Introduction
i.1The Secrets of the Realized Ones (Tathāgataguhya) can be called, without exaggeration, a great work of Mahāyāna Buddhist literature. It deserves to be considered a work of literature in the narrower sense of a form of verbal expression of enduring artistic merit, a work of the creative imagination that may elicit pleasure, wonder, and many other responses from an audience, and not simply in the broader sense of literature as a body of written (or oral) works in general. In that narrower sense, it is comparable to better known works of Mahāyāna Buddhist literature, such as The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176), the literary merits of which are already well established, and The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95), which deserves more recognition in this regard. Both of these latter works would seem to bear a close relationship to The Secrets of the Realized Ones in other respects as well, and it to them.
i.1《如來之秘密》(Tathāgataguhya)可以毫不誇張地稱為大乘佛教文學中的偉大著作。它值得被視為狹義文學意義上的作品——即作為一種具有恆久藝術價值的言語表達形式,一種創意想像的作品,能夠引發讀者的愉悅、驚奇和許多其他反應,而不僅僅是廣義文學意義上的一般文字或口頭作品集合。在這種狹義的意義上,它可與大乘佛教文學中更為人所知的作品相提並論,例如《維摩詰經》(Vimalakīrtikardeśa,Toh 176),其文學價值已經得到確立,以及《普曜經》(Lalitavistara,Toh 95),它在這方面值得獲得更多認可。這後兩部作品似乎在其他方面也與《如來之秘密》保持著密切的關係,而《如來之秘密》也與它們密切相關。
i.2If The Teaching of Vimalakīrti is already recognized as a great work of Mahāyāna Buddhist literature, what should we make of the fact that in The Teaching of Vimalakīrti itself, the goddess who lives in Vimalakīrti’s house informs Śāriputra (and consequently the audience) that among the eight “wonderful and marvelous things” (āścaryādbhutadharma) that occur in Vimalakīrti’s house, the seventh is the fact that countless buddhas, including Śākyamuni, come there whenever Vimalakīrti requests it and teach “the point of entry into the Dharma (dharmamukhapraveśa) named The Secrets of the Realized Ones (Tathāgataguhya)”? Also, earlier in The Teaching of Vimalakīrti, when Mañjuśrī first responds to the Buddha’s request that he visit the sick bodhisattva to inquire about his health, Mañjuśrī describes Vimalakīrti as someone who has gained full access to the secrets (guhya) of all the buddhas and bodhisattvas. From a text-historical point of view, at least, these passages are strong indications that The Teaching of Vimalakīrti knew The Secrets of the Realized Ones, and regarded it highly. In the current context, the fact that it is mentioned by another great work of Buddhist literature could be considered one piece of evidence of its own literary merit and status.
i.2如果《維摩詰經》已被公認為大乘佛教文學的偉大著作,那麼我們應該如何理解《維摩詰經》本身中的以下事實:住在維摩詰家中的女神告訴舍利弗(因此也告訴聽眾),在維摩詰家中發生的八件「奇異殊勝之事」中,第七件是無數諸佛,包括釋迦牟尼,每當維摩詰請求時都會來到那裡,教授「進入法之道門,名為《如來之秘密》」?此外,在《維摩詰經》的早期部分中,當文殊菩薩首次應佛陀的請求去探訪生病的菩薩並詢問其健康情況時,文殊菩薩將維摩詰描述為已經完全領悟所有諸佛和菩薩之秘密的人。從文獻歷史的角度來看,至少這些段落強烈表明《維摩詰經》認識《如來之秘密》,並對其推崇備至。在當前的語境中,另一部偉大的佛教文學著作提及它的事實,可以被視為其自身文學價值和地位的一個證據。
i.3The Secrets of the Realized Ones also seems to have enjoyed a relatively high degree of popularity, for some time at least, among an elite group of Buddhist scholar-monks in India and abroad. It is quoted by Vasubandhu or whoever wrote The Commentary on the Adornment to the Mahāyāna Sūtras (Mahāyānasūtrālaṃkārabhāṣya), by Candrakīrti in The Clear Words (Prasannapadā), by Kamalaśīla in the third Stages of Meditative Cultivation (Bhāvanākrama), and by the author of the Bṛhaṭṭīkā or The Long Explanation of the longer Perfection of Wisdom sūtras. Several excerpts from it are also found in The Sūtra Anthology (Sūtrasamuccaya), the ancient anthology attributed to Nāgārjuna, and in Śāntideva’s compendium, The Training Anthology (Śikṣāsamuccaya). In addition to the references to it in The Teaching of Vimalakīrti, it also seems to be referenced in The Descent into Laṅka (Laṅkāvatāra). Two longer passages from it also seem to be reworked in The Collected Teachings on the Bodhisattva (Bodhisattvapiṭaka, Toh 56). The sūtra is also quoted several times by whoever was responsible for The Great Treatise on the Perfection of Wisdom (Da zhidu lun 大智度論, *Mahāprajñāpāramitopadeśa), the commentary on The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines attributed to Nāgārjuna and translated into Chinese by Kumārajīva at the beginning of the fifth century ᴄᴇ. While it was undoubtedly a common practice to attribute texts to major figures of the tradition, it is nevertheless the case that Nāgārjuna, Vasubandhu, Śāntideva, Candrakīrti, Kamalaśīla, and even Kumārajīva are regarded as major figures. The fact that they may all have known and cited The Secrets of the Realized Ones is another indication of its degree of influence.
i.3《如來之秘密》在印度及其他地區的佛教學者比丘精英群體中,似乎也曾享有相當高的知名度和流行程度。它被世親或《大乘莊嚴經論》的作者引用,被月稱在《明句論》中引用,被蓮花戒在第三部《修次第》中引用,以及被《般若經》較長部分的《長釋論》作者引用。從龍樹所撰的古代文獻彙編《經集》以及寂天的《學集論》中,也發現了若干篇幅的引文。除了在《維摩詰經》中的引述外,它似乎也在《楞伽經》中被提及。其中的兩段較長篇幅似乎也被重新編寫進《菩薩藏經》中。該經典還被撰寫《大智度論》的人多次引用,該論著是對《二萬五千頌般若經》的註疏,相傳為龍樹所著,由鳩摩羅什在西元五世紀初譯為漢文。雖然將文獻歸屬於傳統中的重要人物確實是普遍慣例,但龍樹、世親、寂天、月稱、蓮花戒,甚至鳩摩羅什都被視為傳統中的重要人物。他們都可能閱讀並引用過《如來之秘密》這一事實,進一步說明了該經典的影響力程度。
i.4Nonetheless, it may strike some readers as controversial or simply wrong to call such works as these “literature” in the first place, perhaps because of the common association of literature with fiction and religious works with nonfiction. Yet, many of the same arguments that have been used for decades to justify the claim that the Bible, whatever else it may be, is a great work of literature would hold for these works of Buddhist literature, too. Whether or not one believes that religious works such as The Long Discourses of the Buddha (Dīgha Nikāya) or The Secrets of the Realized Ones portray actual historical events or individuals, it is demonstrably the case that these works contain the characteristics of sophisticated literature, such as the artful and carefully crafted use of figurative language, thematic unity, and narrative tension. One could argue further that the recognition and careful study of these literary characteristics enable one to appreciate more deeply the historical, doctrinal, and even practical significance of such literature.
i.4儘管如此,有些讀者可能認為將這類作品稱為「文學」是有爭議的或乾脆錯誤的,也許是因為文學通常與虛構作品有關,而宗教作品則與非虛構作品相關聯。但是,幾十年來用來證明《聖經》無論其他方面如何都是偉大文學著作的許多理由,同樣也適用於這些佛教文學作品。無論人們是否相信《長部經典》或《如來之秘密》這樣的宗教著作是否描繪了實際的歷史事件或人物,這些作品確實具有精妙文學的特徵是不爭的事實,例如對比喻語言的精心巧妙運用、主題的統一性和敘事的張力。人們可以進一步論證,認識和仔細研究這些文學特徵使人們能夠更深入地欣賞這類文學的歷史、教義乃至實踐意義。
i.5While the literary dimensions of The Secrets of the Realized Ones have been emphasized above, that is not at all to suggest that the doctrinal elements are less worthy of serious and careful consideration. Indeed, the sūtra and the characters in it make some rather remarkable claims, and the doctrinal and literary dimensions are deeply interwoven throughout. For example, among the most striking claims in the sūtra is one made about the Buddha, a claim that is restated in The Descent into Laṅka and is quoted by Candrakīrti and also by the author of the Long Explanation (Bṛhaṭṭīkā) of the longer Perfection of Wisdom sūtras. At one point, Vajrapāṇi says the following:
i.5雖然上文強調了《如來之秘密》的文學特質,但這絕非暗示其教義成分不值得認真細緻的考察。事實上,這部經典及其中的人物提出了一些相當非凡的主張,而教義與文學的維度在全經中深深交織在一起。例如,本經中最引人注目的主張之一是關於佛陀的論述,這一主張在《楞伽經》中重述過,並被月稱和《般若經》較長版本之《長註論》的作者引用過。在某個地方,金剛手菩薩說了以下這番話:
“During the period of time, Śāntamati, from the night when the Realized One awakens to unsurpassable and perfect awakening until the night when, having relinquished his life force, the Realized One passes into complete cessation, the Realized One has not articulated and will not pronounce even a single syllable.”
「寂慧菩薩啊,從如來夜間證得無上正等覺,到如來捨棄生命力、進入涅槃的那一夜為止,在這整個時期中,如來既沒有說過,也不會說出哪怕一個音節。」
i.7If taken at face value, how can such an astonishing claim be true? Vajrapāṇi will explain further that over the same period of time the Buddha does not form any thought whatsoever but dwells in a constant state of meditative absorption. Nevertheless, Vajrapāṇi continues, various beings hear the Dharma and believe that the Buddha is speaking to them in accordance with their own aspirations and motivations. Here is an example of how the sūtra employs a literary device to explain this complex idea with a concrete analogy:
i.7如果按字面上理解,這樣驚人的說法怎麼可能是真的呢?金剛手將進一步解釋,在同樣的時間內,佛陀不形成任何念想,而是處於恆定的三昧狀態。儘管如此,金剛手繼續說,各種眾生聽到法,並相信佛陀根據他們自己的願心和動機與他們說話。這裡展現了經文如何運用文學手法來用具體的比喻說明這一複雜的思想:
“Śāntamati, this is analogous to a well-crafted musical instrument, a wind bell, which makes a sweet sound without being touched by a hand, but rather when it is moved by the wind. It does not make any special effort to produce a sound, but still it makes a sweet sound because of the special nature of its previous preparation. In the same way, Śāntamati, a realized one’s speech comes out when it is moved by knowledge of beings’ motivations, but a realized one does not make any special effort in this regard to produce it. Rather, a realized one’s speech conforms to the sense perceptions of all beings because of the special nature of a realized one’s previous preparation.”
「寂慧菩薩,這就像一件製作精良的樂器——風鐸。風鐸發出悅耳的聲音,並非被手觸碰而發出,而是被風吹動時發出。它不需要費力去產生聲音,但正因為它往昔因緣的殊勝特性,所以能發出悅耳的聲音。同樣地,寂慧菩薩,如來的語言在被眾生願心的知識所感動時就會流露出來,但如來並不需要為此費力去產生它。反而,如來的語言之所以能適應所有眾生的根器,完全是源於如來往昔因緣的殊勝特性。」
i.9This is one of three analogies Vajrapāṇi uses to explain this idea, all of which are quoted in Candrakīrti’s Clear Words. It is just one example that serves to illustrate how the sūtra addresses one of the major questions posed by the work: what is the true nature of a buddha? In answering this question, the whole work could be said to promote the idea that a buddha, by the very nature of becoming awakened to the true nature of reality, exists in a state of all-pervasive, unlimited, and pure potentiality, a state that is identical to the true nature of reality itself. As a result, the Buddha simultaneously actualizes an infinite number of different forms while remaining constantly in that state of pure potentiality. The work explains the mechanism behind this process to some extent, using analogies like the one just quoted above, but at the same time it remains to a large degree mysterious or incomprehensible: it is the secret and the mystery of a realized one’s body, speech, and mind.
i.9這是金剛手用來解釋這個理念的三個比喻之一,這些比喻都被引用在月稱的《明句論》中。這只是一個例子,用來說明經文如何解答這部作品所提出的主要問題之一:佛陀的真實性質是什麼?在回答這個問題時,整部作品可以說是推崇這樣的理念:佛陀正因為覺悟到實性的真實性質,所以存在於一種遍滿一切、無限且純淨的潛能狀態,這種狀態與實性本身是相同的。因此,佛陀同時實現了無數不同的色身,而始終保持在那種純淨潛能的狀態中。這部作品在某種程度上利用如上所引的比喻來解釋這個過程的機制,但同時它在很大程度上仍然是神祕的或難以理解的:這是如來身、語言和意的祕密與祕妙。
i.10In this way, The Secrets of the Realized Ones expresses an idea about the Buddha that has sometimes been compared with docetism, which is the early Christian idea that the body of Jesus Christ was not a body of flesh and blood, but a phantasm. On the face of it, The Secrets of the Realized Ones would seem to make a similar claim about the body of the Buddha. Yet, its doctrinal and metaphysical framework is different enough from the one in which docetism arose that one can at least debate the appropriateness of the comparison. Nevertheless, it is a comparison that has been made and continues to be made, and thus it is worth mentioning here.
i.10《如來之秘密》以這種方式表達了關於佛陀的一種思想,這種思想有時被比作幻影說,即早期基督教認為耶穌基督的身體不是血肉之軀,而是幻象的觀點。從表面上看,《如來之秘密》似乎對佛陀的身體也提出了類似的主張。然而,它的教義和形上學框架與幻影說產生的框架有足夠的不同之處,因此人們至少可以討論這種比較的恰當性。儘管如此,這種比較已經被提出過,並且繼續被提出,因此值得在此提及。
i.11The title of the sūtra suggests that it discloses the secrets and mysteries of the Buddha, and from the point of view of its narrative, the same could be said about the one who discloses those secrets, namely Vajrapāṇi, the yakṣa who is called throughout the sūtra “the lord of the guhyakas” (guhyakādhipati); that is, the lord of “the hidden ones” or perhaps even the lord of “the guardians of what is hidden.” Narratives tell of events, sequenced, structured into a plot, and featuring characters who perform actions and experience their effects. Since this narrative largely centers on Vajrapāṇi, he could be considered its protagonist or the “hero” of the story. He is called the Buddha’s constant companion, eyewitness to his many deeds, and guardian of his secrets. The Buddha tells of Vajrapāṇi’s past lives, explaining how he came to serve in that capacity and to possess such a capability. In this respect, he is put on the same level with Brahmā Sahāṃpati, who requests the Buddha to teach the Dharma. The Buddha also gives a prediction of Vajrapāṇi’s future awakening as a buddha in his own right, after which the Buddha accepts Vajrapāṇi’s invitation to come to his home for a meal. The sūtra tells of the Buddha’s visit and of the teachings the Buddha offers to the various nonhuman creatures who live in Vajrapāṇi’s abode. In this way, the sūtra develops the character of Vajrapāṇi and explains his close relationship with the Buddha.
i.11這部經典的標題表明它揭示了佛陀的秘密與祕妙。從其敘事的角度來看,對於揭示這些秘密的人,也就是金剛手這位夜叉也可以這樣說。金剛手在經典中被稱為「密跡之主」(隱者之主),也就是「隱者之主」或者甚至可能是「守護隱藏之物者的主人」。敘事講述一系列事件,按順序組織成情節,由執行行動並經歷其後果的人物組成。因為這個敘事主要圍繞金剛手展開,他可以被視為其主人公或故事的「英雄」。他被稱為佛陀的常隨弟子、見證者,以及佛陀秘密的守護者。佛陀講述金剛手的過去生,解釋他是如何開始以此身份服侍並具有這樣的能力的。在這方面,他被置於與請求佛陀說法的梵天帝釋相同的地位。佛陀也授記金剛手將來會作為佛陀自身而覺悟,之後佛陀接受金剛手邀請前往其家中用餐。經典講述了佛陀的訪問以及佛陀對住在金剛手住所中的各種非人類眾生所施予的教法。通過這種方式,經典塑造了金剛手的人物形象,並解釋了他與佛陀的親密關係。
i.12Vajrapāṇi has been the subject of previous scholarly research, and yet he remains a mysterious figure. It is noteworthy that he makes an appearance in two suttas of the Pali canon, the Ambaṭṭha Sutta of the Dīgha Nikāya and the Cūḷasaccaka Sutta of the Majjhima Nikāya. Therein, he is described hovering over the heads of Ambaṭṭha and Saccaka, respectively, who are the Buddha’s interlocutors in those suttas, while brandishing his flaming vajra and threatening to break their heads into seven pieces if the proud young men do not answer the Buddha’s questions. Vajrapāṇi appears somewhat more frequently throughout Buddhist narrative literature, such as the avadānas and other story collections, as well as Mahāyāna Buddhist literature. For instance, in The Play in Full, there is a somewhat obscure passage that mentions Vajrapāṇi and “the lord of the guhyakas” together:
i.12金剛手已經是先前學術研究的對象,然而他仍然是一個神秘的人物。值得注意的是,他出現在巴利三藏的兩部經典中,即《長部經典》的《安巴陀經》和《中部經典》的《小劍經》。在這些經典中,他被描述為懸浮在安巴陀和小劍各自的頭上,分別是佛陀在這些經典中的對談者,同時揮舞著燃燒的金剛,威脅說如果這些傲慢的年輕人不回答佛陀的問題,就要將他們的頭打成七塊。金剛手在整個佛教敘事文學中出現得相當頻繁,例如阿跋陀那經和其他故事集合,以及大乘佛教文獻中。例如,在《方廣大莊嚴經》中,有一段相當晦澀的段落同時提到金剛手和「隱者之主」:
“Then Śakra, Lord of the Gods; the Four Great Kings; the twenty-eight great generals of the yakṣas; and the one named ‘Lord of the Guhyakas’ (guhyakādhipati) from whose yakṣa family Vajrapāṇi is arisen, having become aware of the fact that the Bodhisattva had entered his mother’s womb, all became bound to him constantly and perpetually.”
「爾時帝釋天主、四大天王、夜叉二十八大將軍,以及名為『密跡之主』(隱者之主)的那位,金剛手是從其夜叉眷族中誕生的,他們都察知到菩薩已經進入了他母親的子宮,因此全都永遠恆常地與他結合在一起。」
i.14The grammar of this passage doesn’t make it entirely clear whether Vajrapāṇi or the Lord of the Guhyakas is an individual or a class of beings, or whether they are meant to be identified or not. The Indian epic literature, the Mahābhārata and the Rāmāyaṇa, also speak of beings called guhyakas and associate them with Vaiśravaṇa or Kubera, the god of wealth. Vaiśravaṇa is himself sometimes called Lord of the Guhyakas (guhyakādhipati) therein, and the guhyakas carry his chariot. Vaiśravaṇa is also considered to be one of the Four Great Kings in Buddhist literature, and these characters feature in The Secrets of the Realized Ones as well. Furthermore, Vaiśravaṇa’s place of residence is called Alakāvatī in the Mahābhārata, while Vajrapāṇi’s place of residence is called Aḍagavatī in The Secrets of the Realized Ones, and there is even a point in this sūtra in which they seem actually to be the same place. Yet, Vaiśravaṇa and Vajrapāṇi are distinct characters in Buddhist literature. Throughout The Secrets of the Realized Ones, Vajrapāṇi is the one who is called Lord of the Guhyakas, and there seems to be a play on words in the work between guhya, “secret,” and guhyaka , maybe “keeper of what is hidden.” In general, The Secrets of the Realized Ones seems to establish some kind of close relationship between the Buddha and Vajrapāṇi, with the latter being an important representative of the heterogenous class of nonhuman beings that serve and support the Buddha, including guhyakas, yakṣas, kinnaras, nāgas, gandharvas, and asuras.
i.14這段文字在語法上並不完全清楚金剛手或密跡金剛力士是個體還是一類眾生,或者他們是否應當被視為同一人物。印度史詩文學《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》中也提到了密跡這樣的眾生,並將他們與財神毘沙門天或庫貝拉聯繫在一起。毘沙門天本身在其中有時也被稱為密跡金剛力士,而密跡們為他駕駛戰車。毘沙門天在佛教文獻中也被認為是四大天王之一,這些人物也出現在《如來之秘密》中。此外,毘沙門天的住所在《摩訶婆羅多》中被稱為阿羅迦跋提,而金剛手的住所在《如來之秘密》中被稱為阿逸多佛國,在這部經中甚至有一處似乎他們實際上是同一個地方。然而,毘沙門天和金剛手在佛教文獻中是不同的人物。貫穿《如來之秘密》始終,被稱為密跡金剛力士的是金剛手,這部作品在「密」(秘密)和「密跡」(也許是「隱藏之物的守護者」)之間似乎存在著文字遊戲。總體而言,《如來之秘密》似乎確立了佛陀與金剛手之間某種密切的關係,後者是服侍並支持佛陀的異質類眾生的重要代表,包括密跡、夜叉、緊那羅、龍、乾闥婆和阿修羅。
i.15Before concluding this section, it is also worth making a few further comments about the word tathāgata, translated throughout this work as “realized one” or capitalized “the Realized One,” when it refers specifically to the Buddha or another particular buddha. This term tathāgata has bedeviled translators for many centuries, and many translators today opt to leave it untranslated. The Tibetan translators chose to render it in a way that can be translated as “the one gone thus” (de bzhin gshegs pa), and “thus-gone one” has become a common translation into English, as well. One sometimes also finds “thus-come one,” which the grammar of the compound in Pali and Sanskrit can easily tolerate, and indeed, there is something quite compelling about the specific narrative context in which the Buddha, when he first approaches his five former companions shortly after he has attained awakening, refers to himself in the third person as “the one who has come thus” (tathāgata).
i.15在結束本節之前,也值得對「如來」這個詞做進一步的說明。本著作中將其譯為「如來」或大寫的「如來」,當它特指佛陀或其他特定的佛時。「如來」這個術語多個世紀以來一直困擾著譯者,許多當代譯者選擇保留其原文不譯。藏文譯者選擇將其譯為可以翻譯為「如此而去者」(de bzhin gshegs pa)的方式,而「如此而去者」也成為了常見的英文譯法。有時也能找到「如此而來者」的譯法,巴利文和梵文的複合詞語法完全可以接受這種譯法,而且確實,在特定的敍述背景下有某種很吸引人的特質。在這個背景下,佛陀在證得覺悟後不久首次接近他的五位前伴侶時,用第三人稱稱呼自己為「如此而來者」(如來)。
i.16The term also comes to be used well outside this specific narrative context as one of the most common epithets of the Buddha and for the buddhas, generally speaking. In Pali literature, it is the most common way that the Buddha refers to himself, and when he does so in this way he is often also speaking by implication about the nature of a buddha in general. Oftentimes in The Secrets of the Realized Ones, however, as well as in many other contexts, it is not clear whether the speaker, such as the Buddha or Vajrapāṇi in this sūtra, is speaking in particular about the Realized One (the Buddha Śākyamuni himself), often on the basis of something the speaker has himself witnessed, or if a broader generalization is being made about the realized ones. So, when we have felt that the speaker is making a more general claim, we have sometimes translated the term tathāgata as “a realized one.” Even still, it is important for the reader to bear in mind that what goes for the Realized One in particular generally goes for all the realized ones, and vice versa.
i.16這個詞彙也在特定敘事背景之外被廣泛使用,成為佛陀和諸佛最常見的稱號之一。在巴利文獻中,它是佛陀對自己最常見的稱呼方式,當他以這種方式說話時,他往往也在暗示佛陀本質的一般特性。然而,在《如來之秘密》中,以及許多其他脈絡中,說話者(如本經中的佛陀或金剛手)是在特別談論如來(釋迦牟尼佛本身),通常是基於說話者自己所見證的事物,還是在對如來做出更廣泛的推論,這往往並不明確。因此,當我們認為說話者在做出更普遍的主張時,我們有時將「如來」一詞譯為「一位如來」。即便如此,讀者務必記住,對於特定的如來所適用的,一般而言對所有如來也適用,反之亦然。
i.17Furthermore, the ancient Buddhist scholar-monks and commentators recognized the term tathāgata to have several semantic levels. For instance, in the Pali commentaries, the great scholar-monk Buddhaghosa offers eight different explanations of the meaning of the term. Without going into such depth of explanation here, one may note that the term suggests not only literal movement, “going” (gamana) and “coming” (āgamana), but also a sense of having “understood” (gata) or “realized” something, of becoming it or making it real. In this context, the adverb tathā, “thus” or “in that way,” is connected to tathatā, “the way things truly are.” In this way one can understand the comment made in The Teaching of Vimalakīrti about the love of a bodhisattva: “it is the love of a realized one (tathāgata), because it understands the way things truly are (tathatānubodhanatayā).” The point to be kept in mind is that whenever the term “realized one” is found in the translation—and it is found over four hundred times in this sūtra—it refers to the buddhas, to those who have come and gone in the way they do, and it carries the sense that they have understood directly the way things are, and even that this understanding has made them the way they are.
i.17此外,古代佛教學者比丘和註釋者認識到「如來」這個詞具有多個語義層次。例如,在巴利文註疏中,偉大的學者比丘覺音論師對這個詞的含義提供了八種不同的解釋。雖然這裡不深入探討這樣的解釋,但可以注意到,這個詞不僅暗示字面上的運動,即「往」(gamana)和「來」(āgamana),還暗示一種「理解」(gata)或「實現」了某物的意義,即成為它或使它成為真實。在這個語境中,副詞「如」(tathā)與「如性」(tathatā)相連。這樣我們可以理解《維摩詰經》中關於菩薩慈心的評論:「這是如來的慈心,因為它理解諸法實性(tathatānubodhanatayā)。」需要銘記的要點是,只要翻譯中出現「如來」這個詞——在本經中出現了四百多次——它就指的是諸佛,即那些以他們本有的方式往來過的存在,它帶有他們已經直接理解事物本然面目這樣的含義,甚至這種理解本身就使他們成為了這樣的存在。
i.18In summary, The Secrets of the Realized Ones is a work filled with entertaining stories, beautiful poetry, thought-provoking metaphors, surprising and sometimes even strange analogies and images, clever plays on words, sophisticated dialogue and argumentation, and profound insights into the nature of things and the human condition from a Buddhist point of view. It bears the marks throughout of creative imagination at work, an expert grasp of the categories and concepts of Buddhist doctrine and of its narrative and scholastic heritage, and the intent to put Buddhist concepts and concerns into a literary form.
i.18《如來之秘密》是一部充滿趣味故事、優美詩歌、發人深思的比喻、令人驚奇有時甚至奇異的類比和意象、巧妙的文字遊戲、精妙的對話與論證的作品,同時蘊含著從佛教視角對諸法本性和人類處境的深刻洞見。這部經典自始至終都顯現出創意想像力的運作、對佛教教法的範疇和概念的精通掌握、對其敘事和學術傳統的深入了解,以及將佛教的概念和關懷融入文學形式的用心。
Synopsis of the Sūtra
經文內容概述
i.19While the narrative generally flows rather well, maintaining a sense of continuity and movement from beginning to end, The Secrets of the Realized Ones is a fairly long work. It covers just over two hundred pages in the Tibetan translation, which are divided into twenty-five chapters. The same material is divided into eleven chapters in the partially extant Sanskrit manuscript. Thus, it may be helpful for readers to have a short synopsis of its contents here.
i.19雖然這部經的敘述脈絡相當流暢,從頭到尾保持著連貫性和進展感,但《如來之秘密》篇幅相當長。在藏譯本中篇幅超過兩百頁,分為二十五章。同樣的內容在現存的梵文手稿中則分為十一章。因此,在此為讀者提供一份簡短的內容概述會很有幫助。
i.20The sūtra opens at Vulture Peak with a list of the characters in attendance and their various attributes. The Buddha Śākyamuni gives an opening teaching on the supplies (saṃbhāra) the bodhisattva must accumulate for the purpose of achieving awakening. Vajrapāṇi explains his understanding of what the Buddha has just taught, and then a bodhisattva named Śāntamati asks Vajrapāṇi to explain the secrets of the bodhisattvas and the realized ones. Vajrapāṇi remains silent, but after the Buddha Śākyamuni intercedes on Śāntamati’s behalf, Vajrapāṇi begins to give the teaching.
i.20經典在靈鷲山開始,列出了在場的各位人物及其各自的特點。釋迦牟尼佛做了一個開示,教導菩薩必須累積的資糧(積集),以達成覺悟。金剛手解釋了他對佛陀剛才所教導內容的理解,然後一位名叫寂慧菩薩的菩薩請求金剛手解釋菩薩和如來的秘密。金剛手保持沈默,但在釋迦牟尼佛為寂慧菩薩說情後,金剛手才開始傳授這個教法。
i.21Vajrapāṇi’s teaching of these secrets of bodhisattvas and of realized ones is structured in terms of their body, speech, and mind, and their mysterious or inconceivable nature. Beginning with an explanation of the secret of the bodhisattva’s body, Vajrapāṇi provides a number of memorable images. He tells a story of the ancient past about the Buddha when he was still a bodhisattva and had been born as Śakra, King of the Gods, a close parallel telling of which is also found in the Collected Teachings on the Bodhisattva. During a great pandemic, Śakra manifests himself as a magical creature that heals everyone by offering them its body to eat. Vajrapāṇi also gives an analogy that is quoted in The Training Anthology in which he compares the healing power of the bodhisattva’s body to the healing powers of a girl made from medicinal herbs by the king of physicians. In his teaching, Vajrapāṇi expounds upon the implications of the fact that bodhisattvas and buddhas possess the Dharma body (dharmakāya) and thereby manifest all forms but are bound by none. [Tibetan chapter 1 ends.]
i.21金剛手對菩薩和如來的這些秘密所做的教法,是以他們的身、語、意以及神秘或不可思議的本質來結構的。金剛手首先解釋菩薩身的秘密,並提供了許多令人難忘的意象。他講述了古老的過去故事,關於佛陀還是菩薩時期,曾經投生為帝釋天王。在《菩薩集經》中也能找到關於這一故事的密切平行記述。在一場大流行病期間,帝釋天顯現為一個魔法生物,通過讓眾生吃它的身體來治癒每一個人。金剛手還給出了一個比喻,這個比喻也被引用在《學集論》中,他將菩薩身的治癒力量比作由名醫之王用藥材製成的女孩所具有的治癒力量。在他的教法中,金剛手闡述了菩薩和諸佛擁有法身,並因此顯現一切色相但不受任何色相束縛這一事實的內涵。
i.22Vajrapāṇi then goes into an explanation of the secret of the bodhisattva’s speech. The import of the teaching here is that bodhisattvas are capable of speaking and understanding all languages and teach by means of any kind of sound or means of communication whatsoever. Their speech is infused with their extraordinary knowledge and power. In this regard, Vajrapāṇi tells another past life story about Śāriputra when he was a renunciant with the incredible, superhuman knowledge to know how many leaves there are on a huge banyan tree without even looking at it or counting the leaves. [Tibetan chapter 2 ends.]
i.22金剛手菩薩隨後解釋了菩薩語言的秘密。這段教法的要點是,菩薩能夠說出並理解所有語言,並且可以用任何聲音或交流方式進行教法。他們的語言充滿了超人般的知識和力量。在這方面,金剛手菩薩講述了另一個過去世的故事,講的是舍利弗當年作為苦行修行者時,具有不可思議的超人般知識,甚至無需看著或數一棵巨大的榕樹上的葉子,就能知道樹上有多少片葉子。(藏譯本第二章結束。)
i.23Vajrapāṇi concludes with an explanation of the secret of the bodhisattva’s mind, focusing again on the superhuman nature of the bodhisattva’s knowledge, and making the connection between the bodhisattva’s extraordinary knowledge and other qualities and traits developed by the bodhisattva over the course of the path. At the conclusion of this teaching, there is an earthquake. [Tibetan chapter 3 ends.] Then, the voice of a bodhisattva from another buddha domain is heard, and this bodhisattva appears and pays homage to the Buddha and to Vajrapāṇi. [Tibetan chapter 4 ends; hypothetical end of Sanskrit chapter 1.]
i.23金剛手總結了對菩薩之心秘密的說明,再次強調菩薩超越凡人的智慧,並說明菩薩在修行道路上所開發的非凡智慧與其他品質和特性之間的關聯。這一教法結束時,發生了一場地震。[藏文第三章結束]隨後,從另一個佛國土傳來一位菩薩的聲音,這位菩薩出現了,並向佛陀和金剛手禮敬。[藏文第四章結束;梵文第一章的假設終點]
i.24At this point, an unnamed bodhisattva asks for background information on Vajrapāṇi and how he came to serve as the Buddha’s constant companion and to possess inspired eloquence. In his answer, the Buddha tells a story of the past about a king named Dhṛtarāṣṭra and his thousand sons who take vows to become the buddhas of this Fortunate Eon, different versions of which are told in other sūtras, such as The Fortunate Eon (Bhadrakalpika) and The Lotus of Compassion (Karuṇāpuṇḍarīka). In this version of the story, the Buddha explains not only the original vow of Vajrapāṇi, which explains why Vajrapāṇi is the Buddha’s constant companion, but also that of Brahmā Sahāṃpati, who vows to request all the buddhas of this Fortunate Eon to teach the Dharma. There is also a description of the bodhisattva vow of the last of the other nine hundred and ninety-nine buddhas of this Fortunate Eon. [Tibetan chapter 5 ends.] The Buddha then explains in brief the path to awakening. [Tibetan chapter 6 ends; hypothetical end of Sanskrit chapter 2.]
i.24此時,一位無名菩薩請求金剛手的背景信息,以及他如何成為佛陀的常隨弟子並獲得無礙辯才。在回答中,佛陀講述了一個過去的故事,講述了一位名叫持國的國王和他的一千個兒子發誓要成為這個賢劫的諸佛,這個故事的不同版本也出現在其他經典中,例如《賢劫經》和《悲華經》。在這個版本的故事中,佛陀不僅解釋了金剛手最初的誓願,這解釋了為什麼金剛手是佛陀的常隨弟子,還解釋了梵天帝釋的誓願,他發誓要請求這個賢劫的所有諸佛宣說法。故事中還描述了這個賢劫其他九百九十九尊佛中最後一尊佛的菩薩誓願。隨後,佛陀簡要地解釋了通往覺悟的道路。
i.25Śāntamati then asks Vajrapāṇi to explain the secret of the realized ones, and Vajrapāṇi begins by telling him that the secret of the realized ones is threefold, as it pertains to the body, speech, and mind. Vajrapāṇi begins with the body, which he explains can appear as virtually anything, depending on the inclinations of the ones who are seeing it. Vajrapāṇi also explains that the Buddha possesses the Dharma body and therefore does not eat any food, even though the Buddha may appear to eat food. The body of a realized one is vast as space. Vajrapāṇi’s explanation also features a wonderful story about a bodhisattva named Vegadhārin who attempts to look down upon the top of the Buddha’s head and finds himself unable to do so, even after traveling upward through millions upon billions of worlds. [Tibetan chapter 7 ends; Sanskrit chapter 3 ends.]
i.25寂慧菩薩隨後請金剛手解釋如來之秘密,金剛手開始向他說明如來之秘密是三重的,涉及身、語言和意。金剛手首先從身開始說明,他解釋身可以顯現為幾乎任何形相,取決於見者的傾向。金剛手也解釋了佛陀具有法身,因此即使佛陀可能顯現為進食,佛陀實際上不進食任何食物。如來的身廣大如虛空。金剛手的解釋中也包含了一個精彩的故事,關於一位名叫速行的菩薩,他試圖往下看佛陀的頭頂,卻發現自己無法做到,即使在向上穿越了數百萬億個世界之後。
i.26Vajrapāṇi then explains the secret of a realized one’s speech. Perhaps the main idea of this chapter is that the Buddha never utters a single syllable, while all beings still hear his words and understand his message in their various languages and forms of communication as a result of the operation of their own desires. This statement is quoted in The Descent into Laṅka, by Candrakīrti in his Clear Words, and by the author of the Long Explanation of the longer Perfection of Wisdom sūtras. Vajrapāṇi uses three metaphors to illustrate this idea, perhaps the most famous of which compares the Buddha’s speech to a wind chime or wind bell that makes sound when the wind passes through it. The wind here is analogous to the wishes of beings. The chapter also contains a list of the sixty qualities of a realized one’s speech, which is quoted and explained in the commentary on The Adornment to the Mahāyāna Sūtras.
i.26金剛手菩薩隨後解釋如來語言之秘密。這一章的主要思想是:佛陀從不發出任何音節,而眾生卻因各自願望的運作,仍能聽聞到佛的言語,並以各自不同的語言和溝通方式理解他的教導。這個論述在《楞伽經》、月稱的《明句論》以及長篇《般若經》注疏的作者著作中都有引用。金剛手菩薩使用三個比喻來說明這個觀點,其中最著名的或許是將佛的語言比作風鐸——當風吹過時會發出聲音。這裡的風類比於眾生的願望。這一章也包含了如來語言的六十種功德的列表,在《大乘莊嚴經論》的注疏中引用並詳加解釋。
i.27This chapter also features a rather humorous story about Maudgalyāyana, cited in The Great Treatise on the Perfection of Wisdom (Da zhidu lun 大智度論). He uses his superhuman powers to travel to a distant buddha domain in a futile attempt to measure the limit of the Buddha’s voice. There is also an interesting and somewhat challenging passage in which the names of the four truths of the noble ones are given in all the languages of the different god realms in order to demonstrate the way the Buddha’s message can vary while remaining the same. The chapter also contains a long list of ethnic groups in the world of the reader or imagined audience in order to show the many languages in which the Buddha’s message can be heard here in our world. The chapter concludes with a series of wonders, including an earthquake, the appearance of a great light, and a jet of water that shoots out of the ground and rises up into the heavens. [Tibetan chapter 8 ends; Sanskrit chapter 4 ends.]
i.27這一章還講述了目犍連的一個相當幽默的故事,這個故事被引用在《大智度論》中。他利用神通前往一個遙遠的佛國土,試圖測量佛陀音聲的極限,但最終徒勞無功。章節中還有一段有趣且相當具有挑戰性的段落,其中四聖諦的名稱被用各個天界的不同語言來表述,以此展示佛陀的教法如何在保持相同本質的同時變現出不同的形式。這章還包含了一份長長的民族列表,列舉世人或想像中的聽眾世界中的各個民族,以展示佛陀的教法如何能在我們這個世界中用許多不同的語言被聽聞。章節的結尾呈現出一系列奇異現象,包括地震、大光明的出現,以及地面噴出的水柱衝向天空。[藏文第八章結束;梵文第四章結束。]
i.28Vajrapāṇi then describes, in brief, the secret of a realized one’s mind: it is a mind in which no conceptual thought is generated, and yet it serves the Buddha to meet the demands of all beings. The point is made, similar to the one about the Realized One’s speech, that from the night of the Buddha’s awakening until his final nirvāṇa, the Buddha experiences no modification of mind whatsoever. [Tibetan chapter 9 ends.] This concludes Vajrapāṇi’s explanation of the secrets of the realized ones, after which Śāriputra asks the Buddha whether it is true that Vajrapāṇi appears behind each and every bodhisattva leading the holy life throughout the cosmos. The Buddha enables Śāriputra to see Vajrapāṇi standing not only behind the Buddha himself but also behind Maitreya, and then he explains that Vajrapāṇi stands behind all the magically created forms of all the bodhisattvas of the Fortunate Eon, due to the power of his vow and his superhuman powers. [Tibetan chapter 10 ends; Sanskrit chapter 5 ends.]
i.28金剛手接著簡要說明如來之心的秘密:這是一種不生起任何概念念頭的心,卻能為佛陀服務,滿足所有眾生的需求。這裡提出的觀點與關於如來語言秘密的觀點相似,即從佛陀覺悟的那夜直到他的最終涅槃,佛陀的心完全沒有任何改變。之後,舍利弗請問佛陀,金剛手是否真的出現在整個宇宙中進行梵行的每一位菩薩身後。佛陀使舍利弗能夠看到金剛手不僅站在佛陀自己身後,也站在彌勒菩薩身後,然後他解釋說,由於金剛手願心的力量和他的神通,金剛手站在賢劫所有菩薩的所有變化身身後。
i.29The above comprises almost the first half of the sūtra. Next, Śāntamati asks Vajrapāṇi to describe four events in the Buddha’s life: his practice of severe asceticism, his defeat of Māra, his awakening, and his turning of the wheel of Dharma. Vajrapāṇi does so, and describes in detail various wonders and episodes related to these events. In the presentation of these events, there are some close similarities with versions found in other sūtras, particularly The Play in Full, but Vajrapāṇi’s telling emphasizes the fact that different beings perceive these events differently based on their own needs and suppositions. For instance, when the Buddha delivers the first sermon, Vajrapāṇi notes that the innumerable beings on hand to witness the event hear different teachings about different topics, based on their own thoughts and motivations. [Tibetan chapters 11 through 14 end.] After Vajrapāṇi completes his description of these events, the Buddha affirms the accuracy of Vajrapāṇi’s retelling. [Sanskrit chapter 6 ends.]
i.29上述內容構成了這部經典的將近前半部分。接下來,寂慧菩薩要求金剛手描述佛陀生平中的四個重要事件:他的苦行修練、他戰勝魔王、他的覺悟,以及他轉動法輪。金剛手照此而行,詳細描述了與這些事件相關的各種瑞相和故事。在這些事件的呈現中,與其他經典中的版本有一些相似之處,特別是《方廣大莊嚴經》,但金剛手的敘述強調了一點——不同的眾生根據自己的需求和假設而對這些事件有著不同的感受。例如,當佛陀傳授第一次說法時,金剛手指出,現場目睹這一事件的無數眾生根據各自的念頭和願心,聽聞到了關於不同主題的不同教法。(藏文第11至14章結束。)在金剛手完成對這些事件的描述後,佛陀證實了金剛手敘述的準確性。(梵文第6章結束。)
i.30Then, after being prompted by Śāntamati, the Buddha offers some teachings of his own on the nature of calming the mind or bringing it to rest, as well as bringing one’s emotions and, indeed, all things to rest. It is a highly sophisticated dialogue that takes one deeply into the philosophy of emptiness and its connection to other elements of Buddhist doctrine, including the explanation of the process of cognition whereby the mind generates thoughts on the basis of specific objects or bases of cognition (ālaṃbana). This chapter is quoted at some length by Candrakīrti in The Clear Words, a few lines are quoted by Śāntideva in The Training Anthology, and Kamalaśīla also quotes from it in the third Stages of Meditative Cultivation. [Tibetan chapter 15 ends.] After this teaching, some bodhisattvas desire to know when Vajrapāṇi will become a buddha. Knowing their thoughts in his mind, the Buddha then smiles and gives a prediction of Vajrapāṇi’s future awakening. [Tibetan chapter 16 ends; Sanskrit chapter 7 ends.]
i.30之後,在寂慧菩薩的啟請下,佛陀提供了一些關於止心或讓心得到休息的教法,以及讓一個人的情緒,乃至萬物都得到休息的教法。這是一個高度精妙的對話,深入探討了空的哲學及其與佛教教義其他要素的關聯,包括解釋認識過程,即心依據特定的對象或識處而生起念頭。這一章節被月稱在《明句論》中引述了相當多的篇幅,寂天在《學集論》中引述了幾行,蓮花戒也在第三《修次第》中引用了其中的內容。之後,一些菩薩希望知道金剛手何時會成為佛陀。佛陀以其心知道他們的念頭,於是微笑著給予了金剛手未來覺悟的授記。
i.31This prediction then becomes the basis for a profound and rather complex dialogue between Śāntamati and Vajrapāṇi, reminiscent of certain dialogues in The Teaching of Vimalakīrti. In this dialogue, Śāntamati makes assertions and poses questions largely from a conventional point of view, beginning with the assertion that Vajrapāṇi has just received a prediction of his future awakening. Vajrapāṇi, on the other hand, responds to Śāntamati’s assertions and answers his questions from the standpoint of emptiness. The logic of the exchange employs a number of puns and plays on words, stretching the ordinary and technical meanings of terms and relying on dual meanings to argue for the nondual and empty nature of all phenomena. In some ways, the dialogue constitutes a further explanation of the paradoxical claims made earlier that the Buddha does not speak a word and yet the Dharma is expressed nonetheless. [Tibetan chapter 17 ends.]
i.31這個授記隨後成為寂慧菩薩與金剛手之間一場深刻而複雜對話的基礎,類似於《維摩詰經》中的某些對話。在這場對話中,寂慧菩薩主要從世俗的角度提出主張和提出問題,首先主張金剛手剛剛獲得了未來覺悟的授記。另一方面,金剛手從空的立場回應寂慧菩薩的主張並回答他的問題。這種交流的邏輯運用了許多文字遊戲和雙關語,延伸了術語的普通和技術含義,並依靠雙重含義來論證所有現象的不二性和空性。在某些方面,這場對話進一步解釋了之前提出的矛盾說法,即佛陀不說一句話,而法卻得以表達。【藏文第17章完】
i.32Vajrapāṇi then invites the Buddha to his home for a meal. The Buddha agrees, and Vajrapāṇi goes home to prepare for the Buddha’s visit. The whole episode includes a rather ornate series of miraculous performances, a marvelous display that again bears some similarities with wonders described elsewhere in Buddhist literature. The Buddha arrives and has a meal. [Tibetan chapter 18 ends.] Afterward, he gives a profound and difficult teaching on the Dharma to the nonhuman and divine beings gathered there, touching upon a variety of complex topics in the Buddhist philosophy of the path, organized around a number of themes and concepts, including the nature of faith or strong belief, how a person can know if a teacher is a true companion in the good, the twelvefold chain of dependent arising and its connection to emptiness, and the nature and benefit of being watchful and attentive to one’s thoughts. Parts of this teaching are quoted in both The Sūtra Anthology and The Training Anthology, and there is also a long parallel with The Collected Teachings on the Bodhisattva. Toward the end of the sermon, the four Lokapālas ask for a teaching on how to protect the world, which the Buddha gives to them in such a way that it forms a kind of synopsis of many key elements of Buddhist doctrine. [Tibetan chapter 19 ends.] As the Buddha gets ready to leave Vajrapāṇi’s abode, he asks Vajrapāṇi to recite a dhāraṇī for the protection and preservation of the Dharma, which Vajrapāṇi does, and then the Buddha returns to Vulture Peak. [Tibetan chapter 20 ends.]
i.32金剛手隨後邀請佛陀到他的家中用餐。佛陀同意了,金剛手回家準備佛陀的到來。整個事件包括一系列華麗的神奇表現,這種奇妙的展示在佛教文獻的其他地方也有類似的記載。佛陀到達並用了餐。[藏文第18章結束。]之後,他向聚集在那裡的非人類和天人眾生傳授了深奧難懂的法教,涉及佛教修行哲學中的各種複雜主題,圍繞多個主題和概念組織,包括信心或堅強信念的本質、一個人如何能知道老師是否是善知識、十二支緣起及其與空的聯繫、以及保持警覺和專注於自己念頭的本質和益處。這篇教法的部分內容在《經集》和《學集論》中都被引用,也有與《菩薩集經》的長段平行內容。在說法接近尾聲時,四位護世天王請求佛陀傳授如何保護世間的教法,佛陀以能夠涵納佛教教義許多關鍵要素概要的方式傳授給他們。[藏文第19章結束。]當佛陀準備離開金剛手的住所時,他要求金剛手誦持一部陀羅尼,用以保護和護持法,金剛手遂照做,隨後佛陀返回靈鷲山。[藏文第20章結束。]
i.33Once the Buddha has returned to Vulture Peak, King Ajātaśatru comes to visit him, and he asks him a series of questions about Vajrapāṇi and the reasons why the Buddha visited his home. In response, the Buddha tells a past life story about a bodhisattva named Śūrabala, which serves to explain the reason for or source of Vajrapāṇi’s marvelous inspired eloquence. This story contains some rather complex teachings in the dialogue narrated by the Buddha between Śūrabala and a past buddha named Vaiśramaṇa about the nature of the bodhisattva path and the paradoxical nature of the bodhisattva’s field of action, a dialogue that concludes with a series of artful metaphors by Śūrabala. [Tibetan chapter 21 ends; Sanskrit chapter 9 ends.]
i.33佛陀返回靈鷲山後,阿闍世王前來拜訪,並向佛陀提出了一系列關於金剛手以及佛陀為何造訪其住所的原因的問題。作為回應,佛陀講述了一個過去世的故事,關於一位名叫勇力的菩薩,這個故事用來解釋金剛手擁有妙不可言的無礙辯才的原因或根源。這個故事包含了佛陀在敘述中講述的勇力與過去一位名叫韋沙門那的古佛之間的對話中相當複雜的教法。這段對話涉及菩薩道的本質以及菩薩事業場的悖論性特質,最後以勇力所作的一系列精妙的比喻作為結尾。
i.34The next chapter features an entertaining episode in which Vajrapāṇi sets his vajra on the ground, and Ajātaśatru, Śakra, and Maudgalyāyana all try to lift it. None of them is able to do so. The Buddha then directs Vajrapāṇi to lift the vajra, which he does as a demonstration of his extraordinary power. He then throws it into the air, and after it circles the cosmos several times, it returns to him, like Thor’s hammer. The episode prompts a discussion of how it is possible for a bodhisattva to attain such incredible power. This, again, leads to another profound dialogue between the Buddha and Ajātaśatru on the natural consequences of practicing the Buddhist path. [Tibetan chapter 22 ends; Sanskrit chapter 10 ends.]
i.34下一章講述了一個有趣的情節。金剛手將他的金剛杵放在地上,阿闍世王、帝釋和目犍連都試著去舉起它,但都沒有舉起來。佛陀隨後指示金剛手舉起金剛杵,他舉起來作為展現他非凡力量的證明。然後他把金剛杵拋向空中,在它繞行宇宙數次之後,它回到了他的手中,就像托爾的錘子一樣。這個情節引發了一場討論,談論菩薩如何能夠成就如此不可思議的力。這又進一步引出了佛陀與阿闍世王之間的另一場深刻對話,討論修行佛陀之道的自然果報。
i.35After this dialogue between the Buddha and the king has concluded, Śāntamati and Vajrapāṇi return to the foreground of the narrative. Śāntamati asks Vajrapāṇi to request the Buddha to empower the teachings given in the sūtra so that they will last for a long time. This request forms the basis of a dialogue on the nature and means of remembering the Dharma, taking into account the ultimate perspective that nothing is truly grasped or retained. During the conversation, a god named Bhadrarāja stands up and offers some perspectives on the nature of the inspired eloquence needed to teach the Dharma. [Tibetan chapter 23 ends.]
i.35在佛陀與國王之間的對話結束後,寂慧菩薩和金剛手回到敘述的中心。寂慧菩薩要求金剛手請求佛陀加持本經中所傳授的教法,使其能夠長久流傳。這個請求構成了一段關於如何憶持法的對話的基礎,其中考量到了從究竟見地來看,沒有任何事物是真正被把握或被保留的。在這場談話中,一位名叫賢王天子的天神站起來,對傳授法所需的無礙辯才的本質提供了一些見解。【藏文第23章結束】
i.36Śāntamati asks the Buddha to explain how Bhadrarāja could possess such inspired eloquence, and the Buddha responds by exploring the connection between inspired eloquence and the development of a powerful memory and the mnemonic formulas that support it ( dhāraṇī ). The Buddha explains that Bhadrarāja possesses a powerful mnemonic formula that affords him the ability to teach the Dharma with inspired eloquence. What follows is another dazzling display of word play as the Buddha explains how this mnemonic formula provides access to the nature of reality as well as the true teachings. Bhadrarāja underscores the Buddha’s teaching with a series of beautiful analogies about the bodhisattva who has acquired a powerful memory and the formulas that support it. [Tibetan chapter 24 ends.]
i.36寂慧菩薩向佛陀提出問題,詢問賢王天子如何能具有無礙辯才,佛陀回應說,探討無礙辯才與強大的記憶力發展之間的關聯,以及支持記憶力的陀羅尼。佛陀解釋道,賢王天子具有強大的陀羅尼,這使他能夠以無礙辯才教導法。接下來是佛陀的精妙文字遊戲展示,他解釋了這個陀羅尼如何提供通往實相本質與真實教法的途徑。賢王天子用一系列優美的比喻來強調佛陀的教導,講述已經獲得強大記憶力與陀羅尼的菩薩。(藏文第二十四章結束。)
i.37The sūtra concludes with the performance of two long dhāraṇīs, one by Vajrapāṇi and a second one by the Buddha. Both of them are spoken for the purpose of preserving the Dharma and seemingly this sūtra in particular. Afterward, the Buddha tells one more brief story from a past life of his own, about the value of remembering the Dharma. He then asks the audience to remember this sūtra. Various characters come forward and promise to do so, and finally the Buddha entrusts the sūtra to Ānanda and directs him to teach it to others. This draws the sūtra to a close. [Tibetan chapter 25 ends; Sanskrit chapter 11 ends.]
i.37經文以兩部陀羅尼的誦持而告終,一部由金剛手誦持,另一部由佛陀誦持。兩者都是為了保護法而誦的,似乎特別是為了保護這部經。之後,佛陀講述了自己前世的一個簡短故事,說明憶念法的價值。他隨後請求聽眾記住這部經。各位人物依次站出來許下誓言要這樣做,最後佛陀將經文交付給樂,並指示他向他人教授。這樣經文就圓滿結束了。
The Title of the Sūtra
經的名稱
i.38This sūtra seems to have been known by several different titles, and this has led at times to confusion and the need to disambiguate it from other works. The most stable title of the sūtra, the one most used across a variety of sources, appears to be its shorter title, The Secret(s) of the Realized One(s) (Tathāgataguhya). For this reason, we have referred to the work mostly by this shorter form of the title throughout this introduction and translation.
i.38本經似乎曾使用過多個不同的名稱,這有時會導致混淆,需要將其與其他著作區分開來。經文最為穩定的名稱,也是在各種資料來源中最常使用的名稱,似乎是其較短的標題《如來之秘密》(如來之秘密)。正因為如此,在本介紹和翻譯中,我們主要採用這個較短的標題形式來稱呼本經。
i.39The question of how to understand and translate its fuller title, as it is given in the Tibetan translation and in a Sanskrit transliteration in the Kangyur, is a somewhat complicated issue. The Tibetan translation gives the title in Tibetan as ’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa, and it renders the title in Sanskrit as Āryatathāgatācintyaguhyanirdeśa. These titles correspond closely to one another, except for the fact that the order of the Sanskrit words corresponding to gsang ba and bsam gyis mi khyab pa—that is, guhya and acintya, respectively—are reversed in the Sanskrit title. There are various ways to account for the difference. The key issue is to decide on an interpretation of the relationship between these words. Since both terms can be used as a noun or adjective, it must be decided if one is functioning as a noun and the other as an adjective, or if they should both be understood as nouns.
i.39關於如何理解和翻譯完整的經題,這是一個相當複雜的問題。該經題出現在藏譯本和甘珠爾的梵文音譯中。藏譯本將經題用藏文表示為「'phags pa de bzhin gshegs pa'i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa」,並將其用梵文譯為「Āryatathāgatācintyaguhyanirdeśa」。這些經題彼此關聯密切,但梵文經題中對應於「gsang ba」和「bsam gyis mi khyab pa」的詞彙(即「guhya」和「acintya」)的順序相反。有多種方式可以說明這種差異。關鍵問題是要確定這些詞彙之間的關係如何解釋。由於這兩個詞都可以作為名詞或形容詞使用,因此必須決定其中一個詞是作為名詞而另一個作為形容詞,或者應該將兩者都理解為名詞。
i.40To answer this basic grammatical question, it is useful to consider the different titles the Buddha gives for this sūtra at the end of the sūtra itself, other key passages found in the sūtra, and the way other Indian Buddhist texts and authors refer to it. To take the last point first, The Commentary on the Adornment to the Mahāyāna Sūtras refers to the sūtra by the title Guhyakādhipatinirdeśa, The Teaching of the Lord of the Guhyakas. In The Clear Words, Candrakīrti calls it Āryatathāgataguhyasūtra, The Noble Sūtra of the Secret(s) of the Realized One(s). So does Kamalaśīla. In Śāntideva’s Training Anthology, too, it is called the Tathāgataguhya Sūtra. And then beyond the Indian Buddhist texts extant in Sanskrit, The Sūtra Anthology (in Tibetan translation) and The Great Treatise on the Perfection of Wisdom (in Chinese) also seem to refer to it in the same way Candrakīrti, Kamalaśīla, and Śāntideva do.
i.40要回答這個基本的文法問題,有助於考慮佛陀在經文末尾為這部經給出的不同名稱、經文中發現的其他關鍵段落,以及其他印度佛教典籍和作者如何稱呼它。先談最後一點,《大乘莊嚴經論》的註釋將這部經稱為《隱者之主教法》(Guhyakādhipatinirdeśa)。月稱在《明句論》中稱之為《聖如來之秘密經》(Āryatathāgataguhyasūtra)。蓮花戒也是這樣稱呼。寂天的《經集》中也稱之為《如來之秘密經》。除了梵文現存的印度佛教典籍外,《經集》(藏譯本)和《大智度論》(漢譯本)似乎也以月稱、蓮花戒和寂天相同的方式稱呼它。
i.41At the end of the sūtra itself, in a passage for which the Sanskrit is not extant, Ānanda asks the Buddha by what title the sūtra should be remembered, and the Buddha gives four different titles: (1) lag na rdo rje’i le’u (*Vajrapāṇiparivarta, The Chapter of Vajrapāṇi); (2) de bzhin gshegs pa’i gsang ba bstan pa’i le’u (*Tathāgataguhyanirdeśaparivarta, The Chapter of the Teaching of the Secret(s) of the Realized One(s)); (3) sangs rgyas kyi chos bsam gyis mi khyab pa bstan pa (*Acintyabuddhadharmanirdeśa, The Teaching of the Mysterious/Inconceivable Qualities of the Buddha(s)); and (4) bsod nams tshad med pa ’byung ba (*Apramāṇapuṇyodaya, The Arising of Immeasurable Merit). None of these titles corresponds precisely to the full title of the sūtra as it is given in Tibetan or Sanskrit by the canonical Tibetan translation, nor to the shorter Sanskrit title by which the sūtra is often known.
i.41在經文末尾,樂問佛陀這部經應該用什麼標題來記取,佛陀給出了四個不同的標題:(1)《金剛手章》(梵文:Vajrapāṇiparivarta);(2)《如來秘密教法章》(梵文:Tathāgataguhyanirdeśaparivarta);(3)《佛陀不思議法教》(梵文:Acintyabuddhadharmanirdeśa);以及(4)《無量福德生起》(梵文:Apramāṇapuṇyodaya)。這些標題中沒有一個與藏文或梵文佛經中所給的這部經的完整標題完全相符,也不與經文常被稱用的較短的梵文標題相符。
i.42However, there is another passage found earlier in the text in which the phrase tathāgatakāyaguhyācintyanirdeśa is extant in the Sanskrit manuscript. While the corresponding Tibetan translation of this phrase, de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa, lacks the word for kāya (“body”), it is otherwise identical to it, and it is identical as well to the main part of the Tibetan title given for the sūtra as a whole. Furthermore, in another passage near the beginning of the sūtra, for which the Sanskrit is unfortunately lacking, Vajrapāṇi speaks of four “inconceivables” or “mysteries” (bsam gyis mi khyab pa ’di bzhi), one of which is “the mystery of the buddha(s)” (sangs rgyas bsam gyis mi khyab pa). Here, the term translated as “mystery”—that is, something incomprehensible or inconceivable—would seem to be used as a noun and as a shorter form of the phrase “the mysterious qualities of the buddha(s)” (sangs rgyas kyi chos bsam gyis mi khyab pa, *acintyabuddhadharma). It also appears to be used here almost as a synonym for the word guhya—that is, something “hidden” or “concealed,” or a “secret.”
i.42然而,文本中還有另一段出現在較早位置的文獻,其中梵文手稿中保存了短語「tathāgatakāyaguhyācintyanirdeśa」。雖然這個短語對應的藏譯本「de bzhin gshegs pa'i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa」缺少了「身」(kāya)這個詞,但除此之外與其完全相同,也與作為整部經典標題主要部分的藏文標題相同。此外,在經文開始不久的另一段文獻中,由於梵文已失傳,金剛手講述了四種「不思議」或「秘密」(bsam gyis mi khyab pa 'di bzhi),其中之一是「佛陀的秘密」(sangs rgyas bsam gyis mi khyab pa)。在這裡,被譯為「秘密」的術語——即某種不可理解或不可思議的事物——似乎被用作名詞,並作為短語「佛陀的不思議特質」(sangs rgyas kyi chos bsam gyis mi khyab pa,*acintyabuddhadharma)的簡化形式。它在這裡似乎也被用作與詞「密」(guhya)的同義詞——即某種「隱密的」或「隱沒的」,或者一個「秘密」。
i.43Based on the evidence above, it looks as though the full title in the Tibetan translation may be the result of a process of development based on a combination of at least two of the ways the text refers to itself and to its subject matter. The terms guhya (gsang ba) and acintya (bsam gyis mi khyab pa) can be used as nouns and as near synonyms or close equivalents. That is to say, “the incomprehensible or mysterious qualities of the buddhas” (acintyabuddhadharma) are basically equivalent to “the secrets of the realized ones” (tathāgataguhya). At the same time, both terms can function as adjectives of one another, and thus it is still possible to understand the relevant phrases in the title as either “secret/hidden mysteries” or “mysterious/incomprehensible (number of) secrets.” Given all these possibilities, we have simply chosen to translate the phrase as if both terms were used as nouns and as near synonyms, and thus we have translated the long title as The Teaching of the Mysteries and Secrets of the Realized Ones.
i.43根據上述證據,看起來藏譯本的完整標題可能是經過發展演變的結果,基於至少兩種文本自我指稱和涉及其主題內容的方式相結合而成。術語「祕密」(gsang ba)和「不思議」(bsam gyis mi khyab pa)可以用作名詞,並且是近義詞或緊密對應的概念。也就是說,「諸佛不思議或神祕的特性」(acintyabuddhadharma)基本上等同於「如來的祕密」(tathāgataguhya)。與此同時,兩個術語也都可以作為彼此的修飾詞,因此仍然有可能將標題中的相關短語理解為「祕密的不思議」或「不思議的祕密」。考慮到所有這些可能性,我們簡單地選擇將該短語翻譯為把兩個術語都用作名詞和近義詞,因此我們將這個長標題翻譯為《如來的不思議與祕密之教法》。
i.44At the same time, we should remember that the sūtra has been called The Teaching of the Lord of the Guhyakas (Guhyakādhipatinirdeśa), and the Buddha calls it The Chapter of Vajrapāṇi (*Vajrapāṇiparivarta) in the sūtra itself. Since Vajrapāṇi is called the Lord of the Guhyakas throughout the sūtra and he is arguably its main protagonist, as well as being the speaker of the majority of the teachings in the sūtra, it is easy to understand why it has acquired these titles. However, they also highlight the need to understand the relationship between the words guhya and guhyaka , as well as the relationship between the guhyakas and Vajrapāṇi, which is not a straightforward matter, as we have seen above.
i.44同時,我們應該記得這部經曾被稱為《密跡金剛力士教法》,而佛陀在經中自己稱其為《金剛手品》。由於金剛手在整部經中被稱為密跡的首領,他也可以說是這部經的主要人物,而且是經中大多數教法的說者,因此容易理解為什麼它獲得了這些名稱。然而,這些名稱也凸顯了我們需要理解「密」與「密跡」這兩個詞之間的關係,以及密跡與金剛手之間的關係。正如我們上面所看到的,這並不是一個直截了當的問題。
i.45There is still one more wrinkle to mention regarding the titles of the sūtra. At some point, it seems that the sūtra also came to be known by the title Tathāgataguhyaka. This is the title given to the manuscript G10765 by the archivists at the Asiatic Society in Bengal, perhaps because this phrase is part of the description of the work in the colophon to the final chapter, or perhaps it was because the first page of the manuscript seems to be from the Guhyasamāja Tantra, which for some reason also seems to have gone by the name Tathāgataguhyaka in Nepal. This has given rise to some confusion, such that Maurice Winternitz, who translated a couple of the passages from The Secrets of the Realized Ones that are quoted in The Training Anthology, felt it necessary to disambiguate this work from the Guhyasamāja Tantra. Precisely why the Guhyasamāja Tantra came to be known as the Tathāgataguhyaka in Nepal, apart from the fact that it also discusses the secrets of the body, speech, and mind of the realized ones, as well as the precise nature of the broader intertextual relationship between the Tathāgataguhya Sūtra, translated here, and the various Buddhist tantras, are topics that await further investigation.
i.45關於本經的經名,還有一個值得提及的複雜之處。在某個時期,本經似乎也被稱為《如來密跡》。這是孟加拉亞洲協會檔案室的編目者給手稿G10765所取的經名,可能是因為這個短語出現在最後一章的跋文中對該著作的描述裡,或者可能是因為該手稿的第一頁似乎來自《密集金剛經》,而《密集金剛經》在尼泊爾地區似乎也曾被稱為《如來密跡》。這引起了一些混淆,比如翻譯家莫里斯·溫特尼茨(Maurice Winternitz)翻譯了《學集論》中引用的《如來之秘密》的幾個段落,他認為有必要將這部著作與《密集金剛經》區分開來。關於《密集金剛經》為何在尼泊爾地區被稱為《如來密跡》,除了它也討論了如來的身、語、意的秘密這一事實外,以及本次翻譯的《如來之秘密經》與各種佛教續部之間更廣泛的相互文本關係的確切性質,這些問題都有待進一步的研究。
Later Reception History and Modern Scholarship
後世的接受史與現代學術研究
i.46One might still pose the question, if The Secrets of the Realized Ones is such a great work of Buddhist literature and had such an influence, why does it seem to have fallen into obscurity at a later point in time, even as the transmission and study of other Buddhist sūtras continued to flourish? It is true that a text called the Tathāgataguhyaka came to be listed among the nine dharmas or books (grantha) of Newari Buddhism in Nepal sometime in the early to middle of the second millennium, which suggests it may have continued to enjoy a high status there for some time. This conclusion, however, is mitigated by the fact that it is not clear whether this title was initially meant to refer to this sūtra or to the Guhyasamāja Tantra, which also came to be known in Nepal as the Tathāgataguhyaka. So, the popularity of this sūtra in Nepal is not a given; yet, neither can the possibility of its popularity there be entirely discounted. If it was meant to be one of the nine dharmas at one time, then perhaps the lack of availability of the sūtra as a complete manuscript contributed to its replacement by the Guhyasamāja Tantra in the list of nine dharmas at a later point, or perhaps it was not meant to be one of the nine dharmas in the first place. These historical questions require more research, as do the questions of its reception and influence in the Buddhist traditions of Tibet and East Asia.
i.46有人可能會提出這樣的疑問:如果《如來之秘密》是這樣一部偉大的佛教文獻,具有如此深遠的影響力,為什麼在後來的某個時期它似乎陷入了無人問津的境地,而其他佛經的傳播和研究卻依然蓬勃發展?確實,在第二千年初期到中期,尼瓦爾佛教中曾將一部名為「如來密跡」的經典列為九部法教或典籍之一,這表明它可能在那裡長期保持著崇高的地位。然而,這個結論的可信度被以下事實所削弱:不清楚這個名稱最初是指的是這部經典,還是《密集金剛經》,而《密集金剛經》在尼瓦爾地區也被稱為「如來密跡」。因此,這部經典在尼瓦爾的受歡迎程度並非確定之事,但完全排除它在那裡曾受歡迎的可能性也是不當的。如果它曾經是九部法教之一,那麼可能是由於這部經典的完整手抄本缺乏,導致它後來被《密集金剛經》所取代,在九部法教的名單中失去位置;或者也可能它根本就不是九部法教之一。這些歷史問題需要進一步的研究,對於這部經典在藏傳佛教和東亞佛教傳統中的接受和影響的疑問也是如此。
i.47If the lack of attention it has so far received from modern scholarship is any indication, however, then evidently the sūtra fell into relative obscurity at some point. If one were to indulge in further speculation, perhaps the fact that The Teaching of Vimalakīrti features a wealthy layman contributed to its popularity in China, which in turn led to the greater attention it has received to this point from modern scholars in Japan and the West. By contrast, the main character of The Secrets of the Realized Ones is a powerful, enigmatic, and somewhat threatening nonhuman creature who brandishes a mighty weapon. While Vajrapāṇi may be a crucial figure in the history of Buddhist literature for several reasons, including his association with the preservation and promulgation of the tantras, perhaps The Secrets of the Realized Ones came to be superseded at some point by other works, or perhaps Vajrapāṇi’s enigmatic status lessened its popularity over time. Then again, maybe it is just an accidental occurrence over the long history of Buddhism that The Secrets of the Realized Ones has only recently begun to receive the renewed attention it deserves.
i.47如果現代學術研究對這部經典關注不足是有跡象可循的,那麼這部經典顯然在某個時期陷入了相對的默默無聞。如果進一步推測的話,也許《維摩詰經》以富有的居士為主人公這一事實,有助於它在中國的流行,進而導致現代日本和西方學者對它迄今為止給予了更多的關注。相比之下,《如來之秘密》的主要人物是一個強大、神秘且多少有些令人畏懼的非人類生物,他揮舞著一件強大的武器。雖然金剛手在佛教文獻史上可能是一個關鍵人物,有多個原因支持這一點,包括他與密續的保護和傳播的關係,但也許《如來之秘密》在某個時期被其他著作所取代,或者金剛手的神秘身份隨著時間的推移降低了它的流行度。話又說回來,也許這只是佛教漫長歷史上的偶然情況,《如來之秘密》只是最近才開始重新獲得它應有的關注。
i.48Whatever the case may be, apart from a few notable exceptions, it is only since 2012 or so that the sūtra has begun to receive much more than a cursory footnote or simple acknowledgement of its existence in published scholarly research. The most sustained scholarly attention has come from Japanese and Chinese scholars, particularly from the Japanese scholar Ikuma Hiromitsu 伊久間洋光, who has published more than fifteen articles on the sūtra since 2012, as well as completing a doctoral dissertation on it in 2019. During this time, a handful of other scholars in East Asia have also published short studies of it, while Hamano Tetsunori 滨野哲敬 published a brief article on it in 1987. Among scholars in Europe, the Belgian scholar Étienne Lamotte devoted a short section to it in his longer article on the history of Vajrapāṇi in India, which he published in 1966. Additionally, in December 2021, a complete English translation of the eleventh-century Chinese translation of the sūtra was self-published by Shaku Shingan and made available online. About a month earlier, Péter-Dániel Szántó, then of the Open Philology Project at Leiden University, made available online his unpublished diplomatic edition of the partial Sanskrit manuscript of the sūtra held by the Asiatic Society in Kolkata, on which see below.
i.48無論如何,除了少數例外,自2012年左右以來,這部經才開始在已發表的學術研究中獲得遠超簡短註腳或存在性確認的關注。最持續的學術關注來自日本和中國的學者,特別是日本學者伊久間洋光,自2012年以來已發表了超過十五篇關於此經的文章,並在2019年完成了一部博士論文。在此期間,東亞的少數其他學者也發表了短篇研究,而濱野哲敬則在1987年發表了一篇簡短的文章。在歐洲學者中,比利時學者艾蒂安·拉莫特在1966年發表的關於印度金剛手歷史的較長文章中,為這部經專闢了一個簡短的章節。此外,在2021年12月,釋真眼自行發表了這部經的十一世紀漢文譯本的完整英文譯本,並在線發布。大約一個月前,時任萊頓大學開放文獻學項目的彼得-丹尼爾·桑托公開了他對加爾各答亞洲學會所藏該經梵文手稿殘卷的未發表外交版本,詳見下文。
Source Texts and Classical Translations
源文本與古典譯本
i.49A single, incomplete Nepalese manuscript of the sūtra in the original Sanskrit is held in the library of the Asiatic Society in Kolkata, India. This paper manuscript has been dated to approximately the seventeenth century, and it preserves about 47 percent of the whole sūtra, according to Szántó’s estimation based on a comparison with the complete Tibetan translation. The various citations of the sūtra in other texts for which there is Sanskrit, including The Clear Words, The Training Anthology, The Collected Teachings on the Bodhisattva, and the third Stages of Meditative Cultivation, increase this percentage slightly, while the repetition of words and phrases within the sūtra also increases the percentage of the text for which one can be fairly confident about the underlying source text.
i.49加爾各答亞洲學會圖書館收藏著一份不完整的梵文尼泊爾寫本。這份紙質手稿年代約在十七世紀,根據桑坦托與完整藏譯本的對比估計,它保留了整部經典約百分之四十七的內容。其他現存梵文文獻中對該經的引用,包括《明句論》、《學集論》、《菩薩集經》和《修次第》第三卷,略微增加了這一比例,而該經內部詞句的重複也增加了人們對底本源文字的把握程度。
i.50The colophon to the complete canonical Tibetan translation states that the sūtra was translated by Jinamitra, Dānaśīla, and Munivarman, along with the translator-monk Yeshé Dé, all of whom flourished in the late eighth and early ninth centuries ᴄᴇ. Its relatively early date of translation into Tibetan is also supported by its inclusion in the Denkarma (lhan kar ma) and Phangthangma (’phang thang ma), the catalogs of Tibetan translations compiled in the ninth century. According to Lalou, there are also a few pages from an unidentified commentary found at Dunhuang, Pelliot tibétain 2101, which contains some quotations from this sūtra, as well as several other Mahāyāna sūtras.
i.50《如來之秘密》完整的藏文正藏譯本的跋文記載,此經由寂友、施護、寂天三位譯者與譯經僧智慧友共同翻譯,他們都活躍於公元八世紀晚期至九世紀早期。此經被納入九世紀編纂的藏譯目錄《丹噶爾目錄》和《帕唐瑪》,也支持了其譯成藏文時間相對較早的記載。根據拉盧的研究,敦煌出土的藏文文獻《伯希和藏文2101》中有幾頁出自不明身份的註疏,其中包含了此經的若干引文,以及其他幾部大乘經典的內容。
i.51The Secrets of the Realized Ones was also translated into Chinese twice. The first translation (Taishō 310–3) is said to have been completed in 280 ᴄᴇ, and is among those attributed to the early translator Dharmarakṣa (竺法護). A second translation (Taishō 312) was done in the eleventh century by another translator named Dharmarakṣa or Dharmapāla (法護).
i.51《如來之秘密》也被譯成漢文兩次。第一個譯本(大正藏310–3)據說完成於西元280年,是屬於早期譯者竺法護的譯本之一。第二個譯本(大正藏312)是由另一位名叫法護或法護的譯者在十一世紀所做的翻譯。
i.52This English translation has been made on the basis of the preserved Sanskrit manuscript, the quotations preserved in other texts for which there is Sanskrit, and the complete Tibetan translation. For the Tibetan text, the Degé edition was used as the basis, but variations attested in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) were also consulted, and for large portions of the text, the Stok Palace edition was also read for comparison. The footnotes to the translation primarily describe differences between these various witnesses to the text, while also giving various notes on the translation of specific terms and phrases, intertextual references to other primary sources, and references to scholarly work. Unfortunately, the two Chinese translations were not taken into account as part of the translation or editing process.
i.52本英文譯本是根據保存的梵文手稿、在其他具有梵文的文獻中保存的引文,以及完整的藏文譯本而製作的。對於藏文文本,以德格版為基礎,但也參考了對勘本中所記載的異文,並且對於文本的大部分內容,還參考了斯托克宮版進行對照。本譯文的注腳主要描述這些不同文獻見證之間的差異,同時也提供了特定術語和短語的翻譯說明、與其他主要來源的文本內部參考,以及對學術研究工作的引述。遺憾的是,在翻譯和編輯過程中未考慮到兩部漢文譯本。