Sāgara­dhvaja

海幢

9.1Sudhana, the head merchant’s son, contemplated the teaching of the head merchant Muktaka and dedicated himself to the instructions of the head merchant Muktaka. He followed the inconceivable bodhisattva liberations. He called to mind the inconceivable radiance of bodhisattva wisdom. He practiced entering and comprehending the inconceivable realm of the Dharma. He comprehended the inconceivable bodhisattva methods of gathering pupils. He reflected on the inconceivable miracles of the tathāgatas. He aspired to the inconceivable aggregation of buddha realms. He contemplated the display of the blessings of the buddhas. He examined the inconceivable majestic power of the display of samādhis and liberations. He was dedicated to entering inconceivable separate, unobscured world realms. He developed the aspiration for inconceivable, enduring bodhisattva activity. And he adopted the inconceivable continuum of bodhisattva activity and prayer.

9.1善財是商人之子,思惟商人慕迦的教法,專心致力於商人慕迦的教導。他隨學不可思議的菩薩解脫。他憶念不可思議的菩薩智慧光輝。他修行進入並領悟不可思議的法界。他領悟不可思議的菩薩攝受弟子四法。他思惟如來不可思議的神通。他發願於不可思議的佛剎聚集。他思惟諸佛的加持顯現。他觀察不可思議的三昧和解脫顯現的莊嚴力。他致力於進入不可思議的各別、無遮障的世界。他培養對不可思議、恆常的菩薩活動的願。他采納了不可思議的菩薩活動和願的相續。

9.2Eventually he reached Milaspharaṇa at the tip of Jambudvīpa. [F.350.a] He searched and searched for the bhikṣu Sāgara­dhvaja.

9.2最終他到達了閻浮提南邊的瞻部洲。他一次次地尋找比丘海幢。

9.3Sudhana saw him sitting at the end of a meditation walkway. He was resting in samādhi with no inhalation or exhalation of breath, unmoving, inactive, sitting with his body upright, and manifesting mindfulness. With the inconceivable miraculous powers of samādhi, he miraculously manifested an inconceivable, immeasurable, infinite body to the right, left, and above, so that the crown of his head was beyond sight. His body had many colors, manifesting countless different colors in each instant of the mind.

9.3善財看到他坐在經行道的盡頭。他安住在三昧中,沒有呼吸的進出,不動搖,不活動,身體正直而坐,呈現念。以三昧的不可思議神通力,他向右、向左、向上神變出不可思議、無量、無邊的身體,以至於他的頭頂超出了視線。他的身體有許多色彩,在心念的每一刹那顯現無數不同的色彩。

9.4Sudhana saw that as Sāgara­dhvaja rested in that way in a profound, peaceful, motionless, objectless meditation, from all the pores of his body, which had become tall through joy, countless miraculous manifestations of bodhisattva liberation appeared.

9.4善財見到海幢比丘以這樣深遠、寧靜、不動、無所緣的禪定而安住,從他因喜悅而變得高大的身體的每一毛孔中,出現了無數菩薩解脫的神變。

9.5In every single instant of mind, those miraculous manifestations from the gateway of liberation spread throughout the realm of phenomena, in order that those infinite miraculous manifestations would ripen all beings, make offerings to all the tathāgatas, purify all buddha realms, eliminate the mass of suffering of all beings, close all the paths to the lower existences, open the paths to happiness for all beings, end the affliction of the kleśas for all beings, disperse the obscuration of ignorance in all beings, and establish all beings in omniscience.

9.5善財看到那些從解脫之門而出的神變,在每一念心中遍滿法界,為了讓那無窮無盡的神變能夠成熟一切眾生、供養一切如來、淨化一切佛剎、消除一切眾生的苦難、關閉一切眾生趣向惡趣的道路、為一切眾生開啟通往快樂的道路、終止一切眾生的煩惱、驅散一切眾生無明的障礙,並將一切眾生安立於一切智之中。

9.6Sudhana saw assemblies of head merchants, as numerous as the atoms in countless buddha realms, being emanated from the soles of Sāgara­dhvaja’s feet. [F.350.b] They attended and waited on him in various ways, and, appearing to be all the head merchants from all world realms, forming an exceptional field of activity, their bodies were adorned by a variety of ornaments with various kinds of topknots, crest jewels, and crowns, and they were accompanied by the images of entourages of their children.

9.6善財看到無數的商人聚集,數量如同無量佛剎中的微塵那樣多,從海幢菩薩的腳底湧現出來。他們以各種方式侍奉和恭敬他,顯現為來自所有世界的所有商人,形成了特殊的境界。他們的身體被各式各樣的莊嚴品所裝飾,包括各種髮髻、寶冠珠寶和王冠,並伴隨著他們眷屬兒女的形象。

9.7Sudhana also saw attending brahmins and householders, each with different kinds of food and drink with combinations of various flavors, all adornments, all clothes, all flowers, all garlands, all perfumes, all ointments, all desirable things, all jewels, all seats, all vessels of various kinds, and all kinds of utensils. They were emanated out into the ten directions, where they were gathering poor people and relieving beings of their suffering, purifying the thoughts of beings, satisfying the minds of beings, and ripening beings for enlightenment.

9.7善財也看見侍奉的婆羅門和居士們,各自帶著不同種類的飲食,具有各種味道的組合,所有的裝飾品、所有的衣服、所有的鮮花、所有的花環、所有的香料、所有的油膏、所有令人嚮往的東西、所有的寶珠、所有的座位、各種不同的器皿和所有種類的用具。他們從海幢身體裡化現出來,遍滿十方,在那裡聚集貧苦的人們,救濟眾生的苦難,淨化眾生的思想,滿足眾生的心意,使眾生成熟而成佛。

9.8Sudhana saw Sāgara­dhvaja’s knees emanating and filling the ten direction with the forms of wise kṣatriyas, the forms of wise brahmins, the forms of those who were wise in worldly matters, the forms of those wise in various arts and crafts, the forms of those wise concerning human existence, the forms of those wise with the knowledge of carrying out both worldly and nonworldly practices, and the forms of those wise in honorable worldly conduct, taking on various forms, displaying the presence of many forms, speaking with pleasant words, making unhappy beings happy, [F.351.a] caring for poor beings devoid of the wealth of the Dharma, making beings who are suffering happy, elevating beings who have fallen down, bringing relief to those who are shipwrecked, saving beings who are in fear, sounding out the words of all roots of merit, emitting the words of turning away from bad actions, bringing beings to the adoption of good qualities, establishing beings in beneficial conduct, engendering the power of joy, emitting pleasant words that are a method of gathering pupils, and showing consistency of words and actions to the world.

9.8善財看到海幢菩薩的雙膝放出光明,充滿十方,顯現出智慧剎帝利的身形、智慧婆羅門的身形、通曉世俗事務的智者身形、精通各種工藝技術的智者身形、通達人生智慧的身形、具足世俗與出世間修行知識的智者身形,以及具有崇高世俗品德的智者身形。他們呈現各種身形,展現眾多形像,言辭溫和悅耳,使不幸的眾生獲得快樂,照顧缺乏法財的貧苦眾生,令受苦的眾生獲得安樂,提拔墮落的眾生,拯救遭難的眾生,解救恐懼的眾生,宣揚一切善根的言語,發出遠離惡業的教誨,引導眾生趣向善法,建立眾生於利益之行,生發喜樂的力量,發出溫和悅耳的言語作為攝受弟子的方便,向世間展現言行一致的品德。

9.9Sudhana saw, issuing forth from Sāgara­dhvaja’s navel, a multitude of ṛṣis manifesting as the bodies of all beings, wearing robes of antelope skins and bark, holding staffs and burl bowls, with various forms, features, and appearances, and having a peaceful deportment.

9.9善財看到從海幢的肚臍發出無數仙人,顯現為一切眾生的身形,穿著鹿皮衣和樹皮衣,拿著杖和木碗,具有各種不同的形態、相貌和樣貌,展現出寧靜安詳的風采。

9.10From up in the sky they were proclaiming the qualities of a buddha, speaking the word Dharma, uttering the word Buddha, teaching the bodhisattva Saṅgha, describing the path of celibacy, establishing beings in restraining the senses, expounding the meaning of the absence of intrinsic nature, establishing the world in the meaning of wisdom, guiding in the ways of worldly treatises, teaching the way of the path that gives rise to omniscience, and establishing beings in the succession of practices. [F.351.b]

9.10他們從空中宣說佛的功德,說出法語,說出佛號,教導菩薩僧伽,描述梵行的道路,令眾生安住於守護諸根,闡述無自性的義理,令世界安住於智慧的義理,指引世俗論典的方式,教導產生一切智的道路,令眾生安住於修行的傳承。

9.11Sudhana, the head merchant’s son, saw, issuing forth from the sides of Sāgara­dhvaja’s upper body, nāga maidens as numerous as all the worlds in existence, and in each instant of mind pervading the entire realm of phenomena. They were appearing as inconceivably numerous bodies, manifesting an inconceivable number of nāga miracles, establishing in the sky an inconceivable adornment of clouds of scented water, adorning the sky with the inconceivable adornment of clouds of flowers, arraying the entire sky with the inconceivable adornment of clouds of garlands, and covering the entire realm of phenomena with the inconceivable adornment of clouds of precious parasols; with the inconceivable adornment of clouds of precious banners; with the inconceivable adornment of clouds of precious streamers; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of various pendant ornaments; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of excellent precious jewels; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of various precious necklaces and flowers; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of the Dharma of buddhas and bodhisattvas seated cross-legged on precious thrones; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of the sound of the Dharma songs of a multitude of apsarases wearing a variety of divine, precious jewelry; with the inconceivable adornment of the scattering rain from clouds of precious lotuses adorned with strings of pearls with tall anthers and pollen of all kings of jewels; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of precious crowns adorned with all precious jewels and clouds of endless light rays; [F.352.a] with the inconceivable adornment of the rain from clouds of the bodies of devas adorned by flowers, garlands, parasols, banners, and streamers; and with the inconceivable adornment of the rain and thunder from clouds of the bodies of multitudes of apsarases scattering golden flowers from between their hands conjoined in homage and praising all the qualities and excellences of the tathāgatas.

9.11善財商人之子見從海幢菩薩上身兩側,發出龍女,數量如同存在的所有世界一樣眾多,在每一刹那心念中遍滿整個法界。她們顯現為無法思議的眾多身體,展現無法思議的龍的神通,在虛空中建立無法思議的香水雲的莊嚴,用無法思議的花雲莊嚴天空,用無法思議的花鬘雲排列整個天空,用無法思議的寶傘雲莊嚴整個法界;用無法思議的寶幡雲莊嚴;用無法思議的寶繒幡莊嚴;用無法思議的各種瓔珞雲雨莊嚴;用無法思議的珍寶雲雨莊嚴;用無法思議的各種寶項鍊和花的雲雨莊嚴;用無法思議的佛菩薩跏趺坐在寶座上的法法雲雨莊嚴;用無法思議的身穿各種天人寶飾的天女多人的法歌聲雲雨莊嚴;用無法思議的用珍珠串、高花蕊和所有寶王花粉莊嚴的寶蓮花雲散雨莊嚴;用無法思議的以所有寶珠莊嚴和無盡光線雲莊嚴的寶冠雲雨莊嚴;用無法思議的以花、花鬘、傘蓋、寶幡和繒幡莊嚴的天人身體雲雨莊嚴;以及用無法思議的天女眾人身體雲從合掌手中間散落金花,讚歎所有如來的功德和卓越雲雨和雷鳴莊嚴。

9.12Vast clouds and mists of the best incense stationed in the sky, together with the clouds of heaps of scented waters with the colors of all jewels, covered the assemblies of the followers of all tathāgatas, adorned the entire extent of world realms, brought happiness to all beings, and made offerings to all the buddhas.

9.12最上妙香的廣大雲霧駐立在空中,與具有一切寶石色彩的香水堆積雲一起,覆蓋了一切如來眾多追隨者的集會,莊嚴了整個世界的範圍,給一切眾生帶來快樂,並向一切佛作供養。

9.13Sudhana saw, issuing forth from the śrīvatsa on Sāgara­dhvaja’s chest, asura lords as numerous as the atoms in countless buddha realms, in each instant of mind pervading the realm of phenomena and manifesting networks of inconceivable, miraculous asura conjurations; agitating oceans; causing a hundred thousand world realms to tremble; dashing together all the sovereign lords of mountains; causing all the residences of the devas to tremble; overwhelming all the domains of māras; crushing all the armies of māras; destroying all pride, conceit, and arrogance in the world; repelling malicious motivations and then bringing happiness; banishing motivations toward violence; bringing the bad qualities of beings to an end; disintegrating the mountains of the kleśas; bringing the battle with the kleśas to an end; [F.352.b] disturbing beings through enjoying manifesting various asura conjurations; causing them to shrink from bad actions; causing them to be terrified of saṃsāra; causing them to depart from the states of existence and settle in being without an abode; establishing beings in the aspiration to enlightenment; causing them to purify the bodhisattva conduct of the bodhisattvas; establishing them in the perfections of the bodhisattvas; causing them to enter the bodhisattva bhūmis; giving rise to the illumination of the way of the Buddhadharma of the bodhisattvas; and establishing beings in the various ways of the Dharma.

9.13善財從海幢的吉祥草紋中看到,阿修羅王無數,如同無計其數的佛剎中的微塵那樣多,在每一個心念剎那都遍滿法界,顯現不可思議的、神通顯現的阿修羅幻化的網絡;攪動大海;使百千萬個世界震動;使所有的山王聚集在一起相撞;使所有的天人住處震動;壓倒所有的魔界;摧毀所有的魔軍;毀滅世間的所有驕慢、傲慢和自大;消除惡劣的動機然後帶來快樂;驅除暴力的傾向;終結眾生的壞品質;分解煩惱的山岳;結束與煩惱的戰鬥;透過顯現各種阿修羅幻化的享受來擾亂眾生;使他們畏縮於惡行;使他們恐懼輪迴;使他們離開存在的狀態而安住於無處所的狀態;建立眾生於菩提心;使他們淨化菩薩們的菩薩行;在菩薩的波羅蜜中建立他們;使他們進入菩薩地;產生菩薩的佛法之道的光明;並在法的各種方式中建立眾生。

9.14Sudhana saw, issuing forth from Sāgara­dhvaja’s back, a multitude of śrāvakas and pratyeka­buddhas as numerous as the atoms in countless buddha realms and pervading the realm of phenomena. The śrāvakas and pratyeka­buddhas were teaching the absence of a self and the absence of a being to those beings who were to be guided by them and had attachment to a self; they were teaching the impermanence of the composite to those who were attached to permanence, ugliness to those who had the conduct of desire, love to those who had the conduct of anger, and dependent origination to those who had the conduct of ignorance; and they were teaching the way of the Dharma that has the range of wisdom to those who had equal amounts of those conducts, teaching the absence of a basis to those who delighted in the range of sensory perceptions, inspiring higher aspirations in those who intended to dwell in peace, and illuminating the gateways to all directions [F.353.a] and all the gateways of the ocean of ways in the Dharma.

9.14善財看到從娑伽羅幢的背部發出無數的聲聞和辟支佛,其數量如同無數佛剎中的微塵,遍滿法界。這些聲聞和辟支佛為應當被他們引導的眾生教說無我和無有情;為執著於我的眾生教說複合體的無常;為具有貪欲行的眾生教說醜陋;為具有瞋恚行的眾生教說慈;為具有無明行的眾生教說緣起;為具有等量這些行的眾生教說具有智慧範圍的佛法之道;為樂著感知範圍的眾生教說無有基礎;為意圖安住寂靜的眾生激發更高的願望;並為那些眾生照亮佛法中一切方向的門戶和佛法之海中一切方向的門戶。

9.15Sudhana saw, issuing forth from Sāgara­dhvaja’s shoulder blades, yakṣa and rākṣasa lords as numerous as the atoms in countless buddha realms, having various forms, peculiar bodies of various colors and widths, various kinds of mendicancy, and various kinds of mounts. They were accompanied by various kinds of entourages, spreading throughout the realm of phenomena, and they were engaging in protecting the realm of beings, engaging in emitting different kinds of light, singing various songs, and filling the directions and intermediate directions of space with the accomplishment of various distinct methods as numerous as the atoms in countless buddha realms. They did this so as to guard all good conduct, so as to guard all the assemblies of the āryas, so as to care for all bodhisattvas, so as to protect through the activity of Vajrapāṇi all those who are perfectly practicing the perfect way, so as to render various services to and make various offerings to all the buddhas, and so as to bring fallen beings back from the pathway to the lower existences. They were engaged in bringing all illness, harm, and danger in all worlds to an end, were engaged in protecting in the world all activities beneficial to beings, were causing the wheel of gathering merit and wisdom to be completed, were causing the wheel of the Dharma to be turned, and were destroying the wheel of the adversaries.

9.15善財看到從娑伽羅幢的肩胛骨發出無數的夜叉和羅剎之主,數量如同無量無數佛剎中的微塵一樣多。這些夜叉和羅剎之主具有各種不同的形態,擁有各種顏色和寬度不同的奇特身體,有各種不同的出家方式,以及各種不同的座騎。他們伴隨著各種不同的眷屬,遍布整個法界,從事保護眾生界的工作,發出各種不同的光,唱誦各種歌曲,用無數如同無量無數佛剎中微塵一樣多的各種不同方便充滿十方和四維空間。他們這樣做是為了守護一切善行,為了守護一切聖者的集會,為了關懷一切菩薩,為了通過金剛手的活動保護所有完美修行完美之道的人,為了對所有佛陀提供各種服務和進行各種供養,以及為了把墮落的眾生從下趣的道路上拯救回來。他們從事終止一切世界中的所有疾病、傷害和危險的工作,從事在世界中保護一切有益於眾生的活動,導致聚集福德和智慧的法輪得以圓滿,導致佛法輪得以轉動,並摧毀對敵者的法輪。

9.16Sudhana saw, issuing forth from Sāgara­dhvaja’s stomach, [F.353.b] kinnara lords as numerous as the atoms in countless buddha realms, accompanied by entourages of countless hundreds of thousands of kinnara maidens and gandharva lords as numerous as the atoms in countless buddha realms, accompanied by entourages of countless hundreds of thousands of gandharva maidens, spreading throughout the realm of phenomena, with the sounds of countless hundreds of thousands of musical instruments and the singing of songs that had the nature of the Dharma, eulogizing the aspiration to enlightenment, elucidating bodhisattva conduct, praising all the gateways to complete buddhahood, causing entry into all the gateways of the Dharma, causing aspiration for all the gateways to miracles, elucidating all the gateways to nirvāṇa, causing the acquisition of all the gateways to the Buddha’s teaching, causing joy for all the gateways to beings, causing the purification of all buddha realms, causing the elucidation of all the Dharma gateways, causing all the gateways to obscuration to be repelled, and causing all the gateways to the roots of merit to be developed.

9.16善財看到從海幢菩薩的腹部發出無數的緊那羅王,數量如同無數佛剎中的微塵一樣多。他們由無數百千位緊那羅少女組成的眷屬陪伴,還有無數佛剎中微塵數量的乾闥婆王,由無數百千位乾闥婆少女組成的眷屬陪伴。他們遍滿法界,發出無數百千種樂器的聲音,唱著具有法性的歌曲,讚歎菩提心,闡釋菩薩行,讚揚通向圓滿成佛的所有法門,引導眾生進入所有的法門,使眾生渴望通往所有神通的法門,闡明通往涅槃的所有法門,使眾生獲得佛陀教誨的所有法門,為眾生的所有法門帶來喜樂,使所有佛剎得到清淨,闡釋所有的法門,驅除所有障礙的法門,並發展所有善根的法門。

9.17Sudhana saw, issuing forth from Sāgara­dhvaja’s mouth, cakravartins as numerous as the atoms in countless buddha realms, possessing an entourage of the seven jewels and the four divisions of the army; spreading throughout the ten directions of the realm of phenomena and radiating a display of the light rays of great generosity; emitting a profusion of all precious materials; distributing a profusion of all precious jewels; making the poor wealthy; turning the world away from killing; establishing beings in a loving motivation; [F.354.a] dissuading them from taking what has not been given; bestowing on them a quintillion maidens adorned with jewelry; deterring them from sexual misconduct; establishing them in celibacy; turning them away from lying; exhorting them to avoid deception; turning them away from slanderous words; inspiring them toward creating harmony between others; turning the world away from harsh speech; inspiring them to speak pleasantly and gently; turning beings away from worthless, careless, meaningless speech and directing them to speech with definitive categories of profound words; turning the world away from all bad speech and inspiring it to speak with words of compassion; removing the heart’s stains within the world; directing beings to contentment and few needs; turning the world away from malice; directing it to bring happiness to the minds of others; raising the world up out of the net of wrong views; demolishing the walls of all doubt; causing the mountain peak of all uncertainty to tumble down; clearing away the darkness of indecisive thinking; separating for the world the categories of phenomena; describing dependent origination; guiding beings into the way to the true nature; making them turn away from obscurations; causing them to enter the way free of obscuration; and inspiring them on the way to the goal of buddhahood. [F.354.b]

9.17善財看到,從海幢菩薩的口中發出無數轉輪聖王,數量如同無數佛剎中的微塵,擁有七寶眷屬和四種軍隊,遍滿十方法界,放射出大布施光線的光芒,放出各種珍貴物質,散布各種珍貴寶珠,使貧窮的人變得富有,將世界轉離殺生,使眾生確立慈悲的心念,勸阻他們不取他人所有,賜予他們千億位珠寶莊嚴的女性,阻止他們的邪淫行為,使他們確立梵行,使世界遠離妄語,勸誡他們避免欺騙,使世界遠離兩舌惡語,啟發他們創造他人之間的和諧,使世界遠離粗暴言語,啟發他們溫柔優雅地說話,使眾生遠離無意義、草率、沒有意義的言語,引導他們說出具有深刻言辭的確定性言語,使世界遠離一切惡言,啟發它用悲心的言語說話,除去世界心中的垢穢,引導眾生趨向知足和少欲,使世界遠離惡意,引導它為他人的心帶來快樂,將世界提升出邪見的網絡,摧毀一切懷疑的牆壁,使一切不確定性的高峰倒塌,清除了決策不定思想的黑暗,為世界分別區分法界的各個範疇,闡述緣起,引導眾生進入真性的途徑,使他們遠離障礙,使他們進入無障礙的途徑,啟發他們走向成佛目標的途徑。

9.18Sudhana saw, issuing forth from Sāgara­dhvaja’s eyes, hundreds of thousands of sun disks as numerous as the atoms in countless buddha realms, filling the realm of phenomena of all beings and illuminating all the great hells, dispelling darkness in the world; eliminating the darkness of ignorance within beings; bringing to an end the suffering of cold experienced by the beings in the cold hells; shining white light rays over the realms that are made of earth; shining light rays the color of beryl over the realms that are made of gold; shining light rays the color of gold over the realms that are made of beryl; shining light rays the color of silver over the realms that are made of gold; shining light rays the color of gold over the realms that are made of silver; shining light rays the color of crystal over the realms that are made of gold; shining light rays the color of gold over the realms that are made of crystal; shining light rays the color of white coral over the realms that are made of gold; shining light rays the color of gold over the realms that are made of white coral; shining light rays the color of gold over the realms that are made of red pearls; shining light rays the color of red pearls over the realms that are made of gold; shining light rays the color of gold over the realms that are made of emerald; shining light rays the color of emerald over the realms that are made of gold; shining light rays the color of sunstones, the kings of jewels, over the realms that are made of sapphire; shining light rays the color of sapphires, the kings of jewels, over the realms that are made of sunstones, the kings of jewels; shining light rays the color of the kings of jewels, the essences of the disk of the aggregation of moonstones, over the realms that are made of red pearls; shining light rays the color of red pearls over the realms that are made of the kings of jewels, the essences of the disk of the aggregation of moonstones; shining light rays that have the colors of various kinds of jewels over the realms that are made of a single kind of jewel; [F.355.a] and shining light rays that have the color of a single kind of jewel over the realms that are made of various kinds of jewels; thus engaging in measureless activities for beings within all the assemblies of pupils of bodhisattvas.

9.18善財看到,從海幢的眼睛裡發出無數日輪,其數量如同無數佛剎中的微塵一樣多,遍滿一切眾生的法界,照亮所有的大地獄,驅散世間的黑暗;消除眾生心中無明的黑暗;終止寒冷地獄中眾生所經歷的冷凍之苦;在由土地組成的界域上照耀白色的光芒;在由黃金組成的界域上照耀琉璃色的光芒;在由琉璃組成的界域上照耀金色的光芒;在由白銀組成的界域上照耀銀色的光芒;在由金色組成的界域上照耀金色的光芒;在由金色組成的界域上照耀水晶色的光芒;在由水晶組成的界域上照耀金色的光芒;在由白銀組成的界域上照耀白珊瑚色的光芒;在由白珊瑚組成的界域上照耀金色的光芒;在由紅珍珠組成的界域上照耀金色的光芒;在由金色組成的界域上照耀紅珍珠色的光芒;在由綠寶石組成的界域上照耀金色的光芒;在由青寶石組成的界域上照耀日光石色的光芒,即寶石之王的色彩;在由日光石組成的界域上照耀青寶石色的光芒,即寶石之王的色彩;在由紅珍珠組成的界域上照耀寶石之王色的光芒,即月石聚集盤的精髓;在由寶石之王色的月石聚集盤精髓組成的界域上照耀紅珍珠色的光芒;在由單一種類寶石組成的界域上照耀各種寶石色彩的光芒;在由各種寶石組成的界域上照耀單一種類寶石色彩的光芒;如此在所有菩薩弟子的眾會中,為眾生從事無量的活動。

9.19Sudhana saw, issuing forth from the ūrṇā hair between Sāgara­dhvaja’s eyebrows, a multitude of moons as numerous as the atoms in countless buddha realms, filling the ten directions of the realm of phenomena and overpowering all lords of devas, turning all the world away from delighting in desires, praising delight in seeing the buddhas, and dedicated to guiding measureless beings.

9.19善財看見,從海幢菩薩雙眉間的白毫發出,無數佛剎微塵數量那麼多的月輪,遍滿十方法界,壓倒了所有天人的主宰,使整個世界的眾生轉離貪樂欲樂的喜心,讚嘆喜悅見到佛,致力於引導無量無邊的眾生。

9.20Sudhana saw, issuing forth from the Sāgara­dhvaja’s forehead, Mahābrahmās as numerous as the atoms in countless buddha realms, filling the ten directions of the realm of phenomena, who had a peaceful deportment, spoke with the voice of Brahmā, supplicated all the buddhas for instruction, eulogized all the buddhas, gladdened all bodhisattvas, and were dedicated to measureless benefit for beings.

9.20善財看到從海幢的額頭發出無數菩薩,其數量如同無數佛剎中的微塵那樣眾多,充滿十方法界,這些大梵天王具有安寧的舉止,用梵天的聲音說話,向所有的佛祈求教導,讚歎所有的佛,使所有菩薩歡喜,並致力於為眾生帶來無量的利益。

9.21Sudhana saw, issuing forth from Sāgara­dhvaja’s head, bodhisattvas as numerous as the atoms in countless buddha realms, filling in each instant of mind the ten directions of the realm of phenomena, manifesting bodies that had various colors, forms, and adornments, revealing bodies beautified by the features of a great being, and emanating infinite clouds of halos. From all their pores there commenced the emanation of the past bodhisattva conduct of all buddhas, revealing clouds of the processes of acts of generosity with their givers, recipients, and gifts; [F.355.b] revealing an ocean of the previous practices of the various perfections; describing the conduct of generosity to the world; averting the stains of greed; bringing beings to the renunciation of all attachments; blessing worlds with an adorning array of every variety of jewel; establishing beings in the perfection of generosity and then establishing them in the power over necessities; proclaiming the qualities of all characteristics of a supreme being; and teaching the causes for the arising of those features of a buddha.

9.21善財看到從海幢菩薩的頭部發出的菩薩,數量如同無數佛剎中的微塵那樣眾多,在每一刹那的心念中充滿十方法界,示現具有各種顏色、形狀和莊嚴的身體,顯露以大人物的特徵所莊嚴的身體,並放出無限的光輪雲彩。從他們所有的毛孔中開始放出一切佛的過去菩薩行,顯現布施的過程的雲彩,有施者、受者和所施之物;顯露各種波羅蜜的先前修行的大海;向世界描述布施的行為;除去貪慾的垢穢;引導眾生舍棄一切貪著;用各種寶珠的莊嚴陣列加持世界;將眾生安立在布施波羅蜜中,然後將他們安立在統御資具的力量中;宣說一切最高級眾生特徵的功德;以及教導那些佛陀特徵出現的原因。

9.22Sudhana saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms and were describing the perfection of good conduct manifesting from all their pores, an ocean of the past practice by all the buddhas of the perfection of good conduct. They were causing all beings to turn away from the entire field of existences and worlds and directing them to the field of the tathāgatas; they were deploring the world of desire; they were removing the cataracts of error in the world; they were bringing an end to erroneous thought and establishing beings in the correct conduct of the bodhisattvas; they were describing the correct conduct of great compassion and establishing beings in the correct conduct of practicing the path of the buddhas so that they might attain the correct conduct of the tathāgatas; they were describing to beings how the states of existence are like dreams; and they were establishing beings in a state of overpowering the kleśas and attachment to the field of the senses in order that they might attain the state of perceiving all to be the same as the way of dreams. [F.356.a]

9.22善財看見菩薩發出,其數量如同無數佛剎中的微塵一樣眾多,他們從所有毛孔中顯現持戒波羅蜜,展現過去一切佛所修行的持戒波羅蜜的無盡海洋。他們使一切眾生轉離整個生存界和世界的領域,引導他們趨向如來的領域;他們譴責欲界世界;他們消除世間錯誤的障蔽;他們終止錯誤的思想,並使眾生建立在菩薩的正行之中;他們闡述大悲心的正行,使眾生建立在修行佛道的正行之中,以便他們能夠證得如來的正行;他們向眾生描述生存界的狀態如同夢幻;他們使眾生建立在克服煩惱和對感官領域的貪著的境界之中,以便他們能夠證得將一切知見都如同夢幻之道的境界。

9.23Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms and were revealing worlds to be golden in color. They were establishing beings in having no anger and no vexation and in states of mind that are without harshness, without hatred, nondestructive, and free of hostility. In order to close the ways to animal wombs, they were manifesting from all their pores clouds of the past practice by the tathāgatas of dedication to the perfection of patience, and they were establishing beings in the power of patience and revealing to beings power over phenomena.

9.23善財也看到從海幢發出的菩薩,其數量如同無數佛剎中的微塵那樣眾多,他們顯現世界呈現金色。他們建立眾生具有無瞋恚、無煩惱的心態,以及沒有粗暴、沒有仇恨、不具破壞性、遠離敵意的心境。為了關閉畜生道的路徑,他們從所有的毛孔中顯現如來在過去對忍波羅蜜的修行奉獻所形成的雲海,並且他們建立眾生具有忍辱的力量,向眾生顯現對法界的掌控力。

9.24Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, who were revealing the infinite power of the diligence of bodhisattvas, and who were describing how, through the power of never turning back from striving for omniscience, were never weary in seeking for an ocean of hearing the Dharma. They were causing beings to engage in serving and making offerings to all the tathāgatas; establishing beings in the great diligence that repels the entire mass of suffering; emanating all the clouds of the bodies of the past practice by the tathāgatas of dedication to the perfection of diligence; teaching the perfection of diligence of the bodhisattvas; disintegrating the mountains of the laziness of beings; establishing beings in the perfection of patience; and leading the world to power over karma, fixed in their resolve. [F.356.b]

9.24善財也看到菩薩湧現,其數量如無數佛剎中的微塵,他們顯示菩薩精進的無窮威力,並描述通過對一切智的追求永不退轉的力量,在尋求法之海的聞法時永不疲倦。他們使眾生投入於侍奉和供養所有如來,在驅除全部苦難的大精進中建立眾生,從所有毛孔中湧現過去如來奉獻於精進波羅蜜的修行的所有身體之雲,教導菩薩的精進波羅蜜,摧毀眾生懶惰的大山,在忍波羅蜜中建立眾生,並引導世界獲得對業的力量,堅定其願心。

9.25Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the realm of phenomena in each instant of mind, and were establishing beings on the path of mindfulness of the bodhisattvas. They were eliminating all obscurations, obstacles, and darkness; turning beings away from all conceit and carelessness; establishing them in the qualities of carefulness; casting down the banner of arrogance, haughtiness, and pride; describing an ocean of aspects of the meditation of the buddhas; praising the perfection of meditation to the world; emanating from all their pores clouds of the many past practices by the tathāgatas of the perfection of meditation; and establishing beings in power over mind.

9.25善財也看到了菩薩們顯現出來,他們的數量如同無量佛剎中的微塵那樣眾多,在每一個心念的剎那都充滿整個法界,並從他們的所有毛孔中放出無量如來修習禪定波羅蜜的過去行願所形成的雲。他們在菩薩的念念相續道上建立一切眾生,消除一切的障礙、困難和黑暗;使眾生遠離所有的自滿和放逸;在他們心中建立謹慎的品質;摧倒傲慢、自大和我慢的旗幡;向眾生詳細說明佛陀禪定的無量方面;向世界讚揚禪定波羅蜜;從他們的所有毛孔中放出如來修習禪定波羅蜜的無量過去行願所形成的雲;並使眾生獲得對心的主宰力。

9.26Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the realm of phenomena in each instant of mind, and were emanating from all their pores clouds of the many past practices by the tathāgatas of seeking the Dharma. With all languages, which are an ocean of the aspects of speech, they emitted the thunder of the clouds of the perfection of wisdom; radiated the lightning of the correct view; resounded with the words on the nature of phenomena; destroyed the mountains of the view of a self held by beings; extracted the splinters of all wrong views; cleared away doubts, uncertainties, and equivocation; and praised power over motivation.

9.26善財還看到菩薩們涌現出來,數量如同無數佛剎中的微塵一樣眾多。他們在每一刹那的心念中充滿法界,從他們的所有毛孔中放射出如來過去為求法而進行的無數修行實踐的雲靄。他們用如海洋般無量的言語方面,發出般若波羅蜜的雲聲雷鳴;放射正見的閃電;發出關於法界本性的音聲;摧毀眾生所執著的自我見的群山;拔除所有邪見的刺;消除疑惑、猶疑和動搖;並讚頌對動機的掌控力。

9.27Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the realm of phenomena in each instant of mind [F.357.a] and describing the field of the way of skillful methods of all the buddhas. They were emanating from all their pores clouds of the many past practices by the tathāgatas of skillful methods for all beings, revealing the conduct of skillful methods to the world, explaining skill in the Mahāyāna, praising the fields of all the buddhas, teaching the bodhisattva conduct in which there is no separation between saṃsāra and nirvāṇa, establishing beings in the perfection of skillful methods of the bodhisattvas, and teaching the bodhisattva field of power over rebirth to the world.

9.27善財也看到菩薩們發出來,數量如同無數佛剎中的微塵一樣多,他們充滿了法界,在每一念心的瞬間,並且描述著所有佛的方便道場。他們從所有毛孔中發出無數如來過去以方便度化所有眾生的修行雲,向世界顯露方便的行為,解釋大乘中的方便技巧,讚美所有佛的國土,教導無有輪迴與涅槃分別的菩薩行,在菩薩的方便波羅蜜中建立眾生,並向世界教導對於投生的力量的菩薩國土。

9.28Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the realm of phenomena in each instant of mind through the miraculous power of prayer, and were emanating from all their pores the thunder of the clouds of the ocean of the names of all tathāgatas. They were emanating from all their pores clouds of the many past practices of the pure perfection of prayer of all bodhisattvas; they were praising the perfection of prayer, establishing beings in all the powers of the bodhisattvas; and they were teaching to the world the rolling of the wheels of the chariot of great prayer until the end of future time, the following of all Dharmas, the repelling of all kleśas, and the destruction of the mountains of ignorance. [F.357.b] [B30]

9.28善財還看到菩薩們從虛空中現出,數量如同無數佛剎中的微塵一樣眾多,通過願波羅蜜的神通在每一刹那的心念中充滿法界,從他們的全身毛孔中發出所有如來的名號形成的雲海的雷鳴聲。他們從全身毛孔中發出所有菩薩清淨願波羅蜜的過去修行的雲層;讚歎願波羅蜜,建立眾生在菩薩的各種力中;教導世界偉大願望的法輪滾動直到未來時代的盡頭,追隨所有的法,驅除所有的煩惱,摧毀無明的山嶺。

9.29Sudhana also continuously saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, filling the realm of phenomena in each instant of mind, and illuminating the strength of the bodhisattvas. They were emitting the sound of the words of the accomplishment of the strength of the bodhisattvas; emanating from all their pores the clouds of the many past practices by the tathāgatas of the accomplishment and creation of the perfection of strength; teaching the strength that cannot be defeated by all the māras and adversaries; describing the strength that is not weakened even if all Cakravāla vajra mountain ranges were to drop down onto their bodies; teaching the strength with which their bodies will not be harmed even though they remain in an ocean of the fires that incinerate all kalpas; teaching the strength by which one can hold up in the sky, on the palm of the hand, all the vast extent of world realms; and establishing beings in the power over miracles.

9.29善財又持續看到菩薩湧現,數量如同無數佛剎中的微塵一樣多,充滿每一刹那心念的法界,照亮菩薩的力。他們發出菩薩力圓滿成就的言說之聲;從全身的毛孔中流出如來圓滿成就和創造力波羅蜜的許多過去修行的雲;教導不能被所有魔和敵對者擊敗的力;描述即使所有鐵圍山金剛山脈落在身體上也不會被削弱的力;教導身體即使留在焚燒所有劫的火海中也不會受傷的力;教導能以手掌在虛空中托住所有廣大世界的力;並在神通力中建立眾生。

9.30Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the realm of phenomena in each instant of mind, and were teaching the field of knowledge to beings. They were emanating from all their pores the clouds of the many past practices by the tathāgatas of the pure perfection of knowledge; revealing to the world the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of the qualities of all the buddhas; teaching the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of the names of all the buddhas; elucidating the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of the accomplishment of all prayers; [F.358.a] proclaiming the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of the accomplishment of the prayers for gathering all beings as pupils; proclaiming the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge for bringing all beings to understand the nature of selflessness; teaching the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of seeing the ocean of the minds of all beings; explaining the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of the accomplishment of all prayers; categorizing the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge that categorizes the faculties of all beings; describing the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge that views the thoughts and aspirations of all beings; explicating the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge that comprehends the ocean of the karma of all beings; teaching the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge that comprehends the ocean of the prayers of all beings; and establishing beings in the perfection of knowledge.

9.30善財也看到有許多菩薩湧出,數量如同無數佛剎中微塵一樣眾多,在每一心念瞬間充滿法界,並向眾生開示知識的法門。他們從全身毛孔中放出如來過去修行純淨知波羅蜜的種種實踐之雲;向世間顯示作為一切佛功德的神通的知識層級;教導作為一切佛名號的神通的知識層級;闡明作為一切願圓滿的神通的知識層級;宣揚作為為聚集一切眾生為弟子的願圓滿的神通的知識層級;宣告作為引領一切眾生了悟無我本性的神通的知識層級;教導作為看見一切眾生心海的神通的知識層級;解釋作為一切願圓滿的神通的知識層級;分類作為分辨一切眾生根機的神通的知識層級;描述作為觀察一切眾生思想與願望的神通的知識層級;說明作為理解一切眾生業海的神通的知識層級;教導作為理解一切眾生願海的神通的知識層級;並在知波羅蜜中安立眾生。

9.31Sudhana also saw issuing forth, from within Sāgara­dhvaja’s uṣṇīṣa on the crown of his head, the bodies of tathāgatas who were as numerous as the atoms in countless buddha realms and were adorned by the pure signs and features of a great being; who shone like a mountain of Jambu River gold; whose halos shone measurelessly, radiating into the ten directions; whose voices filled the ways of the realm of phenomena, demonstrating the limitless miraculous power of the buddhas. They were sending down the rain from the clouds of Dharma equally on all beings; sending down onto the bodhisattvas who had gone to the supreme bodhimaṇḍas [F.358.b] the rain from the cloud of Dharma called the cloud of the direct knowledge of the separate bases for the complete realm of phenomena; sending down onto the bodhisattvas who had received empowerment the rain from the cloud of Dharma called the complete cloud of bases; sending down onto the bodhisattvas who had been empowered as regents of the great Dharma the rain from the cloud of Dharma called complete entry through the gateways; sending down onto the bodhisattvas who were youths the rain from the cloud of Dharma called completely adorned; sending down onto the irreversible bodhisattvas the rain from the cloud of Dharma called the summit of steadfast compassion; sending down onto the bodhisattvas with pure superior motivation the rain from the cloud of Dharma called the vajra of the knowledge of the separate natures of all phenomena; sending down onto the bodhisattvas who had accomplished practice in previous lifetimes the rain from the cloud of Dharma called the display of completely attracting beings; sending down onto the bodhisattvas who had been reborn the rain from the cloud of Dharma called the cloud of the direct perception of the circles of followers of the tathāgatas in the three times; sending down onto the bodhisattvas who were engaged in practice the rain from the cloud of Dharma called declaring the natures and bases of all phenomena; sending down onto beginner bodhisattvas the rain from the cloud of Dharma called the appearance of the cloud of the essence of method and the way great compassion; sending down onto the bodhisattvas who had developed the aspiration for enlightenment for the first time the rain from the cloud of Dharma called the essence of the accumulated treasure that brings joy; [F.359.a] sending down onto the bodhisattvas who had vast aspiration the rain from the cloud of Dharma called the treasure that brings joy through unceasing liberations and the prayers of the tathāgatas ; sending down onto the beings in the form realm the rain from the cloud of Dharma called the treasure with an unceasing basis; sending down onto the Brahmakāyika devas the rain from the cloud of Dharma called the sound of the roar of an ocean of limitless ways; sending down onto the Para­nirmita­vaśa­vartin devas the rain from the cloud of Dharma called the inexhaustible treasure of the prerequisite qualities for the arising of strength; sending down onto the devas of Māra the rain from the cloud of Dharma called the voice that acquires the various banners of the accumulation of omniscience; sending down onto the Nirmāṇarati devas the rain from the cloud of Dharma called dedication to various precious knowledges; sending down onto the Tuṣita devas the rain from the cloud of Dharma called the banner of the various precious prayers of the bodhisattvas; sending down onto the Yāma devas the rain from the cloud of Dharma called the treasure of being mindful of all the tathāgatas ; sending down onto the abode of Śakra, the lord of the devas, the rain from the cloud of Dharma called the arising of the power of joy through seeing the tathāgatas ; sending down onto the abode of the lord of the yakṣas the rain from the cloud of Dharma called the emanations of the abodes of the tathāgatas filling the space of the realm of phenomena; sending down onto the abode of the lord of the gandharvas the rain from the cloud of Dharma called the sound of the songs of the Dharma of all the tathāgatas ; [F.359.b] sending down onto the abode of the lord of the asuras the rain from the cloud of Dharma called the vajra field of the way of wisdom; sending down onto the abode of the lord of the garuḍas the rain from the cloud of Dharma called the cloud of the method for the arising of all the tathāgatas ; sending down onto the abode of the lord of the kinnaras the rain from the cloud of Dharma called the singing of the songs of all the clouds of Dharma; sending down onto the abode of the lord of the nāgas the rain from the cloud of Dharma called the miraculous resounding of the bodhisattvas that creates dismay with saṃsāra; sending down onto the abode of the lord of the mahoragas the rain from the cloud of Dharma called the power that increases an ocean of joy; sending down onto the world of humans the rain from the cloud of Dharma called the range of knowledge that is superior to that of all beings; sending down onto the world of the hells the rain from the cloud of Dharma called the voice that ends all the suffering of saṃsāra; sending down onto those reborn as animals the rain from the cloud of Dharma called the form of the field of the clouds of mindfulness of the tathāgatas that describes the practice of the path of irreproachable activities; sending down onto those in the world of Yama the rain from the cloud of Dharma called the proclamation of the perfections of all the tathāgatas that gives rise to generosity in the minds of all beings; and sending down onto the beings who had fallen down the rain from the cloud of Dharma called the roar of the voice that brings relief through the attainment of the cessation of all suffering. [F.360.a]

9.31善財又見從海幢菩薩頂上肉髻中,發出無數如來之身,其數如同無量佛國土中的微塵,莊嚴具足大人相;光耀如閻浮檀金山;光輪無量照耀,放光遍及十方;聲音充滿法界的各個方向,展現諸佛無盡的神通妙力。他們均等地對一切眾生降下法雨;對到達殊勝菩提場的菩薩降下名為「直接認知法界各別基礎的完整領域」的法雲之雨;對受過灌頂的菩薩降下名為「完整基礎的圓滿法雲」的法雲之雨;對被授權為大法攝政者的菩薩降下名為「通過法門的完整入門」的法雲之雨;對年輕菩薩降下名為「完全莊嚴」的法雲之雨;對不退轉菩薩降下名為「穩定悲心的頂峰」的法雲之雨;對具有純淨殊勝動機的菩薩降下名為「一切法無我性質的金剛智慧」的法雲之雨;對前世修行已成就的菩薩降下名為「圓滿攝受眾生的顯現」的法雲之雨;對已投生的菩薩降下名為「三世如來眷屬圓圈的直接知覺」的法雲之雨;對正在修行的菩薩降下名為「宣說一切法的性質與基礎」的法雲之雨;對初學菩薩降下名為「方便與大悲心本質法雲的顯現」的法雲之雨;對初次發起菩提心的菩薩降下名為「帶來喜樂的積累寶藏的本質」的法雲之雨;對具有廣大願心的菩薩降下名為「通過不間斷的解脫與如來的願而帶來喜樂的寶藏」的法雲之雨;對色界的眾生降下名為「具有不間斷基礎的寶藏」的法雲之雨;對梵眾天降下名為「無量方式的大海音聲之吼」的法雲之雨;對他化自在天降下名為「力量生起之無盡必備功德寶藏」的法雲之雨;對魔天降下名為「獲得一切智積累各種幡」的音聲」的法雲之雨;對樂變化天降下名為「對各種珍貴知識的迴向」的法雲之雨;對兜率天降下名為「菩薩各種珍貴願的幡」的法雲之雨;對夜摩天降下名為「念誦一切如來的寶藏」的法雲之雨;對帝釋天之住處降下名為「通過見到如來而生起喜樂之力」的法雲之雨;對夜叉王之住處降下名為「充滿法界空間的如來住處化身」的法雲之雨;對乾闥婆王之住處降下名為「一切如來法雨歌聲之音」的法雲之雨;對阿修羅王之住處降下名為「智慧道路的金剛界」的法雲之雨;對迦樓羅王之住處降下名為「一切如來生起的方便法雲」的法雲之雨;對緊那羅王之住處降下名為「一切法雲之歌的歌唱」的法雲之雨;對龍王之住處降下名為「菩薩的神通妙響,引起對輪迴的驚怖」的法雲之雨;對摩睺羅伽王之住處降下名為「增長喜樂大海之力」的法雲之雨;對人類世界降下名為「超越一切眾生知識的認知範圍」的法雲之雨;對地獄世界降下名為「結束輪迴一切苦受的音聲」的法雲之雨;對畜生道眾生降下名為「描述無過失活動之道修行的如來念慧法雲之形」的法雲之雨;對閻羅世界降下名為「宣說一切如來波羅蜜而在眾生心中生起布施」的法雲之雨;對墮落眾生降下名為「通過證得一切苦受的止息而帶來救濟的音聲之吼」的法雲之雨。

9.32Sudhana also saw issuing forth from all of Sāgara­dhvaja’s pores, from each of his pores, fields of networks of light rays that were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the ten directions of the realm of phenomena, and formed countless arrays of powers and adopted forms prepared to carry out countless different activities.

9.32善財也看到從海幢菩薩的所有毛孔中發出,從他每一個毛孔中發出無數的光線網絡,其數量如同無數佛國土中的微塵一樣多,充滿了法界的十方,形成了無數的力量陣列,並採取了為進行無數不同活動而準備的形態。

9.33Sudhana saw some of the fields of networks of light rays from the pores performing the miracle of giving away all possessions through a faultless conduct of generosity.

9.33善財見彼毛孔光網所現一切微塵數田、以無過失布施行圓滿一切施舍神通奇跡。

9.34Sudhana saw some of the fields of networks of light rays from the pores manifesting the field of the correct conduct, discipline, commitment, and precepts of the bodhisattvas of the three times.

9.34善財看到從毛孔發出的光網中,有些顯現了三世菩薩的正行、持戒、誓願和戒律的法界。

9.35Sudhana saw some of the fields of networks of light rays from the pores manifesting the forms of the conduct of patience of the bodhisattvas in the three times. They manifested them enduring their hands, feet, and heads being cut off. They manifested them enduring their bodies being beaten with fists and sticks and struck by weapons. They manifested them enduring their bodies being cut apart or their hearts and eyes being plucked out.

9.35善財看到從海幢菩薩的毛孔中發出的光線網絡場域,顯現出三世菩薩的忍辱行的形狀。它們顯現出菩薩忍耐自己的手、腳和頭被砍斷。它們顯現出菩薩忍耐自己的身體被拳頭和木棍毆打,被武器擊打。它們顯現出菩薩忍耐自己的身體被切開,或者心臟和眼睛被挖出。

9.36Sudhana saw the manifestation of forms of the images of the conduct of patience of all bodhisattvas: the formed appearances of other bodhisattvas appearing in the three times who, in seeking omniscience with great compassion, were enduring, forbearing, and indifferent to physical and mental torments and to their limbs and the smaller parts of their bodies being cut off. [F.360.b]

9.36善財看到一切菩薩忍辱行的形象現。三世中出現的其他菩薩的形成相,他們以大悲心求一切智,對身心的折磨以及四肢和身體的細小部分被切割而忍耐、寬容和漠然。

9.37Sudhana saw some of the fields of networks of light rays from the pores manifesting the different separate forms of the conduct of diligence of all bodhisattvas: the manifestations of the diligence of the bodhisattvas of the past, future, and present making worlds tremble, agitating the oceans, causing beings to be dismayed with saṃsāra, terrifying all tīrthikas, causing the hordes of māras to flee, and illuminating the aspects of the Dharma.

9.37善財看到毛孔中光線網絡的某些場域,顯現出所有菩薩的精進行的不同形式:過去、未來和現在的菩薩的精進顯現,使世界震動、擾亂海洋、使眾生對輪迴感到驚懼、使所有外道恐懼、使魔的眾軍逃散,以及照亮法的各個方面。

9.38Sudhana also saw some of the fields of networks of light rays from the pores manifesting all the many kinds of bodhisattva conduct that are performed: all their choosing of an existence; their being born into a family; their formation of a body; their being taught by kalyāṇamitras; the locations for their practicing the instructions of the kalyāṇamitra; the temples, locations, aerial palaces, lands, or mountain caves that are favorable for the practice of the aspects of the meditation of the tathāgatas; their physical forms as ṛṣis in which they accomplish those aspects of meditation; their ruling as kings; their aspiration for renunciation; and the discipline, commitment, and precepts of their path of mendicancy.

9.38善財也看到從毛孔中發出的光線網絡的某些場域,顯現出所有許多種類正在進行的菩薩行:他們選擇的所有生存方式;他們被生於某個家族;他們身體的形成;他們被善知識所教導;他們修習善知識的教導的場所;那些有利於修習如來禪定各個方面的寺廟、場所、空中宮殿、土地或山洞;他們作為仙人的身體形態,藉此成就禪定的那些方面;他們作為國王進行統治;他們對於出家的願;以及他們出家道路中的持戒、承諾與戒律。

9.39Sudhana, the head merchant’s son, also saw some of the fields of networks of light rays from each of the pores manifesting [F.361.a] the practice of the conduct of the perfection of wisdom. He saw the acquisitions of a body for seeking all the Dharma, in those bodies giving up all possessions for the sake of a single word of the Dharma, seeking that single word from all beings, seeking it from all kalyāṇamitras with service and respect, and seeking it from all the tathāgatas with faith, veneration, and bowing down the body. Just as they do for a single word of the Dharma, they do the same for all the words of the Dharma that have the perfection of wisdom of the tathāgatas, seeking them with the apparent image of a body appearing among all beings.

9.39善財商人子又從毛孔的每一個光網中見到種種現象,顯現所有菩薩般若波羅蜜的修行。他見到菩薩們為了求取一切法而獲得身體,在那些身體中為了一句法語而放棄一切財產,向一切眾生求取那一句法語,向一切善知識以服侍和尊敬求取法語,向一切如來以信心、恭敬和頂禮身體而求取法語。他們對於一句法語所做的一切,對於具有如來般若波羅蜜的一切法語也都同樣去做,以現身在一切眾生中的身體形象而去求取法語。

9.40Sudhana, the head merchant’s son, also saw some of the fields of networks of light rays from each of the pores manifesting the methods of all bodhisattvas for ripening beings, for gathering as pupils all beings, and he saw the entire vast extent of the ocean of beings. He saw the dedication to the conduct of skillful methods in their previous lifetimes, how they gathered pupils through having a body that was the same as that of each and every being.

9.40善財商人之子也見從每一毛孔的光線網絡之場的某些顯現一切菩薩成熟眾生的方便、為聚集一切眾生作為弟子的方便,他見到了眾生的整個廣大無邊之海。他見到了在他們過去生中對方便之行的迴向,他們如何通過具有與每一眾生相同的身體而聚集弟子。

9.41Sudhana, the head merchant’s son, also saw some of the fields of networks of light rays from each of the pores manifesting the conduct that accomplishes the prayers of all the bhagavats in the past kalpas, the conduct that accomplishes the prayers for ripening all beings, and the conduct that accomplishes the prayers for purifying all realms. [F.361.b] Within the field of the accomplishment of those prayers they accomplished the remedy for each fault of saṃsāra at the feet of this and that tathāgata. Sudhana, the head merchant’s son, saw all of these manifesting from each single field of networks of light rays from a pore.

9.41善財商人之子又從毛孔處的光線網絡之場見到種種光線網絡之場,顯現出圓滿過去諸薄伽梵願的行、圓滿成熟一切眾生願的行,以及圓滿清淨一切界願的行。在圓滿那些願的成就之場中,他們在這位或那位如來的足下圓滿成就了輪迴各種過失的對治法。善財商人之子從單一毛孔處的光線網絡之場,見到所有這些全部顯現出來。

9.42Sudhana, the head merchant’s son, also saw some of the fields of networks of light rays from each of the pores manifesting an ocean of all the past conduct of the perfection of strength.

9.42善財商人子也見毛孔光明網諸光網場中,呈現一切過去力波羅蜜行的大海。

9.43Sudhana, the head merchant’s son, also saw some of the fields of networks of light rays from each of the pores manifesting an ocean of all the past practice of the conduct of wisdom that has the nature of awaking beings from the sleep of ignorance.

9.43善財商人子也見從其毛孔網光光明照耀之田中,所現一切過去智慧之行,具有從無明睡眠喚醒眾生之本質的大海。

9.44Sudhana, the head merchant’s son, thus observed and examined the bhikṣu Sāgara­dhvaja resting in meditation. He was mindful of the field of liberation of samādhi; he was contemplating the inconceivable, supreme power of bodhisattva samādhi; he was comprehending that inconceivable ocean of ways to benefit beings; he was following and was devoted to that inconceivable, complete display of the composite gateways for entry into those streams of conduct; he was entering through the gateway to the pure wisdom of the display of the realm of phenomena; he was examining the wisdom that is received through the blessing of the buddhas; he was developing the strength of those bodhisattva powers; he was making firm the strength of those bodhisattva prayers; and he was increasing the strength of that bodhisattva conduct. In that way, he sat before the bhikṣu Sāgara­dhvaja for an entire day and night. [F.362.a] He sat before the bhikṣu Sāgara­dhvaja for two days, for seven days, for half a month, for a whole month, for two months, for six months, and for another six days and nights.

9.44善財(商人之子)這樣觀察和思考著比丘海幢正在禪定中休息。他不忘菩薩三昧解脫的境界;他在思惟菩薩三昧不可思議的、至高無上的力;他在領悟利益眾生的不可思議的無邊方法;他跟隨並恭敬於進入那些行流的複合體門的不可思議的、完整的現;他透過法界現的純淨智慧的門進入;他審察透過佛的加持所獲得的智慧;他在培養那些菩薩力的力量;他在確立那些菩薩願的力量;他在增長那個菩薩行的力量。這樣,他在比丘海幢面前坐了整整一晝一夜。他在比丘海幢面前坐了兩天、七天、半個月、整個月、兩個月、六個月,以及另外六天六夜。

9.45When six months and six days had passed, the bhikṣu Sāgara­dhvaja arose from his samādhi. Then Sudhana said to him, “Ārya, this wonderful samādhi that is so profound; that is so vast; that has such an immeasurable scope; that has such an inconceivable manifestation; that has such an unequaled radiance; that has such innumerable displays; that has such an inviolable range; that has such an unalloyed scope; that has such a universal illumination; that has such an accomplishment of benefit for limitless beings; that brings such a cessation of the measureless sufferings of all beings; that is present in order to end the sufferings of poverty; that is present in order to save beings from existences of rebirth as animals, in order to close all the gateways that lead to unfortunate existences, in order to lead onto the path to higher existences, in order to bring the joy and happiness of devas and humans, in order to bring the experience of joy within the scope of meditation, in order to increase joy in composite conduct, and in order to show the gateway to escape from the three realms that is present in order to illuminate the causes for the creation of the aspiration to enlightenment, to increase the causes for generating the accumulations of merit and wisdom, [F.362.b] to increase the vast power of great compassion, to develop the strength of great prayers, to attain the illumination of the path of the bodhisattvas, to establish the yāna of the perfections, to accomplish entry into the exceptional Mahāyāna, to know and illuminate the completely good conduct, to know and attain the illumination of the bodhisattva bhūmi, to accomplish the prayers, conduct, and pure-emergence displays of all the bodhisattvas; and that becomes present in order to ascend without impediment to the level of omniscience‍—Ārya, what is the name of this samādhi?”

9.45六個月又六天過後,比丘海幢從三昧中起身。善財說道:「聖者,這樣奇妙的三昧,如此深遠,如此廣大,範圍如此無量,顯現如此不可思議,光輝如此無與倫比,莊嚴如此無數,領域如此堅不可破,本質如此純粹,照耀如此遍及一切,對無限眾生的利益成就如此圓滿,能夠止息一切眾生無量無邊的苦難,為了終止貧困的苦而現,為了拯救眾生脫離畜生道而現,為了關閉通向惡趣的所有門戶而現,為了引導眾生走上善趣之道而現,為了帶來天人的喜樂和幸福而現,為了帶來禪定範圍內的喜樂體驗而現,為了增長複合體修行中的喜樂而現,為了顯示逃脫三界的門戶而現,為了照亮菩提心的生起因而現,為了增長福德和智慧的積累因而現,為了增長大悲心的廣大力量而現,為了發展大願的力量而現,為了獲得菩薩道的照亮而現,為了確立波羅蜜的乘而現,為了完成不同凡響的大乘的進入而現,為了認知並照亮善行而現,為了認知並獲得菩薩地的照亮而現,為了完成一切菩薩的願、行和清淨顯現的莊嚴而現,為了無礙地登上一切智的平正而現——聖者,這個三昧叫什麼名字?」

9.46The bhikṣu Sāgara­dhvaja answered, “Noble one, it is the perfection of wisdom called the complete vision of the attainment of equanimity. The radiance of that samādhi is called the pure display of every gateway.

9.46比丘海幢回答說:「賢聖,它就是稱為圓滿成就捨心的完全觀見的般若波羅蜜。那個三昧的光輝被稱為純淨顯現一切門。

9.47“Noble one, if you meditate on the pure display of every gateway samādhi that arises from attaining the radiance of the perfection of wisdom called the complete vision of the attainment of equanimity, then you will accomplish ten times countless hundreds of thousands of samādhis such as the pure display of every gateway.”

9.47「善男子,若汝修習從捨心圓滿成就所得之般若波羅蜜光明而生起的純淨顯現一切門三昧,則汝將成就十倍無數百千之純淨顯現一切門等三昧。」

9.48Sudhana asked, “Ārya, what is the range of this samādhi?”

9.48善財問道:「聖者,這個三昧的範圍是什麼?」

The bhikṣu Sāgara­dhvaja answered, “Noble one, if you rest in this samādhi, you will have no impediment in perceiving world realms; you will have no impediment in entering those world realms; you will have no impediment in overpowering those world realms; you will have no impediment in adorning those world realms; you will have no impediment in cleansing those world realms; [F.363.a] you will have no impediment in purifying those world realms; you will have no impediment in perceiving and looking at the buddhas; you will have no impediment in examining the greatness of the buddhas; you will have no impediment in knowing the miracles of the buddhas; you will have no impediment in comprehending and understanding the strengths of the buddhas; you will have no impediment in comprehending the ocean of the qualities of the buddhas; you will have no impediment in obtaining the rain of the Dharma clouds of the buddhas; you will have no impediment in knowing and understanding distinctly the Dharma wheels of the buddhas; you will have no impediment in comprehending and understanding the ocean of the circles of followers of the buddhas; you will have no impediment in comprehending and following the ten directions; you will have no impediment in examining the Dharma taught by the buddhas; you will have no impediment in examining the directions of the buddhas; you will have no impediment in never abandoning the direction of great compassion; you will have no impediment in filling the directions with great love; you will have no impediment in never tiring of the direction of gazing at the buddhas; you will have no impediment in comprehending and understanding all of the ocean of the buddhas; you will have no impediment in knowing and understanding all of the ocean of beings; you will have no impediment in knowing and understanding all of the ocean of the faculties of beings; and you will have no impediment in knowing all the different faculties of beings.

比丘海幢回答說:「聖者啊,如果你安住在這個三昧中,你在知覺世界方面將沒有障礙;你在進入那些世界方面將沒有障礙;你在勝伏那些世界方面將沒有障礙;你在莊嚴那些世界方面將沒有障礙;你在淨化那些世界方面將沒有障礙;你在清淨那些世界方面將沒有障礙;你在知覺和觀看諸佛方面將沒有障礙;你在考察諸佛的偉大方面將沒有障礙;你在了知諸佛的神通方面將沒有障礙;你在領悟和理解諸佛的力方面將沒有障礙;你在領悟諸佛的功德海方面將沒有障礙;你在獲得諸佛的法雲之雨方面將沒有障礙;你在清楚地了知和理解諸佛的法輪方面將沒有障礙;你在領悟和理解諸佛的眷屬圓滿方面將沒有障礙;你在領悟和貫通十方方面將沒有障礙;你在考察諸佛所說的法方面將沒有障礙;你在考察諸佛的方向方面將沒有障礙;你在永不捨棄大悲心的方向方面將沒有障礙;你在以大愛心充滿十方方面將沒有障礙;你在永不厭倦於仰視諸佛的方向方面將沒有障礙;你在領悟和理解諸佛的海方面將沒有障礙;你在了知和理解眾生的海方面將沒有障礙;你在了知和理解眾生根性的海方面將沒有障礙;你在了知眾生各種根性方面也將沒有障礙。」

9.49“Noble one, I know only this conduct of the perfection of wisdom. How could I know or describe the qualities of, teach the conduct of, describe the scope of, praise the strength of the great prayers of, illuminate the gateway for the emergence of, describe the true accomplishment of, teach the path of, follow the continuum of samādhi of, know the scope of the mind of, or be able to comprehend the equanimity of the wisdom of the entry by the bodhisattvas in the ocean of the conduct of the perfection of wisdom? So too of the pure understanding of the scope of the realm of phenomena, [F.363.b] of having the wisdom that follows knowing all phenomena, of pervading the immeasurable field of perception with a vast understanding, of having the power of the radiance of great mental retention, of the purity of the radiance of the field of samādhi, of the emergence of the mighty power of miraculous clairvoyance, of entering an ocean of unceasing discernment, of the sweet voice of the essence of the bodhisattva bhūmi, or of becoming a refuge for all beings.

9.49「聖者,我只知道這般若波羅蜜的修行。我怎能了知或描述菩薩們在般若波羅蜜修行的大海中入法的智慧的捨心的廣大境界呢?怎能說明那偉大願力的力量、照亮其顯現的門、描述其真實成就、教導其道路、相續其三昧、了知其心的境界?又怎能了知法界的清淨理解、具足隨知一切法的智慧、以廣大的理解遍滿不可測量的知見之域、具有偉大陀羅尼光明的力量、具有三昧光明的清淨、神通的威猛力的顯現、進入無盡智慧的大海、了知菩薩地本質的美妙音聲,或成為一切眾生的皈依呢?」

9.50“Depart, noble one. In this southern region there is a land called Samudravetāḍī, in which there is a park named Samanta­vyūha to the east of the city Mahāprabhasa. There dwells an upāsikā by the name of Āśā, who is the wife of Suprabhasa, a lord over humans. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”

9.50"你去吧,賢聖。在這南方有個叫做海岸城的地方,在大光城的東邊有個叫做遍莊嚴的園林。那裡住著一位叫做希望的優婆夷,她是妙光這位人主的妻子。你去她那裡,問她說:'菩薩應該如何學習菩薩行?菩薩應該如何修習它?'"

9.51Then Sudhana, the head merchant’s son, was overjoyed, pleased, happy, and content, having received the essence from the bhikṣu Sāgara­dhvaja, having been nourished by the Dharma, having been brought into the field of samādhi, having attained the illumination of the light of wisdom, [F.364.a] having attained the illumination of the radiance of samādhi, having realized a pure aspiration, his mind having followed the radiance of the way of the Dharma, possessing the radiance from the pure gateways, and having the wisdom that has arisen from the light of all directions.

9.51那時善財商人之子極其歡喜、悅樂、快樂、滿足,已從比丘海幢獲得精要,已被法所滋養,已被納入三昧之域,已獲得智慧之光的照明,已獲得三昧光輝的照明,已實現清淨的願,其心追隨法道的光輝,具足清淨門戶的光輝,具有從十方光明所生起的智慧。

9.52Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the bhikṣu Sāgara­dhvaja, circumambulated the bhikṣu Sāgara­dhvaja a hundred thousand times, keeping him to his right, bowed down and paid homage to the bhikṣu Sāgara­dhvaja, and, looking back again and again, paying homage to him, bowing down to him, venerating him, respecting him, keeping him in mind, thinking of him, meditating on him, meditating deeply on him, speaking highly of him, calling out in wonderment over him, focusing on his qualities, praising him, being his follower, remembering him, relying on him, never forsaking him, mentally approaching him and being connected with him, being unified in prayer, longing to see him, remembering the qualities of his voice, preserving the memory of him, keeping his name in his mind, remembering his color and his form, contemplating the scope of his wisdom, comprehending the range of his samādhi, joining him in the scope of his prayers, practicing the range of his conduct, and receiving the radiance of his wisdom, he departed from the presence of the bhikṣu Sāgara­dhvaja. [B31]

9.52善財於此從比丘海幢足下頂禮,右繞比丘海幢一百千匝,恭敬禮拜比丘海幢,回顧瞻仰,禮敬、頂禮、尊敬、恭敬、憶念、思惟、禪思、深入禪思、稱讚、歎息、聚焦於其功德、讚頌、追隨、記憶、依止、永不捨棄、心意趨向、連結心靈、願力相通、渴望見面、銘記其音聲、保存其回憶、持其名號、憶念其色相與形狀、觀照其智慧的範圍、理解其三昧的廣闊、融入其願力的範疇、修習其行為的延伸、領受其智慧的光輝,從比丘海幢的面前而去。