Supratiṣṭhita
善住
6.1Then Sudhana, the head merchant’s son, remembering the instructions of the kalyāṇamitra and the Dharma teaching called All-Seeing Eyes, contemplating the miracles of that tathāgata, keeping in his mind the clouds of the words and terms of that Dharma, [F.333.a] comprehending that ocean of Dharma gateways, observing the precepts of that Dharma, entering those ways of turning toward the Dharma, absorbed into the sky of that Dharma, purifying the range of that Dharma, and meditating on the precious continent of that Dharma, eventually arrived at Sāgaratīra in the Laṅka region. Wishing to see the bhikṣu Supratiṣṭhita, he looked for him in the eastern direction. In the same way, wishing to see the bhikṣu Supratiṣṭhita, he looked for him everywhere: in the southern direction, in the western direction, in the northern direction, in the northeastern direction, in the southeastern direction, in the southwestern direction, in the northwestern direction, above, and below.
6.1然後善財商人之子,憶念善知識的教導與名為「全見眼」的法門,觀想那位如來的神通,心中保持著那個法門的詞語和術語的雲海,領悟那個法門的海洋,遵守那個法門的戒律,進入那些轉向法的方式,沉浸於那個法門的虛空中,淨化那個法門的範圍,冥想那個法門的寶貴大陸,最終來到蘭卡地區的海濱。他想見比丘善住,便向東方尋找他。同樣地,他想見比丘善住,便向四面八方尋找他:向南方、向西方、向北方、向東北方、向東南方、向西南方、向西北方、向上方和向下方尋找。
6.2Then he saw the bhikṣu Supratiṣṭhita walking back and forth in the sky accompanied by countless hundreds of thousands of devas.
6.2隨後,他看到比丘善住在天空中來回行走,身邊跟隨著無數百千位天人。
6.3He saw deva lords in the sky making offerings to the bhikṣu Supratiṣṭhita with clouds of scattered divine flower petals, the sound of countless clouds of divine music, and countless adorning streamers and banners.
6.3他看到天人首領在空中向比丘善住供養,用散落的天花花瓣雲、無數天樂音聲雲、無數莊嚴的彩帶和幡來供養。
6.4He saw that nāga lords in the sky had created high clouds, made of the spreading incense smoke of black agarwood, from which came inconceivable claps of thunder.
6.4他看見龍王們在空中造作高聳的雲朵,由黑沉香的香煙擴散而成,從中發出不可思議的雷鳴之聲。
6.5He heard kinnara lords offering their divine beautiful voices in songs of praise and the sounds of a concert with all musical instruments being played.
6.5他聽到緊那羅的諸位領主以他們美妙的天人聲音獻唱讚美之歌,以及各種樂器齊鳴的音樂聲。
6.6He saw mahoraga lords in the sky joyfully and with faith bringing forth an inconceivable cloud of fine clothing in beautiful colors, [F.333.b] with the appearance of delighting in the bhikṣu Supratiṣṭhita.
6.6他看到摩睺羅伽領主在空中歡喜信心地現出無量衣服之雲,色彩絢麗,[F.333.b]以供養比丘善住為表現。
6.7He saw asura lords in the sky conjuring an inconceivable cloud of precious jewels shining with an inconceivable display of qualities.
6.7他見到阿修羅諸王在虛空中變現難以思議的寶石雲,閃耀著難以思議的功德光輝。
6.8He saw a gathered multitude of garuḍa lords in human form, color, and shape, encircled by the daughters of the garuḍa lords, delighting in nonviolence and with their palms together in homage.
6.8他看見聚集了許多金翅鳥王,以人的形態、膚色和身形出現,被金翅鳥王的女兒圍繞著,歡喜於不傷害,手掌合十禮敬。
6.9He saw an inconceivable hundred thousand yakṣa lords, arranged with their retinues in the sky, who had very ugly bodies and the power of love toward the bhikṣu Supratiṣṭhita.
6.9他看到難以計數的十萬夜叉王,在虛空中與他們的眷屬排列整齊,身形極其醜陋,對比丘善住懷有慈心。
6.10He saw an inconceivable hundred thousand rākṣasa lords with their retinues in the sky who circled around the bhikṣu Supratiṣṭhita, guarding him.
6.10他看到無數難以計量的羅剎王和他們的眷屬在空中,環繞著比丘善住,守護著他。
6.11He saw an inconceivable hundred thousand Brahmakāyika lords with their retinues in the sky with their palms together in homage, engaged in singing his praises with beautiful, melodious voices.
6.11他看到無量無邊百千梵眾天主及其眷屬在虛空中,雙手合掌禮敬,用優美悅耳的聲音讚頌善住比丘。
6.12He saw an inconceivable hundred thousand Śuddhāvāsa devas in their aerial palaces in the sky making offerings to the bhikṣu Supratiṣṭhita.
6.12他看見無數百千淨居天在空中的宮殿裡,向比丘善住供養。
6.13Sudhana, the head merchant’s son, on seeing the bhikṣu Supratiṣṭhita walking in the sky, was filled with joy, delighted, elated, pleased, and happy. He placed his palms together in homage and said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know this—how should a bodhisattva seek for the Buddhadharma? [F.334.a] How should a bodhisattva obtain the Buddhadharma? How should a bodhisattva compile the Buddhadharma? How should a bodhisattva serve the Buddhadharma? How should a bodhisattva protect the Buddhadharma? How should a bodhisattva follow the Buddhadharma? How should a bodhisattva accumulate the Buddhadharma? How should a bodhisattva pervade the Buddhadharma? How should a bodhisattva purify the Buddhadharma? How should a bodhisattva train in the Buddhadharma? How should a bodhisattva understand the Buddhadharma?
6.13善財,商人之子,看見比丘善住在空中行走,充滿了喜悅、歡喜、高興、愉快和快樂。他合掌禮敬說:「聖者,我已經發起了無上正等菩提的願,但是我不知道——菩薩應該如何尋求佛法?菩薩應該如何獲得佛法?菩薩應該如何編集佛法?菩薩應該如何侍奉佛法?菩薩應該如何保護佛法?菩薩應該如何遵循佛法?菩薩應該如何積累佛法?菩薩應該如何遍布佛法?菩薩應該如何淨化佛法?菩薩應該如何修習佛法?菩薩應該如何理解佛法?
6.14“Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! Therefore, Ārya, teach me how bodhisattvas should practice the Buddhadharma so that while practicing they will not lack the sight of the Buddha in order to not become separated from the truth; will not lack the vision of the bodhisattvas in order to have the same way as the roots of merit of all bodhisattvas; will not lack the Buddhadharma in order to realize wisdom; will not lack the bodhisattva aspiration in order to attain all the goals of the bodhisattvas; will not lack bodhisattva conduct in order to never become weary of remaining throughout all kalpas; will not lack the pervading of all buddha realms in order to purify all world realms; [F.334.b] will not lack seeing the miracles of buddhas in order to perceive all the miraculous manifestations of all the tathāgatas; will not lack a composite presence so that through bodhisattva conduct that is like a magical creation they will experience as their own bodies the āyatanas that are born and pass away within all existences; will not lack hearing the Dharma in order to obtain the clouds of Dharma of all the tathāgatas; and will not lack the light of wisdom in order to gain and use the knowledge of the three times.”
6.14「聖者,我聽聞您對菩薩們進行教導與傳授!因此,聖者,請教導我菩薩應當如何修習佛法,使得修習時不缺失佛的視見以免與諦相分離;不缺失菩薩的願見以具有與所有菩薩善根相同的方式;不缺失佛法以實現智慧;不缺失菩薩願以達成所有菩薩的目標;不缺失菩薩行以永遠不厭倦於經歷所有劫;不缺失遍及所有佛剎以淨化所有世界;不缺失看見佛的神變以認識所有如來的所有神變;不缺失複合的存在以便通過如同魔術般創造的菩薩行,將在所有存在中產生和消亡的處體驗為自己的身體;不缺失聽聞佛法以獲得所有如來的法雨;以及不缺失智慧之光以獲得並運用三世的知識。」
6.15When he had said this, the bhikṣu Supratiṣṭhita said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment and that you ask questions about the Buddha’s Dharma, the Dharma of omniscience, the self-arisen Dharma.
6.15比丘善住對善財說:「賢聖,好極了,好極了!你已經發起了無上正等菩提的願,並且詢問佛的法、一切智的法、自然而成的法,這太好了。
6.16“Noble one, I have the attainment of the unimpeded gateway, the liberation of a bodhisattva. I have acquired, followed, categorized, analyzed, examined, and elucidated this unimpeded gateway, this liberation of a bodhisattva, and I have attained the light of wisdom called the unimpeded apex. Having attained that, I have no impediment in perceiving the minds and conduct of all beings; I have no impediment in knowing the births and deaths of all beings; I have no impediment in entering the gateway of remembering past lives; I have no impediment in dwelling with all beings in future kalpas; [F.335.a] I have no impediment in perceiving all the beings of the present time; I have no impediment in knowing the relative languages of all beings; I have no impediment in cutting through the doubts of all beings; I have no impediment in comprehending the different faculties of all beings; I have no impediment in acting at the right time to ripen and guide all beings; I have no impediment in identifying days, nights, seconds, hours, and periods of time; I have no impediment in entering into the ocean of the three times; and I have no impediment in incorporeally pervading the buddha realms in the ten directions, because I am present without substance and have attained noncomposite miraculous powers.
6.16「聖者,我已經獲得無礙門、菩薩解脫。我已經修習、遵循、分類、分析、考察和闡述這個無礙門、菩薩解脫,並且我已經獲得了稱為無礙頂的智慧之光。獲得了那個以後,我在感知一切眾生的心念和行為時沒有障礙;我在了知一切眾生的生死時沒有障礙;我在進入憶念過去世的門徑時沒有障礙;我在與一切眾生住於未來劫時沒有障礙;我在感知現在所有眾生時沒有障礙;我在了知一切眾生相對的語言時沒有障礙;我在切除一切眾生疑惑時沒有障礙;我在理解一切眾生不同根器時沒有障礙;我在適時地成熟和引導一切眾生時沒有障礙;我在辨別日、夜、刹那、時、時分時沒有障礙;我在進入三世海洋時沒有障礙;我在非實質地遍滿十方佛剎時沒有障礙,因為我無實質存在,並且已經獲得非複合體的神通。」
6.17“Noble one, because I am present without substance and have the power of noncomposite miraculous powers, I can walk back and forth, stand, sit, lie down, and perform various activities in the sky. I can become invisible. I can reappear. I can become smoke. I can become a fire. [F.335.b] I can transform from one into many. I can transform from many into one. I can be both visible and invisible. I can pass without impediment through walls and without impediment through city ramparts, as if through space. I travel cross-legged through the air, as a bird does. I can plunge into the earth and reappear the way a bird does in water. I can walk on water without sinking like a bird on the ground. I can produce smoke and flames the way a great fire does. I can make the ground shake. I can wipe clean with my hands this sun and this moon that have such great miraculous power, great mightiness, and great brilliance. My body can dominate everywhere up to and including the world of Brahmā. I can cover the world with a mist formed from clouds of incense smoke and then make it shine. I can cover the world with a network of clouds of light rays from all jewels. I can send forth a cloud of emanations that resemble all beings.
6.17「賢聖,因為我無實體現證,具有無礙的神通力,我能在虛空中行走、站立、坐下、躺臥,進行各種活動。我能隱沒身體。我能再次顯現。我能變成煙。我能變成火。我能從一變成多。我能從多變成一。我能既隱沒又顯現。我能無礙地穿過牆壁,無礙地穿過城牆,就像穿過虛空一樣。我如同鳥類一樣跏趺坐著在空中行進。我能像鳥入水一樣潛入大地,再浮出來。我能像鳥在地上行走一樣踏水而不沉沒。我能如同大火一樣產生煙和火焰。我能震動大地。我能用雙手擦拭這太陽和月亮——它們具有如此巨大的神通、極大的威力和極大的光輝。我的身體能主宰一切處所,直到梵天世界。我能用香煙形成的雲霧籠罩世界,然後令其光明照耀。我能用一切珠寶光線形成的雲網籠罩世界。我能發出化身雲,化現各種眾生的形象。」
6.18“I can emanate clouds of networks of lights of infinite colors that go to all directions and realms. In that way, they go to the east, to the south, to the west, to the north, to the northeast, to the southeast, to the southwest, to the northwest, downward, and upward. In one instant of mind, they go beyond one world realm in the east.
6.18「我能夠顯現出無窮色彩的光網雲層,遍及所有方向和境界。以這種方式,它們前往東方、南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、下方和上方。在一念之間,它們超越東方的一個世界。」
6.19“They go beyond two world realms and ten world realms. They go beyond a hundred world realms. They go beyond a thousand world realms, a hundred thousand world realms, ten million world realms, a billion world realms, a trillion world realms, a quintillion world realms, an incalculable number of world realms, a measureless number of world realms, [F.336.a] innumerable world realms, an inconceivable number of world realms, an unequaled number of world realms, an unfathomable number of world realms, an infinite number of world realms, an endless number of world realms, limitless world realms, and an inexpressible number of world realms.
6.19「它們超越二個世界、十個世界。它們超越一百個世界。它們超越一千個世界、十萬個世界、一千萬個世界、十億個世界、一兆個世界、一千兆個世界、不可計數個世界、不可測量個世界、無數個世界、不可思議個世界、無比個世界、不可窮盡個世界、無限個世界、無邊個世界、無量世界,以及不可言說個世界。
6.20“All the buddha bhagavats that are present, living, and remaining in those world realms, in that ocean of world realms, in that vast extent of world realms, in the world realms in the directions, in the world realms that are coming to an end, in the world realms that are assembled, in the world realms that are created, in those world realms that are named, in the gateways of those world realms, in the kalpas of those world realms, in the entrances into those world realms, and at the bodhimaṇḍas of those world realms, those buddha bhagavats who are teaching the Dharma in the circle of their assembled followers in those world realms—each of the tathāgatas among those tathāgatas has a variety of bodies that are as numerous as the atoms in the infinite buddha realms. I approach each of those bodies while sending down a rain from clouds of offering as numerous as the atoms in the infinite buddha realms. Having approached them, I make a continuous offering of all flowers, all incense, all garlands, all powders, all ointments, all food, all banners, all flags, all canopies, all networks of beads, and all ornaments.
6.20「在那些世界中,在那個世界大海中,在那廣大的世界中,在各個方向的世界中,在正在消亡的世界中,在聚集的世界中,在被創造的世界中,在那些被命名的世界中,在那些世界的門戶中,在那些世界的劫中,在進入那些世界的入口中,以及在那些世界的菩提座中,現存、活著、住在這些地方的所有佛薄伽梵——在那些世界中圍繞著集合的追隨者教授法的佛薄伽梵——那些如來中的每一位如來都具有與無限佛剎微塵數量相等的各種身體。我趨向每一個身體,同時降下與無限佛剎微塵數量相等的供養雲雨。趨向後,我持續供養所有的花、所有的香、所有的花鬘、所有的粉末、所有的膏油、所有的食物、所有的幡、所有的旗幟、所有的蓋幔、所有的珠網和所有的莊嚴。」
6.21“I know and remember whatever all those buddha bhagavats [F.336.b] say, teach, utter, explain, describe, elucidate, instruct, proclaim, and disclose.
6.21「我了知並記憶所有那些薄伽梵佛陀所說、教導、說出、解釋、描述、闡明、指示、宣說和顯示的一切法。」
6.22“I remember all the pure buddha realms of those buddha bhagavats. As it is in the east, so it is in the south, the west, the north, the northeast, the southeast, the southwest, the northwest, above and below, beyond one world realm, beyond two world realms and ten world realms, beyond a hundred world realms, and so on, up to beyond as many world realms as there are atoms in even more innumerable than innumerable buddha realms.
6.22「我憶念那些薄伽梵的一切清淨佛剎。如同在東方一樣,南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、上方和下方也是如此。超越一個世界,超越兩個世界和十個世界,超越一百個世界,如此乃至超越無數佛剎中微塵數那麼多的世界。」
6.23“I see all the buddha bhagavats that are present, living, and remaining in those world realms, in that ocean of world realms, in those pure world realms, who are teaching the Dharma in the circle of their followers. I make offerings to those tathāgatas with all flowers, and so on, up to all ornaments. I know and remember whatever all those buddha bhagavats say, and so on, and what they disclose. I remember all the pure buddha realms that there are of those buddha bhagavats.
6.23「我見到所有現存、活著且安住在那些世界中的薄伽梵佛陀,在世界的大海中,在那些清淨的世界中,正在他們的眷屬圓聚中教導法。我以一切花等,直到一切莊嚴,向那些如來作供養。我了知並記憶所有那些薄伽梵佛陀所說的一切,直到他們所顯示的內容。我記憶那些薄伽梵佛陀所有的清淨佛剎。」
6.24“Whatever being sees me, who associates with me, will definitely attain the highest, complete enlightenment. [F.337.a] Whether they are small or huge, good or bad, happy or unhappy beings, however many of them see me, I will bless all of their bodies and I will not let the time to ripen and guide them pass. However many beings come before me, I will establish all of them in this bodhisattva liberation that goes everywhere and has fruitful prowess.
6.24「無論什麼眾生看到我、與我親近,都必定會獲得無上正等菩提。無論他們是微小或巨大、善良或邪惡、快樂或痛苦的眾生,有多少眾生看到我,我都會祝福他們所有的身體,我不會讓他們成熟和被引導的時機流逝。有多少眾生來到我面前,我都會讓他們進入這個遍滿一切、具有成果威力的菩薩解脫。」
6.25“Noble one, I know only this bodhisattva liberation that goes everywhere, which is dedicated to making offerings and serving the tathāgatas and which is an unimpeded gateway favorable for ripening all beings.
6.25「賢聖啊,我只知道這個遍處菩薩解脫,它致力於供養和侍奉如來,是一個無礙的門徑,有利於成熟一切眾生。」
6.26“How could I know or describe the qualities of the bodhisattvas who have the conduct of great compassion, who have the conduct of practicing the Mahāyāna, who have the conduct that is never apart from the path of the bodhisattvas, who have unimpeded conduct, who have the conduct of the essence of bodhisattva motivation that is never lost, who have the conduct that never forsakes the aspiration to enlightenment, who have the conduct that is focused on the Buddhadharma, who have the conduct that is never apart from attention to omniscience, who have the conduct that is as vast as space, who have the conduct that is not based on the world, who have the conduct that is never lost, who have the conduct that never deteriorates, who have the conduct that is never impaired, who have the conduct that is never destroyed, who have the conduct that is never adulterated, who have the conduct that is never polluted, who have the conduct that is without regret, who have pure conduct, and who have bodhisattva conduct that is stainless? [F.337.b]
6.26「我怎麼能夠知曉或描述那些菩薩的功德呢?那些菩薩具有大悲心的行,具有修行大乘的行,具有永不遠離菩薩道的行,具有無礙的行,具有菩提心的本質精髓永不喪失的行,具有永不放棄菩提心願的行,具有專注於佛法的行,具有永不遠離對一切智關注的行,具有如同虛空般廣大的行,具有不依託於世間的行,具有永不喪失的行,具有永不衰退的行,具有永不受損的行,具有永不破壞的行,具有永不混雜的行,具有永不污染的行,具有無悔的行,具有清淨的行,以及具有無垢的菩薩行的那些菩薩?」
6.27“Depart, noble one. In this southern region, in the land of Draviḍa, there is a town called Vajrapura. There dwells a Dravidian by the name of Megha . Go to him and ask him, ‘How does a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How does a bodhisattva practice it?’ ”
6.27「善財,你可以離開了。在南方,在達羅毘荼國,有一座名叫金剛城的城鎮。那裡住著一位名叫梅吒的達羅毘荼人。你去找他,問他:『菩薩如何修習菩薩行?菩薩如何實踐菩薩行?』」
6.28Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the bhikṣu Supratiṣṭhita, circumambulated the bhikṣu Supratiṣṭhita to his right a hundred thousand times, and, looking back a hundred thousand times, departed from the bhikṣu Supratiṣṭhita.
6.28然後善財商人之子向比丘善住的腳下頂禮,向比丘善住右繞一百千圈,回顧一百千次,從比丘善住處告別而去。