Chapter 28: Ultimate Reality
第28章:究竟實相
28.1The Blessed One continued, “Ultimate reality is the nature of the mind engaged in the pursuit of sameness. It unfolds when there is no mental engagement. [F.79.b] That which has those qualities is nonexistent.
28.1世尊繼續說道:「究竟實相是心的本性,投入於追求平等性。當沒有心的作用時,它就展現出來。具有那些特質的東西是不存在的。」
28.2u ṇu a ra nā hi tatta ha lu e he ṇi ja hi ka ha vi nā saṃ ho | ci a ra go ca ra i citta ta ha thaṃ vi na su ha la pa ri bhā si o mha re kha ṇa pi na thakka | o ujja ṇi e le kha sa ṇo | bha ṇa i bhe o sa va ratta ka hi vi ṇa cchi ṭṭhi o.
28.2(咒語不翻)
28.3bhaṃ bā lo a go a ra cintā gha raṃ gha ra gha re ṇi he ṭa mu kṣa hi o | ma hā ja nan de vi a so hi ṇa bha ṇi o | bi ha ha da te pa ri bha vaṃ te | ka ha vi na ja i.
28.3(咒語不翻)
28.4“These lines explain ultimate reality in a base language.”
28.4「這些詩句用基礎語言解釋究竟實相。」
28.5This is chapter twenty-eight in The Sovereign Tantra of Mahākāla, “ Ultimate Reality .”
28.5(結尾)