Chapter 2: The Secret of the Bodhisattva’s Speech
第二章:菩薩語言之密
2.1[B2] Once again, Vajrapāṇi, Lord of the Guhyakas, spoke to the bodhisattva Śāntamati: “Śāntamati, what is the secret of the Bodhisattva’s speech and the purity of his verbal action? Śāntamati, the succession of the bodhisattvas’ rebirths continues for precisely so long as beings continue to be reborn, and for as long as they continue to be reborn, these bodhisattvas make use of language. The knowledge and vision of the bodhisattvas penetrates without impediment beings’ use of language in all the ways they express linguistic utterances, verbal expressions, explanations, conventions, speeches, descriptions of reality, signs, actions, and happiness and suffering. Their knowledge and vision even penetrate the languages used by worms, mosquitoes, flies, bees, and moths. [F.111.a] Since their knowledge and expression of language enables them to relieve the bodies and minds of beings, such verbal expressions emerge from the mouths of those bodhisattvas who know and use language. This is in accordance with the nature of things. In this respect, it should be said:
2.1金剛手密跡金剛力士再次對菩薩寂慧說道:「寂慧,菩薩的語言之密和語業的清淨是什麼?寂慧,菩薩們的生死輪迴延續的時間,正好就是眾生繼續轉生的時間那麼長,而且在眾生繼續轉生的期間,這些菩薩們運用語言。菩薩們的知見毫無障礙地貫通眾生運用語言的所有方式——他們所有的語言表達、口頭表述、解釋、習慣用語、演說、對實相的描述、標記、行為,以及樂和苦。他們的知見甚至貫通蟲子、蚊子、蒼蠅、蜜蜂和飛蛾所使用的語言。正因為他們對語言的知見和表達能力使他們能夠解除眾生的身心痛苦,這樣的語言表達才從懂得和運用語言的那些菩薩們的口中發出。這是符合事物本性的。在這方面,應該這樣說:
2.4“Śāntamati, the speech of bodhisattvas is expressed in the brahmās’ voices, the śakras’ voices, and in the voices of the lokapālas. It is expressed in the voices of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. It is expressed in the voices of all beings. It satisfies the wishes of all beings. About this, it should be said:
2.4「寂慧菩薩,菩薩的語言,用梵天的聲音來表達,用帝釋的聲音來表達,用護世天王的聲音來表達。用天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大蛇的聲音來表達。用一切眾生的聲音來表達。這樣的語言能滿足一切眾生的願望。關於這一點,應當這樣說:
2.27“Śāntamati, the speech of bodhisattvas does not contain any sense of lust; aversion; delusion; affliction; impediment; obstruction; vulgarity; foulness; callousness; abusiveness; incompleteness; harshness; attachment; anger; carelessness; animosity; contradictory words; words influenced by the various afflictions; fickleness; flattery; arrogance; haughtiness; impatience; inappropriate speech; desirous speech; words praising physical appearance; aggrandizement; contrivance; overly relaxed speech; intent to shock; exhausting speech; speech resulting from an impairment of their faculties, from diminished vitality, or from a diminished mind; disingenuousness; deficiency; opacity; coarseness; rejecting others; contradicting others; causing distress; [F.112.b] unproductiveness; scolding others; annoying others; causing oneself or others pain; inappropriate use of words; inappropriate choice of words; insincere words; irrational words; illogical words; vicious words; inauthentic words; false speech; unjust words; quarrelsome speech; harmful speech; inopportune speech; verbosity; bad grammar; hypocrisy; obsequiousness; speech intended to gain profit; ineffective demonstration; deceiving the eye; confusing the mind; expressing doubt; laconic expression; words that cause trauma and disgust; words of scornful disregard; boastful words about one’s own point of view; words that suppress the points of view of others; words that demonstrate an obsession with self-praise; words that demonstrate resistance to the praise of others; drunken speech; scornful words; excessive boasting to others; words that do not say what is needed; counterproductive words; leaking secrets; not guarding one’s words; using words that are condemned by the wise; condemning the noble ones; attacking another with abuse; public displays of praise; describing the faults of others at inopportune moments; twisting the knife; broadcasting the faults of others; words that fail to keep one’s promises; speech expounding upon the objects of one’s pride; speech that contradicts the workings of karma; or speech in which one fails to avoid using words that do not accord with reality.
2.27「寂慧菩薩啊,菩薩的語言不包含任何貪欲;瞋恚;癡迷;煩惱;阻礙;妨害;粗俗;污穢;冷漠;謾罵;不完整;粗暴;執著;嗔怒;疏忽;敵意;自相矛盾的言辭;受各種煩惱影響的言辭;反覆無常;阿諛奉承;傲慢;自大;急躁;不當言論;貪求之語;讚美外貌之語;自我誇大;矯作;過度放鬆的言辭;驚嚇他人的意圖;令人疲憊的言辭;因感官受損、活力減弱或心識衰退而產生的言辭;不誠實;缺陷;晦澀;粗糙;排斥他人;與他人相悖;造成痛苦;無益;責罵他人;惱怒他人;令自己或他人痛苦;不當用詞;不當選詞;言不由衷;無理之言;不合邏輯之言;惡毒之言;虛偽之言;虛假言語;不公正之言;好鬥之言;有害言語;不合時宜的言辭;冗長;文法欠佳;虛偽;諂媚;意圖獲利的言辭;無效的示範;欺瞞眼睛;迷惑心智;表達疑惑;簡短扼要;引起創傷和厭惡的言辭;輕蔑之言;自誇己見的言辭;壓抑他人觀點的言辭;表現自我讚美執著的言辭;對他人讚美的抗拒之言;醉酒之言;譏諷之言;過度向他人自誇;未能說出必要之言;適得其反之言;洩露秘密;不守口德;使用智者所譴責的言辭;譴責聖者;以辱罵攻擊他人;公開炫耀讚美;在不恰當的時機述說他人之過;加劇傷害;廣為散播他人之過;未能信守承諾的言語;闡述個人驕傲之對象的言辭;與業的運作相悖的言辭;或未能避免使用與實相不相符言辭的言辭。」
2.28“Śāntamati, the expression of the bodhisattvas’ speech is infused with the knowledge of the supernormal faculties, and because it results from the ripening of merit, it accords with the truth. [F.113.a] Whatever they say is just exactly so. Suppose a bodhisattva were to pass by or sit under a tree and somebody were to ask, ‘Excuse me, sir, how many leaves does this tree have?’ Without looking at the tree and without counting the leaves, the bodhisattva would then be able to say exactly how many leaves there were without overestimating or underestimating the number.
2.28「寂慧菩薩,菩薩們的言語充滿著神通的知識,由於它源於福德的成熟,所以符合諦實。無論他們說什麼都恰好就是這樣。假設一位菩薩經過或坐在樹下,有人問說:『請問先生,這棵樹有多少片葉子?』菩薩不用看樹,也不用數葉子,就能夠準確地說出葉子的數量,不會高估或低估。」
2.29“Also, if one were to ask, ‘How many hundreds, thousands, hundreds of thousands, millions, billions, hundreds of billions, trillions, quadrillions, quintillions, sextillions, septillions, octillions, nonillions, decillions, undecillions, and duodecillions of grains of sand are there in the Ganges?’ then, without looking or counting, the bodhisattva’s speech could declare exactly how many grains of sand there are. He knows the grains of sand to be this precise number by using the knowledge of the realized ones. Śāntamati, only the realized ones can directly perceive this. It is not directly perceptible to gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, marutas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, disciples, or solitary buddhas.
2.29「而且,假如有人問『恆河裡究竟有多少百、千、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、兆、千兆、萬兆、十萬兆、百萬兆、千萬兆、億兆、十億兆、百億兆的沙粒呢?』那麼菩薩無須觀看或數算,就能用如來的知識精確地說出恆河中沙粒的確切數量。寂慧啊,只有如來才能直接證知這一點。天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、馬陸、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、聲聞、或辟支佛都無法直接證知此事。」
2.30“Śāntamati, you can understand this through the following teaching: At one point in the past, Śāntamati, there was a sage named Light and a brahmin named Śyāmaka. At that time, there was a tree called the Excellent King of Banyan Trees, which was covered by many branches and leaves. The crown of the tree was several miles in circumference and the sage, Light , dwelled beneath that tree. While he was dwelling there, [F.113.b] he used the power of his supernormal faculties to count the leaves on the branches of the Excellent King of Banyan Trees for twelve years and seven days until he came to a realization of that knowledge. At a certain point the brahmin, Śyāmaka, had been out seeking alms in the village, and because it was midday he went beneath that banyan tree to take his meal. He came before the sage, Light , and was truly delighted to see him. Sitting together, they spoke of many topics about which they were passionate. Then, the sage, Light , said to the brahmin Śyāmaka, ‘Excuse me, brahmin, but do you think there are any humans in this world of beings who have the ability to count, directly perceive, or know the number of leaves on this Excellent King of Banyan Trees?’
2.30「寂慧菩薩,你可以通過以下教法來理解這一點:過去的某個時候,寂慧菩薩,有一位名叫光明的仙人和一位名叫黑色的婆羅門。那時有一棵名叫善王榕樹的樹,被許多枝葉覆蓋著。這棵樹的樹冠圓周有好幾英里,光明仙人就住在那棵樹下。當他住在那裡時,他用神通的力量數了善王榕樹枝上的葉子十二年零七天,直到他對那個知識有了領悟。在某個時候,婆羅門黑色曾經在村子裡乞討食物,因為當時是正午,他就在那棵榕樹下吃飯。他來到光明仙人面前,見到他真的很高興。他們一起坐著,談論了許多他們熱情關注的話題。之後,光明仙人對婆羅門黑色說:『婆羅門啊,請問你認為這個眾生世界中是否有人能夠數出、直接看出或知道善王榕樹上葉子的數量呢?』」
2.31“ ‘Yes, revered one, there is.’
2.31「尊者啊,有的。」
“ ‘Brahmin, who would that be?’ asked the sage.
「婆羅門,那是誰呢?」聖人問道。
“The brahmin replied, ‘Revered one, I can count them.’
婆羅門回答說:「尊者,我能夠數出來。」
“ ‘Well, count them, then, brahmin!’ said the sage.
「好吧,那你就數一數吧,婆羅門!」聖賢說道。
“Immediately, without having to look at the tree or count the leaves, the brahmin knew how many leaves there were. He then spoke in verse, saying:
「婆羅門立即不必看樹或數葉子,就知道了樹上有多少片葉子。他隨後用偈頌說:」
2.37“ Śyāmaka replied, ‘Listen, revered one, this is not taught by gods, but by men. I follow true words and live according to their meaning. It is possible that the sky could exhaust itself and fall to pieces, but it is impossible for me ever to speak falsely.’
2.37「尸耶摩迦回答說:『尊者,請聽著,這不是由天神教導的,而是由人類教導的。我遵循真實的言語,並按照它們的含義生活。天空有可能耗盡自身並分裂成碎片,但我絕對不可能說謊。』」
“Then Vajrapāṇi said:
「那時金剛手說:
2.39“Śāntamati, so far as the purity of the speech of the bodhisattvas is concerned, this is the secret of the speech of the bodhisattvas. This is merely a brief demonstration of the purity of their speech. If one were to go further than that, an exhaustive explanation of the purity of the bodhisattvas’ speech would have no limit or endpoint.”
2.39「寂慧菩薩,就菩薩語言的清淨而言,這就是菩薩語言的密。這只是菩薩語言清淨的簡要展示而已。如果超越這一點,對於菩薩語言清淨的詳盡說明將會沒有邊界和終點。」
2.40This was the second chapter, “The Secret of the Bodhisattva’s Speech.”
2.40(結尾)