The Virtuous Activity of Publishing the Victorious One’s Teachings

勝者教法的出版功德事業

The virtuous activity of publishing the Victorious One’s teachings will be explained according to the time of production, the process of collecting and editing the manuscripts, [F.106.a] and the practicalities of printing.

關於出版勝者教法的殊勝事業,將按照製作的時間、手稿的蒐集與編訂過程,以及印刷的實務操作來進行說明。

2.1 The Time of the Production of the Kangyur

2.1 甘珠爾的編製時期

2.1.1In general, this great Fortunate Eon is made up of three phases: the age of formation, the age of remaining, and the age of destruction. Within the age of remaining, there are twenty intermediate periods: the long decline, the long rise, and the eighteen cyclical periods between. Currently, we are in the later part of the long decline. In terms of the stages of the existence of the Sage’s teachings, which are divided into groups of three 500-year periods, we are now in the latter half.

2.1.1一般來說,這個殊勝的賢劫分為三個階段:成劫、住劫和壞劫。在住劫中,有二十個中間時期:長劫衰減、長劫增盛,以及其間的十八個循環時期。目前,我們處於長劫衰減的後期。就聖者教法的存在階段而言,教法分為三個五百年時期的組群,我們現在處於後半部分。

2.1.2Learned people have come to many conflicting conclusions regarding the number of years that have elapsed since our Teacher, the Fourth Guide, the Lord of the Śākyas, displayed his emanation in our world. According to the tradition of The White Lotus Instructions , which is commonly used today, our teacher was born 2,689 years ago in the year of Raudra, the male iron monkey year (960 ʙᴄᴇ), on the seventh day of the month of Viśakhā, in the hour of Puṣya; he reached perfect awakening 2,655 years ago in the year of Jaya, the wood horse year (926 ʙᴄᴇ), on the fifteenth day of the month of Viśakhā; and, in that same year, on the fourth day of the month of Pūrvāṣādhā, he turned the wheel of Dharma for the five disciples. Then, 2,609 years ago, at midday on the day of the full moon, the fifteenth day of Viśakhā in the iron dragon year (880 ʙᴄᴇ), he displayed the reclining posture with his mind passing into the expanse of peace.

2.1.2關於我們的導師、第四位引導者、釋迦族的主宰在我們的世界中展現其化身以來所經歷的年數,學者們已得出許多相互矛盾的結論。根據今天普遍使用的《白蓮花教導》傳統,我們的導師在鲁陀羅年(陽性鐵猴年,西元前960年)、維沙卡月的第七天、普沙時辰出生於2,689年前;他在賈亞年(木馬年,西元前926年)、維沙卡月的第十五天於2,655年前證得究竟覺悟;同年在普爾瓦沙達月的第四天,他為五位弟子轉動法輪。之後,在2,609年前,鐵龍年(西元前880年)維沙卡月十五日滿月日的正午時分,他展現了涅槃臥姿,心識融入寂靜的法界。

2.1.3Alternatively, the tradition of the Dharma Lord Sakya Paṇḍita holds that our teacher was born 3,861 years ago in the year of Vibhava, the earth dragon year (2132 ʙᴄᴇ), and passed away in the year of Sarvajit, the earth pig year (2039 ʙᴄᴇ). In the tradition of the Kashmiri scholar Śākyaśrī, our teacher was born 2,271 years ago in the female fire snake year (542 ʙᴄᴇ) and passed away in the fire mouse year (463 ʙᴄᴇ). According to the glorious lord Atiśa, the Buddha was born 3,864 years ago in the female wood ox year (2135 ʙᴄᴇ) and passed away in the wood monkey year (2056 ʙᴄᴇ).

2.1.3薩迦派的法主薩迦班智達的傳統認為,我們的導師誕生於三千八百六十一年前的振婆年,即地龍年(西元前2132年),並在一切勝年,即地豬年(西元前2039年)圓寂。根據克什米爾學者釋迦師利的傳統,我們的導師誕生於二千二百七十一年前的女火蛇年(西元前542年),並在火鼠年(西元前463年)圓寂。根據尊貴的阿底峽尊者的說法,佛陀誕生於三千八百六十四年前的女木牛年(西元前2135年),並在木猴年(西元前2056年)圓寂。

2.1.4Regardless, the production of this Kangyur began seven years after the powerful sovereign, [F.106.b] the great, divinely mandated emperor Yongzheng, assumed the golden throne. This was when the Lord of Men, Tenpa Tsering, had reached fifty-two years of age. According to The Follow-Up Tantra to the Cakrasaṃvara , this year is called saumya, meaning “gentle.” In the eastern kingdom of China, it is called the year of the earth rooster, and in the Tibetan calendar, it is known as the female earth bird year (1729) in the first inner cycle, when three elements are in convergence, and when Jupiter is at its nadir.

2.1.4無論如何,這部甘珠爾的出版是在強大的主權者、偉大的、得到神聖授權的皇帝雍正登上金色寶座七年之後開始的。這是人類的主宰丹巴次仁已經五十二歲的時候。根據《時輪金剛後續密續》,這一年被稱為「溫和」之意的蘇姆亞年。在東方的中國,它被稱為土雞年,在藏曆中,它被稱為第一個內輪週期的陰性土鳥年(1729年),當時三個元素處於匯聚狀態,木星處於其最低點。

2.1.5Furthermore, between the southward and northward declinations of the sun, this work was begun during the former. Among the four seasons of summer, winter, autumn, and spring, it was autumn, the season when all desirable things are in abundance. In the framework of the five seasonal periods of winter, spring, summer, short summer, and long summer, the production began in the last of those five. According to the Mongolian calendar, it was started in the seventh of the twelve months, while according to the Chinese tradition, it was in the first month of autumn, the month of the monkey.

2.1.5此外,在太陽向南和向北的移動之間,這項工作是在前者期間開始的。在夏、冬、秋、春四季中,是秋季,這是所有美好事物豐盛的季節。在冬、春、夏、短夏和長夏五個季節時期的框架中,生產工作始於這五個季節中的最後一個。根據蒙古曆法,它在十二個月中的第七個月開始,而根據中國傳統,它是在秋季的第一個月,也就是猴月。

2.1.6It was on the second day of the period when the moon was waxing in the constellation Droshin, which is known as Śrāvaṇa in the noble land of India. It was when Friday’s friendly smile was shining on the lotus face of the goddess of the constellation Anurādhā. The conjunction of the day was “immortality.”

2.1.6在月亮處於月圓期間、位於德若欣星座中的第二天進行。在印度聖地,這個星座被稱為室利沙月。此時,金星的友善光輝照耀著女神阿努拉達星座的蓮花面容。這一天的合相被稱為「不死」。

2.1.7In the tradition of the Kālacakra , the vowel was o, the consonant was pho, the element was water, and the sense object was form. In the tradition of the Svarodaya , the vowel was e, the consonant was ra, the element was wind, the sense object was touch. It was a perfect time when all of these astrological signs appeared.

2.1.7根據時輪密續的傳統,元音是「o」,輔音是「pho」,元素是水,感官對象是形色。根據《自音出生》的傳統,元音是「e」,輔音是「ra」,元素是風,感官對象是觸覺。這是一個完美的時刻,所有這些占星徵兆都顯現了。

2.1.8This great ruler has accrued so many good deeds since beginningless time that their enormous power has come to fruition in the form of accomplishing the vast good deed of this endeavor, at which great joy swells like Somadarśana’s ocean. He was never discouraged by thoughts such as, “I cannot accomplish such a vast undertaking as this.” Nor did he entertain arrogant thoughts like, “This undertaking is so difficult that others would never be able to accomplish it. I am supreme while all others are mere insects.” He likewise did not have miserly thoughts such as, “This may be a worthy undertaking, [F.107.a] but it will drain my treasury and stores.” Having cast away such thoughts, he donned the armor of courageous spirit and, with the unrelenting resolve of his great intelligence, he initiated the work on this great project, heedless of the obstacles that Māra and his armies would erect, directly and indirectly, and the variety of methods they would use to cause delays.

2.1.8這位偉大的統治者從無始以來積累了如此眾多的善業,這些善業的巨大力量已經成熟,顯現為完成這項廣大善業的成就,於此產生了如同蘇瑪達紹那的大海般滔滔湧起的深沉喜樂。他從未因「我無法完成如此廣大的事業」這樣的念頭而感到沮喪。也未曾生起傲慢之心,認為「這項事業如此艱難,他人絕無法完成,唯有我最殊勝,其他眾生不過是蟲豸罷了」。同樣地,他也沒有吝嗇之念,想著「這確實是值得做的事業,但它將耗盡我的國庫和儲備」。拋棄了所有這些念頭後,他披上了勇敢精神的盔甲,以其偉大智慧的堅定決心,啟動了這項宏大事業,不為魔王及其軍隊所設的障礙、無論直接還是間接的方式,以及他們用以延遲的種種方法所動搖。

2.2 The Manner in Which Source Texts Were Collected and Edited

2.2 源文本的收集和編輯方式

2.2.1This great wheel of activity began with the collection and subsequent editing of authentic source texts. Currently, the editions that are most well known amid the snow mountains are those derived from the Tshalpa Kangyur and those derived from the Gyantsé Thempangma. Their provenance and the editing processes through which they were established are as follows.

2.2.1這項偉大事業最初始於蒐集與隨後編訂真實的源文本。目前在雪域山區最廣為人知的版本,是由擦巴甘珠爾衍生的版本以及由江孜廷巴瑪衍生的版本。它們的源流及其確立所經歷的編訂過程如下。

2.2.2During the reign of the Dharma King Senalek Jingyön, in the period of the early spread of Buddhism, the translators Bandé Paltsek Rakṣita, Chökyi Nyingpo, Devendra, Palgyi Lhunpo, and others cataloged the scriptures housed in the monastery of Phangthang Kamé. Counting eight syllables as a line, four lines as a stanza, and three hundred stanzas as a fascicle, they were able to establish the length of given Dharma scriptures based on an accurate system of accounting. This became known as the Phangthangma catalog and is widely understood to be the first time that the translated words of the Victorious One were gathered into a single collection in this Land of Snows.

2.2.2在法王色那樂金永的統治時期,佛教初傳之時,譯師班迪·帕澤克·惹喜塔、曲吉·寧波、德文德拉、帕吉·倫波等人,將皮塘卡美寺院所藏的經文進行了編目。他們以八音節為一行,四行為一頌,三百頌為一卷,建立了一套準確的計量系統,從而能夠確定各部法經的長度。這部編目成為人所知的皮塘目錄,被廣泛認為是在雪域首次將勝者的譯文經典集中收集在一起。

2.2.3Later, the translators Paltsek, Khön Nāgendra Rakṣita, and others collected those scriptures that had already been officially edited and housed in the great palace of Tongthang Denkar into a single collection, and they made a catalog that became known as the Denkarma. Following that, during the reign of the emperor Tri Desongtsen Ralpachen, in the nine-story palace with a pagoda roof at Önchang Do, the older translations of the Buddha’s words were emended to conform with the new lexical standards, and many scriptures were also newly translated. It states in The Two-Volume Lexicon : [F.107.b]

2.2.3後來,譯師帕爾澤克、昆那根德拉羅札塔等人將已經正式編訂並存放在通塘丹卡大宮殿中的經文匯集在一起,並製作了一份目錄,這就是著名的丹噶目錄。之後,在皇帝赤德松贊拉巴兩的統治時期,在翁將多的九層塔頂宮殿中,將佛陀的舊譯文修訂為符合新的詞彙標準,並且還新翻譯了許多經文。據《雙卷詞彙》所述:[F.107.b]

“It was instructed that preceptors from western lands such as Ācārya Jinamitra, Surendrabodhi, Śīlendrabodhi, Dānaśīla, and Bodhimitra; the Tibetan preceptors Ratnarakṣita and Dharmatāśīla; and the skilled translators Jñānasena, Jayarakṣita, Mañjuśrīvarman, Ratnendraśīla, and others write an inventory of the terminologies of the Greater and Lesser Vehicles as translated from Indic languages into Tibetan, and that ‘translations will never deviate from these conventions, which should be made so that they are suitable for everyone to study.’

「規定由來自西方的阿闍梨寂友、勝友、戒友、施戒、菩提友,以及藏地的阿闍梨寶護和法幢,和精通翻譯的智慧天、護法、文殊幢、寶月、等人編寫一份大乘小乘各派術語的清單,這些術語都是從印度語言翻譯成藏語的,並且規定『翻譯應當永遠遵循這些約定,使其適合所有人學習』。」

2.2.5“Prior to this, during the reign of the father of the [present] Divine Son, Ācārya Bodhisattva, Yeshé Wangpo, Shang Gyalnyen Nyasang, the minister Trisher Sangshi, the translator Jñānadevakośa, Che Khyidruk, Brahmin Ānanda, and others, since the Dharma language was unknown in Tibet at that time, had assigned certain terms, some of which did not accord with the Dharma scriptures and some of which did not accord with Sanskrit grammatical conventions. So those terms that required correction have been corrected, and terms of critical importance have been added. These terms have thereby been brought into conformity with the way they appear in the scriptures of the Greater and Lesser Vehicles, the way they are explained by the great scholars of the past such as Nāgārjuna, Vasubandhu, and so forth, as well as the way they are presented in grammatical treatises.

2.2.5「在此之前,現任神聖之子的父親法王時代,阿闍梨菩薩葉謝旺波、商噶爾念涅桑、大臣特里謝桑希、譯師智法寶藏、徹欽竹、婆羅門阿難陀等人,因為當時西藏對佛法語言還不熟悉,所以指定了某些術語,其中有些與佛經不符,有些也不符合梵文文法規範。因此那些需要修正的術語已經被修正了,關鍵重要的術語也被補充了。這些術語現在已經與大乘和小乘經典中的表述方式相符,也與龍樹、世親等偉大古代學者的解釋相一致,同時也與文法論著中的呈現方式相符。」

2.2.6“Difficult terms have been divided into individual parts that have logical explanations and codified as such. Those simple terms that require no explanation and are suitable to be translated literally have been assigned direct correspondences. For other terms, it has been appropriate to assign a correspondence on the basis of meaning.

2.2.6「困難的術語已被分解成具有邏輯解釋的各個部分並按此方式編纂。那些不需要解釋且適合直譯的簡單術語已被分配了直接的對應詞。對於其他術語,則適當地根據意義來分配對應詞。」

2.2.7“Then, the grand monk Yönten, the grand monk Tingézin, and others gathered before the emperor, and having submitted it to the lord and his assembled ministers, the methodology for translating the Dharma, and the Sanskrit-Tibetan correspondences, were finalized and issued as an official decree.”

2.2.7「隨後,大僧人楊騰、大僧人廷格津等人聚集在皇帝面前,將此呈獻給皇帝及其集結的大臣,翻譯法的方法論以及梵文-藏文對應詞彙得到了確定,並作為官方法令頒布。」

2.2.8When these great inventories were being prepared, [F.108.a] the profound inner tantras of the Secret Mantra were not publicly recorded since they concerned esoteric practices.

2.2.8當這些龐大的經典目錄被編製的時候,密咒的深奧內部密續因為涉及秘密修行,所以並未被公開記錄。

On the Creation of the Narthang Kangyur

關於納唐甘珠爾的創作

2.2.9During the period of the later diffusion of the teachings, the great emanated translators continued to translate many sūtras and tantras, adding to those that were already extant. For some time, however, there was no one to collate them and assemble a catalog. Later on, Jamgak Pakṣi, a student of the scholar Chom Ralpa, sent many of the necessary materials from the land of Hor for the creation of the Kangyur.

2.2.9在後弘時期,偉大的化身譯師們繼續翻譯了許多經典和密續,補充了已經存在的文獻。然而,有一段時間沒有人對這些經典進行核對整理和編製目錄。後來,學者頌拉巴的弟子江噶帕克希從霍爾地區運來了許多製作甘珠爾所需的材料。

2.2.10The source texts for the Vinaya section were compiled by editing and collating the collection made by Chim Chenpo Namkha Drak and consulting the vinaya scriptures housed in the monasteries of Chumik Ringmo, Runglung Shödrok, and others. Chim Chenpo Namkha Drak had brought to Narthang monastery a complete edition of the four vinaya scriptures produced by the venerable Dharma Sengé at the monastery of Latö Olgö during the lifetime of the vinaya specialist of Gya. Dharma Sengé’s collection was prepared under the supervision of the vinaya specialist Shingmo Chepa Jangchup Sengé, who scoured the many monasteries of Ü and Tsang, such as Samyé Chimphu and so forth, and found incomplete versions of The Finer Points of Discipline in twelve volumes, The Preeminent Account of Discipline in twelve volumes, and two volumes concerning vows.

2.2.10律部的源文本是通過編輯和校對智美琛波南喀扎克所編的典籍,並參考楚米日莫、榮龍協卓克等寺院所保存的律典而編纂的。智美琛波南喀扎克曾將尊敬的法獅子在拉托烏爾格寺院製作的四部律典的完整版本帶到納唐寺院,這是在迦律法師的時代製作的。法獅子的典籍是在律法師星莫切巴菩提獅子的監督下準備的,他搜尋了烏地和後藏的許多寺院,如桑耶琛布等地,並找到了《戒律的細微要點》十二卷、《戒律的最高記載》十二卷和關於戒律的兩卷的不完整版本。

2.2.11The source texts for the Sūtra section were compiled by comparing a large number of well-organized sūtra collections, including the personal practice support of Drogön Chögyal Phakpa, known as The Supreme Ornament of Gods and Men ; the finest among the sūtra collections housed at Chumik Ringmo monastery in Tsang, such as the collections compiled by Geshé Darchar known as The Sūtra Collection of Darchar , The Drang Tsamphuk Chungma Collection , and The Blazing Joy Collection ; the finest among the sūtras housed at glorious Narthang monastery, [F.108.b] such as the practice support of Khenchen Chim, The Golden Scripture Sūtra Collection , as well as The Riches of the Victor Collection , The New Monastery Collection , and others; the practice support of Lama Drupang Tsawa called The Sūtra Collection to Adorn the World ; The Sūtra Collection in Sixty-Two Parts from Shokchung temple; the sūtra collection of Pünsum temple; the sūtra collections of the golden chapel of Zhalu known as The Essential Sūtra Collection and The Mönda Dho Collection ; and others.

2.2.11經部的源文本是通過比對眾多條理清晰的經集編纂而成的,包括法王八思巴的個人修持資料《諸天及人類之最高莊嚴》;後藏楚米仁莫寺所藏經集中最優美的部分,如格西達擦所編纂的《達擦經集》、《浪察普楚中瑪經集》和《熾燃喜悅經集》;光耀納唐寺所藏經文中最優美的部分,如堪欽楚米的修持資料《黃金經藏經集》,以及《勝者財寶經集》、《新寺院經集》等;喇嘛竹邦扎瓦的修持資料《莊嚴世界經集》;夏谷楚寺的《六十二部經集》;普恩桑寺的經集;扎盧黃金殿堂所藏的經集,即《精要經集》和《蒙達多經集》;以及其他許多經集。

2.2.12As for The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines , it is said that there were some six versions, which include The Red Manuscript and The Blue Manuscript at the time of Tri Songdetsen, and among others evolving from them The Long Imperial Hundred Thousand during the reign of Tri Desongtsen, Tri Detsuk’s Monochrome Imperial Hundred Thousand , Jingyön’s Innermost Hundred Thousand , Tsangma’s Demarcated Hundred Thousand , Ralpachen’s Six Volume Hundred Thousand , Prince Namdé’s Red-Faced Version , and Darma’s Yellow-Paper Version , as well as nineteen versions of the Hundred Thousand Lines produced by the king’s subjects. A great many collections descended from those without being degraded or corrupted in the intervening years. These source texts were compared and proofread by many scholars such as Üpa Losal, Lotsawa Sönam Öser, Gyangro Jangchup Bum, and others.

2.2.12關於《十萬頌般若波羅蜜多經》,據說當時有大約六個版本,其中包括松贊干布時期的《紅色手稿本》和《藍色手稿本》,以及由它們衍生出來的其他版本,如德松贊時期的《長篇皇帝十萬頌》、赤松德贊時期的《黑白皇帝十萬頌》、仁欽貢波的《最內層十萬頌》、藏瑪的《劃分十萬頌》、熱巴欽的《六卷十萬頌》、王子南德的《紅面版本》、達瑪的《黃紙版本》,以及由國王臣民製作的十九個十萬頌版本。這些版本中的許多文本集合在之後的歲月中流傳下來,並未有所退化或損壞。這些源文本由烏巴洛薩爾、譯師索南歐色、強若章周普、以及其他許多學者進行了比較和校對。

2.2.13The source texts for the Tantra section were numerous genuine, well-arranged, well-edited tantra collections of the Secret Mantra. These included the tantra collection of the great monastery of glorious Sakya, itself based on the tantra catalog composed by the great master Chökyi Gyalpo under the supervision of the great master Jetsun Drakpa Gyaltsen, as well as the tantra catalog composed by the master scholar Rikpai Raldri, The Flower Adorning the Collection of Tantras , and others. Additionally, the Narthang Kangyur tantra collection was based on the tantra collection edited, corrected, and arranged by the great vajradhara, monk of the Śākyas Serdingpa, which was later published by Geshé Kyemé Tönshé; [F.109.a] the tantra collection of glorious Tharpa Ling temple that was published by Geshé Darchar; Lama Drupang Tsawa’s handwritten manuscripts; the tantra collection housed at Öga Pünsum temple, and others.

2.2.13密續部分的源文本是眾多真實、編排精良、經過仔細編訂的密咒密續藏。這些包括光榮的薩迦派大寺院的密續藏,其本身是根據大師卻吉嘉波在大師傑尊達波嘉措的監督下編纂的密續目錄;以及由學者大師日巴仁欽所編纂的密續目錄《花飾密續藏集》等。此外,納唐甘珠爾的密續藏是根據由大金剛持、釋迦派僧人色定巴編訂、更正和編排的密續藏為基礎的,後來由格西克梅頓舍出版;光榮的清淨道玲廟的密續藏由格西達尊出版;喇嘛竹邦茨瓦的手抄本;烏噶普囊廟所藏的密續藏等。

2.2.14Additionally, source texts not mentioned above that were of excellent provenance and had been analyzed using the three kinds of reasoning were compared. In this way, at the great temple of glorious Narthang, the catalog produced by the monk of the Śākyas Jampaiyang came to be known as the Narthang Kangyur.

2.2.14此外,還對上述未提及但來源殊勝、經過三種理性分析的源文本進行了對比。就這樣,在光榮的納唐廟宇,由釋迦族僧人降美央所編製的目錄便成為了所謂的納唐甘珠爾。

On the Creation of the Tshalpa Kangyur

擦巴甘珠爾的編製

2.2.15Using the Narthang Kangyur as the primary source text, Tshalpa Situ Gewé Lodrö produced at the Tsal Gungthang temple the collection that would come to be known as the Tshalpa Kangyur. Many scholars such as the Shöntsul Śākya Gyaltsen, Karmapa Chödrak Gyatso, the omniscient Mikyö Dorjé, Shamar Chenga Chökyi Drakpa, Gölo Shönu Pal, and others thoroughly scrutinized and examined this collection, made corrections, and added annotations. This collection thus became the supremely authoritative master copy of the Kangyur, surpassing all others in the land of Tibet. It is stored at Taktsé Palace in Chingwa.

2.2.15以納唐甘珠爾為主要源本,擦巴司徒格維洛卓在察爾貢塘寺編纂了後來被稱為擦巴甘珠爾的經文集。許多學者,如絨曲釋迦堅贊、噶瑪確多嘉措、無所不知的咪科多傑、香巴琛嘎確吉札巴、果洛施努帕等人,對這部經文集進行了全面的審視和檢驗,進行了修正並添加了註釋。這部經文集因此成為甘珠爾最具權威性的主本,超越了西藏大地上所有其他版本。它被保存在青瓦的塔次宮中。

On the Creation of the Lithang Kangyur

理塘甘珠爾的創建

2.2.16Later, through the power of past meritorious deeds, the king of Jang, Karma Mipham Sönam Rapten, sent for the Tshalpa Kangyur and used it as the primary source text for the printing of a new edition. In particular, the tantra section for this edition was edited by the omniscient sixth Shamar, who compared it against the tantra collection from Taklung. Over time, it came to be housed at the monastic complex of Lithang Jamchen Nampar Gyalwa, and this [Degé Kangyur] is based on it.

2.2.16後來,由於往昔積累的功德之力,洋王噶瑪米旺索南饒騰派人迎請了擦巴甘珠爾,並將其作為主要版本來進行新版的印刷。特別是在這個版本的密續部分,由智慧圓滿的第六世夏瑪仁波切進行編輯整理,並對照塔隆的密續集進行了校對。隨著時間推移,這部經典被保存在理塘寺院建築群中,而〔德格甘珠爾〕就是以它為基礎編製的。

On the Other Editions Used for the Degé Kangyur

德格甘珠爾所使用的其他版本

2.2.17Additionally, [for the production of this Kangyur,] a number of other editions were sought, such as the authentic Kangyur that was the personal practice support of Anyen Pakṣi, [F.109.b] a Kangyur with minor corrections of addition and elision made by the eminent cleric Tashi Wangchuk, who had consulted several old recensions of reliable provenance, and the Lhodzong Kangyur. The Lhodzong Kangyur is a member of the lineage that descends from the Narthang Kangyur produced by the Dharma Kings of Gyantsé, during the establishment of which the omniscient one of these degenerate times, Butön Rinpoché, on the basis of a preliminary version made corrections to the texts using the three kinds of reasoning and compiled a catalog. Later, using that as a basis, the exalted world protector, knower of human deception, Ngawang Lobsang Gyatso instructed the earthly Brahmā, Sönam Rapten, to produce an extremely accurate copy of that [Thempangma] Kangyur at glorious Thangpoché monastery, and have it sent to Lhodzong palace in Dotö. This was done to spread merit to all the beings throughout Greater Tibet and to remove the stains of mistaken judgements present in earlier versions of the scriptures.

2.2.17另外,為了製作這部甘珠爾,我們還蒐集了許多其他版本,包括安燃巴金個人修持依據的真實甘珠爾、著名僧人塔西旺楚克經過諮詢多個來源可靠的古本後,對文本進行增減修正的甘珠爾,以及隆宗甘珠爾。隆宗甘珠爾源自於江孜法王所製作的納唐甘珠爾這一傳承。在納唐甘珠爾的編纂過程中,這個衰退時代的無所不知者布敦仁波切,基於一個初步版本,運用三種推理方法對經文進行了修正,並編纂了目錄。後來,以此為基礎,殊勝的世間保護者、了知人類欺騙的五世達賴喇嘛,指示人間梵天索南繞丹,在榮耀的唐浦切寺院製作了一份極其準確的(譚巴瑪)甘珠爾副本,並將其送到多托的隆宗宮殿。這樣做的目的是將功德傳遍整個大西藏的眾生,並消除早期經文版本中存在的錯誤判斷的污垢。

2.2.18Once the editions mentioned above had been compared to each other, a group of learned scholars began the process of editing, by diligently making corrections in the few instances that required correction. Then, the Lord of Men issued me a firm command, as weighty as a bar of gold, and beginning on the third day of the month of Uttaraphalgunī in the year of Sādhāraṇa, the iron dog year (1730), I took up the responsibility of editing [this Kangyur edition].

2.2.18經過上述各版本相互比對之後,一群有學問的學者開始進行編訂工作,在少數需要修正的地方勤勉地進行改正。隨後,人中之王對我下達了一項堅定的命令,其分量如同一根金條般沉重。從烏塔拉法爾貢尼月的第三天開始,在沙達拉納年、鐵狗年(西元一七三○年),我承擔起編訂這部甘珠爾版本的責任。

2.2.19The Jang print of the Kangyur had been analyzed by many sublime beings as described above, so it is generally an extremely accurate base text. When it was put into print, however, the omniscient Chökyi Wangchuk had not finished proofreading the collection in its entirety. Furthermore, since the Dharma must be approached with extreme care and the previous managers’ inspections were not comprehensive, minor mistakes such as misordered pages, elision, and insertion became apparent. [F.110.a] These were all corrected on the basis of the Lhodzong Kangyur. We included some authentic sūtras and tantras that were not present in the Jang edition but could be found in the Lhodzong and other Kangyur editions. Some obvious omissions in The Finer Points of Discipline and other texts were amended according to the Thempangma after taking into account their respective commentaries.

2.2.19詹地版甘珠爾已被許多崇高的成就者按照上述方式進行了分析,因此它總體上是一部極其準確的基礎文本。然而,當它被付印時,全知的楚吉旺楚還沒有完成對整個文集的校對。而且,由於法必須以極度謹慎的態度對待,前任管理者的檢查也不夠全面,因此出現了頁碼錯亂、遺漏和插入等細微的錯誤。這些都根據隆宗甘珠爾進行了更正。我們補入了一些在詹地版中沒有的、但在隆宗甘珠爾和其他甘珠爾版本中可以找到的真實的經文和密續。《戒律細節》等文本中的一些明顯遺漏根據《譚旁瑪》進行了修正,同時考慮了它們各自的註疏。

2.2.20Particular to the Mantra section, we edited One Presentation of the Rites of Sarvadurgatipariśodhanatejorāja , the Guhyasamāja , the Caṇḍamahāroṣaṇa Tantra , The Hevajra Tantra in Two Parts , The Smaller Śaṃvara , and The Tantra of the Arising of Śaṃvara against their Indic manuscripts. In cases where there were disagreements between the Indic manuscripts, a decision was made by consulting their respective Indic commentaries. Moreover, for the majority of texts that had an Indic commentary available, any questions that arose were resolved by consulting that commentary.

2.2.20對於密咒部分,我們根據印度原典對《一切惡趣清淨光王儀軌呈現》、《密集金剛》、《忿怒大黑天密續》、《分為兩部的喜金剛密續》、《小勝樂密續》和《勝樂密續生起密續》進行了校訂。在印度原典之間出現分歧的情況下,我們通過查閱各自的印度註疏來做出判斷。此外,對於大多數有印度註疏可得的文獻,在出現任何疑問時,我們都通過查閱該註疏來解決。

2.2.21For the secret mantras, those that could be found in mantra compendiums were brought into accordance with that. For those mantras that were not included in those compendiums, when they were in a language we could not definitively identify as Sanskrit, then we used whichever version was most common, whether it was in a language such as Drāviḍa, Paiśāca, Apabhraṃśa, secret symbolic language, or others. The mantras that were actually written in Sanskrit were brought into accordance with grammar treatises through our own understanding. Those that we could not discern were left as they were.

2.2.21對於密咒,那些能在咒語彙編中找到的,就按照該彙編進行校正。對於那些未被收入這些彙編的咒語,當它們使用的語言我們無法確定是否為梵文時,就採用最常見的版本,無論它是德拉威達語、帕伊沙加語、阿跋剌磨語、密祕象徵語言或其他語言。那些確實用梵文書寫的咒語,我們根據自己的理解按照語法論著進行校正。那些我們無法辨識的咒語則保持原樣不動。

On the Editing of Orthography

關於正字法的編輯

2.2.22In the textual traditions of the past, there have been many dissimilar styles of orthography. It is said that Thönmi Sambhoṭa initially composed eight grammar treatises fundamental to the Tibetan language, yet during the later spread of Buddhism in Tibet only The Thirty Verses and The Application of Gender Signs remained. Later scholars [F.110.b] composed spelling treatises on the basis of those two texts and by consulting the ancient texts, but since they only had access to a trunk bare of its branches, certain topics were unclear or incomplete and they were not agreed upon in a definitive way. Instead, there were a variety of conflicting styles based on each scholar’s subjective reasoning. Within the Vinaya, Sūtra, and Tantra sections their own similar orthographic conventions were employed, but in their subsections there were also slight differences in orthography. Those variations that were deemed not to be erroneous were left as they stood. Thus, there was no attempt to create a singular uniform style. We eliminated any lapses into well-known dialects such as using mya for ma, stsogs for sa, and ral gyi for ral tri , and so on, because these are not accepted by scholars. Even though the da-drag post-suffix was part of the system of The Thirty Verses and The Application of Gender Signs , later scholars such as Loden Sherab treated it as if it were assumed [and omitted it], in order to simplify the language.

2.2.22在過去的文獻傳統中,存在著許多不同的拼寫風格。據說吞彌桑布扎最初為藏語編制了八部基礎的語法論著,但後來佛教在西藏的傳播過程中,只有《三十頌》和《性別標記的應用》保留了下來。後來的學者[F.110.b]在這兩部文本的基礎上,並參考古代文獻而編寫了拼寫論著,但由於他們只能接觸到去枝的樹幹,某些主題不夠清楚或不完整,並未得到明確的共識。反而,根據各個學者的主觀推理,出現了各種相互衝突的風格。在律、經、密續等部分內有自己相似的拼寫慣例,但在其分支中也存在輕微的拼寫差異。那些被認為沒有錯誤的變異被保留了下來。因此,我們沒有試圖創造單一統一的風格。我們排除了掉入著名方言的失誤,例如用「mya」代替「ma」、用「stsogs」代替「sa」、用「ral gyi」代替「ral tri」等,因為這些不被學者所接受。雖然「da-drag」後綴是《三十頌》和《性別標記的應用》系統的一部分,但後來的學者如洛登喜饒等人為了簡化語言,將其視為已知而省略了。

2.2.23The central Indic languages were all emended to accord exclusively with Sanskrit, while a few texts with Apabhraṃśa as their basis were left alone. When the names of places, flowers, and animals were given in Sanskrit, in some sūtras, the translators of the past had rendered Sanskrit words for ease of reading by Tibetans, for example writing go’u ta ma for Gautama, and so on. Elsewhere words were spelled precisely according to the Sanskrit. These were all left just as they appeared, though a few instances that could not be left uncorrected were corrected. In the tantric collections, that which could be analyzed was brought into conformity with Sanskrit.

2.2.23對於印度中部的語言,全部都改正以符合梵文標準,而少數以阿跋剌摩文為基礎的經文則保留原樣。當地名、花名和動物名稱用梵文記載時,在某些經中,過去的譯者為了便於藏人閱讀而對梵文詞彙進行了音譯,例如將高多摩寫作「果烏塔瑪」等。在其他地方,詞語則根據梵文精確拼寫。這些都按其原貌保留,雖然有少數實在無法保留的實例進行了改正。在密續彙編中,凡是能夠分析的部分都改正以符合梵文標準。

2.2.24In brief, the Degé Kangyur was edited in accordance with texts such as the Mahāvyutpatti , [F.111.a] The Two-Volume Lexicon , Thönmi’s Thirty Verses and The Application of Gender Signs , The Weapon-Like Gateway to Speech , and other treatises on Sanskrit grammar composed by learned scholars. The [Tibetan] prefixes and suffixes were applied according to their function and the rules for their application. Criteria such the respective gender signs, the three tenses, transitivity, the general rules and their exceptions, the euphonic connection between phonemes, case declensions and their particles, and so forth were all employed just as they are prescribed.

2.2.24簡言之,德格甘珠爾是按照《大譯語》、《二卷詞彙》、宗彌的《三十頌》和《性標應用》、《言語武器式門徑》以及其他由博學者所作的梵文文法論著進行編輯的。藏文的前綴和後綴是根據它們的功能和應用規則而應用的。性標、三時體、及物性、通則及其例外、音素之間的音韻連接、格變及其虛詞等各種標準都完全按照它們的規定而運用。

2.2.25At this point, a number of intelligent people read the texts aloud many times as I had edited and arranged them, and they made some excellent corrections while I resolved any major questions myself. Because this scriptural collection is exceedingly large and the chief editor is of inferior intellect, like a butterfly trying to fly to the end of the sky, I am unable to say that this [Kangyur] is entirely free from misunderstandings or mistakes. Nevertheless, I do believe that it is superior in comparison to earlier editions, such as that printed in the land of China under the auspices of the great Ming emperor Yongle, and that produced by the King of Satham, which formed the basis for this, and others. Indeed, it should be considered trustworthy by discerning individuals.

2.2.25在這個階段,許多聰慧的人多次朗讀我所編輯和整理的文本,他們提出了一些很好的改正意見,而我則自己解決了任何重大問題。因為這部經藏極其龐大,而主編者智慧有限,如同蝴蝶試圖飛到天空的盡頭一樣,我無法說這部《甘珠爾》完全沒有誤解或錯誤。然而,我確實相信它在比較之下優於之前的版本,例如在中國大地上由偉大的明成祖皇帝贊助印行的版本,以及薩特漢國王製作的版本(它成為了本版的基礎),還有其他版本。的確,明眼人應當認為它是值得信賴的。

2.3 The Practicalities of Printing the Kangyur

2.3 甘珠爾的印刷實踐

2.3.1As far as the practicalities of printing this Kangyur are concerned, all of the materials needed for printing, such as paper, ink, and so forth, as well as the wood for the printing blocks, far from being acquired from common people through the use of force or by levying taxes, were paid for in excess of current market rates. All materials were of high quality and were gathered in abundance. [F.111.b] Although in this Greater Tibet region there were no very well-educated scribes as careful as those of the past, as soon as the work began on this virtuous project, many scribes, bringing their own tools and materials of the highest quality, assembled without even being asked and were guests at this feast of merit.

2.3.1關於印製這部甘珠爾的實際情況,印製所需的各種材料,如紙張、墨汁等,以及印刷木版所用的木材,都不是通過強制徵收或苛稅向普通民眾取得的,而是以超過市價的價格購買的。所有材料品質都很優良,且數量充足。雖然在這片大西藏地區沒有像過去那樣非常博學且細心的書寫者,但是一旦這項功德工程開始進行,許多書寫者就主動帶著自己最上等的工具和材料聚集而來,甚至無需邀請,就成為了這場功德盛宴的參與者。

2.3.2The Tibetan script first arose as an expression of the intellect of the emanation of Mañjughoṣa, Thönmi Sambhoṭa. Later, a tradition of script form was developed by Khyungpo Yudri and amendments were made by Rongpo. In this tradition, there are twenty-one feminine characteristics, sixteen masculine characteristics, and three general characteristics. By diligently studying this system, these scribes learned, and then mastered, all forty characteristics in a short amount of time.

2.3.2藏文字首先是作為文殊聲的化身丹米桑布札智慧的表現而產生的。後來,強波于德日發展了文字形式的傳統,榮波進行了修正。在這個傳統中,有二十一種女性特徵、十六種男性特徵和三種一般特徵。通過勤奮研究這個體系,這些抄寫員在短時間內學習並掌握了全部四十種特徵。

2.3.3At the great monastic estate of Lhundrup Teng, more than sixty master scribes formed a workshop for inscribing the printing blocks and making templates for carving. There were also more than four hundred carvers, a council of ten editors, as well as carpenters, a master of paper, ink makers, paper makers, and others present. These workers labored without interruption in a process that involved a great number of important tasks. Once the editing was finalized and the templates written, each template was checked four times: twice by the scribe and twice by the editors. When that was completed, the templates were then distributed among the carvers and so forth.

2.3.3在利用騰這個偉大的僧院莊園裡,聚集了六十多位書法大師,他們組成了一個刻印版塊和製作雕刻模板的工坊。此外還有四百多位雕刻師、一個由十人組成的編輯委員會,以及木匠、造紙大師、製墨工人、造紙工人等。這些工作人員不間斷地勞動,參與了許多重要的工序。編輯確定並完成模板書寫後,每份模板都要檢查四次:由書法師檢查兩次,由編輯檢查兩次。檢查完成後,模板便分發給雕刻師等工作人員進行製作。

2.3.4The two general supervisors of the project were the monk Karma Paldrub, a descendent of Drupwang Jangchup Lingpa, who is erudite in the practice of proofreading and has sharp eyes when it comes to reading scripture, and the close attendant of the Lord of Men himself, the secretary Tsering Phel, who is learned in writing, math, and the arts, and possesses the virtues of a nobleman such as being of an upright and steadfast character, having a big heart and an open mind, and keeping sight of the broader picture without getting lost in the finer details. [F.112.a]

2.3.4該項目的兩位總監督是僧人噶瑪帕祖,他是竹旺蔣秋靈巴的後代,在校對實踐中學識淵博,閱讀佛經時眼光敏銳;以及人中之主的親近侍者、秘書次仁菲,他精通書法、數學和藝術,具備貴族的品德,包括正直堅定的性格、胸懷寬廣、心態開放,以及能夠把握全局而不陷入細微末節的能力。

2.3.5After five years of persistent, diligent work, from the year of the earth bird (1729) to the year of the water ox (1733), the project was completed.

2.3.5經過五年持續勤奮的工作,從土鳥年(1729年)到水牛年(1733年),該項目完成了。

2.3.6Over the course of those years, the total expenses incurred to produce one hundred volumes plus the three volumes of Old Tantras, such as the wages for each department‍—including the daily rations of food and drink, occasional feasts, and bonuses for their enjoyment, all of which was of high quality and bountiful beyond accounting‍—as well as the cost of the materials like woodblocks, was reckoned as 7,622 cases of good tea. This demonstrates how the outstretched hand of constant and unfailing great generosity rendered everyone happy, content, and joyful.

2.3.6在那些年間,製作一百卷經典加上三卷《舊密續》所花費的總成本,包括各部門的工資——包括每日的食物和飲料、偶爾的宴席,以及為了員工享樂的獎金,這些都是高品質且豐富得難以計數的——以及木刻版等材料的成本,共計算為七千六百二十二箱上好的茶葉。這證明了持續不斷、永不失誤的偉大慷慨之手讓所有人都感到快樂、滿足和欣喜。

2.3.7After the wood blocks had been carved, they were checked many times and determined to be reliable. Immediately thereafter, the great scholar Maṅgala, present incumbent on the great lion throne of the omniscient Vajradhara Künga Sangpo, acted as the vajra master accompanied by many knowledge holders who were exceedingly proficient in the practices of deity, mantra, and samādhi. They invoked the presence of wisdom beings from the maṇḍala of glorious Hevajra and systematically repeated this consecration ritual many times with its stages of preparation, main part, and conclusion in their entirety and without confusing the order. With that, this unrivaled object of worship for all beings and gods, this great precious gem that grants an abundance of everything desirable and positive, the happiness of living beings, and the great roots and branches of the Buddha’s teachings, was complete.

2.3.7木版經文雕刻完成後,經過多次檢查驗證,確認無誤。隨即,偉大的學者瑪噶拉——現任全知金剛持貢噶桑波獅子寶座的住持——擔任金剛上師,率領眾多在本尊、真言和三摩地修持中高度精通的智慧持有者。他們從榮耀喜金剛的壇城中迎請了智慧本尊的降臨,系統地多次重複進行圓滿具足準備階段、主要儀軌和結尾階段的灌頂儀式,不亂序次第。由此,這部眾生和諸天無與倫比的供養對象、這部能夠滿足一切所願並帶來利樂的殊勝珍寶、帶來眾生幸福並支撐佛陀教法之偉大根本和枝葉的經文編集大功告成。