Chapter 7: The Emergence of the Deities

第七章:諸尊的顯現

7.1“First, one should perform the ritual offering, confess one’s misdeeds and so forth, cultivate the four abodes of Brahmā, and the rest. Then, using the mantra oṁ śūnyatājñāna­vajra­svabhāvātmako ’haṃ, one should purify all illusory phenomena.

7.1「首先,應當進行儀軌供養,懺悔自己的過失等等,培養四無量心及其他修行。然後,運用咒語『嗡空性智慧瓦杰拉自性我』,應當淨化一切幻化現象。」

The Eight-Armed Form

八臂形象

7.2“Mahākāla has three faces with blazing yellow hair that flows upward. His beard and eyebrows are ablaze, his fangs are bared, and he terrifies with his laughter. His main fearsome face is black, the face on the left is white, and the face on the right is blue-black. He wears a tiger skin as his lower garment and is garlanded with human heads. He is short, his belly hangs down, and he is adorned with the ornamented hoods of the eight nāgas.

7.2大黑天有三張臉,頭髮是炎熱的黃色,向上流動。他的鬍鬚和眉毛燃燒著火焰,牙齒露出,他用笑聲令人恐懼。他主要的恐怖臉孔是黑色的,左邊的臉是白色的,右邊的臉是藍黑色的。他穿著虎皮作為下衣,用人頭作為花環。他個子矮小,肚子下垂,用八龍裝飾的頭蓋作為裝飾。

7.3“The first pair of his eight arms embrace the Goddess . His second right hand holds a hooked knife, his third holds a vajra, and his fourth holds a ḍamaru. His second left hand holds a skull bowl that is full of blood, his third holds a bell, and his fourth holds a hammer. He has a corpse for his mount and stands with his left leg forward.

7.3「他的八條手臂中,第一對擁抱女神。他第二隻右手握著鉤刀,第三隻握著瓦杰拉,第四隻握著鼓杵。他第二隻左手握著盛滿鮮血的髑髏碗,第三隻握著鈴,第四隻握著錘。他以屍體為座騎,左腿向前站立。」

7.4“He is surrounded by four yoginīs. Caṇḍeśvarī is in the space to the east holding a hooked knife and a skull bowl. She is white, her hair is loose, her fangs are bared, and she is terrifying. Carcikā is in the space to the south. She is black and naked, has disheveled hair, and holds a hooked knife and a skull bowl in her hands. She stands with her left leg forward, bears her fangs, and so forth, and she is terrifying. Kālikā is in the space to the west. She is black, holds a trident and a skull bowl, has disheveled hair, and is similar to all the yoginīs mentioned above. In the north is Kulikeśvarī with arms raised, holding a skull bowl in her left hand. She is green, and all her remaining features are just like those mentioned above. [F.51.b] All the goddesses have three eyes.

7.4「世尊周圍被四位瑜伽母環繞。熾盛自在母在東方虛空中,手持鉤刀和顱骨碗。她膚色潔白,頭髮蓬散,牙齒外露,令人畏懼。紅衣母在南方虛空中。她膚色黝黑,赤身裸體,頭髮蓬亂,手中持著鉤刀和顱骨碗。她左腿在前,牙齒外露,等等,令人畏懼。黑衣母在西方虛空中。她膚色黝黑,手持三股叉和顱骨碗,頭髮蓬亂,與上述所有瑜伽母相似。在北方是頭髮母,雙臂高舉,左手持著顱骨碗。她膚色青綠,所有其他特徵都與上述相同。所有女神都具有三隻眼睛。」

7.5“The Blessed One is surrounded by the four goddesses, and he embraces and is in sexual union with the goddess. The eight-armed form is erected by performing those procedures.

7.5「世尊被四位女神所圍繞,他擁抱女神並與其交合。通過執行那些儀式步驟,就能成就八臂本尊。」

The Twelve-Armed Form

十二臂本尊

7.6“First, light radiating out from the syllable hūṁ invites the deities, gurus, buddhas, and bodhisattvas present in the threefold world. Reciting the mantra oṁ śūnyatā…, one should meditate on the fact that the entire world lacks inherent nature. The invited beings are then drawn back in along with the light radiating from the seed syllable hūṁ. After that, one should visualize the vajra enclosure.

7.6「首先,從種子字吽放射出的光芒邀請三界中存在的本尊、上師、佛陀和菩薩。誦念咒語嗡空性……,應當思惟整個世界都缺乏固有的本質。被邀請的眾生隨後沿著從種子字吽放射出的光芒被吸收回來。在此之後,應當觀想瓦杰拉的圍牆。」

7.7“The yogin should continuously visualize the following. The deity has four faces: his main face is black, his right face is red, his left face is white, and the face behind is that of a boar. He has four legs and stands with his left legs forward. His body is black and his belly hangs down. Each face has three eyes, hair that flows upward, and a fiery beard. The rest is as stated before.

7.7「瑜伽士應該持續觀想以下景象。本尊有四張臉:主要的臉是黑色的,右邊的臉是紅色的,左邊的臉是白色的,背後的臉是豬的形狀。他有四條腿,左腿向前站立。他的身體是黑色的,腹部下垂。每張臉都有三隻眼睛、向上流動的頭髮和熊熊燃燒的鬍鬚。其餘的部分如前所述。

7.8“He has twelve arms. The first pair of arms embrace the goddess as the Blessed One bites down on the goddess’ lip with his fangs. The second hand on the left holds a white fly whisk, the third holds a trident, the fourth holds a skull bowl, the fifth holds an elephant hide, and the sixth holds one of Vināyaka’s tusks. The second hand on the right holds a hooked knife, the third holds a single-pronged vajra, the fourth holds a hammer, the fifth holds an elephant hide, and the sixth hand holds a vajra.

7.8「他有十二隻臂。第一對臂膀擁抱女神,世尊用獠牙咬著女神的嘴唇。左邊的第二隻手拿著白色拂塵,第三隻拿著三叉戟,第四隻拿著髑髏碗,第五隻拿著象皮,第六隻拿著毗那夜迦的象牙。右邊的第二隻手拿著鉤刀,第三隻拿著單股瓦杰拉,第四隻拿著錘子,第五隻拿著象皮,第六隻拿著瓦杰拉。」

7.9“He rides a buffalo and tramples all māra s. He stands there in sexual union with his tongue lolling and dripping with blood. The rest is as stated before.

7.9他騎著水牛,踐踏所有魔羅。他以舌頭伸出、滴著鮮血的姿態站立,與女神相交。其餘如前所述。

7.10“He is surrounded by four yoginīs who present him with songs, offerings, and gifts as he proclaims the great syllable phaṭ. The deity lets forth a continual stream of laughter accompanied by the syllables kili kili that expresses the nature of supreme joy. He possesses the garland mantra hili kili, which indicates he is the lord of the stages of great joy for beings so that he may bring peace to the world, and that he follows the Buddha’s teaching. [F.52.a]

7.10「他被四位瑜伽母所圍繞,她們以歌曲、供養和禮物向他致敬,而他宣說偉大的字『呸』。這位本尊不斷發出笑聲,伴隨著『吉利吉利』的音節,表達至高喜悅的本性。他具有花環咒語『希利吉利』,這表明他是為眾生帶來大喜悅階段之主,使他能為世界帶來安樂,並且他遵循佛陀的教法。」

The Four-Armed Form

四臂形象

7.11“The description of the four-armed form is as follows. The Blessed One takes on a form with four arms and one face for the sake of all the siddhis and to pacify all vighnas. His body is black, his fangs are bared, and he is terrifying. His belly hangs, his reddish-brown hair flows upward, and he has a yellow beard. He is adorned with the eight nāgas as ornaments and is seated on a human corpse, and his back rests against a tiger skin.

7.11「四臂形象的描述如下。世尊為了成就一切成就,為了平息一切障礙,化現出四臂、一面的身形。他的身體是黑色的,獠牙露出,令人畏懼。他的肚子下垂,赤褐色的頭髮向上豎立,留著黃色的鬍鬚。他用八龍作為裝飾品來莊嚴,坐在人類的屍體上,背部靠著虎皮。

7.12“Visualize his four arms generated from the syllable hūṃ. His right hands hold a trident and hammer, and the left hold a hooked knife and skull bowl. He emits the sound phaṭ and is flanked by a yoginī on each side.

7.12「觀想他的四隻臂臂由字'吽'生起。他的右手持著三叉戟和錘子,左手持著鉤刀和顱骨碗。他發出'呸'的聲音,兩側各有一位瑜伽母。」

The Six-Armed Form

六臂形象

7.13“The arising of the six-armed form is explained in order to pacify all vighnas. He has the nature of the third, supreme joy, he serves the Buddha’s teachings, and he relinquishes misdeeds and the like.

7.13「六臂形象的出現是為了平息一切障礙而說明的。他具有第三殊勝喜悅的本質,他服侍佛陀的教法,並放棄不善行為等。」

7.14“First, the yogin should meditate on emptiness and so forth and then perform the initial vajra enclosure practice. At the same moment, the deity arises from the seed syllable hṛīḥ. He is seated on a lion and has three faces. The main face is the color of dark clouds, the right face is white, and the left face is blue-black. His limbs are slack, his fangs are bared, and he is terrifying. His red hair flows upward, he has three eyes, and he is adorned with the eight nāgas. His right hands hold a hooked knife, hammer, and ḍamaru. His left hands hold a skull bowl, trident, and sword.

7.14瑜伽士應首先觀想空性等,然後進行初始瓦杰拉圍繞修持。在同一時刻,本尊從種子字「吽」中顯現。他坐在獅子上,具有三個面孔。主要面孔呈深雲色,右面為白色,左面為藍黑色。他的四肢鬆軟,牙齒外露,令人生畏。他的紅髮向上飄升,具有三隻眼睛,並以八龍作為莊嚴。他的右手拿著鉤刀、錘和鼓杵。他的左手拿著髑髏碗、三叉戟和寶劍。

7.15“He stands in sexual union, surrounded by the four goddesses Caṇḍeśvarī, Kālikā, Kulikeśvarī, and Carcikā. Standing among the four goddesses, he is aroused by them all and arises, manifesting from the five elements and enveloped by their qualities.”

7.15「他與四位女神熾盛自在母、黑衣母、頭髮母和紅衣母進行交合,被四位女神所包圍。站在四位女神之中,他被她們全部激起而生起,從五大元素中顯現,並被她們的特質所包裹。」

7.16“Blessed One,” the Goddess asked, “how can one recognize the signs that a person has attained siddhi by assuming the form of their own deity?”

7.16女神問道:「世尊,一個人通過觀想自己的本尊形象而成就時,該如何辨認其成就的徵兆呢?」

7.17The Blessed One responded, [F.52.b] “The siddhis do not apply to someone who momentarily impedes either the person who identifies with the goddess Umā or the one who has arisen as Mahākāla and the rest. When first training, one should imagine the supreme state of siddhi. The mantra practitioner enters meditative equipoise in a place conducive to attaining siddhi, such as their own house, a desolate plain, somewhere outside without shelter, or a remote location. They should perform the continual visualization in an abandoned house.

7.17世尊回答:「成就並不適用於那些暫時阻礙認同為烏摩女神的人,或已經顯現為大黑天及其他本尊的人。初學時,應當觀想成就的最高境界。咒語修行者應在有利於獲得成就的地方進入定境,例如自己的房屋、荒蕪的平原、沒有遮蔽的室外,或偏遠的地點。他們應在廢棄的房屋中進行持續的觀想。」

The Sixteen-Armed Form

十六臂本尊

7.18“One should visualize the sixteen-armed form surrounded by eight yoginīs along with the complete retinue of beings such as Nārāyaṇa and so forth. Thinking, ‘I will attain siddhi,’ one should dwell among the five families engaging in sexual union with the insight consort. The yogin should always consume human flesh or the five meats‍—cow, dog, human, and the rest‍—as well as the five ambrosias. This is the point at which yogins who are intent upon siddhi will attain siddhi. One who dwells among the five families should eat the flesh of a tawny cow.

7.18「應當觀想十六臂本尊被八瑜伽女環繞,周圍有那羅延天等眾生的完整眷屬。心想『我將獲得成就』,應當住於五族之中,與明妃進行雙運。瑜伽士應當經常食用人肉或五種肉——牛、狗、人等——以及五甘露。這是渴求成就的瑜伽士將獲得成就之處。住於五族之中的人應當食用黃牛的肉。」

7.19“Next, the yogin should visualize themselves as Mahākāla and should declare that they always act as that very sixteen-armed form. Meditating on the two-armed form in any context leads to the attainment of all siddhis. For yogins who are accomplished in mudrā practice, the siddhis will certainly be attained with effort later in this life. One should meditate on the fact that the state that one has cultivated also does not exist; one will permanently gain the wisdom of the siddhis.

7.19「接著,瑜伽士應該觀想自己為大黑天,並宣稱他們始終以那十六臂本尊的形象行動。在任何情境下冥想雙臂形象會導致成就所有的成就。對於精通手印修持的瑜伽士,成就必然會在這一生中通過努力而獲得。應該冥想自己所培養的境界也不存在;你將永久獲得成就的智慧。」

7.20“How does the form of the one who has attained siddhi come about? First, perform the offering with various perfumes and the like as well as incense, flower garlands, and so forth. After performing the offerings and the rest while gazing at the syllable hūṁ in the heart center, one should imagine that Mahābhairava is right there. Then one should confess one’s misdeeds and so forth and meditate on the four abodes of Brahmā.

7.20「成就者的身形是如何產生的?首先,要用各種香水和香爐、花環等進行供養。在完成供養等儀式,並注視著心輪中的吽字之後,應該想像大威怖金剛就在眼前。然後應該懺悔自己的過失等,並修習四無量心。」

7.21“Next, one should install the syllables on the hands and so on. [F.53.a] The syllable oṁ goes on the right hand and the syllable aṃ on the left. Consecrate the sense organs with the mantra oṁ tha mu āḥ hūṁ. Install the syllable kṣi on the eyes, a on the left ear, ā on the right ear, traṃ on the nose, hrīḥ on the tongue, vaṃ and vāṃ on each foot, and hūṁ on the vajra. After that, one should consecrate body, speech, and mind with oṁ haṃ hūṁ. Hūṁ goes at the heart center, oṁ at the throat, and haṃ at the crown of the head.

7.21接著,應該在手上等處安置字輪。右手安置嗡字,左手安置吽字。用嗡 他 木 啊吽的咒語來加持感官。在眼睛上安置克西字,左耳上安置啊字,右耳上安置啊字,鼻子上安置特蘭字,舌頭上安置赫里字,每隻腳上安置瓦字和瓦字,瓦杰拉上安置吽字。之後,應該用嗡 罕 吽的咒語來加持身、語、意。吽字放在心輪,嗡字放在喉輪,罕字放在頭頂。

7.22“Visualize a square palace with four arched gateways and a lion throne, and then meditate on emptiness. Then recite the mantra oṃ śūnyatājñāna­vajra­svabhāvātmako ’ham, and one will see it as it truly is. Beginning with the lute, mṛdaṅga drum, flute, cymbals, dancing, songs, rhythms, Nārāyaṇa, and so forth, one should imagine the syllable hūṁ. One should meditate on all this, including the vajra enclosure and the rest, as previously explained.”

7.22「觀想一座四方的宮殿,具有四個拱形門和獅子寶座,然後冥想空性。接著念誦咒語嗡空性智慧瓦杰拉自性我,如此一來你將看到事物的真實本質。從琵琶、姆濕剛鼓、笛子、鈸、舞蹈、歌唱、節奏、那羅延天及其他一切開始,你應當觀想吽字。你應當冥想所有這些,包括瓦杰拉的圍牆和其他方面,如前所述。」

7.23“Blessed One,” the Goddess said, “arise and benefit beings! What is the point of contemplating emptiness? Do not cling to absorption in emptiness. Cast your gaze upon the beings of Jambudvīpa and grant all the various siddhis.”

7.23女神說道:「世尊,請起身利益眾生吧!靜觀空性有什麼意義呢?不要執著於空性的禪定。請將目光投向贍部洲的眾生,賜予各種成就吧。」

7.24The Blessed One addressed all the goddesses, “Look, great and eminent Goddess , look at glorious Mahākāla! He has the nature of supreme bliss, his four faces are like space, and he has been generated from the syllable hūṁ. His main face is black, his left is blue-black, his right is red, and the face behind is that of a buffalo. His fangs are bared, he is terrifying, and he bellows powerfully with a fearsome sound. He terrifies even the terrifying. His beard is yellow, and his yellow hair flows upward. Each face has three eyes and hair that rises upward. He is radiant and is wrapped with the nāga Takṣaka. He has four legs and stands atop a buffalo.

7.24世尊對所有女神說道:「看啊,偉大尊貴的女神,看看光榮的大黑天!他具有最高樂的本質,他的四張臉孔如同虛空,他由吽字所生。他的主要臉孔是黑色的,左邊的臉是藍黑色,右邊的臉是紅色,背後的臉是水牛的樣貌。他露出獠牙,令人感到恐怖,用可怕的聲音發出強有力的吼聲。他甚至令人畏懼的東西也為之驚恐。他的鬍鬚是黃色的,黃色的頭髮向上飄動。每一張臉孔都有三隻眼睛,頭髮也向上豎起。他光彩照人,被龍王塔剎迦環繞著。他有四條腿,站立在水牛之上。」

7.25“He has sixteen arms. The first pair of arms embrace the goddess, and he stands with his right legs forward, trampling the four māras. [F.53.b] The second hand on the right holds a hooked knife, and the third holds a hammer; the fourth holds a white fly whisk, the fifth holds Yama’s staff, the sixth holds a vajra, the seventh holds Vināyaka’s tusks, and the eighth holds an elephant hide. The second hand on the left holds a skull bowl full of blood, the third holds a trident, the fourth holds a small drum, the fifth holds a vajra, the sixth holds a bell, the seventh holds the head of a buffalo, and the eighth holds an elephant hide.

7.25「他有十六隻手臂。第一對手臂擁抱女神,他以右腿向前站立,踩踏四魔。第二隻右手拿著鉤刀,第三隻拿著錘子;第四隻拿著白色拂塵,第五隻拿著閻羅王的權杖,第六隻拿著瓦杰拉,第七隻拿著象神的象牙,第八隻拿著象皮。第二隻左手拿著盛滿血液的顱骨碗,第三隻拿著三叉戟,第四隻拿著小鼓,第五隻拿著瓦杰拉,第六隻拿著鈴,第七隻拿著水牛頭,第八隻拿著象皮。」

7.26“His belly hangs down, he wears a tiger skin around his waist, and Kulika adorns his shoulder. He is draped with a long necklace that is a garland of severed heads. His waist, neck, and the like are adorned with Nanda, Vāsuki, and the rest, and he is ornamented with all manner of nāgas. He is surrounded by eight ḍākinīs who venerate him while trampling Nārāyaṇa and the rest underfoot. The sound of the great syllable phaṭ fills the air, accompanied by the sound of kīli kīli, the sound of thunder, and the sounds ha hā hi hī he hai ho hau.

7.26他的肚子下垂,腰間纏著虎皮,庫利卡裝飾著他的肩膀。他披著一條由斷頭組成的花環長項鍊。他的腰部、頸部等處用難陀龍王、華麗龍王及其他龍王裝飾,並用各種龍王作為裝飾。他被八位空行母環繞,她們向他頂禮,同時踐踏那羅延天等。偉大種子字「呸」的聲音充滿虛空,伴隨著「季利季利」的聲音、雷鳴聲,以及「哈」「哈」「嘻」「嘻」「黑」「嘿」「侯」「豪」的聲音。

7.27“Caṇḍeśvarī is in the space to the east and is generated from the seed syllable caṁ. She holds a hooked knife and a skull bowl in her two hands and wears a long necklace made of a garland of severed heads. She is white, bares her fangs, and is terrifying.

7.27「熾盛自在母在東方的虛空中,由種子字『嚌』而生。她雙手各持鉤刀和盛滿血液的髑髏碗。她身穿由斷頭花環組成的長項鍊。她膚色潔白,露出獠牙,令人畏懼。

7.28“Carcikā is in the space to the south. She is black and is generated from the seed syllable kaṁ. She holds a hooked knife and a skull bowl in her two hands. The rest of her features are just as previously described.

7.28「紅衣母在南方虛空中。她膚色黝黑,由種子字『卡』生起。她雙手分別持鉤刀和顱骨碗。其餘特徵如前所述。」

7.29“Kālikā is in the space to the west and is generated from the seed syllable laṁ. She holds a trident and skull bowl in her two hands. The rest of her features are just as previously described.

7.29「黑衣母在西方虛空,由種子字『囇』而生。她的雙手各持三叉戟和骷髏碗。其餘的特徵如前所述。」

7.30“Kulikeśvarī is in the space to the north and is generated from the seed syllable raṁ. She is yellow, raises her right hand, and holds a skull bowl in her left hand. The rest of her features are just as previously described.

7.30「頭髮母在北方虛空中,由字「囉」所生。她的膚色是黃色,舉起右手,左手持著顱骨碗。其餘的特徵如前所述。」

7.31“All the goddesses have three eyes, wear a low-hanging garland of severed heads, and are ornamented with the eight nāgas. They stand on top of corpses with their left legs forward. They are naked, have disheveled hair, and are terrifying.

7.31「所有女神都具有三隻眼睛,穿戴著低垂的斷頭花環,並以八龍作為裝飾。她們左腿在前地站立於屍體之上。她們赤身裸體、頭髮蓬亂,形象令人畏懼。」

7.32“Caurī is in the external space to the east. She is black and holds a fly whisk. [F.54.a] She is generated from the seed syllable caṁ. The rest of her features are just as previously described.

7.32「盜賊女在外部虛空的東方。她是黑色的,持著一根拂塵。她從種子字 caṁ 生起。其餘的特徵與之前所述相同。」

7.33“Lañjanī is in the space to the south. She is blue-black, arises from the seed syllable caṁ, and holds an incense censer in her hands.

7.33「藍傑妮在南方的虛空中。她是青黑色的,從種子字恰唵而生起,手中持著香爐。」

7.34“Mahānandi is in the west. She is generated from the seed syllable maṁ, is red, and holds a vajra and bell in her hands.

7.34「大喜女在西方。她由種子字麻生成,顏色為紅色,手中持瓦杰拉和鈴。」

7.35“Nandeśvarī is in the north. She is perfected from the seed syllable naṁ and is yellow, and her remaining features are just as previously described.

7.35「南迪什瓦里女神在北方。她從種子字「南」而生,膚色為黃色,其餘特徵如前所述。」

7.36“The goddess Umā is embracing the leader. She is white, has four arms, and abides in a state of great joy. She bares her fangs, and her remaining features are just as previously described. The consort dwells in utter joy.

7.36「烏摩女神正在擁抱至尊。她是白色的,有四隻手臂,安住在大喜的境界中。她露出獠牙,其餘的特徵就如同之前所描述的一樣。明妃安住在究竟喜樂中。」

7.37“Now I will clarify the supreme mantra of the buddhas, because it grants the various siddhis. The Glorious One is fond of all beings, so he does not deliberate over whether or not he should benefit beings. That is why the practitioner who abides as Mahānanda should visualize themselves in the eight, ten, or twelve-armed form. The yogin should use alcohol, the meat of cow, dog, horse, elephant, human, and so forth, and the five ambrosias and perform the practice. They should drink blood constantly. If they hesitate when they consume these, nothing will happen. Siddhi will certainly arise after they have made great effort in worship, but it will quickly be lost. That is how one should act when secretly dwelling among the families. This should not be done openly. If someone does this openly, they will not attain siddhi. It is best to contemplate this privately.”

7.37「現在我將闡明諸佛的殊勝咒語,因為它能賜予各種成就。榮耀者喜愛一切眾生,所以他不會考慮是否應該利益眾生。這就是為什麼修行者若安住為大喜金剛,應當觀想自己為八臂、十臂或十二臂本尊的形態。瑜伽士應當使用酒、牛、狗、馬、象、人等的肉,以及五甘露來進行修持。他們應當經常飲血。如果他們在食用這些時有所猶豫,將不會有任何結果。在進行大量的供養修持後,成就必將出現,但它會迅速消失。這就是秘密地住於家族中時應當採取的方式。這不應當公開進行。如果有人公開這樣做,他們將無法獲得成就。最好是私下思量這一點。」

7.38“Blessed One,” the Goddess asked, “what is the esoteric language you taught? I wish to learn it exactly as it is.”

7.38「世尊,」女神問道,「您教導的秘密語言是什麼?我希望能夠確切地學習它。」

7.39The Blessed One replied, “Esoteric language is appropriately vast. The word power (bala) might refer to alcohol or it might refer to meat. People cannot understand this exalted language, so I will provide a clear explanation in terms of the five families so that one will understand the attainment of siddhi.

7.39世尊回答說:「密語確實非常廣泛。『力量』(bala)這個詞可能指酒,也可能指肉。人們無法理解這種高深的語言,所以我將用五族的角度提供清晰的解釋,這樣就能理解成就的獲得。」

7.40“A ḍombī is a woman from the vajra family. A dancing woman is a woman from the lotus family. A brahmin woman is a woman from the jewel family. [F.54.b] A woman who dyes cloth is a woman from the action family. A kṣatriya woman is a woman from the body family. These consorts bestow their own respective siddhi. These women possess the white vajra, which the mantra practitioner should always worship and drink.

7.40「空行母是來自金剛族的女性。舞蹈女性是來自蓮花族的女性。婆羅門女性是來自寶族的女性。[F.54.b]染布女性是來自事業族的女性。剎帝利女性是來自身族的女性。這些明妃各自賜予各自的成就。這些女性具有白色瓦杰拉,咒語修行者應該時時禮拜並飲用。」

7.41“Hey Goddess ! You, compassionate one with strong devotion, should accept what was explained in its entirety. Anyone who has not been initiated into this wondrous alternate language but uses it, or who uses it to speak to a person who has not been consecrated as Mahākāla, will die within seven days. Even if they do not die, they will become ill, their lifespan will be shortened, and their eyes will not see the text. The yoginīs, ḍākinīs, and gods will trouble people who have not received the consecration, who promote falsehoods, and who lack devotion.

7.41「喂,女神啊!你這位具有強大信心的慈悲者,應當接受已被完整解釋的內容。任何未曾被啟蒙進入這個奇妙的祕密語言但卻使用它的人,或者用它向未被灌頂為大黑天的人說話的人,將在七天內死亡。即使他們沒有死亡,他們也會變得患病,壽命將被縮短,他們的眼睛將看不到經文。瑜伽母、空行母和諸天將困擾那些未曾獲得灌頂的人、宣傳謊言的人,以及缺乏信心的人。」

7.42“ Goddess , everything I have taught without exception, that which I have carefully done, the eight siddhis, and the opening statement of all tantras is stated in this tantra. Thus, a person who has been consecrated will attain the siddhis by reading it or writing it down. An honorable person should write it down. It should be sixteen finger widths long, and the ink should be made of black or red lac mixed with various fragrances. The pen should be made of a neem stick, and it should be written on birch bark. The copy should be made correctly on red cloth or cloth from a cremation ground while imagining that one’s hand has been blessed on so forth. One should also constantly maintain the proper state of mind when fashioning the neem stick.”

7.42「女神,我所有的教導,沒有例外,我仔細做過的一切,八種成就,以及所有續的開頭陳述,都記載在這部續中。因此,受過灌頂的人通過讀誦它或抄寫它就能獲得成就。有品德的人應該抄寫它。它應該長十六個手指寬,墨水應該用黑色或紅色的紫膠混合各種香料製成。筆應該用苦楝木製成,應該寫在樺樹皮上。抄本應該在紅布或屍陀林的布上正確地製作,同時想像自己的手已經得到加持等等。製作苦楝木時,也應該始終保持正確的心態。」

7.43“Blessed One,” the Goddess said, “please arise and listen while I invoke Mahākāla:

7.43女神說:"世尊,請起身,我邀請大黑天時,請聆聽:

7.44u ṭa thi ya | bha rā ṭo | kā ru ṇa ma nya | nā cā mi ha vuṃ de vi | i thi ta kī sa ka ri va ma yi ja ma yi tu hūṁ puccha si kā ja ja ta ga kha ṇe ho yi sarva yā rā hā saṃ ṇa ca ca yi | e ka la vi ra | ti ṇa ṇī bhu ya ṇe ka ka ri yā kha ḍā ru ha ye | [F.55.a] acchan te kā lī bo lī | caṇḍe sa sa rī ku li kī nī bhi ri lā a ge ta yi kiṃ pūrṇṇa puccha si lo bho li | a ī na an ta na na hi to he ka | e kā nai ka ri ya si stta bā thā | ed bhu ta su ma hi ya ka ri hi si jo yi.

7.44(咒語不翻)

7.45“Blessed One, arise perfectly this very moment, just as invoked.

7.45「世尊,請您立即完美地現身,正如所祈請的。」

7.46“Now that the sixteen-armed form is clear to the mind and thus compete, the two-armed form should be explained. For the sake of dispelling the suffering of beings, reflect on the type of deity whose appearance you think is most beneficial for addressing all kinds of suffering.”

7.46「既然十六臂本尊已經在心中清晰圓滿,現在應當說明雙臂本尊。為了消除眾生的痛苦,應當觀想那種外相最有益於對治各種痛苦的本尊。」

The Two-Armed Form

雙臂本尊

7.47The Blessed One said, “First, one should imagine the letter hūṁ. Then, those intent on siddhi should perform the offering, worship, and so forth followed by the visualization. Visualize him with one face and two arms, holding a hooked knife in his right hand and a skull bowl in his left hand. His body is black in color, and his yellow hair flows upward. He is seated on a corpse and is ornamented with the eight great nāgas. He has a big belly, is short, and is flanked by two yoginīs. His lets forth a thunderous roar like a dark raincloud, and he is reminiscent of Śaṅkhapāla because those beings present to hear the sound all hide. O Goddess , if one does not attain this form, what is the point of performing ritual procedures?”

7.47世尊說:「首先應當觀想吽字。然後,志求成就者應當進行供養、禮拜等儀式,隨後進行觀想。觀想他具有一張臉和兩隻手臂,右手持鉤刀,左手持顱碗。他的身體呈黑色,黃色的頭髮向上飄動。他坐在屍體上,被八大龍所裝飾。他有著大肚子,身材矮小,兩側各有一位瑜伽母。他發出如同烏雲般的雷鳴般咆哮,讓人想起商迦帕拉,因為所有在場聞到這聲音的眾生都會躲藏起來。女神啊,如果一個人沒有成就這個本尊的形象,進行儀軌程序還有什麼意義呢?」

7.48“Blessed One,” the Goddess asked, “how can one wander as a lord of yoga while dwelling among the five families? O Mahādeva, whether you have a thousand limbs, a single limb, or four limbs, please enjoy this rain of flowers.”

7.48「世尊,」女神問道,「一個人如何能在五族之中徘徊,同時成為瑜伽王呢?偉大的天神啊,無論您擁有千隻臂膀、單隻臂膀或四隻臂膀,請享受這場花雨吧。」

7.49The Blessed One responded, “One must certainly be accomplished in order to succeed in the yoga of the yoginīs who comprise the threefold world.”

7.49世尊回答說:「要成就瑜伽母們的瑜伽,其中包含三界,必然需要已經證得成就。」

7.50This is chapter seven in The Glorious Tantra of Mahākāla, “The Emergence of the Deities.”

7.50(結尾)