The History of the Patron, King Tenpa Tsering

贊助人丹巴次仁國王的歷史

The first is discussed from three perspectives: location, family lineage, and qualities.

第一個內容從三個方面來討論:地點、家族血統,以及品質。

1.1 Location

1.1 地點

1.1.1The location in general is Tibet, the land of the north, encircled by ranges of snowy mountains. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī states:

1.1.1總體而言,位置是西藏,北方的土地,被雪山山脈所環繞。《文殊根本儀軌》中寫道:

After the lake has receded from the Land of Snows
當湖水從雪域退去後
It will be covered by groves of sāla trees.
將被檀香林所覆蓋。

1.1.3As stated in this prophecy, Tibet was first a lake that gradually dried up, giving way to dense forest. At one point, a monkey blessed by the Great Compassionate One arrived from the land of Potalaka. It is said that the Tibetan people are descended from his union with a cliff ogress.

1.1.3按照這個預言所說,西藏最初是一個湖泊,逐漸乾涸後,形成了茂密的森林。據說有一隻受到觀音菩薩加持的猴子從布達拉來到這裡,與一個崖石女妖結合,藏族人民就是他們的後代。

However, the commentary to The Praise Surpassing Even That of the Gods states:

然而,《超越諸天讚》的註疏中說明:

“Viṣṇu is known to have annihilated the family of Duryodhana and others.”

「毗濕奴據說已經消滅了難敵及其家族等人。」

“Viṣṇu asked Duryodhana, ‘Would you rather bring the eighteen armies or Vāsudeva alone?’ [F.99.b] “He replied, ‘I will bring the armies,’ thus becoming Viṣṇu’s enemy. “Then, when Viṣṇu arrived at the battleground on the side of Pāṇḍu, Arjuna looked around and said, ‘I could never kill my own kinsmen, so how could I kill these armies of my kinsmen, even if they wish to capture the kingdom?’ “When Arjuna turned his back on the battle, Viṣṇu cried out, ‘You are a fool!

「毗濕奴問難敵說:『你是願意帶來十八支軍隊,還是願意只帶婆蘇提婆一人?』[F.99.b]他回答說:『我會帶來軍隊。』因此成為了毗濕奴的敵人。然後,當毗濕奴來到般度一方的戰場時,阿周那環顧四周說:『我永遠無法殺死我自己的親屬,那我怎麼可能殺死我親屬的這些軍隊呢,即使他們想要奪取王國?』當阿周那背棄戰場時,毗濕奴喊道:『你是個傻瓜!

“ ‘Neither he who kills
"既不是殺人者
Nor he who is killed
也沒有被殺害的人
Has any perceptible basis;
有任何可察知的基礎;
Killer and killed do not exist.
殺者與被殺者皆不存在。
“ ‘Those of superior learning and discipline,
「那些學識淵博、戒律清淨的人,
Brahmins, cows, and oxen,
婆羅門、牛和公牛,
Dogs, outcastes, paṇḍitas, and the like‍—
狗、賤民、班智達之類——
All should be viewed as the same.’
一切應當被視為相同的。

1.1.8“Teaching him with these and many other verses of nihilist views, Viṣṇu deceived him by displaying various forms, and, taking the form of Arjuna’s charioteer, the family of Duryodhana and its eighteen armies were wiped out. As this battle was being fought, a king by the name of Rūpati, along with a single contingent of troops, dressed up as women and escaped to the snowy mountains. Their descendants remain there today and are known as the Tibetans.”

1.1.8"用這些和其他許多虛無主義觀點的偈頌來教導他,毗濕奴通過展現各種形象來迷惑他,以阿周那的馬車御者的身份,難敵的家族和他的十八支軍隊被消滅了。在這場戰役進行中,一位名叫色王的國王帶著一支單獨的軍隊,女扮男裝逃往雪山。他們的後代至今仍住在那裡,被稱為西藏人。"

1.1.9So, with this and other accounts, there are a variety of different ways to explain [the origins of the Tibetan people]. Nevertheless, that the people of this land are protected by the blessings of the Noble Great Compassionate One is beyond doubt.

1.1.9因此,用這個和其他的記述,解釋西藏人民的起源有許多不同的方式。然而,無論如何,這片土地的人民受到聖觀世音菩薩的加持護佑是毫無疑問的。

1.1.10As human beings gradually availed themselves of the environment and settled the land, the forests in the central regions slowly disappeared, and villages, hamlets, and towns with royal palaces, temples, and the like came to adorn the landscape throughout, as it is now.

1.1.10隨著人類逐漸適應環境並在此地定居,中部地區的森林慢慢消失,村莊、聚落和城鎮連同王宮、廟宇等建築漸漸在整片土地上出現,形成了如今的景象。

1.1.11With regard to the virtuous qualities of the land in general, the Dharma king Songtsen Gampo praised it thus:

1.1.11關於這片土地的美德,法王松贊乾布曾如此讚頌:

“As such, noble beings will appear
「就這樣,高尚的人們將會出現
With the best of retinues, scriptures of the Teacher, [F.100.a]
具備最殊勝的眷屬、導師的經典、[F.100.a]
And statues of the Teacher really present too.
以及真實呈現的導師聖像。
Even the mountains here possess great qualities.
即使這裡的山峰也具有偉大的功德。
Cakrasaṃvara naturally dwells on Tsari Tsagong,
時輪金剛自然安住在擦日查貢。
Where even the rocks in the rivers are precious jewels.
連河裡的石頭都是寶石的地方。
Five hundred arhats dwell on Mount Tisé,
五百位阿羅漢住在岡仁波齊山上,
Where rivers of nectar are also to be found.
甘露河流也在這裡流淌。
Self-arisen syllables dot the cliffs of Gyeré,
自生的音節點綴著吉熱的懸崖。
Where the handprints of ḍākinīs can be found.
空行母的手印在那裡留下。
Lake Mapham is the abode of a bodhisattva nāga king,
瑪旁雍湖是菩薩龍王的住所,
And its rivers possess immense qualities too.
其河流也具有無量的功德。
Bodhisattva nāga ministers reside in Lake Tri Shö,
菩薩龍王大臣住在特里秀湖,
Bringing benefit to all with its great rivers.
用其偉大的河流為所有眾生帶來利益。
In Lake Namtso Chukmo dwell bodhisattvas,
在納木措湖中住著菩薩,
While on the Thanglha range are five hundred arhats.
而在唐拉山脈則住著五百位阿羅漢。
On an island in Lake Nuptso lives a bodhisattva nāga king,
在努普措湖的一座島嶼上住著一位菩薩龍王,
While on Mount Hawo are many arhats.
在浩武山上有許多阿羅漢。
With high peaks and pure earth, Tibet is fully encircled by snowy mountains.
西藏具有高聳的山峰和清淨的土地,完全被雪山所環繞。
Its speech is pure and its language melodious, comparable to Sanskrit.
其語言純淨悅耳,堪比梵語。
The language of its people is fully capable of translating the Dharma.
該地人民的語言完全能夠翻譯法。
Vast and well bordered, this land is endowed with all virtuous qualities.
廣大且邊界清明,此雪域具備一切善妙的特質。
Such is the Land of Snows, a central land.”
這就是雪域,一個中心地區。"

And also:

還有:

“Pastures near and pastures far, it has the virtues of grasslands.
「近處的草地和遠處的草地,它具備了草地的美德。」
Land for building and land for farming, it has the virtues of land.
建築用地和農耕用地,它具有土地的優點。
Water for drinking and water for irrigation, it has the virtues of water.
飲用水和灌溉水,它具備了水的德性。
Stones for building and stones for milling, it has the virtues of stones.
用於建築的石頭和用於磨製的石頭,石頭具有石頭的優點。
Wood for building and wood for burning, it has the virtues of wood.”
木材用於建築和木材用於燃燒,它具有木的功德。

1.1.14So it has been described, as replete with ten virtues. In particular, it is a land thoroughly protected by the blessings of bodhisattvas who have dwelt on it‍—learned and realized masters, as well as emanated Dharma kings, and the incarnations of countless well-gone ones. As in the Teacher’s prophecy, it is a perfect place for the teachings of the Victorious One to shine brightly in this degenerate age.

1.1.14這樣就是具備十種功德的描述。特別是,這片土地受到了曾經駐留於此的菩薩們的加持而得到了徹底的保護——包括博學和成就的上師,以及顯化的法王,還有無數善逝的化身。正如導師的預言所說,這是一個完美的地方,使得勝者的法教在這個末法時代能夠璀璨閃耀。

1.1.15According to the Secret Mantra Vajrayāna, in the Vajraḍāka Tantra, it says:

1.1.15根據密咒金剛乘的《金剛空行續》中所說:

“In the land of Tibet there is Sahajā,
「在西藏的土地上有薩哈嘉,
A goddess with a peaceful, lucid form.
一位具有寂靜、清晰形象的女神。
She holds the crocodile banner in her hand
她手中持著鱷魚旗幡
And dwells on the rocky cliffs as her home,
她住在岩石峭壁上作為家園,
Bearing the womb of spontaneous arising.” [F.100.b]
承載著自然生成的子宮。[F.100.b]

1.1.17As such, the land of Tibet is said to be one of the twenty-four sacred places, and among the localities of Tibet itself there are all kinds of vajra sacred sites where accomplished yogic masters have formed extraordinary, inner interdependent connections associating all the secret points with physical sites.

1.1.17因此,西藏被認為是二十四個聖地之一,在西藏的各個地點中,有著各種金剛聖地,成就的瑜伽師在這些地方建立了非凡的內在因緣關聯,將所有的秘密要點與物理位置相連結。

1.1.18Imbued with the aforementioned qualities, this Cool Land, or the “land of the red-faced ones” as it is described in the sūtra The Questions of Vimalaprabha, is said to comprise “Tibet” and “Greater Tibet.” As for the region of Greater Tibet, a set of similes is given for Tibet at large: the three districts of Ngari up in the west are like a reservoir; the four horns of Ütsang in the center are like an irrigation channel; and the six ranges of Dokham down in the east are like a field. This location, which is called the land of Ling, falls in lower Dokham, amid what is known as the Zalmo range, one of the six mountain ranges, and between the Drichu and Shardachu Rivers among the four great rivers. Many great accomplished vajra masters‍—such as Deshek Phakmo Drup, the one bearing the name of Kathokpa Dampa, the siddha Saltong Shogom, the accomplished lord Karma Pakṣi, the bodhisattva Pomdrak, and others‍—consciously took rebirth in this area and continue to watch over it.

1.1.18具備上述功德,這片清涼地,又被稱為《無垢光的提問經》中所說的「紅臉人之地」,被認為包含「西藏」和「大西藏」。至於大西藏地區,對整個西藏有一套比喻:西邊的阿里三區如同水庫;中央衛藏的四個角如同灌溉渠道;東邊多康的六個山脈如同田地。這個被稱為玲地的地方位於下多康,在六個山脈之一的紮默山脈之中,介於四大河流中的金沙江和瀾滄江之間。許多偉大的成就者金剛乘大師——如德錫波莫竹巴、噶陀巴丹巴、成就者薩同肖貢、成就的主人噶瑪八蚌、菩薩蓬德若及其他人——有意識地在這個地區投生,並繼續守護著它。

1.1.19With so many learned and accomplished bodhisattvas who have graced this land with their feet and conferred their blessings upon it, the inhabitants are naturally inclined toward virtue. The land is protected by great bhūtas who have sworn oaths before Ācārya Padmasaṃbhava and others and favor the forces of good. Above all, the land is brilliantly illuminated by the practice of the Well-Gone One’s teachings. In light of all this, this land is more than worthy of copious praise.

1.1.19由於有那麼多學識淵博、成就高妙的菩薩親臨此地,以其足跡增添光彩並賜予祝福,此地的居民自然而然地傾向於善行。這片土地受到那些在阿闍梨蓮花生大師等面前發誓的偉大鬼神的保護,他們支持善的力量。最重要的是,這片土地因善逝教法的修習而光芒璀璨。基於以上所有這些,這片土地當之無愧地值得備加讚頌。

1.1.20Furthermore, the actual location for this vast virtuous deed [the production of this Kangyur] is the great monastic college of Palden Lhundrup Teng. Lhundrup Teng is located at the center of a number of remarkable geomantic signs: the mountain on its right resembles a poised turquoise dragon, the mountain to its left resembles a lion jumping in the sky, the mountain behind it resembles a crystal stupa, the mountain in front of it resembles a bowing elephant, [F.101.a] and the current of its golden river leisurely flows to the west, the direction of magnetizing.

1.1.20此外,這項廣大善業(印製甘珠爾)的實際所在地是偉大的寺院學院班丹利用騰。利用騰位於眾多殊勝地理風水徵兆的中心:其右邊的山峰形似盤踞的綠松石龍,其左邊的山峰形似在天空中躍起的獅子,其後面的山峰形似水晶塔,其前面的山峰形似低眉顯禮的象,其金色河流的水勢悠閒地向西方流去,西方乃為勾召的方位。

1.1.21The monastic community is in the lineage of the venerable great Sakyapas, father and sons, and excellently upholds the immaculate lineage of all the key points of the definitive secret as taught by the venerable and omniscient Vajradhara Künga Sangpo. Spending time in both the wheel of study and reflection, and the wheel of diligent practice, they uphold and do not let fade the light of the profound yogas of generation and completion, the infinite activities of the maṇḍalas, and the profound instructions of ripening and liberating and so on, and are worthy of many tributes of praise.

1.1.21這個寺院僧團繼承了尊貴的大薩迦派師徒的傳統,完美地保持了尊貴的遍知金剛持貢噶桑波所傳授的一切究竟祕密要點的清淨傳承。他們既從事聞思的輪,也從事精進修行的輪,堅持並不讓生起次第和圓滿次第的深遠瑜伽、壇城的無邊事業以及成熟和解脫的深刻教誡等光芒消退,值得獲得眾多讚美的敬禮。

1.1.22This great palace of the kingdom, filled to overflowing with priceless collections of precious items‍—cast statues and painted images of the well-gone ones, many volumes of the three scriptural baskets, and more‍—is a great temple, evidently comparable to how the ratnakūṭa vihāras were said to be in the noble land of India.

1.1.22這座偉大的宮殿是王國的珍藏庫,裡面堆滿了無價的珍貴物品——鑄造的善逝塑像和繪製的聖像、許多套三藏經典卷冊等等——是一座偉大的廟宇,顯然可以比擬於在印度聖地所說的寶頂寺院。

1.2 Family Lineage

1.2 家族譜系

1.2.1I will now present the particularities of the family lineage of the Lord of Men, Tenpa Tsering, who came from this land. This will be done according to the narrative compiled by his own secretary, Jamyang Gawai Lodrö, which was based on documents from their archives.

1.2.1我現在要介紹來自此地的人中之主丹巴次仁的家族血脈的特殊之處。這將根據他自己的秘書經揚噶瓦洛德編纂的敘述進行,該敘述是根據他們檔案中的文獻資料編著的。

1.2.2In general, there are said to be five peoples in this region of Greater Tibet: the four great ancestral clans‍—the Dra, the Dru, the Dong, and the Ga‍—plus the pure divine tribe of Go.

1.2.2總體而言,據說在大西藏地區有五個民族:四個偉大的祖先氏族——德拉、德魯、東和噶——加上純淨的神聖的果族。

1.2.3The last of these, it is said, consisted of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo. These are, namely, the Gar, Ké, and Göl; the Sung, Ser, and Drom; the Chi, Bu , and Shak; the Shöl, Tak , and Chang; the Jé, Sing , and Ram; and the Chuk, Po , and Bu .

1.2.3據說最後一個由恩珠城女王的十八個部族組成。這些部族分別是:噶爾、克、格爾;松、色、卓;赤、布、夏;首爾、塔、昌;傑、辛、拉;以及朱克、波、布。

1.2.4Among those, in the Gar lineage, there were two brothers by the names of Garchen Yeshé Sangpo and Gar Dampa. According to the secretary’s writings, the latter was connected with Phulung monastery in Powo and so on, [F.101.b] so unless the account is inaccurate, it is clear that this refers to Gar Dampa Chödingpa, who is said to have been an emanation of the Sinhalese master Āryadeva.

1.2.4在這些人當中,噶爾家族裡有兩位兄弟,分別叫噶爾晨耶喜桑波和噶爾當巴。根據秘書的記載,後者與普沃的普隆寺院有關聯等等,[F.101.b]所以除非記載有誤,否則很清楚這指的就是據說是印度聖賢聖提婆化身的噶爾當巴持戒者。

1.2.5Gar Dampa Chödingpa’s ancestors were all practitioners of Vajrabhairava, and he too made a sacred commitment to Bhairava from a young age. He traveled to Drigung where he took Jikten Sumgyi Gönpo as his teacher and became an accomplished yogic master. He later traveled to Tsari where he continued his practices of Secret Mantra. While dwelling in the Gar cave in Dakpo, he summoned all of Tibet’s deities and demons. They launched an assault on him with a multitude of weapons that should have reduced his body to ash; nevertheless, his fearless attitude compelled them all to take refuge in him and dedicate their lives to him. Performing a wide range of other beneficial activities, he eventually made his way to Powo. Since the Dharma had not spread there before, he inculcated faith in the people with his miraculous powers and skillful means. After he laid the foundation for Phulung Rinchen Ling monastery, he passed away. Then his nephew Orgyen, along with some others, came from Kham to oversee its continuation. A family lineage thereby gradually emerged known as the Phulung Dépa Thokawa, which continued in later times.

1.2.5嘎當·曲定巴的祖先都是閻魔法王的修持者,他從年輕時就對帝釋做出了神聖的誓願。他前往直貢,師事世間自在主,成為了一位成就的瑜伽士。他後來前往擦日,繼續修持密咒的實踐。在達波的嘎山洞中駐留期間,他召請了整個西藏的諸神和護法。他們用無數的武器發動了攻擊,本應將他的身體化為灰燼,然而他無畏的態度迫使他們都皈依於他,並將生命獻給了他。他進行了廣泛的其他利益眾生的活動,最終來到了普沃。由於法在那裡之前尚未傳播,他用神通和善巧方便給人們灌輸了信心。在他為普隆仁欽玲寺院奠定基礎後,他圓寂了。隨後他的侄子烏金和其他一些人從康區來到此地監督寺院的延續。由此逐漸形成了一個被稱為普隆德巴多喀瓦的家族傳承,這個傳承在後來的時代繼續延續。

1.2.6As for Garchen Yeshé Sangpo, he became ruler of the Langdodruk area. One of his two sons, Sönam Rinchen, served at the lotus feet of Drogön Chögyal Phakpa and was made his chamberlain. He was also granted an official seal and edict and so on from the emperor Kublai Khan, investing him with a position of great importance. In the later part of his life, Sönam Rinchen looked after some one thousand monks at the Samar Yangön monastery. His nephew, Ngu Guru, had nine sons, one of whom was Tongpön Dawa Sangpo, who as a result of the priest-patron relationship with the emperor ascended to the position of tongpön of Samar. One of Tongpön Dawa Sangpo’s two sons, Ngu Gyalwa Sangpo, had a son called Pema Tensung. He, in turn, had a son named Karchen Jangchup Bum, whose son, Ngu Chödorwa, was a mahāsiddha in the great esoteric Nyingma tradition. His brother, Gendün Gyaltsen, had a son named Gönpo Sung, whose family lineage in the Samar area remains unbroken until today. [F.102.a]

1.2.6至於格爾欽耶喜桑波,他成為朗多德魯克地區的統治者。他的兩個兒子中的一位索南仁欽,侍奉德貢法王八思巴的蓮足,並被任命為他的侍從長。他也獲得了忽必烈汗皇帝頒發的官印和敕令等,被投以極其重要的職位。在他生命的後期,索南仁欽照顧了薩瑪陽翁寺院的約一千名僧人。他的侄子努古上師有九個兒子,其中一位是通本達瓦桑波,他因為與皇帝的施主關係而升任薩瑪的通本。通本達瓦桑波的兩個兒子中的一位努古嘉瓦桑波,有一個兒子叫貝瑪騰松。他又有一個兒子名叫格欽江曲布,他的兒子努古確多瓦是寧瑪派大密咒傳統中的大成就者。他的兄弟根敦嘉措有一個兒子名叫貢波松,其家族世系在薩瑪地區一直延續至今。

1.2.7A son of Karchen Jangchup Bum by the name of Dechen Sönam Sangpo traveled to Kathok Dorjeden to perform funerary rites on behalf of his late mother. When he did not return, the other brothers planned to summon him back. However, Karmapa Chödrak Gyatso and his student Ngu Chödorwa prophesied, “He may not return, but he will eventually rule a sacred site, blessed by a mahāsiddha, constructed in the shape of the eight auspicious symbols. His descendants will be all the greater for it.” This prophecy came to pass exactly as foretold when Sönam Sangpo eventually went before the great lord of Ling in Jakra. It was also around this time that the name Degé is said to have come into usage.

1.2.7噶爾瓊久布的兒子德欽索南桑波前往噶陀多傑丹執行他已故母親的喪禮儀式。當他沒有回來時,其他兄弟們計劃召他回去。然而,噶瑪確多嘉措和他的弟子翁確多瓦預言說:「他可能不會回來,但他最終將統治一個聖地,這個聖地由大成就者祝福,並以八吉祥符號的形狀建造。他的後代會因此變得更加偉大。」當索南桑波最終來到加瑪玲的大上師面前時,這個預言得到了完全應驗。也就在這個時期左右,德格這個名字據說開始被使用。

1.2.8The second of Sönam Sangpo’s four sons, Bothar, extended an invitation to the great lord of accomplishment Thangtong Gyalpo and received him amid devotion and offerings. This mahāsiddha made a nāga pond at the foot of the northern slope of the shadowed side of a mountain in Ngülda miraculously disappear. A temple, complete with statues and the supports to house them, was then constructed on this site. It was thus that the original foundation for the Dharma community and its doctrine at glorious Lhundrup Teng was first laid. The auspicious circumstances for a second temple also spontaneously came together and one of Bothar’s two sons, Lama Palden Sengé, established a monastic community on the sunny side of the mountain, where another temple had previously been located. This is what is known today as the Nyingön monastery.

1.2.8索南桑波的四個兒子中,第二子波塔邀請了大成就者湯東迦波,以虔誠和供養接待了他。這位大成就者奇蹟般地使翁達山北坡陰面山腳下的龍池消失了。隨後在這片地方建造了一座圓滿具足佛像和佛像支撐物的廟宇。這樣,光榮的利用騰的法社及其教法的原始基礎才得以奠定。殊勝的機緣也自然而然地為第二座廟宇聚合到一起,波塔的兩個兒子之一,喇嘛班丹獅子在山的陽面建立了一個寺院僧團,那裡之前曾有過一座廟宇。這就是如今所謂的寧翁寺院。

1.2.9The other son of Bothar, Gyaltsen Bum, had four sons. One of those four, A Nga, had around seven sons of his own. One of these was Joden Namkha Lhunsang, who had made a strong sacred commitment to Vajrabhairava and attained signs of accomplishment, such as his retinue perceiving him as Vajrabhairava and a spontaneous flow of iron pills coming from his tongue upon completing one billion recitations. [F.102.b]

1.2.9波塔爾的另一個兒子見金寶有四個兒子。其中一個叫阿吖的有大約七個兒子。其中一個是焦登南喀隆桑,他對閻魔法王做出了強烈的誓願承諾,並獲得了成就的象徵,例如他的眷屬將他視為閻魔法王,以及在完成十億遍誦經後,他的舌頭自發地流出鐵丸。

1.2.10Gyaltsen Bum’s brother Yagyal Phel had three sons, one of whom, Degé Künga Rinchen, initiated a period of flourishing prosperity by constructing a temple for the monastic estate of Lhundrup Teng. Once, while in the midst of a practice session, his entire bedchamber was transformed into a mass of flames that could be clearly seen by all. He had two younger brothers, Pön Namkha and Dorjé Lhundrup. The current Lama Tashi Gyatso and others descend directly from the latter of these two, while the former had a son named Lhunthup, who in turn had six sons.

1.2.10迦爾臣巴旺的弟弟亞加爾佩爾有三個兒子,其中一位德格貢噶仁欽通過為利用騰寺院僧團建造廟宇,開啟了一個繁榮昌盛的時期。有一次,他在修行期間,整個臥室突然變成了熊熊烈火,所有人都清楚地看到了這一景象。他還有兩位弟弟,分別是本南喀和多傑利用騰。現在的喇嘛紮西嘉措等人直接傳承自後者,而前者有一個兒子名叫利用騰,他又有六個兒子。

1.2.11The eldest of these six was the siddha Künga Gyatso, who was renowned as being an emanated display of Rikzin Gödemchen. He gained signs of accomplishment through both new and old tantric systems in general and, in particular, through the practices related to the old tantras. By revealing the hidden nature of reality and perceiving the falsehood of appearances, he soon became famous for various displays of miraculous activities such as squeezing solid rock as if it were clay and taming hordes of malevolent spirits.

1.2.11這六個兒子中最長的是成就者貢噶嘉措,他被譽為持明者高德美欽的化身顯現。他通過新舊密續體系的修習獲得了成就的徵象,尤其是通過與舊密續相關的修法。他通過揭示現實的隱蔽本性、認識到現象的虛假性,迅速因為各種神奇的展現而聞名,如將堅硬的岩石像黏土一樣擠壓,以及馴服惡靈的大軍。

1.2.12The third son of Lhunthup was known as Lama Damchö Lhundrup or Jampa Phuntsok. Due to the strength of his past meritorious karma ever increasing, he primarily held positions of political power and gained authority over a great number of religious communities irrespective of lineage. The fifth son was Lama Lhasung, who devoted himself exclusively to his religious vows. The sixth son was Lama Karma Samdrup, a devotee of the Karma Kaṃtsang tradition who lived at Wönpo Tö. The second and fourth sons presided over Lhunthup’s estate and the sons of the former, that is of Pön Luphel, included Pönchen Künga Phuntsok. When Sakyong Dampa Jampa Phuntsok passed away, Pönchen Künga Phuntsok ascended to the throne and upheld the wholesome ways of both religious and secular traditions.

1.2.12律塢德楚倫德或強巴彭措是第三個兒子,他因過去積累的功德不斷增長,主要擔任政治權力職位,並對許多宗教社群獲得了權威,不論其傳承。第五個兒子是喇嘛拉松,他完全致力於自己的宗教誓願。第六個兒子是喇嘛噶瑪桑杜,一位噶瑪噶舉派的信徒,居住在翁波棠。第二和第四個兒子主持了律塢的莊園,前者的兒子,即邦呂貝爾的兒子中,包括邦辰貢噶彭措。當薩瓊當巴強巴彭措圓寂時,邦辰貢噶彭措登上法座,維護了宗教和世俗傳統的善法。

1.2.13Trichen Sangyé Tenpa, [F.103.a] who is said to have been an emanated display of Chokro Lui Gyaltsen in several treasure texts, gained unparalleled authority through the vast power of his good deeds and ascended the throne of the monastic seat at Lhundrup Teng. There, he glorified and venerated the teachings of the Well-Gone One without sectarian bias, restored and reinvigorated a great number of temples and monastic communities, and brought welfare to the kingdom with a vision of kindness and just rule of law. Through the wholesome ways of the two traditions, he inspired virtue in all of his subjects.

1.2.13持戒金剛桑傑丹巴據說在多部伏藏文獻中被認為是出若類智的化身,他憑藉自身善業的廣大力量獲得了無與倫比的權勢,並登上了利用騰僧院法座的寶座。在那裡,他不分派系地恭敬供養善逝的教法,修復並振興了眾多廟宇和僧伽社群,並以慈悲心懷和公正法治的願景為國家帶來了福祉。通過宗教和世俗兩種傳統的良善方式,他激勵所有臣民趨向善行。

1.2.14Sangyé Tenpa’s paternal half-brother, Orgyen Tashi, had a son, Sakyong Lama Sönam Phuntsok, who ascended the throne next. Sönam Phuntsok possessed a discerning outlook, a tolerant disposition, a broad mind, and other qualities of righteous men. His brother Pön Wangchen Gönpo’s son is the Lord of Men, Tenpa Tsering, who currently holds the throne and reigns over the kingdom. It is he who was the patron for accomplishing this vast virtuous activity [of producing the Kangyur].

1.2.14桑傑丹巴的同父異母兄長歐堅扎西有一個兒子,名為薩瓊喇嘛索南彭措,他接著登上了王座。索南彭措具有敏銳的洞察力、寬容的性格、開闊的胸襟,以及其他正義之人的品質。他的兄長彭王晨貢波的兒子是人間之主丹巴次仁,他目前統治著王座並統治著王國。正是他成為了完成這一偉大善舉(出版甘珠爾)的護法。

1.3 Qualities

1.3 品質

1.3.1In this section, I will describe the qualities of the patron, King Tenpa Tsering, exactly as I have witnessed them, devoid of any flattery.

1.3.1在這一部分,我將準確地描述施主國王丹巴次仁的品質,如我親眼所見的那樣,不加任何讚美之辭。

1.3.2Conditioned by an ocean of good deeds accumulated across many lifetimes, he was of a virtuous disposition from a young age. He was respectful to those deserving of respect, such as the gurus and elders. In his practice sessions of the generation and completion stages for many yidam deities of the New and Old schools, he was never lax in his diligence with respect to the number of recitations and his prayers. Even before he was appointed to the throne and when he was not especially wealthy, he would make offerings to the Three Jewels and commission representations of body, speech, and mind with a courageous spirit. These limitless offerings and commissions included numerous high-quality thangkas painted with the images of each of the thousand buddhas of the Fortunate Eon, featuring their retinues of female buddhas, disciples, and attendants, as well as a copy of the Kangyur, the collected teachings of the Victorious One, produced out of precious substances. [F.103.b]

1.3.2他因為多生多劫所累積的善業如海而來,從年幼時就具有善良的品性。他尊敬值得尊敬的人,如上師和長者。在修習新舊派眾多本尊的生起次第和圓滿次第時,他對念誦的數量和祈禱從不懈怠。即使在未被冊立為王、經濟還不寬裕時,他也以勇敢的精神對三寶做供養,並委託製作身、語、意的相應表徵。這些數量無限的供養和委託包括眾多高品質的唐卡,上面繪有賢劫一千尊佛陀各自的形象,以及她們的女佛、弟子和隨侍眷屬,還有用珍貴物質製作的一部甘珠爾,即勝者的集合教法。

1.3.3Even when holding an elevated position as ruler, Tenpa Tsering is firm and unrelenting in his commitments, just as described in The Staff of Wisdom: A Treatise on Ethics :

1.3.3即使身處統治者的崇高地位,丹巴次仁仍然堅定不移地履行其承諾,正如《智杖論》中所描述的:

“Sublime beings do not make many commitments,
「崇高的人不會做出很多承諾,」
Yet if they commit themselves to something difficult,
然而,一旦他們承諾去做困難的事情,
It is as if the pledge were carved in stone;
就像誓言已刻在石頭上一樣;
Even in the face of death or other perils, they will not waver.”
即使面臨死亡或其他危險,他們也絕不會動搖。

1.3.5He possesses an extremely discerning outlook, the likes of which even the most prudent cannot fathom. Even when his reserves of wealth increased sizably, he was imbued with humility through and through and was never overtaken by arrogance. As described by the master Nāgārjuna:

1.3.5他具備極其深刻的智慧眼光,即使是最謹慎的人也難以窺透。即使他的財富大幅增加,他也始終充滿謙虛,從未被傲慢所侵蝕。正如大師龍樹所說:

“When lowly beings find a scant amount of wealth,
「當低下的人找到少量的財富時,」
They swell with pride, disparaging all others.
他們因此變得驕傲自滿,貶低所有其他人。
The noble, however, may acquire wealth and riches,
但高尚的人即使獲得了財富和珍寶,
Yet remain bowed like ripened rice plants.
然而他們仍然謙遜如熟稻穗彎垂。
“When these beings of a lowly sort
「當這些下賤的眾生
Find themselves with wealth or learning,
當這些低劣的人 發現自己擁有財富或學問時,
They think only of quarreling with everyone,
他們只是想著與所有人爭執。
Just like the fox with blue fur.
就像那隻藍毛狐狸一樣。
“When they possess wealth or learning,
當他們擁有財富或學問時,
The lowly become filled with arrogance,
卑微的人一旦得勢,就變得傲慢自大。
Yet even with a status twice as lofty,
然而,即使地位高出兩倍,
The wise become very humble.”
智者卻變得非常謙虛。

1.3.9In the same way, he has not engaged in karmically objectionable matters such as “subduing enemies and protecting friends,” nor does he hoard his wealth. Rather, he spends freely on matters of Dharma, with stipends for the saṅgha, offerings to the Three Jewels, and the construction of representations of body, speech, and mind. He is rich with all of the qualities of a noble person.

1.3.9同樣地,他沒有從事在業力上令人反感的事務,例如「制伏敵人和保護朋友」,也不囤積財富。相反地,他在法的事務上慷慨花費,用以供養僧團的俸祿、供養三寶,以及建造身、語、意的表現形式。他具備了一位高尚人物的所有品質。

1.3.10At the great monastic seat of Ewaṃ Chöden in Tsang, he commissioned the restoration of the communal housing along with countless statues and supports, such as the great stūpa that was constructed by Shapdrung Palchokpa, making them like new. He also commissioned countless new works such as:

1.3.10在後藏的鄂瓦姆措丹大寺院,他委託修復了僧團的公共住房以及無數的佛像和支撐結構,例如由夏普堆帕爾喬克帕所建造的大塔,使它們煥然一新。他還委託製作了無數的新作品,例如:

● a high-quality edition of The Collected Works of the Five Eminent Sakya Forefathers in sixteen volumes; [F.104.a]

● 高質量的《薩迦五祖文集》,共十六卷;

● an extremely high-quality collection of the two hundred and seven volumes of the Tengyur produced in silver;

● 以白銀精製的、品質極佳的丹珠爾全集,共二百零七卷;

● an extremely well-crafted and high-quality edition of the Kangyur, the collected words of the Victorious One, in vermillion ink, complete with book covers made out of pure gold and silk binding strings;

● 一部極其精美高質量的甘珠爾(勝者的言教合集),用朱紅色墨水印製,配備純金製作的書皮和絲綢裝訂繩。

● a set of statues of the thousand buddhas made from red sandalwood, each about a handspan in height;

● 一套由紅檀木製成的千尊佛陀塑像,每尊高約一手掌寬;

● another set of larger statues of the thousand buddhas made from the paste of red sandalwood powder;

● 另一套由紅檀香粉末製成的更大型千佛雕像。

● a stūpa made out of white and red sandalwood with superb craftsmanship, containing a set of eight relics;

● 一座由白檀木和紅檀木精心製作的塔,內裝一套八種舍利。

● a set of statues of the forty-five Dharma kings, lotsāwas, and paṇḍitas made out of sandalwood clay, each over a cubit high;

● 一套由檀香泥製作的四十五尊法王、譯師和班智達的雕像,每一尊高度超過一肘;

● a set of statues of the lineage gurus of the Path and Result constructed entirely out of white sandalwood paste, each measuring a single handspan;

● 一套道果傳承上師的塑像,全部用白檀香泥製成,每尊高度為一手掌寬。

● another set of statues of the fifty lineage gurus of The Precious Oral Instructions of the Path and Result made out of gold and copper, each over a cubit and five finger-breadths high;

● 由黃金和銅製成的「道果珍貴口訣」五十位傳承上師的一套雕像,每尊高度超過一肘又五指寬。

● some three hundred extremely high-quality statues of gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, Dharma protectors, wealth deities, and others cast in gold and copper;

● 大約三百尊品質優良的上師、本尊、佛陀、菩薩、護法、財神等造像,均以黃金和銅鑄造而成;

● a small assembly hall at Lhundrup Teng complete with gañjira;

● 利用騰的小經堂,配有經幢;

● an assembly hall at Jakra complete with victory banners;

● 加瑪的經堂配備有勝利幡。

● an assembly hall for the monastic community at Pomdzang;

● 蓬藏的經堂一座,供僧眾集會使用;

● a temple and monastic gathering hall for us at Palpung; and

● 在八蚌為我們建立了一座廟宇和經堂;以及

● a reliquary stūpa for Lama Kunchöpa with gañjira.

● 為喇嘛崑楚巴建造的舍利塔,配有經幢。

1.3.11And this work is still ongoing. Additionally, every year he gives substantial offerings, in a way that accords with the Dharma, to monks who embody profound yogic practices. The particular vast offerings and gifts he makes are equivalent to accumulating many billions of recitations of the main and essence mantras of yidam deities while staying entirely in strict retreat, and other such things. As The Wish-Fulfilling Vine: A Collection of Jātaka Tales states: [F.104.b]

1.3.11而且這項工作仍在進行中。此外,他每年都以符合法的方式,向修持深刻瑜伽實踐的僧侶們進行大量供養。他特別進行的廣大供養和布施,相當於在嚴格的閉關中誦念本尊的主要真言和精髓真言數十億遍的累積,以及其他類似的事物。正如《本生鬘》所說:

“The wealth of people, when clutched in tightened fists, is like a drop of quicksilver.
「人們的財富,當被緊握在拳頭裡時,就像一滴水銀。
Yet, when given to the poor and helpless to fulfill their needs, its glory flourishes.
然而,當將其施予貧困無依的人們以滿足他們的需求時,其光榮就得以彰顯。
Through the merit of providing groves, temples, stūpas, and consecrated statues of the blessed ones,
通過供養樹林、廟宇、塔和諸佛聖像的功德,
The renown of the wealthy endures without fading, beautifying everything around.”
富人的名聲永不褪色,使周圍的一切都閃閃生輝。

1.3.13In his great wisdom, he benevolently rules his subjects with altruistic intentions and an honest heart, avoids misleading people with deception, and conducts himself with mindfulness and fearlessness in all his actions. As the master Nāgārjuna has said:

1.3.13他以偉大的智慧,以無私利他的心願和誠摯的心來仁慈地統治人民,避免以欺騙誤導人民,在所有行動中以正念和無畏的精神來行事。正如龍樹大師所說:

“A great altruistic intention is the way of the wise,
「偉大的利他心是智者之道,
Nondeception is the way of the honest,
不欺誑是誠實者的道路,
While mindfulness free from fear
而具有無懼正念之心 </book>
Is said to be the way of kings.”
據說是君王之道。 </book>

1.3.15In this way he governs the land such that there is perfect abundance, as described in Cāṇakya’s Treatise of Ethical Advice to the King :

1.3.15這樣他就能統治這片土地,使之完全繁榮昌盛,如《宰相論》中關於國王道德勸誡的論述所描述的那樣:

“The king should act akin to a gardener
「國王應當像園丁一樣行動
Who gathers just the petals of flowers
只採集花朵的花瓣
Arranged in rows in his garden,
在花園裡整整齊齊地排列著。
Without severing their roots.
不要斷根。
“One should not kill the cow
「不應殺害牛」
That provides the milk one drinks.
那提供了人們所飲用的牛奶。
Similarly, the king should enjoy
同樣地,國王應該以同樣的認識來享受他的王國。
His kingdom with this same perception.
他應該以同樣的認知來統治他的王國。
“If the leg of the cow were to break,
「如果牛的腿斷了,
There would be no milk to drink.
就沒有牛奶可以喝了。
Similarly, if the kingdom were to be harmed
同樣地,如果王國受到傷害
By negligence, there would be no development.
由於疏忽,就不會有進步發展。
“Thinking of the kingdom as honey,
「將國家視為蜂蜜,
One should not kill the honeybees.
不應該殺死蜜蜂。
Just as the owner milks the cow,
就像牧主擠牛奶一樣,
So too should the king rule his land.”
國王也應當以此方式統治他的領地。

1.3.20In this way, and by exclusively pursuing the Dharma, he possesses a flexible and gentle character as further described by Cāṇakya:

1.3.20就這樣,透過純粹追求法,他具有柔和溫和的性格,正如宰相論中進一步所述的那樣:

“The lord of the land should not
「大地的統治者不應該 無故地怒目而視。」
Scowl with rage without just cause.
不應無故怒眉緊皺。
The king should act not like a penniless servant
國王不應該像無一物的僕人那樣行動
But instead should uphold the Dharma.” [F.105.a]
但應當護持法。[F.105.a]

1.3.22His adversaries voluntarily bow to him of their own accord, without needing to be subdued, and he rules his royal subjects without force. Even when the divinely mandated emperor Mañjughoṣa gained dominion over these Tibetan lands, his subjects continued to sing praises for the special qualities of the Lord of Men. He acted out of kindness in granting many of his subject households new plots of land. With such things he has captured the hearts and minds of everyone, both high and low, with his sublime character. In short, during this age, when the darkness of the degenerate times is all but impenetrable, he is one who embodies enlightened activities, like the return of the Dharma King Aśoka.

1.3.22他的對手們自願向他恭敬禮拜,無須被征服,他也以無武力的方式統治他的臣民。即使是當得到天命的皇帝文殊聲統治這些西藏的土地時,他的臣民仍然繼續讚頌人中之主特殊品質。他出於善心,將許多臣民的家戶分配到新的土地。通過這樣的舉措,他以其崇高的品格贏得了上下各階層所有人的心。簡而言之,在這個末法時代,黑暗幾乎無法穿透的年代裡,他是一位體現開悟事業的人,就像法王阿育王的回歸一樣。

1.3.23The second and third sons of the Lord of Men, Tenpa Tsering, have authentically taken up the ascetic discipline of ordination whereas the first has ascended to political power. All three of them possess a natural inclination toward virtue, unfaltering steadiness, open and impartial perspectives, and vast insight into the two traditions of learning. They embody the qualities described in The Treatise of Ethical Advice of Masurakṣa :

1.3.23人天導師丹巴次仁的第二、三子已真實地承受了出家戒律的修行,而長子則已登上政治權力的地位。他們三人都具有對於善行的自然傾向、不動搖的堅定、開放公正的視野,以及對於兩種學習傳統的廣大洞見。他們體現了《獼猴護勸戒論》中所描述的品質:

“Possessed of intellect, stable and deep;
具有智慧、穩定而深邃;
Learned in the brilliant Dharma and the treatises;
精通光明的法與各種論著;
Composed and truthful in speech;
言語端莊且真誠;
Intent on benefiting the royal entourage;
致力於利益王家眷屬;
Of mighty lineage and flexible outlook;
出身於高貴的血統,思想開放而靈活;
Full of devotion to the gurus,
對上師充滿虔敬之心,
And loving kindness toward all people‍—
對一切人都充滿慈愛——
One with such a character is a true prince.”
這樣的人格才是真正的王子。

1.3.25His excellent queen accords with descriptions from The Play in Full :

1.3.25他的賢慧皇后符合《普遊戲》中的描述:

“She should not be arrogant or slothful. She should comport herself fittingly.
「她不應該傲慢或懶惰。她應該舉止得當。
She should be without any pride or willfulness, like a servant.
她應該沒有任何傲慢或任性,像僕人一樣謙卑。
She should not be attracted to alcohol, tastes, sounds, or fragrances;
她不應該被酒、味道、聲音或香氣所吸引;
She should be free of greed and covetousness, satisfied with her fortune.
她應該遠離貪欲和貪婪,對自己的際遇知足。
“Adhering to truth, she should be steady and unwavering;
「她應該恪守真理,堅定不移;
Not puffed up, she should dress with modesty. [F.105.b]
不應驕傲自滿,應當著裝樸素恭敬。
Always engaging in righteousness, she should be unimpressed with flashy displays.”
她應該經常奉行正義,不為華麗的炫耀所迷。

1.3.28His ministers accord with the words of Masurakṣa:

1.3.28他的大臣們遵循獼猴護的言教:

“Clear in speech, abundant in intelligence,
說話清楚,智慧豐富,
Well versed in the treatises on ethics,
精通倫理學論著,
Gentle in character yet scrutinizing,
性格溫和卻具有分辨力,
Just so should royal ministers conduct themselves.”
王王之部長們應當就是如此地行事。」

1.3.30His doctors are in accord as well:

1.3.30他的醫生們也都贊同:

“Acquainted with the art of healing,
「精通醫療技藝,」
Eloquently conversant in both Dharma and learning,
善於言辭,通達法和學問,
Well trained in the practical applications,
精通於實踐應用。
Skilled in healing just like Dhanvantari,
精通醫術如同藥王般技藝高超,
And well versed in all signs of disease‍—
能夠通曉疾病的所有徵象——
Such is the doctor a king should see.”
這就是國王應該拜訪的醫生。

1.3.32His secretaries are in accord as well:

1.3.32他的祕書們也都意見一致:

“Knowledgeable in grammar and astrology,
「通曉文法和星象學,
Clear in penmanship and swift in hand,
書法清晰,書寫迅速,
Intelligent and clear with words‍—
聰慧而言詞清晰——
Such a scribe will be rich and renowned.”
這樣的書記員必然會變得富有且聞名遐邇。

1.3.34His chief ministers are in accord as well:

1.3.34他的主要大臣們也都相互一致:

“Of noble birth, excellent disposition, and talented,
「出身高貴、秉性優秀、才華出眾,
Diligent in the pursuit of truth and Dharma,
勤勉地追求真理和法。
And dignified in physical appearance‍—
而且儀表莊嚴—
Such are advisors fit for a king.”
這樣的人就是適合做國王的顧問。

1.3.36His military commanders are in accord as well:

1.3.36他的軍事將領們也都意見一致:

“Trained in weaponry and endowed with strength,
「精通武藝且力量充足,」
Trained in riding like a bird,
訓練有素如同飛鳥般善於騎馬,
Brimming with courage and resolution‍—
充滿勇氣和堅定決心——
Understand this is how commanders ought to be.”
要明白,這就是指揮官應當具備的樣子。

1.3.38His chefs are in accord as well:

1.3.38他的廚師們也都贊成:

“Privy to ancestral traditions and dexterous,
「通曉祖傳的傳統且靈巧敏捷,
Learned in treatises and skilled in cooking,
精通經論而善於烹飪,
Hygienic and full of affection‍—
衛生且充滿關懷——
This is how a chef should be.”
這就是廚師應該具備的樣子。」

1.3.40His envoys are in accord as well:

1.3.40他的使者們也是如此相應的:

“Intelligent, articulate, and wise,
「聰慧、善於表達、富有智慧,
Able to relate to the thinking of others,
能夠體察他人的想法,
Resolute, and who speak as commanded‍—
堅定,且按照吩咐說話——
Such should the royal messengers behave.”
王的使者應當如此表現。

1.3.42In short, he is well endowed with all aspects of a king in accord with the treatises.

1.3.42簡而言之,他在所有君王的各個方面都完全符合論典的要求。