Concluding Verses
結尾頌文
When the great Brahmā of this land, the Ruler of Men,
當此地偉大的梵天,人間的統治者時,
Brought forth this veda through his virtuous activity,
透過他的善業行為而傳布了這部吠陀。
Emerging from his four heads of duty, prosperity, pleasures, and liberation,
從他肩負的四大責任——義務、繁榮、快樂和解脫——而展現出來,
Vasudhārā was overjoyed.
梵天女神瓦蘇達拉欣喜若狂。
When he brought the three paths together
當他將三條道路匯聚在一起時
To form what is known as the Ganges River,
形成了眾所周知的恆河。
The evil deeds born from this poisonous existence
由這種有毒的存在所生的惡業
Were carried far downstream.
被沖到遠方的下游去了。
He carried the infinitude of this great deed
他承載著這偉大業行的無邊無際
Upon the maṇḍalas of his shoulders,
在他肩膀的壇城上,
Bearing it with stability and unwavering endurance—
以穩定和不動搖的耐心承載它——
Look and see if he has the arrogance of even a snake. [F.112.b]
看看他是否有蛇一樣的傲慢。
All is lost in this degenerate age,
在這個末法時代,一切都已失落,
Yet out of the darkness, dawn breaks;
然而從黑暗中,黎明破曉而出;
At the end of this age of strife,
在這個鬥爭時代的末期,
This great shrine, unprecedented, is born.
這座偉大的聖殿,前所未有,應運而生。
Amazing! The effort that accomplished this great act of generosity,
奇妙!完成這項偉大慈悲之舉的努力,
Bringing benefit and happiness to beings,
為眾生帶來利益和快樂,
Emerged out of his courageous spirit, the Ocean of Milk,
從他勇敢的精神中湧現出來的乳海,
Just like the majestic wish-fulfilling tree.
如同殊勝的如意樹一樣。
His nature is unblemished courage; it is the indestructible vajra itself, not the frail bones of nursing infants.
他的本質是沒有瑕疵的勇氣;他本身就是不可摧毀的金剛,而不是哺乳嬰兒那脆弱的骨骼。
His great deed is entirely virtuous; it is the true wish-fulfilling tree that satisfies all desires, not simply the kovidāra tree.
他的偉大事蹟完全是善良的;它是真實的如意樹,能滿足所有願望,而不僅僅是科維達拉樹。
His name brings happiness to the hearts of all beings; it is the moon itself, not a poetic metaphor for the moon.
他的名字為一切眾生的心帶來歡樂;它是月亮本身,而不是對月亮的詩意比喻。
His myriad qualities have the nature of a well-crafted, jeweled necklace, not an ordinary string of pearls.
他無數的功德具有精心製作的寶石項鍊的特質,而不是普通的珍珠串。
The ocean of difficult tasks with its great waves, so hard to cross, is the abode of obstructions and fearsome water dragons.
困難重重的大海,波濤洶涌,難以渡越,是障礙和可怕水龍的居所。
Over the course of time, waves surge to the sky and childish beings are filled with fear and doubt.
隨著時間的推移,浪濤洶湧衝向天空,幼稚的眾生心中充滿了恐懼和疑惑。
Heroes, however, with unwavering intellect and a helmsman of skillful means and wisdom,
英勇的修行者,以不動搖的智慧和善巧方便智慧的舵手,
Will safely reach the other side, crossing upon the ferry of great perseverance.
憑著大精進的渡船,必定會安全抵達彼岸。
Though the fiercely blazing corporeal remainder assembles its armies by the millions
雖然熊熊燃燒的物質遺骸集結百萬大軍
And showers down unbearable rains of fire, the courageous spirit of holy beings
並降下難以忍受的火雨,聖者們的勇敢精神
Only flourishes all the more, without waning, like jasmine in the moonlight—
只會更加繁榮茂盛,毫不衰減,如同月光下的茉莉花。
Look at how Māra has been defeated on this day.
看看魔羅在這一天是如何被打敗的。
3.9This has been the third well-spoken branch, “An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print.” It belongs to Vines of Jasmine Blossoming in the Youthful Moonlight to the Delight of the Wise: The Excellent History of How All the Source Texts of the Well-Gone One’s Teachings Extant in the Language of the Land of Snows Were Put into Print.
3.9(結尾)