Muktaka

解脫商主

8.1Sudhana, the head merchant’s son, then contemplated that power of retention of the bodhisattvas called the light that is the display of Sarasvatī , remembered that particular entry by the bodhisattvas into an ocean of languages, remembered that particular entry by the bodhisattvas into the way of subtlety, remembered that particular purity of the bodhisattvas through purification of the mind, accomplished that particular accomplishment by the bodhisattvas of creating the predispositions for roots of merit, purified that particular bodhisattva gateway for ripening, refined that particular bodhisattva wisdom that attracts beings, made firmer that particular pure strength of bodhisattva motivation, stabilized that particular strength of the superior motivation of the bodhisattvas, purified that lineage of bodhisattva aspiration, developed that particular goodness that is in the minds of the bodhisattvas, and entered into that particular commitment of the bodhisattvas.

8.1善財童子隨後思惟菩薩的陀羅尼力,名為辯才天女之光的顯現,憶念菩薩進入語言之海的那個特殊境界,憶念菩薩進入微妙之道的那個特殊境界,憶念菩薩通過心的清淨而獲得的那個特殊清淨,成就菩薩為善根種子創造習氣的那個特殊成就,淨化那個特殊的菩薩門以使其成熟,精進那個特殊的吸引眾生的菩薩智慧,堅定那個特殊的菩薩願心的清淨力,安定那個特殊的菩薩殊勝願心的力量,清淨菩薩願的那個血脈傳承,開展那個存在於菩薩心中的特殊善法,並進入菩薩的那個特殊誓願。

8.2Sudhana, the head merchant’s son, displayed a continuity of strong commitment, a mind of aspiration, and indefatigability. He had the heroism of irreversible courage. He had the commitment of an irreversible mind. He possessed the strength of unassailable faith. His motivation had the indestructibility of the mighty vajra. [F.342.b] He had acquired with reverence the instructions of all kalyāṇamitras. He had an unimpaired scope of wisdom. He faced the completely pure gateways. He possessed the unimpeded field of pure wisdom. He had the illumination of all-seeing wisdom. He had attained the radiance of the retentive power of all levels. His mind faced the separate bases of the realm of phenomena. He perceived the nature of the pure display that is completely without any basis. He was devoted to the unattached, unequaled, nondual field of activity. He had the pure gateway of wisdom that surpasses all concepts. He had the discrimination of all the separate directions and families. He had not annulled the separate bases and directions of the world. He had not annulled the separate bases and directions of the Dharma. He was dedicated to the perception of the vision of the different directions and families of the buddhas. He had the wisdom that comprehended the different directions and bases of time. He had the understanding endowed with the radiance of the wheel of the Dharma. The light of the complete radiance of wisdom and samādhi illuminated his mind. He had the mind and body that had reached the complete levels and ranges. He was continuously illuminated by the radiance of the wisdom of the tathāgatas. He had given rise to the power of faith in omniscience. He was never lacking in the power of faith in the Buddhadharma. He possessed the blessing of the tathāgatas. He had been illuminated by the light of the approach of his own mind to the buddhas. He was endowed with the aspiration for his own body pervading the network of all world realms. He was dedicated to accomplishing the inclusion of the entire realm of phenomena within his own body.

8.2善財,這位商人之子,展現了堅定不移的願心延續、發心的心意和不懈怠的精神。他具有不退轉勇氣的英勇氣概。他具有不退轉心的願誓。他具有不可動搖的信心之力。他的發心具有強大金剛的堅不可摧性。他恭敬地獲得了所有善知識的教導。他具有無缺損的智慧範圍。他面對完全清淨的門戶。他具有無礙的清淨智慧的境界。他具有普遍見知的智慧的光明。他已成就所有境界陀羅尼力的光輝。他的心面對法界的個別基礎。他認知了完全無任何基礎的清淨顯現的本質。他專注於無執著、無比、非二元的活動境界。他具有超越所有概念的清淨智慧門。他具有對所有個別方向和族系的分別。他沒有廢除世界的個別基礎和方向。他沒有廢除法的個別基礎和方向。他專注於對佛陀的不同方向和族系的視見認知。他具有理解不同方向和時間基礎的智慧。他具有具足法輪光輝的理解。圓滿的智慧和三昧的光輝之光照亮了他的心。他具有已達成圓滿境界和範圍的心和身。他受到如來智慧的光輝照亮。他生起了對一切智的信心之力。他在佛法的信心之力上從不缺乏。他具有如來的加持。他受到自心趣向佛陀的方式光明所照亮。他具有自身遍滿所有世界網絡的願心。他專注於成就將法界的整體納入自身的工作。

8.3After twelve years [F.343.a] he eventually arrived at Vanavāsī. He searched for the head merchant Muktaka and saw him. When he saw him, he bowed down his entire body onto the ground in homage and sat before him.

8.3十二年後,他終於抵達婆那婆斯。他尋找商人解脫商主,見到了他。見到他時,他整個身體匍匐於地向他禮敬,然後在他面前坐下。

8.4With palms together he said, “Ārya, today I have succeeded; I have succeeded well. Why is that? Because I have met the kalyāṇamitra. It is rare to have the opportunity to see the kalyāṇamitras. It is rare to have the opportunity to find their appearance. It is rare to have the opportunity to arrive where they are. It is rare to have the opportunity to go to where they are, it is rare to have the opportunity to serve them, it is rare to have the opportunity to approach them, it is rare to have the opportunity to dwell with them, it is rare to have the opportunity to train with them, and it is rare to have the opportunity to follow the kalyāṇamitras.

8.4善財合掌說道:「聖者,我今天成功了,成功得很好。為什麼這樣說呢?因為我遇到了善知識。能有機會見到善知識是稀有的,能有機會發現他們的出現是稀有的,能有機會抵達他們所在的地方是稀有的,能有機會前往他們所在的地方是稀有的,能有機會侍奉他們是稀有的,能有機會親近他們是稀有的,能有機會與他們一起住是稀有的,能有機會與他們一起修學是稀有的,能有機會追隨善知識是稀有的。

8.5“Today I have succeeded in being with the kalyāṇamitra. Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment in order to serve all the buddhas; to venerate all the buddhas; to see all the buddhas; to perceive all the buddhas; to comprehend the equality of all the buddhas; to comprehend the prayers of all the buddhas; to fulfill the prayers of all the buddhas; to have the light of the wisdom accomplished by all the buddhas; to accomplish all buddhas within my own body; to accomplish the knowledge of all the buddhas in my own conduct; to have the direct perception of the miracles of all the buddhas; to purify the strengths and fearlessnesses of all the buddhas; to never have enough of hearing the Dharma that is taught by all the buddhas; [F.343.b] to hear and adopt the Dharma that is taught by all the buddhas; to truly hold the Dharma that is taught by all the buddhas; to become the same as all the bodhisattvas; to be included among the bodhisattvas; to purify the conduct of all bodhisattvas; to fulfill the perfections of all bodhisattvas; to purify the accomplishment of the aspirations of all bodhisattvas; to attain the treasure of the buddha blessings of all the bodhisattvas; to obtain the unceasing light of wisdom that is all the bodhisattvas’ store of treasure of the Dharma; to realize all the bodhisattvas’ store of treasure of samādhi; to accomplish the immeasurable treasure of all the bodhisattvas; to realize all the bodhisattvas’ store of treasure of great compassion, which is the definitive guiding of beings; to perceive all the bodhisattvas’ store of treasure of miracles; and to gain the power in my own mind that is all the bodhisattvas’ store of power; and for the array of all the aspects of all the bodhisattvas’ store of treasure of purity.

8.5「我今日已經成功地親近善知識。聖者啊,我為了侍奉一切佛、禮敬一切佛、見到一切佛、感知一切佛、領悟一切佛的平等性、領悟一切佛的願、圓滿一切佛的願、獲得一切佛所成就的智慧之光、在自身中成就一切佛、在自己的修行中成就一切佛的知識、直接感知一切佛的神通、清淨一切佛的力和無畏、對於一切佛所宣說的佛法永不厭足、聽聞並採納一切佛所宣說的佛法、真正受持一切佛所宣說的佛法、與一切菩薩相同、被列入菩薩之中、清淨一切菩薩的修行、圓滿一切菩薩的波羅蜜、清淨一切菩薩願望成就的實現、獲得一切菩薩的佛加持寶藏、獲得一切菩薩所儲藏之法寶中不斷的智慧之光、證悟一切菩薩的三昧寶藏、成就一切菩薩無量的寶藏、證悟一切菩薩的大悲心寶藏(這是引導眾生的究竟方式)、感知一切菩薩的神通寶藏、以及在自己的心中獲得一切菩薩力量寶藏中的力量,並為了一切菩薩清淨寶藏之所有方面的莊嚴,而發起了無上正等菩提的願。」

8.6“Ārya, I have come here with such a motivation, [F.344.a] with such an intention, with such joy, with such delight, with such thoughts, with such an aspiration to accomplish certainty, with such an aspiration to conduct, with such an aspiration to comprehend the way, with such a dedication to purity, with such an intention for analysis, with such an oriented mind, with such a dedication to goodness, and with senses focused in that way.

8.6「聖者,我以這樣的動機、這樣的意圖、這樣的喜心、這樣的歡喜心、這樣的想法、這樣的成就確定的願、這樣的菩薩行的願、這樣的理解道的願、這樣的清淨的迴向、這樣的分析的意圖、這樣的專注的心、這樣的向善的迴向,以及以這樣的方式專注的感官而來到這裡。

8.7“Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas, that you teach the way, elucidate the way to understand, teach the path, bring across the ford, open the gateway of the Dharma, cut through doubts, dispel uncertainty, extract the splinter of prevarication, remove hesitancy, illuminate the darkness of the mind, eliminate the stains of the mind, clarify the continuity of the mind, remove the deception of the mind, alleviate the distress of the mind, turn the mind away from saṃsāra, lead away from bad actions, dissuade from going to the hells, bring freedom from existence, liberate from attachment, banish all clinging, create the aspiration for omniscience, enable entry into the city of the Dharma, bring to great compassion, unite with great love, conjoin with bodhisattva conduct, cause to enter the meditation of the gateway of samādhi, establish in the gateway of realization, [F.344.b] establish in the comprehension of nature, spread the possession of the strengths, and realize the equality of all beings.

8.7「聖者,我聽說你對菩薩進行教導,教導他們修行之道,闡明理解之道,教導修行之路,引領度過難關,打開法的門戶,消除疑惑,驅散猶豫,拔除虛偽之刺,除去遲疑,照亮心的黑暗,消除心的垢染,澄清心的相續,去除心的欺騙,舒緩心的痛苦,使心轉離輪迴,遠離惡行,勸阻前往地獄,帶來存在的自由,從貪著中解脫,拋棄一切執著,生起對一切智的願望,使其進入法城,帶向大悲心,聯合大愛心,結合菩薩行,使其進入三昧門的禪定,建立在證悟之門,建立在本性的理解,展開力的具足,實現所有眾生的平等。

8.8“Therefore, now that I have heard that, teach me, Ārya, how bodhisattvas should learn bodhisattva conduct, how they train in it, how they are dedicated to it, and how they quickly purify the domain of bodhisattva conduct.”

8.8「因此,聖者啊,既然我已經聽聞了這些,請開示我,聖者啊,菩薩應當如何學習菩薩行,如何修習,如何精進於此,以及如何迅速清淨菩薩行的境界。」

8.9Then, at that time, the head merchant Muktaka the bodhisattva entered the gateway of samādhi, the foremost gateway to the infinite circling of the power of retention, called the assembly of all buddha realms , through the power of past roots of merit, through the blessing of the tathāgatas, and through the concentration that brings the light of wisdom of Mañjuśrī Kumāra­bhūta.

8.9那時,商人解脫商主菩薩進入三昧之門,即最殊勝的無限迴圈陀羅尼力之門,名為一切佛剎集會,乃是通過過去善根之力、如來之加持,以及文殊師利童子智慧光明之禪定而成就。

8.10Immediately, the form of the head merchant Muktaka, who had entered that samādhi, became a pure body. Because of the purity of his body, there appeared within his body the presence of buddha bhagavats as numerous as the atoms in the buddha realms in the ten directions, together with their pure buddha realms, the assemblies of their pupils, their pure halos, their past practice of conduct, their buddha miracles, their accumulation of prayers, their pure display of conduct and setting forth, their demonstration of the attainment of buddhahood, their teaching the wheel of the Dharma, their ripening of beings, and their final conclusion of the Dharma.

8.10立刻,進入那個三昧的商人解脫主的形體變成了清淨身。因為他身體的清淨,在他身體內出現了十方佛剎中如微塵數那樣眾多的佛薄伽梵的臨在,連同他們清淨的佛國土、他們弟子眾的集會、他們清淨的光輪、他們過去的修行、他們的佛的神通、他們願力的積累、他們清淨的行為顯現和說法、他們證得佛位的示現、他們轉動法輪的教導、他們成熟眾生的作用,以及他們法的最終圓滿。

8.11They were distinct from each other, [F.345.a] were not obscuring each other, were perfectly separate from each other, were differentiated from each other, remaining in different ways, and were perceived exactly as they were. Their various arrays of buddha realms, the various adorning assemblies of bodhisattva pupils, and the appearances of various buddha miracles were seen.

8.11它們彼此各不相同,互不遮蔽,完全分離,各自區別,以不同的方式安住,並被清晰地如實認知。它們各式各樣的佛國土陣列、菩薩弟子眾的各種莊嚴集會,以及各種佛的神通變現的顯現都被看見了。

8.12They were establishing the various yānas and reciting the various gateways of prayers. They were seen in some worlds being born in a palace in Tuṣita. They were seen to accomplish all the deeds of a buddha: in some worlds they were descending from the palace in Tuṣita; in some they were entering their mothers’ wombs and manifesting various miracles; in some they were being born; in some they demonstrated playing as children; in some they were in the middle of their harems; in some they were setting forth in renunciation; in some they were arriving at the bodhimaṇḍa; in some they were defeating the armies of Māra with vast miraculous manifestations; in some they were encircled by devas, nāgas, yakṣas, and gandharvas, and Brahmā and Indra were supplicating them to turn the wheel of the Dharma; in some they were turning the wheel of the Dharma; in some they were present in the abodes of all beings; and in some they were passing into nirvāṇa. In some world realms there could be seen the distribution of the relics of the tathāgatas that had passed into nirvāṇa, and in some buddha realms devas and humans could be seen covering the caityas of the tathāgatas with adornments.

8.12他們建立了各種乘法,誦持各種願的門。他們在某些世界中被看見誕生在兜率天的宮殿裡。他們被看見成就了佛的一切事業:在某些世界中,他們從兜率天宮下降;在某些世界中,他們進入母親的子宮,顯現各種神變;在某些世界中,他們被誕生;在某些世界中,他們示現童年遊戲;在某些世界中,他們在後宮之中;在某些世界中,他們出家修行;在某些世界中,他們到達菩提場;在某些世界中,他們以廣大的神變擊敗魔王的軍隊;在某些世界中,他們被天人、龍、夜叉和乾闥婆所圍繞,梵天和帝釋在勸請他們轉法輪;在某些世界中,他們在轉法輪;在某些世界中,他們出現在一切眾生的住所;在某些世界中,他們進入涅槃。在某些世界中可以看見已進入涅槃的如來的舍利被分配,在某些佛國土中可以看見天人和人類用裝飾品覆蓋如來的塔。

8.13Those buddha bhagavats were teaching among the various classes of beings, the various worlds of beings, [F.345.b] the various modes of beings, the various births of beings, the various aggregations of beings, the various successive roots of merit of beings, the various successive modes of beings, the various successive thoughts of beings, the various successive aspirations of beings, the various successive sensory faculties of beings, the various successive times of beings, the various particular karmas of beings, the various dissimilar karmas of beings, the various worlds of beings, the various modes and conducts of beings, the various aspirations and conducts in the ocean of beings, the various, different pure faculties, and the various kleśas, predispositions, and propensities in the vast extent of beings.

8.13那些佛薄伽梵在各種眾生的階級中、各種眾生的世界中、各種眾生的狀態中、各種眾生的出生中、各種眾生的蘊聚中、各種眾生相續的善根中、各種眾生相續的狀態中、各種眾生相續的思想中、各種眾生相續的願望中、各種眾生相續的根中、各種眾生相續的時刻中、各種眾生特殊的業中、各種眾生不同的業中、各種眾生的世界中、各種眾生的狀態和行為中、廣闊眾生海洋中各種不同的願望和行為中、各種不同的清淨根中,以及廣大眾生領域中各種煩惱、種子和習氣中進行教導。

8.14They did so through the demonstration of various kinds of buddha miracles, through the accomplishment of the various word definitions in various worlds, through various aspects of voice and language in various worlds, through relating the ways of various sūtras, through the processes of the various kinds of gateways to the power of retention, through the production of various kinds of discernment, through the processes of an ocean of various names for the truth, through various majestic lion’s roars of the buddhas, through the demonstration of miracles that teach the roots of merit to beings, through miracles that teach the various gateways of memory, through the lion’s roar of various prophecies to bodhisattvas, and through the power that arises from the various Dharma wheels of the tathāgatas.

8.14他們透過展現各種佛的神通、在各個世界成就各種詞義、在各個世界運用各種音聲和語言、敘述各種經的方式、各種陀羅尼力量的通道過程、產生各種智慧、無數真諦名號的海洋過程、各種佛的威獅子吼、向眾生演示教導善根的神變、教導各種記憶通道的神變、向菩薩發出各種預言的獅子吼,以及從如來的各種法輪所生起的力量而做到這一切。

8.15The buddha bhagavats taught through the aspects of the voice of a tathāgata and in accordance with all languages in the various assemblies of pupils‍—which are limitless, infinitely different, and dependent on one another‍—in the various vast, pure assemblies of pupils, [F.346.a] in the gatherings of small assemblies of pupils, among those that are the length of one yojana, the length of ten yojanas, the length of a hundred yojanas, and so on, up to assemblies of pupils that are as many yojanas as there are atoms in even more countless than countless buddha realms.

8.15薄伽梵佛陀以如來的音聲所具有的特質,並根據各種語言,在各種弟子的集會之中開示教法。這些弟子的集會數量無限,各不相同,彼此互相依存。在廣大清淨的弟子集會之中,在小型集會的聚集處,有的集會長度為一由旬,有的為十由旬,有的為百由旬,乃至有的集會長度如同無數的佛剎中微塵一樣多的由旬。

8.16Sudhana, the head merchant’s son, heard, adopted, kept, and contemplated all those Dharmas that were taught. He also saw those buddha miracles. He saw the power of the majesty of that bodhisattva samādhi.

8.16善財商人之子聽聞、受持、憶念了所有這些被傳授的法。他也看到了那些佛的神通。他看到了那位菩薩三昧的威力。

8.17Then the head merchant Muktaka mindfully and with awareness arose from his samādhi and said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, I have obtained and hold the liberation of the tathāgatas called the unimpeded display.

8.17那位商人解脫商主從三昧中用正知正念而起,對商人之子善財說道:「賢聖啊,我已經獲得並安住於如來的解脫,名叫無礙現。

8.18“Noble one, when in that way I strove for and attained the liberation of the tathāgatas called the unimpeded display, to my eyes appeared the tathāgata arhat samyak­saṃbuddha named Tāreśvararāja in the eastern world realm called Jāmbū­nada­prabhāsa­vatī. He was accompanied by an assembly that was all bodhisattvas, such as the bodhisattva Vairocana­garbha.

8.18「賢聖,當我這樣努力尋求並獲得了稱為無礙現的如來解脫時,在我的眼前顯現出一位名叫陶瑞濕伐羅羅闍的如來阿羅漢正等覺佛,他在東方世界,名叫瞻部洲光明淨土。他的身旁有一個完全由菩薩組成的集會,例如菩薩毘盧遮那胎藏。

8.19“To my eyes appeared the tathāgata arhat samyak­saṃbuddha named Samanta­gandha­vitāna in the southern world realm called Sarva­bala­vegavatī. [F.346.b] He was accompanied by an assembly that was all bodhisattvas, such as the bodhisattva Cintārāja.

8.19「我眼前出現了名叫普香幢的如來阿羅漢正等覺佛,在南方世界名叫一切力疾行的世界中。他由全是菩薩的眾會陪同,其中有菩薩思王等。

8.20“To my eyes appeared the tathāgata arhat samyak­saṃbuddha named Meru­pradīpa­rāja in the western world realm called Sarva­gandha­prabhāsa­vatī. He was accompanied by an assembly that was all bodhisattvas, such as the bodhisattva Asaṅga­citta.

8.20「在西方世界名為一切香光明的世界裡,我眼前顯現了名為須彌光王的如來阿羅漢正等覺佛。他由一個完全由菩薩組成的大眾相隨,例如無著心菩薩這樣的菩薩。」

8.21“To my eyes appeared the tathāgata arhat samyak­saṃbuddha named Vajra­pramardana in the northern world realm called Kāṣāyadhvajā. He was accompanied by an assembly that was all bodhisattvas, such as the bodhisattva Vajra­pada­vikrāmin.

8.21「賢聖啊,到我眼前顯現了一位如來阿羅漢正等覺佛,名叫金剛摧滅王,在北方世界叫做袈裟幢世界。他身邊有一個全由菩薩組成的集會,其中有菩薩金剛足行者等。」

8.22“To my eyes appeared the tathāgata arhat samyak­saṃbuddha named Anilambha­cakṣurvairocana in the northeastern world realm called Sarva­ratna­rucirā. He was accompanied by an assembly that was all bodhisattvas, such as the bodhisattva Anilambha­sunirmita.

8.22「我的眼前出現了一位如來、阿羅漢、正等覺佛,名字叫無礙光毘盧遮那,在東北方的世界叫一切寶莊嚴界。他的身邊圍繞著一個完全由菩薩組成的大眾,比如菩薩無礙樂變化天。」

8.23“To my eyes appeared the tathāgata arhat samyak­saṃbuddha named Gandhapradīpa in the southeastern world realm called Gandhārciḥ­prabhā­svarā. He was accompanied by an assembly that was all bodhisattvas, such as the bodhisattva Sarva­dharma­dhātu­tala­bheda­ketu­rāja. [F.347.a]

8.23「我眼前顯現了一位如來、阿羅漢、正等覺佛,名叫香光王,在東南方世界名叫香光照耀的地方。他被一個完全由菩薩組成的集會所圍繞,其中有名叫一切法界地分旗王的菩薩。」

8.24“To my eyes appeared the tathāgata arhat samyak­saṃbuddha named Samanta­mukha­jñāna­virocana­ghoṣa in the southwestern world realm called Sūrya­kesara­nirbhāsā. He was accompanied by an assembly that was all bodhisattvas, such as the bodhisattva Samanta­kusumārciḥ­pralamba­cūḍa.

8.24"我眼前出現了名叫普門智光音如來阿羅漢正等覺佛,在西南世界名叫日光金色光明中。他身邊聚集了全是菩薩的眾會,例如菩薩普花光垂冠。"

8.25“To my eyes appeared the tathāgata arhat samyak­saṃbuddha named Apramāṇa­guṇa­sāgara­prabha in the northwestern world realm called Gandhālaṃkāra­rucira­śubha­garbhā. He was accompanied by an assembly that was all bodhisattvas, such as the bodhisattva Asaṅga­kāya­raśmi­tejomati.

8.25「我眼中出現了如來阿羅漢正等覺佛,名叫無量功德海光明,在西北世界,名叫香莊嚴妙好胎藏。他的身邊圍繞著全是菩薩的大眾,例如菩薩無著身光光明智慧。」

8.26“To my eyes appeared the tathāgata arhat samyak­saṃbuddha named Dharma­dhātu­vidyotita­raśmi in the world realm below called Ratna­siṃhāvabhāsa­jvalanā. He was accompanied by an assembly that was all bodhisattvas, such as the bodhisattva Dharma­dhātvarcirvairocana­saṃbhava­mati.

8.26「我眼前出現了一位如來阿羅漢正等覺佛,名叫法界光照光明,位於下方世界法界名為寶獅子燦爛發光。他的身邊圍繞著一個完全由菩薩組成的集會,其中有一位菩薩叫做法界光明毘盧遮那生起智慧。」

8.27“To my eyes appeared the tathāgata arhat samyak­saṃbuddha named Apratihata­guṇa­kīrti­vimokṣa­prabha­rāja in the world realm above called Akṣaṇa­rucira­vairocanā. He was accompanied by an assembly that was all bodhisattvas, such as the bodhisattva Asaṅga­bala­vīrya­mati. [F.347.b]

8.27「我眼前顯現了一位如來、阿羅漢、正等覺佛,名叫無礙功德名稱解脫光明王,在上方的世界,名叫無盡莊嚴毘盧遮那。他率領著一支完全由菩薩組成的大眾,例如菩薩無著力精進智慧。」

8.28“Noble one, in that way, in addition to these ten tathāgatas, I see in the ten directions tathāgata arhat samyak­saṃbuddhas as numerous as the atoms in the buddha realms in the ten directions, but those tathāgatas have not come here and I have not gone there.

8.28「賢聖,像這樣,除了這十位如來之外,我在十方看到正等覺佛的如來阿羅漢,數量如同十方佛剎中的微塵一樣眾多,但那些如來並沒有來到這裡,我也沒有去到那裡。

8.29“When I wish to, I see the Tathāgata Amitābha in the buddha realm Sukhāvatī, I see the Tathāgata Vajrābha in the buddha realm Candana­vatī, I see the Tathāgata Ratnābha in the buddha realm Gandhavatī, I see the Tathāgata Ratnapadmābha in the buddha realm Padmavatī, I see the Tathāgata Śantābha in the buddha realm Kanaka­vatī, I see the Tathāgata Akṣobhya in the buddha realm Abhiratī, I see the Tathāgata Siṃha in the buddha realm Supratiṣṭhā, I see the Tathāgata Candra­buddhi in the buddha realm Ādarśa­maṇḍala­nibhāsā, and I see the Tathāgata Vairocana in the buddha realm Ratna­śrī­haṃsa­citrā.

8.29「當我想要時,我在極樂世界看見阿彌陀如來,我在旃檀世界看見金剛光如來,我在香世界看見寶光如來,我在蓮花世界看見寶蓮光如來,我在金色世界看見寂靜光如來,我在妙喜世界看見不動如來,我在殊勝住世界看見獅子佛,我在鏡面壇城世界看見月慧如來,我在寶吉祥天鵝莊嚴世界看見毘盧遮那如來。」

8.30“Noble one, in that way, I see whatever tathāgata I wish to, in whatever direction, in whatever world realm. I see whatever tathāgata I wish to, in whatever time, in whatever location, in whatever past conduct. I see whatever tathāgata I wish to, wherever he is accomplishing miracles [F.348.a] or wherever he is guiding beings. And those tathāgatas have not come here, nor have I gone there.

8.30「聖者,如此一般,我想看哪一位如來就看哪一位如來,無論在哪一個方向、哪一個世界。我想看哪一位如來就看哪一位如來,無論在哪一個時代、哪一個地方、哪一個過去的行。我想看哪一位如來就看哪一位如來,無論他在哪裡示現神通或在哪裡教化眾生。而那些如來並未來到這裡,我也並未去到那裡。」

8.31“Noble one, in that way, I know that the tathāgatas have not come from anywhere. I know my own body has not gone anywhere. I know that perceiving the tathāgatas is like a dream, and I know that perceiving the activity of my own mind is like having a dream. I know that the perception of the tathāgatas is like a reflection, and I know that my own mind’s perception is like a bowl of clear water. I know that the perception of the tathāgatas is like that of forms created by a magical illusion, and I know that my own mind’s perception is like a magical illusion. I know that the speech of the tathāgatas is like echoes that sound in the mountains, and I know that my own mind’s perception is like an echo.

8.31「賢聖,如是我知如來未曾從何處而來,我知自身未曾往何處而去。我知覺如來如同夢幻,我知覺自心之行動如同做夢。我知覺如來如同倒影,我知自心之覺如同清水之中的倒影。我知覺如來如同幻化所造之形,我知自心之覺如同幻化。我知如來之言說如同山谷中迴響之聲音,我知自心之覺如同迴響。」

8.32“It is thus that I understand, thus that I know that the entire Buddhadharma of the bodhisattvas arises from the blessing of one’s own mind. All the pure buddha realms are the blessing of one’s own mind. The bodhisattva conduct also is the blessing of one’s own mind. The ripening and guidance of all beings is the blessing of one’s own mind. The fulfillment of the aspirations of the bodhisattvas is the blessing of one’s own mind. Arriving at the city of omniscience is the blessing of one’s own mind. [F.348.b] Delighting in inconceivable liberations is the blessing of one’s own mind. At attainment, the enlightenment of buddhahood is the blessing of one’s own mind. The miraculous manifestation of the powerful majesty of uniting the entire realm of phenomena is the blessing of one’s own mind. The wisdom that unites all kalpas into a brief time is the blessing of one’s own mind.

8.32「就這樣,我認為並且明白整個菩薩的佛法都來自於自心的加持。所有清淨的佛剎都是自心的加持。菩薩行也是自心的加持。所有眾生的成熟和引導是自心的加持。菩薩願望的圓滿是自心的加持。抵達一切智的城市是自心的加持。歡喜於不可思議的解脫是自心的加持。在成就時,佛位的成佛是自心的加持。匯聚整個法界的神變之力與威嚴是自心的加持。將所有劫匯聚為短暫時間的智慧是自心的加持。

8.33“Noble one, this is what I think: one’s own mind should be supported by all roots of merit, one’s own mind should be moistened by the clouds of the Dharma, one’s own mind should be purified of obscuring phenomena, one’s own mind should be made firm by diligence, one’s own mind should be made tranquil by patience, one’s own mind should be cultivated by the comprehension of knowledge, one’s own mind should be refined by wisdom, one’s own mind should have accomplishment in power, one’s own mind should be made vast in the equality of the buddhas, and one’s own mind should be illuminated by the ten strengths of the tathāgatas.

8.33「賢聖啊,這是我的想法:自己的心應當被所有善根所支撐,自己的心應當被法的雲層所滋潤,自己的心應當被清淨的法所淨化,自己的心應當被精進所堅固,自己的心應當被忍辱所寧靜,自己的心應當被知識的理解所培養,自己的心應當被智慧所精煉,自己的心應當在力中得到成就,自己的心應當在佛的平等中變得廣大,自己的心應當被如來的十力所照亮。

8.34“Noble one, I know, have adopted, and keep this liberation called the unimpeded display of the tathāgatas , but how could I know or describe the qualities of dwelling without impediment in the field of activity of the unimpeded minds of the bodhisattvas; the attainment of the samādhi of the direct perception of all the buddhas in the present; the attainment of the samādhi gateway to the enlightenment that has reached the apex that is without passing into nirvāṇa; [F.349.a] the attainment of the sameness of the three times; the knowledge of the way of the field of activity of the samādhi of the completely undivided basis; the bodies distributed throughout all buddha realms; the presence in the indivisible ranges of the buddhas; the field of activity that is oriented toward all directions; the view of the domain of undivided wisdom; and the conduct that is free of the dualistic conceptions of self and world, even though in their bodies there appears the destruction and creation of all world realms?

8.34「賢聖,我知道、已經採納並保持這個名為如來無礙現的解脫,但我怎麼能夠知道或描述菩薩無礙心的境界中無礙住的品質;現在直接知見一切佛的三昧的成就;已經到達不進入涅槃的最高頂點的成佛三昧門的成就;三世相同性的成就;完全不分割的基礎三昧的境界方式的知識;分佈在一切佛剎中的身體;在不可分割的諸佛範圍中的存在;朝向一切方向的境界;不分割智慧領域的見解;以及自我與世界的二元概念自由的行為,儘管在他們的身體中出現了一切世界的毀滅與創造呢?」

8.35“Now depart, noble one. On this road to the south, at the tip of Jambudvīpa, there is Milaspharaṇa. There dwells a bhikṣu by the name of Sāgara­dhvaja. Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva proceed?’ ”

8.35「現在你可以離開了,賢聖。在南方這條路上,閻浮提的南邊,有一個地方叫瞻部洲南邊。那裡住著一位名叫海幢的比丘。你去見他,問他說:『菩薩應當如何修習菩薩行?菩薩應當如何實踐?』」

8.36Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the head merchant Muktaka, circumambulated the head merchant Muktaka a hundred thousand times, keeping him to his right, and, looking back again and again, beautifully describing, examining, and aspiring to the countless qualities of the head merchant Muktaka, thinking of Muktaka, [F.349.b] he was weeping and wailing as he departed from head merchant Muktaka; he was thinking of kalyāṇamitras with affection, trusting in them, longing to honor the kalyāṇamitras, maintaining obedience to the instructions of kalyāṇamitras, and seeing omniscience as dependent upon the kalyāṇamitras; his thoughts focused on the kalyāṇamitras, his conduct faithful to the kalyāṇamitras, and being in the power of the minds of the kalyāṇamitras, by avoiding anything that would be harmful to the kalyāṇamitras he regarded them as his mother and, by developing all the qualities of roots of merit, regarded them as his father.

8.36那時,善財商人之子向商人解脫主的腳禮拜,繞行商人解脫主十萬圈,右繞而行,回頭觀看,美妙地讚歎、思惟、願求商人解脫主的無量功德,心想著解脫主,邊走邊哭泣哀慟地離開商人解脫主。他以深情之心思念善知識,信任善知識,渴望恭敬善知識,保持聽受善知識教誨的恭順,把一切智看作源自善知識,心念專注於善知識,行為忠信於善知識,受善知識心力的攝持。他避免一切對善知識有害之事,把善知識視為自己的母親,並通過培養一切善根功德,把善知識視為自己的父親。