such is the knowledge of medicine possessed by the king of physicians with regard to the diseases of the world. In the same way, Śāntamati, bodhisattvas manifest the Dharma body so that whenever any beings who are afflicted by attachment, aversion, and ignorance—whether woman, man, boy, or girl—make contact with the body of a bodhisattva, all of their afflictions will cease immediately. They will experience their bodies free from all misery. [F.109.b] This is due to the complete purification of that bodhisattva’s previous vows. Śāntamati, this cause of manifesting the Dharma body is also a secret of the body of bodhisattvas.
1.58「寂慧菩薩,我為你舉個比喻。想像有一位醫生,是醫術高明的醫王,他收集了各種各樣的藥物材料。用這許多藥物,他製作出一個姿態優美、容貌秀麗、身形典雅的女孩形象。經過適當的啟動和準備,這個女孩可以行走、站立、坐著和躺臥,但她沒有思想,也沒有概念。任何患病的僧人、國王、大臣、王子、商人、居士、官員或地方統治者,只要來到這位醫王用藥物創造的女孩身邊接觸到她,就會立即清除自己的疾病。他們會變得健康、真正快樂和安康。寂慧菩薩,沒有其他醫生能做到這一點。這就是醫王對世間病症所具備的醫療知識。同樣地,寂慧菩薩,菩薩們顯現法身,使得任何被貪欲、嗔恨和無明所折磨的眾生——無論是女人、男人、男孩或女孩——只要接觸到菩薩的身體,所有的煩惱就會立即消除。他們會體驗到身體遠離一切痛苦。這是源於那位菩薩之前所發誓願的完全淨化。寂慧菩薩,這種顯現法身的因素,也是菩薩身體的秘密。」
1.59“Śāntamati, the bodies of those bodhisattvas who possess the Dharma body do not grow by means of food and drink. Their bodies are not nourished even by consuming food with their mouths. Because they possess an understanding of all foods, they eat food out of compassion for beings. Though they eat food, they do not swallow it, and it does not enter their bodies. The power of the Dharma body ensures that their health does not decline or diminish in any way.
1.59「寂慧菩薩,那些具有法身的菩薩們的身體不會因為飲食而增長。他們的身體即使用口進食也不會得到滋養。因為他們理解一切食物的本質,所以他們出於對眾生的悲心而進食。雖然他們進食,但他們並不吞嚥食物,食物也不會進入他們的身體。法身的力量確保了他們的健康不會衰退或損減。」
1.60“Śāntamati, though there is no birth, death, or rebirth for a bodhisattva who has the Dharma body, they display birth, death, and rebirth in order to bring beings to maturity. Though they die, they know that all things are unconditioned and nothing dies. Though they are reborn, they know that nothing is reborn. Though they are born, they know that nothing is born. They possess the Dharma body, Dharma food, and Dharma power, and since they rely on the Dharma, they know the body of the realized ones.
1.60「寂慧菩薩,擁有法身的菩薩雖然沒有生、死、再生,但為了使眾生成熟,他們示現生、死、再生。雖然他們死亡,但他們知道諸法無為,沒有任何東西死亡。雖然他們再生,但他們知道沒有任何東西再生。雖然他們出生,但他們知道沒有任何東西出生。他們擁有法身、法食和法力,因為他們依靠法,所以他們了知如來的身體。」
1.61“Śāntamati, the body of a realized one is a body of space, a body that is equal to that which has no equal, a body that is the most distinguished in all the three worlds, a body in possession of the way all beings are. It is incomparable. It is unique. It is pure. It is immaculate. It is a body with no affliction. It is a naturally luminous body. It is naturally a body that is not born. It is a body that is naturally not arisen. It is a body that is not bound to thought, mind, or consciousness. It is a body the essential nature of which is a magical illusion, mirage, or reflection of the moon in water. It is a body of deep reflection on emptiness, groundlessness, and desirelessness. It is a body that pervades all space throughout the ten directions. It is a body that is equal to all beings. It is an infinite, boundless body. It is a body without change or conception. [F.110.a] It is an unwavering body, a body without conceit. It is a body that has attained the states of remaining, not remaining, and not wavering. It is a body that does not have the essential nature of form, nor does it have the essential nature of feelings, conceptions, latent tendencies, or consciousness. It cannot be broken down into its earth element, nor can it be broken down into its water element, fire element, or air element. It does not arise and will never arise. It cannot be reduced to any of the great elements. It is not arisen; it is not something that can arise. It does not accord with anything in the world. It does not appear to the eye. It does not sound in the ear. It is not detected by the nose. It cannot be identified by the tongue. It does not possess a body. It is not encountered by the mind. It does not involve thought. It does not turn toward, turn away from, or follow after mental consciousness. Śāntamati, such is the body of a realized one.
1.61「寂慧菩薩,如來的身體是虛空之身,是無與倫比之身,是三界中最尊貴的身體,是具足一切眾生性的身體。它無可比擬,獨一無二,清淨無垢,沒有任何煩惱。它是自然光明的身體,自然非生的身體,自然非起的身體,不為思想、心意或意識所束縛的身體。其本質如幻化、如蜃氣樓、如水中月影。它是深入思維空性、無根、無願的身體。它是遍滿十方虛空的身體,是與一切眾生相等的身體。它是無量無邊的身體,是無變化、無概念的身體。它是堅定不移的身體,無有我慢的身體。它是已達成安住、不安住、不搖動這些狀態的身體。它不具有色的本質,也不具有受、想、行、識的本質。它不能分解為地界,也不能分解為水界、火界或風界。它不生,也永遠不會生。它不能還原為任何大界。它未起,不是能起的東西。它不與世間任何事物相應。它不顯現於眼,不聞於耳,不嗅於鼻,不嚐於舌,不具有身,不遇於意。它不涉及念慮,不向、不背、不追隨意識。寂慧菩薩,這就是如來的身體。」
1.62“When bodhisattvas achieve equality with the body of a realized one, they undertake the pure conduct of the bodhisattva, and they make themselves seen throughout the cosmos of a billion worlds, and on all four continents, including Jambudvīpa, as well as in all of the many villages, towns, market towns, countries, and capital cities. However, they are not seen by any of the māras, nor do they become visible to them. They make themselves seen, yet they do not appear to be seen. Though they are not seen, they appear to be seen. They cannot be made apparent by sight, hearing, realization, or cognition. They become manifest, because they bring beings to maturity, but they do not abandon their faultless application of mindfulness applied to the body. While they teach beings that the body is impermanent, unsatisfactory, and without self, they know that the true nature of the body is tranquil. [F.110.b] They also teach beings the analysis of the body, and although they see the causes and objective supports from which the body is created, they correctly perceive that there is no creator of these causes and objective supports. They know the body to be like a blade of grass, a piece of wood, a plastered wall, a clod of earth, and a reflection, and they teach to beings the purification of actions of the body.
1.62「寂慧菩薩,當菩薩成就與如來之身相等時,他們承擔菩薩的清淨行,並在三千大千世界中顯現自身,遍及四洲,包括閻浮提,以及許多村落、城鎮、市集、國家和首都。然而,他們不被任何魔所見,也不會對魔顯現。他們顯現自身,卻不似乎被看見。雖然他們未被看見,卻似乎被看見。他們不能通過視覺、聽覺、證悟或認識而被顯明。他們顯現是為了令眾生成熟,但他們並未放棄對身體的無過失念的應用。當他們教導眾生身體是無常、苦、無我時,他們知道身體的真實本性是寂靜的。他們也教導眾生對身體的分析,雖然他們看見身體由之而生的因和所緣,但他們正確地認識到這些因和所緣沒有創造者。他們知道身體如同草葉、木片、粉牆、土塊和影像,並教導眾生身業的清淨。」
1.63“Śāntamati, this is the secret of the Bodhisattva’s body and the purity of the actions of his body since the time of the realized one Dīpaṃkara. However, the teaching of the purity of the actions of the bodhisattvas of great courage is far longer than that. It could go on for thousands of eons or even longer. Śāntamati, if the Realized One were to teach the secret of the bodhisattva’s body, eons as numerous as the grains of sand in the Ganges River would not suffice. A teaching on the secret of the bodhisattva’s body is as immeasurable and inconceivable as that.”
1.63「寂慧菩薩,這是菩薩身體的秘密,以及自燃燈佛以來菩薩身體行為的清淨。然而,大勇氣菩薩們身體行為清淨的教法遠比這更長。它可以持續數千劫甚至更久。寂慧菩薩,如果如來要教導菩薩身體的秘密,恆河沙數那麼多的劫都不足以說完。菩薩身體秘密的教法是無量無邊、難以思議的。」
1.64This was the first chapter, “On Saumya.”
1.64(結尾)