Megha
梅吒
7.1Sudhana, the head merchant’s son, was filled with the power and might of faith in the Dharma. He was focused on the idea of following the Buddha; he was sincerely dedicated to the lineage of the Three Jewels; his mind illuminated the worlds of the three times; he was focused on following the great aspiration; he was continuously dedicated to saving all the realms of beings; his mind did not dwell on composite pleasures; he was devoted to contemplating the nature of all phenomena; he never deviated from the aspiration to purify all world realms; he dwelled without attachment in the circles of the assemblies of all the buddhas; he remembered the light of the Dharma; he remembered his kalyāṇamitras; and he proclaimed the lineage of freedom from desire.
7.1善財商人之子,具足了法的信心力量和威力。他專注於追隨佛的想法;他真摯地皈依三寶的傳承;他的心照亮了三世的世界;他專注於追隨偉大的願;他不斷地致力於拯救所有眾生的界;他的心不停留在複合體的快樂上;他致力於思考所有法界的本質;他從未偏離淨化所有世界的願;他在所有佛的集會圈中無貪著地安住;他憶念法的光明;他憶念他的善知識;他宣揚解脫貪欲的傳承。
7.2Eventually he arrived at Vajrapura in the Draviḍa region. He searched and searched for the Dravidian Megha until he saw him in one of the courtyards in the town. He was seated on a lion throne in order to teach the Dharma, and he was teaching the Dharma teaching called the display of the rotating wheel of syllables to about ten thousand beings. [F.338.a]
7.2他最後到達了達羅毘荼地區的金剛城。他尋找達羅毘荼的梅吒,直到在城鎮的一個庭院中看到他。梅吒坐在師子座上為了講法,他正在向大約一萬個眾生講授名為"音聲迴轉法輪的顯現"的法門。
7.3Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the Dravidian Megha , circumambulated the Dravidian Megha to his right many hundreds of thousands of times, sat before him, and with palms together said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment. However, I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct; how they should practice it; how bodhisattvas do not lose the aspiration to enlightenment; how they keep their motivation firm within all the states of existence so that they do not lose heart; how they purify their resolve so that they do not become oppressed; how they develop the power of great compassion so that they do not lose heart; how they gain the power of retention so that all gateways are purified; how they develop the light of wisdom, the light that frees all phenomena from darkness, so that the darkness that obscures omniscience will be dispersed; how they gain the power of discernment so that they perfect the domain of voice through being skilled in meaning, Dharma, definitions, and eloquence; how they gain the power of memory so that they will possess without differentiation all the Buddha’s Dharma wheels; how they purify states of rebirth so that they will realize and follow the light in all rebirths and phenomena in all directions; and how the power of bodhisattvas’ samādhi is brought forth so as to have the highest certainty and analysis of all the meanings of the Dharma.”
7.3商人之子善財向達羅毘荼梅吒的足下頂禮,向右繞行梅吒數百千次,然後在他面前坐下,合掌說道:「聖者,我已經生起了無上正等菩提的願心。但是我不知道菩薩應該如何學習菩薩行,應該如何實踐菩薩行,菩薩如何才能不失去菩提心,如何在一切存在的狀態中堅持念頭而不失去信心,如何淨化自己的決心以免被困頓,如何培養大悲心的力量而不失去信心,如何獲得陀羅尼的力量使一切門戶都得到淨化,如何發展智慧之光,這種光將一切法界從黑暗中解放出來,使遮蔽一切智的黑暗得以消散,如何獲得智慧的力量以完美聲音的領域,通過熟練掌握意義、法、定義和辯才,如何獲得記憶的力量使他能無差別地擁有所有佛的法輪,如何淨化輪迴狀態使他在所有輪迴和四面八方的現象中都能實現和追隨光明,以及菩薩的三昧力量如何被發起,以便對一切法義具有最高的確定性和分析。」
7.4Then the Dravidian Megha , [F.338.b] in order to show respect to the bodhisattva, rose from his throne, stepped down, and with his entire body prostrated before Sudhana, the head merchant’s son. He scattered a heap of golden flowers toward Sudhana, the head merchant’s son. He scattered many priceless precious jewels and supreme sandalwood powder. He draped him in many hundreds of thousands of cloths that had been dyed in various colors. He scattered many beautiful and delightful perfumed flowers of many different colors. He also made offerings with other kinds of offerings, showing him respect, honor, and veneration.
7.4於是達羅毘荼梅吒為了對菩薩示現恭敬,從師子座上起身,走下座來,用整個身體向善財商人之子頂禮。他向善財商人之子撒散一堆金色的花朵。他撒散許多無價的寶珠和殊勝的檀香粉。他用許多被染成各種顏色的布料裹覆他,數量達數百千條。他撒散許多美妙悅意、顏色各異的香花。他也以其他種種供養來供養,對他示現尊敬、尊重和禮敬。
7.5He said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment and that you have an unceasing dedication to the lineage of all the buddhas, you are dedicated to correctly imparting knowledge of the lineage of freedom from desire, you practice the purification of the classes of realms, you are prepared for ripening and guiding all classes of beings, you are dedicated to correctly examining all the traditions of the Dharma, you maintain a state of not contravening all the classes of karma, you are dedicated to perfecting the classes of bodhisattva conduct, you correctly engage in a continuity of all classes of prayers, you engage in comprehending through wisdom all the classes of three times, and you are dedicated to making firm the classes of motivations. [F.339.a]
7.5他對商人善財說:「賢聖啊,真是太好了,太好了!你已經發起了無上正等菩提心,對所有佛的傳承有著不間斷的迴向。你致力於正確地傳授離貪的解脫傳承的知識,你實踐各界的清淨,你已準備好成熟和引導所有類別的眾生,你致力於正確地研究所有法門的傳統,你保持著不違背所有業的狀態,你致力於圓滿各類菩薩行,你正確地從事所有願的持續實踐,你通過智慧理解所有三世的類別,你致力於堅定所有動機的類別。」
7.6“That is the blessing of all the many tathāgatas, that is the intention of all the buddhas, that is the attainment of equality of all the bodhisattvas, that is what all the āryas rejoice in, that is what delights all the Brahmakāyika lords, that is what is offered to by all the deva lords, that is what is protected by all the yakṣa lords, that is what is honored by all the rākṣasa lords, that is what is welcomed by all the nāga lords, that is what is praised by all the kinnara lords, and that is what is praised by all the lords of the world.
7.6「那是所有眾多如來的加持,是所有佛陀的本意,是所有菩薩平等的成就,是所有聖者歡喜讚歎的,是所有梵眾天諸主歡喜的,是所有天人諸主供養的,是所有夜叉諸主保護的,是所有羅剎諸主尊敬的,是所有龍諸主歡迎的,是所有緊那羅諸主讚歎的,也是所有世間諸主讚歎的。」
7.7“It is what prevents the entire realm of beings from being reborn in the three lower existences and turns them away from all paths to unfortunate and lower existences. It turns them away from the paths that lead to poverty. It brings the attainment of the good fortune of devas and humans.
7.7「它防止整個眾生界不再投生到三惡道,使他們遠離所有通往不幸和下趣的道路。它使他們遠離導致貧困的道路。它帶來天人和人類福報的成就。」
7.8“Through it there will be no separation from seeing the kalyāṇamitra, no separation from the vast ocean of the Buddhadharma; it purifies the aspiration for enlightenment, it accomplishes the cause of the aspiration for enlightenment, it obtains the illumination of the bodhisattva path, it brings the realization of bodhisattva wisdom, and it brings the relief of being on the level of a bodhisattva.
7.8「通過它,將不會與見善知識分離,不會與廣大的佛法之海分離;它淨化菩提心,它成就菩提心的因,它獲得菩薩道的光明,它帶來菩薩智慧的現證,它帶來處於菩薩平正地位的安樂。
7.9“Noble one, this is what I think: the bodhisattvas accomplish what is difficult, they are the manifestation of a sight that is difficult to obtain, and they are a comfort to the world; [F.339.b] the bodhisattvas are like fathers and mothers to all beings; the bodhisattvas are like adornments for this world and its paradises; the bodhisattvas save beings from the torments of suffering; the bodhisattvas remain in order to protect all beings; the bodhisattvas are a refuge from the misfortune of various kinds of danger; the bodhisattvas are like the disk of air because it prevents beings from falling into the lower existences; the bodhisattvas are like the earth because they increase the roots of merit of all beings; the bodhisattvas are like the ocean because they contain an inexhaustible treasure of precious merit; the bodhisattvas are like the sun because they shine with the light of wisdom; the bodhisattvas are like Sumeru because of the great height of their roots of merit; the bodhisattvas are like the moon because they rise as the moon of the wisdom of the essence of enlightenment; the bodhisattvas are like warriors because they defeat the armies of the māras; the bodhisattvas are like heroes because they reach the self-arisen city of the Dharma; the bodhisattvas are like Agni because they dry up the wetness of the self-love of all beings; the bodhisattvas are like clouds because they send down rain from the vast cloud of the Dharma; the bodhisattvas are like rain because they increase the sprouts of the faculties, faith, and so on of beings; the bodhisattvas are like mariners because they reveal the point of embarkation for crossing the ocean of the Dharma; [F.340.a] the bodhisattvas are like a bridge because they enable all beings to cross over the ocean of saṃsāra; and the bodhisattvas are like fords because they enable beings to cross over.”
7.9「聖者,我這樣認為:菩薩成就難以成就的事,菩薩是難以獲得的景象的顯現,菩薩是世間的慰藉;菩薩如同所有眾生的父親和母親;菩薩如同此世界及天宮的莊嚴;菩薩救度眾生免於苦難的折磨;菩薩保護一切眾生而駐世;菩薩是眾生躲避各種危險不幸的皈依;菩薩如同虛空圓盤,因為它防止眾生墮入下趣;菩薩如同大地,因為他們增長一切眾生的善根;菩薩如同海洋,因為他們含藏無盡的珍貴福德寶藏;菩薩如同太陽,因為他們照耀以智慧之光;菩薩如同須彌,因為他們的善根高度偉大;菩薩如同月亮,因為他們升起為菩提本質之智慧的明月;菩薩如同戰士,因為他們戰勝魔的軍隊;菩薩如同英雄,因為他們到達法的自生城市;菩薩如同火天,因為他們乾燥一切眾生自愛的濕潤;菩薩如同雲彼得,因為他們降下來自廣大法雲的雨;菩薩如同雨,因為他們增長眾生的信等諸根的萌芽;菩薩如同海商,因為他們啟示渡過法洋的乘船點;菩薩如同橋梁,因為他們使一切眾生能夠渡過輪迴的大海;菩薩如同渡口,因為他們使眾生得以渡過。」
7.10In that way, Megha the Dravidian, while sitting before Sudhana, the head merchant’s son, praised the bodhisattvas with those words and congratulated Sudhana, the head merchant’s son.
7.10梅吒善知識就這樣坐在商人之子善財面前,用那些言辭讚歎菩薩,並祝賀商人之子善財。
7.11As he was proclaiming those words that brought delight to bodhisattvas, a mass of light rays was emitted from his mouth in this fashion: that mass of light rays spread throughout the billion worlds. Those beings who saw it and were illuminated by that great radiance—devas and devas with great miraculous power, nāgas and nāgas with great miraculous power, yakṣas and yakṣas with great miraculous power, gandharvas and gandharvas with great miraculous power, asuras and asuras with great miraculous power, garuḍas and garuḍas with great miraculous power, kinnaras and kinnaras with great miraculous power, mahoragas and mahoragas with great miraculous power, humans and humans with great miraculous power, nonhumans and nonhumans with great miraculous power, Brahmakāyikas and Brahmakāyikas with great miraculous power—came into the presence of Megha the Dravidian.
7.11當他宣說這些令菩薩歡喜的言詞時,從他的口中放射出一大束光線,那束光線遍照十億世界。所有看到這道光線並被這偉大光芒所照亮的眾生——天人及具有偉大神通的天人、龍及具有偉大神通的龍、夜叉及具有偉大神通的夜叉、乾闥婆及具有偉大神通的乾闥婆、阿修羅及具有偉大神通的阿修羅、迦樓羅及具有偉大神通的迦樓羅、緊那羅及具有偉大神通的緊那羅、摩睺羅伽及具有偉大神通的摩睺羅伽、人及具有偉大神通的人、非人及具有偉大神通的非人、梵眾天及具有偉大神通的梵眾天——都來到了正趣善知識的面前。
7.12Their thoughts were thus blessed by Megha the Dravidian, and they placed their palms together in homage. Their bodies and minds were refreshed, they felt vast joy, they showed great veneration, they had cast down the banner of pride, they were free of deceit, and their senses were serene. Megha the Dravidian taught them extensively the Dharma teaching called The Display of the Rotating Wheel of Syllables. [F.340.b] He made it known to them, introduced them to it, led them into it, and caused them to understand it. Having heard it, they all gained irreversible progress toward the highest, complete enlightenment.
7.12他們的思想被正趣善知識所祝福,他們合掌禮敬。他們的身心得到清涼,感受到廣大的喜悅,表現出最大的恭敬,放下了傲慢的幡,沒有欺誑,感官得到了安寧。正趣善知識為他們廣泛講授了名為《音字旋輪顯現》的法門。他向他們宣說、介紹、引導並令他們理解。他們聽聞後,全都獲得了朝向無上正等菩提的不退轉進步。
7.13Then Megha the Dravidian sat again upon the Dharma throne and said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, I have attained Sarasvatī’s power of retention. Through its power I know the divine languages of the devas in these world realms of the billion-world universe. In the same way, I know the languages of the nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans and the Brahmakāyika language of the Brahmakāyika devas.
7.13梅吒正趣善知識再次坐上法座,對善財商人之子說:"賢聖啊,我已經獲得了辯才天女的陀羅尼力量。藉由它的力量,我知道十億世界宇宙中這些世界裡天人的各種神聖語言。同樣地,我知道龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人的各種語言,以及梵眾天的梵眾天語言。"
7.14“I know the various divine languages of the devas, and similarly I know the various languages of the nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans and the various Brahmakāyika languages of the Brahmakāyika devas.
7.14「我知道天人的各種天語,同樣地,我也知道龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、非人的各種語言,以及梵眾天的各種梵語。
7.15“I know the different divine languages of the devas, and similarly I know the different languages of the nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans and the different Brahmakāyika languages of the Brahmakāyika devas.
7.15「我知道天人的各種不同神妙語言,同樣地,我也知道龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人和非人的各種不同語言,以及梵眾天的各種不同梵眾天語言。
7.16“I also know the different signs, languages, and names of the beings who have been reborn as animals. I also know the different languages and names of the beings who have been reborn in the hells. I also know the different languages and names of the beings in the realm of Yama. [F.341.a] I also know the languages and names of the āryas. I also know the languages and names of those who are not āryas. I also know the words, signs, and definitions of bodhisattvas that arise in accordance with the wishes of beings.
7.16「我也知道畜生道眾生各種不同的標誌、語言和名稱。我也知道地獄道眾生各種不同的語言和名稱。我也知道閻羅王界眾生各種不同的語言和名稱。我也知道聖者的語言和名稱。我也知道非聖者的語言和名稱。我也知道菩薩隨順眾生願望而出現的言語、標誌和定義。
7.17“In each instant of mind, I perceive and comprehend the aspects of the voices and the oceans of speech of all the tathāgatas in the three times, and the words, the sound of conversations, and the languages that are used by all beings.
7.17「在每一念心中,我覺知並領悟三世一切如來的音聲面和言語之海,以及一切眾生所使用的言詞、談話之聲和語言。」
7.18“Just as I perceive and know the ocean of terms, definitions, languages, and names of beings in this world realm of a billion worlds, in the same way, I perceive and know the ocean of terms, definitions, languages, and names of beings in a quintillion world realms, a measureless number of world realms, innumerable world realms, an inconceivable number of world realms, an unequaled number of world realms, an infinite number of world realms, limitless world realms, and an inexpressible number of world realms in the eastern direction, and it is the same for the south, the west, the north, the northeast, the southeast, the southwest, the northwest, below, and above.
7.18「就如我在這個十億世界的世界中,能夠認知和理解眾生的詞彙、定義、語言和名稱的大海,同樣地,我在東方的五千億世界、無量世界、無數世界、不可思議世界、無與倫比世界、無限世界、無邊世界和不可言說的世界中,都能夠認知和理解眾生的詞彙、定義、語言和名稱的大海。南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、下方和上方也是如此。」
7.19“In that way, I know the deva language of the devas, and so on, up to knowing the Brahmakāyika language of the Brahmakāyika devas.
7.19「如是我知天人的天語,乃至知梵眾天的梵眾天語。」
7.20“Noble one, I know the light of Sarasvatī’s power of retention that the bodhisattvas have, but how could I know the conduct or describe the qualities of the entry by the bodhisattvas into an ocean of different terms, [F.341.b] their entry into an ocean of terms and languages of various beings, their entry into an ocean of taught names of various beings, their entry into an ocean of an array of descriptions by various beings, their entry into an ocean of conducts, their entry into an ocean of the conjunctions of all words, their entry into an ocean of the literal meaning of words, their entry into an ocean of single terms for perceptions that include all perceptions in the three times, their entry into an ocean of teaching through assembling a single word, their entry into an ocean of teaching through assembling two words, their entry into an ocean of teaching through dividing words, their entry into an ocean of teaching that brings guidance through categorizing the words for all phenomena, their entry into an ocean of the languages of all beings, their entry in the entire pure display of the field of speech, and what arises in the categories of the apex of the wheel of words?
7.20「聖者啊,我知道菩薩們所具有的辯才天女陀羅尼的光明,但我怎麼能夠知道菩薩們進入各種名詞的法界、進入各種眾生的名詞和語言的法界、進入各種眾生所說名稱的法界、進入各種眾生描述方式的法界、進入行為的法界、進入一切詞語結合的法界、進入詞語字義的法界、進入包含三世一切智慧的單一名詞的法界、進入通過聚集單一詞語而教導的法界、進入通過聚集兩個詞語而教導的法界、進入通過分別詞語而教導的法界、進入通過將一切法界的詞語分類而帶來指導的教導的法界、進入一切眾生語言的法界、進入言語領域的圓滿清淨展現的法界,以及呈現在詞語之輪頂端的種種內容呢?」
7.21“Now depart, noble one. In this southern region, in the land of Vanavāsī, there dwells a head merchant by the name of Muktaka. Go to him and ask him, ‘How should bodhisattvas train in bodhisattva conduct? How should they set forth? How should their minds rest in meditation?’ ”
7.21「現在你可以離開了,聖者。在這個南方區域,婆那婆斯地的一位名叫解脫商主的商人那裡,你應該去見他,並問他:『菩薩應當如何修學菩薩行?應當如何行進?應當如何使他們的心安住在禪定中?』」
7.22Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of Megha the Dravidian, and showing respect for his Dharma, showing that Megha was the source for the signs of the arising of his faith, and seeing the omniscience that has come from the kalyāṇamitra, [F.342.a] weeping, with his face covered in tears, he circumambulated Megha the Dravidian a hundred thousand times, keeping him to his right, and, looking back a hundred thousand times, departed from Megha the Dravidian. [B29]
7.22於是善財商人子頭面禮敬正趣善知識梅吒之足,恭敬其法,認識梅吒是自己信心生起的徵兆之源,看到從善知識而來的一切智,淚流滿面,他繞行正趣善知識梅吒十萬圈,右繞於他,並多次回顧十萬次,然後離開了正趣善知識梅吒。