Sāgaramegha
娑伽羅梅吒
5.1Then Sudhana, the head merchant’s son, contemplated the instruction of that kalyāṇamitra. He remembered the radiance of his wisdom. He analyzed that bodhisattva’s liberation. He reflected on the bodhisattva’s way of samādhi. He looked at the way of an ocean of bodhisattvas. He aspired toward the domain of buddhahood. He delighted in the direction of the vision of the buddhas. He contemplated the ocean of buddhas. He remembered the succession of buddhas. He comprehended that which is understood in the way of the buddhas. He looked into the sky of the buddhas.
5.1然後,商人之子善財思惟那位善知識的教誨。他憶念其智慧的光輝。他分析那位菩薩的解脫。他思考那位菩薩的三昧之道。他觀看菩薩大海的方式。他對佛位的境界而起願。他在佛陀願景的方向上而生喜心。他思惟佛陀的大海。他憶念佛陀的相繼傳承。他領會佛陀之道中所理解的內容。他凝視佛陀的虛空。
5.2Eventually he arrived in the area called Sāgaramukha [F.328.b] and went to where the bhikṣu Sāgaramegha was. He bowed his head to the feet of the bhikṣu Sāgaramegha, circumambulated him many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, sat before him, and with palms together said, “Ārya, I am set on the highest, complete enlightenment. I seek to enter the ocean of the highest wisdom. However, I do not know how bodhisattvas turn away from worldly existences and attain the family of the tathāgatas; how they cross the ocean of existence and enter the ocean of omniscience; how they transcend the level of foolish, ordinary beings and attain the family of the tathāgatas; how they turn away from the flow of saṃsāra and enter the flow of bodhisattva conduct; how they turn back from the wheel of the continuum of saṃsāra’s ocean and enter the wheel of bodhisattva conduct and aspiration; how they defeat all the domains of the māras and manifest the arising of all the domains of the buddhas; how they dry up the ocean of existences and expand the ocean of great compassion; how they shut the gateway to all unfortunate existences, lower existences, and downfalls and open the gateway to the higher existences and nirvāṇa; how they destroy the gateway to the city of the three realms and open the gateway to the palace of omniscience; how they reject craving for all things and develop the aspiration to gather all beings.”
5.2最終他到達了名叫娑伽羅門的地區,來到了比丘娑伽羅梅吒所在的地方。他向比丘娑伽羅梅吒的足下頂禮,繞行他無數千次,保持在他的右邊,在他面前坐下,合掌說道:「聖者,我發心要成就無上正等菩提。我尋求進入無上智慧的大海。然而,我不知道菩薩們如何從世俗的存在中轉向,進而獲得如來的家族;如何渡過輪迴的大海,進入一切智的大海;如何超越愚癡、凡夫的境界,獲得如來的家族;如何從輪迴的流轉中轉向,進入菩薩行的流轉;如何從輪迴之海的延續之輪轉向,進入菩薩行和願的輪轉;如何戰勝魔的所有領域,並彰顯佛的所有領域的出現;如何乾竭輪迴的大海,擴展大悲心的大海;如何關閉所有惡趣、下趣和墮落的門戶,開啟善趣和涅槃的門戶;如何摧毀三界城市的門戶,開啟一切智宮殿的門戶;如何捨棄對所有事物的貪愛,發展聚集所有眾生的願。」
5.3After he had said that, the bhikṣu Sāgaramegha said to Sudhana, the head merchant’s son, [F.329.a] “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment.
5.3比丘娑伽羅梅吒對商人之子善財說:「賢聖啊,你發起無上正等菩提的願心,這真是太好了,太好了。
“Noble one, the beings who have not planted roots of merit do not develop the aspiration for enlightenment.
「賢聖,那些未曾種植善根的眾生,不會發起菩提心。
5.4“The aspiration for enlightenment is developed by those beings who have attained the complete illumination, by the roots of merit, of all gateways, who are illuminated by the light of the wisdom of the samādhi of the path that has the essence of methods, who have accumulated a vast accumulation of an ocean of merit, who have a continuity of all good actions, who never tire of relying on all the kalyāṇamitras, who have no concern for their own bodies or lives, who are free from all fixation on things, whose minds are as even as completely level ground, who possess a nature of compassion and kindness, who are focused on all those dwelling in the states of existence, and who long for the scope of activity of the tathāgatas.
5.4菩提心是由那些已經通過善根的圓滿照亮而成就了一切門的眾生所生起的。他們被具有方便本質的道三昧的智慧光所照亮,他們已經積累了廣大的福德海的積累,他們具有一切善行的相續,他們從不厭倦於依靠一切善知識,他們對自己的身命毫無顧慮,他們遠離一切對事物的執著,他們的心如同完全平正的大地一樣平等,他們具有悲心和大慈的本性,他們專注於所有住在輪迴狀態中的眾生,他們渴望如來的活動範圍。
5.5“In other words, they have developed a motivation of great compassion so as to protect all beings. They have developed a motivation of great love so as to treat all beings equally. They have developed the motivation to bring happiness so as to bring to an end the mass of suffering of all beings. They have developed the motivation to bring benefit so as to turn beings away from all bad qualities. They have developed the motivation of sympathy so as to protect from all fear. They have developed the motivation of nonattachment so as to eliminate all obscurations. They have developed a vast motivation so as to pervade the entire realm of phenomena. They have developed an infinite motivation so as to extend throughout and be present everywhere in the realm of space. They have developed a stainless motivation so as to perceive the vision of all the tathāgatas. [F.329.b] They have developed a pure motivation in order for their wisdom to extend throughout the three times without exception. They have developed a motivation for wisdom in order to dispel wisdom’s obscurations and enter into an ocean of omniscient wisdom.
5.5"換句話說,他們已經培養了大悲心的動機,以便保護所有眾生。他們已經培養了大愛心的動機,以便平等對待所有眾生。他們已經培養了帶來快樂的動機,以便終結所有眾生苦難的苦海。他們已經培養了帶來利益的動機,以便使眾生遠離所有惡劣品質。他們已經培養了同情心的動機,以便保護眾生免於所有恐懼。他們已經培養了無執著的動機,以便消除所有障礙。他們已經培養了廣大的動機,以便遍及整個法界。他們已經培養了無限的動機,以便貫穿整個虛空界並無處不在。他們已經培養了無垢的動機,以便感知所有如來的視象。他們已經培養了淨心的動機,以便他們的智慧能夠遍及三世而毫無例外。他們已經培養了智慧的動機,以便驅散智慧的障礙並進入一切智的智慧之海。"
5.6“Noble one, for twelve years I have dwelled in this area called Sāgaramukha. I focused on the great ocean, facing it, and I contemplated the ocean in this way: ‘It is vast and immeasurable; it is stainless and clear; it is deep and unfathomable; it becomes steadily deeper and stays perfectly the same; it is a source of a variety of many jewels; it is a limitless mass of water; it has many different colors and is inconceivable; it has infinite spirits; it is the dwelling place of a multitude of various creatures; it receives the rain from great clouds; and it is neither filled nor diminished.’
5.6「賢聖啊,十二年來我住在這個叫做娑伽羅門的地方。我面對著大海,專注於大海,並這樣思惟大海:『它廣大無邊;它清淨透澈;它深不可測;它逐漸加深並保持完全相同;它是各種眾多寶珠的來源;它是無限水的聚集;它有許多不同的顏色和難以思議的性質;它有無窮無盡的精靈;它是眾多各種生物的住處;它接受來自大雲的雨水;並且既不會充滿也不會減少。』」
5.7“Noble one, I thought, ‘Is there anything in this world realm that is greater than this ocean? Is there something that is vaster, more measureless, deeper, or more marvelous?’ While I was engaged in attention to this through contemplation, there appeared a great lotus from under the great ocean. It had a stem of unsurpassable precious sapphire jewels that was as hard as diamond. It was adorned with great precious beryl jewels. It had vast leaves of stainless Jambu River gold. It displayed a yellow sandalwood pericarp and stamens of emerald jewels. It was as vast and large as the ocean. A gathering of a million asura lords held the stem. It was covered from above by a network of a million various jewels. [F.330.a] A million nāga lords sent down a rain of incense. A million garuḍa lords hung from their beaks streamers of silk and strings of jewels. A million kinnara lords looked on with a wish to benefit. A million mahoraga lords encircled the lotus and bowed down to it. A million rākṣasa lords bowed down and made offerings to it. A million gandharva lords played music and sang various melodious songs in praise and as an offering. A million deva lords sent down rain from clouds of divine flowers, perfume, garlands, incense, ointments, powders, clothing, parasols, banners, and divine flags. A million Brahmakāyika lords reverently bowed their heads, paid homage, and made offerings. A million Śuddhāvāsa devas placed their palms together and paid homage. A million cakravartins, lords of humans, welcomed it with an offering of the seven jewels, and a million ocean devas rose up and paid homage to it.
5.7「聖者,我想道:『這個世界中是否還有比這大海更偉大的東西?是否還有更廣闊、更無邊、更深邃或更奇妙的東西?』當我這樣專注地進行思考時,從大海底下出現了一朵巨大的蓮花。它的莖是無上珍貴的青寶石,堅硬如鑽石。它被裝飾著巨大的珍貴琉璃寶石。它有著無垢閻浮檀金的寬大花葉。它展現著黃檀香的花托和翡翠寶石的花蕊。它廣大遼闊如同大海。一百萬位阿修羅王共同托持著蓮莖。它從上面被一百萬種各種寶石的網罟所覆蓋。一百萬位龍王降下香的雨。一百萬位金翅鳥王從它們的喙中懸掛絲帛的綬帶和寶珠的纏繞。一百萬位緊那羅王觀看著希望利益他人。一百萬位摩睺羅伽王環繞著蓮花並向它頂禮。一百萬位羅剎王頂禮並向它作供養。一百萬位乾闥婆王奏樂演唱各種美妙的歌曲作為讚歎和供養。一百萬位天人王從天花、香料、花環、香、膏油、散香、衣服、傘蓋、幡、神幡等雲中降下雨。一百萬位梵眾天王恭敬地低下頭顱,頂禮並作供養。一百萬位淨居天將雙掌合十並頂禮。一百萬位轉輪聖王用七寶進行歡迎和供養,一百萬位海天降起身來向它頂禮。」
5.8“A million precious asteria jewels displaying light rays adorned it. A million perfectly arranged precious jewels of pure merit beautified it. A million radiant precious jewels were its stainless center. It blazed with a million glorious precious jewels. It had the infinite shining of a million variegated treasures of precious jewels. It was beautified by a perfectly arranged display of a million precious Jambudvīpa jewels. [F.330.b] It had an unsurpassable display of a million precious diamond jewels. It had a plenitude of illustrious blazing precious sunstone jewels. It had an arrangement of a million radiant precious jewels of various colors. It had the unceasingly brightly shining display of a million precious wish-fulfilling kings of jewels.
5.8「百萬顆珍貴的光芒寶石裝飾著它。百萬顆完美排列的純淨福德寶珠美化著它。百萬顆光耀的寶珠是它無垢的中心。它被百萬顆光輝燦爛的寶石所照耀。它具有百萬顆雜色寶珠無盡的光芒。它被百萬顆完美排列的珍貴閻浮提金寶石的展現所美化。它展現著百萬顆無與倫比的珍貴金剛寶石。它擁有眾多光耀燦爛的日光石寶珠的豐富。它排列著百萬顆各色光耀的寶石。它展現著百萬顆珍貴的如意寶王不斷閃耀的光芒。」
5.9“That great lotus had arisen from a tathāgata’s transcendent roots of merit and remained through the aspiration of bodhisattvas. It could be perceived in all directions. It had come forth as an illusory phenomenon. It had been created from pure, stainless actions. It was the display of the unalloyed true nature. It was produced like a phenomenon in a dream. It was sealed as being a noncomposite phenomenon. It possessed the nature of being free of attachment. It pervaded the domains of the directions throughout the vast realm of phenomena. It accorded with the majestic radiance of the domain of buddhahood. It would be impossible to fully comprehend its display of form, qualities, shape, and colors even in hundreds of thousands of asaṃkhyeya kalpas.
5.9「那朵偉大的蓮花是從如來超越的善根中生起的,並由菩薩的願力所維持。它可以在各個方向被感知。它作為虛幻的法界而呈現。它是從清淨、無垢的行為中創造出來的。它是不混雜的真實本性的顯現。它就像夢中的法界一樣而產生。它被印證為無為的法界。它具有遠離貪著的本性。它遍佈整個廣大法界中各方位的領域。它符合佛位的威光照耀。即使經歷百千無數劫,也不可能完全理解它形體、品質、形狀和色彩的顯現。」
5.10“I saw the clear image of the body of a tathāgata sitting cross-legged on that great lotus and filling it. I saw that tathāgata’s body extending from here up to the summit of existence. I saw the inconceivable display of that tathāgata’s seat. I saw the inconceivable circle of his followers, the inconceivable extent of his halo, his inconceivable perfect primary signs of a great being, his inconceivable various secondary features of a great being, his inconceivable majesty and power, [F.331.a] his inconceivable miracles of buddhahood, the inconceivable color of the tathāgata’s body, the inconceivable invisible crown of his head, and his inconceivable vast tongue.
5.10"我看到如來清晰的身影坐在那朵大蓮花上,跏趺坐著,充滿整朵蓮花。我看到那位如來的身體從這裡延伸到存在的最高峰。我看到那位如來座位的不可思議的顯現。我看到他的弟子們不可思議的圍繞、他的光輪不可思議的廣大、他作為大人物的不可思議的完美根本特徵、他不可思議的各種大人物的次要特徵、他不可思議的莊嚴和威力、他佛位的不可思議的神通、如來身體不可思議的色相、他頭頂不可思議的隱形寶冠,以及他不可思議的廣大舌頭。"
5.11“I heard the inconceivable display of that buddha’s speech and the inconceivable range of his voice. I comprehended his inconceivable limitless strength, his inconceivable display of fearlessness, and his inconceivable accomplishment of the power of discernment. I remembered his inconceivable past accomplishment of bodhisattva conduct. I saw the inconceivable miracle of his complete enlightenment. I heard the inconceivable resounding of the thunder of Dharma and the inconceivable array of the perceived communication of the complete teaching. I saw the inconceivable, immeasurable right and left parts of his body and the inconceivable accomplishment of a body that benefits beings.
5.11「我聽聞那位佛陀不可思議的言說顯現和不可思議的聲音範圍。我領悟了他不可思議的無限力,他不可思議的無畏顯現,以及他不可思議的智慧力成就。我憶起他不可思議的過去菩薩行成就。我看見他不可思議的無上菩提神通。我聽聞了不可思議的法音雷鳴和不可思議的完整教法覺受傳達的序列。我看見他身體不可思議、不可測量的左右部分,以及他不可思議的利益眾生之身的成就。」
5.12“That tathāgata extended his right hand and stroked my head and taught me a Dharma teaching called All-Seeing Eyes, which is the field of all the tathāgatas, reveals the conduct of bodhisattvas, illuminates the different bases of the realm of phenomena, illuminates the compiled field of all Dharmas, is the pure vision of the forms of the range of all realms, scatters the entire range of adversaries, defeats the entire range of the discord of the māras, [F.331.b] brings satisfaction to all realms of beings, illuminates the darkness in the minds of all beings, communicates in accord with the thoughts of all beings, and illuminates the turning wheel of the faculties of all beings.
5.12「那位如來伸出右手撫摸我的頭頂,為我傳授了一個名叫『遍見眼』的法門。這個法門是所有如來的境界,顯示菩薩的行為,照亮法界的各種基礎,照亮所有法的編集境界,是所有境界範圍的形相的清淨見解,散除所有對手的完整範圍,擊敗所有魔的完整不和範圍,為所有眾生的領域帶來滿足,照亮所有眾生心中的黑暗,與所有眾生的思想相符地溝通,並照亮所有眾生的根的轉動之輪。」
“I acquired, possess, follow, and contemplate this Dharma teaching called All-Seeing Eyes.
「我獲得、擁有、遵循並思惟這部名為『普眼』的法門。
5.13“Having thus acquired it, if one were to use a volume of ink equal to the great ocean and a heap of pens the size of Sumeru , the king of mountains, to write it out, one would not be able reach the end of a single chapter, a single gateway, a single Dharma way, or a single category of words from that Dharma teaching, nor could one diminish what is to be written, complete it, finish it, or reach the end.
5.13「因此獲得以後,如果用大海般廣大的墨汁和須彌山王般高大的筆堆來書寫,也無法寫完那部法門中的一個章節、一道門徑、一個法路或一類詞語的終端,也無法減少要書寫的內容、完成它、結束它或到達盡頭。」
5.14“Noble one, in that way I have possessed this Dharma teaching called All-Seeing Eyes for an entire twelve years. Having thus acquired it, in a single day I can understand countless chapters through the illumination of the light of the power of retention called remembering what is heard. I can comprehend countless chapters through the illumination of the light of the power of retention called the gateway to peace. I can fathom countless chapters through the illumination of the light of the power of retention called endless revolving. I can consider and investigate countless chapters through the illumination of the light of the power of retention called examining and analyzing the levels . I can conclude countless chapters through the illumination of the light of the power of retention called majestic. I can accomplish countless chapters through the illumination of the light of the power of retention called array of lotuses . I can elucidate countless chapters through the illumination of the light of the power of retention called distinct voice. I can distinguish countless chapters through the illumination of the light of the power of retention called the essence of space. I can expand on countless chapters through the illumination of the light of the power of retention called the multitude of stars. I can arrange countless chapters through the illumination of the light of the power of retention called the essence of the ocean. [F.332.a]
5.14「賢聖,我就這樣擁有了這部名為『普眼』的法門整整十二年。既然獲得了它,我在一天之內就能通過名為『聞所聞忆』的陀羅尼力光的照耀,領悟無數章節。我能通過名為『寂靜門』的陀羅尼力光的照耀,領會無數章節。我能通過名為『無盡迴轉』的陀羅尼力光的照耀,深入無數章節。我能通過名為『平正分析』的陀羅尼力光的照耀,思惟和考察無數章節。我能通過名為『威儀』的陀羅尼力光的照耀,總結無數章節。我能通過名為『蓮花陣』的陀羅尼力光的照耀,成就無數章節。我能通過名為『分別聲』的陀羅尼力光的照耀,闡明無數章節。我能通過名為『空界精』的陀羅尼力光的照耀,區別無數章節。我能通過名為『眾星』的陀羅尼力光的照耀,展開無數章節。我能通過名為『海精』的陀羅尼力光的照耀,排列無數章節。
5.15“Beings have arrived before me to the east. There are devas and deva lords, nāgas and nāga lords, yakṣas and yakṣa lords, gandharvas and gandharva lords, asuras and asura lords, garuḍas and garuḍa lords, kinnaras and kinnara lords, mahoragas and mahoraga lords, humans and human lords, brahmins and brahmin lords. I establish them in and bring them all into this Dharma teaching called All-Seeing Eyes that illuminates the conduct of the tathāgatas and bodhisattvas. For all of them I clarify, delineate, elucidate, describe, teach, categorize, expand, reveal, expound, and illuminate this Dharma teaching called All-Seeing Eyes.
5.15「向東方,已有眾生來到我面前。有天人和天人之主、龍和龍之主、夜叉和夜叉之主、乾闥婆和乾闥婆之主、阿修羅和阿修羅之主、迦樓羅和迦樓羅之主、緊那羅和緊那羅之主、摩睺羅伽和摩睺羅伽之主、人和人之主、婆羅門和婆羅門之主。我把他們都安立在並引領他們進入這部名為『普眼』的法門中,它照亮如來和菩薩的行為。對於他們所有人,我都清晰地闡述、劃分、詳細說明、描述、教導、分類、展開、揭示、發揮和闡明這部名為『普眼』的法門。
5.16“As in the east, it is the same for the beings who arrive to the south, the west, the north, the northeast, the southeast, the southwest, the northwest, above, and below.
5.16「如同東方一樣,來到南方、西方、北方、東北、東南、西南、西北、上方和下方的眾生也是如此。
5.17“Noble one, in this way I know but one Dharma teaching. How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas? They have entered the ocean of bodhisattva conduct in order to gain pure aspiration; they have entered the ocean of all aspirations in order to remain continuously throughout all kalpas; they have entered the ocean of all beings in order to follow a conduct that accords with their wishes; [F.332.b] they have entered the ocean of the minds of all beings in order to communicate wisdom; they have entered the ocean of all good qualities in order to develop the unimpeded radiance of the wisdom of the ten strengths; they have entered the ocean of the faculties of all beings in order not to miss the time for ripening and guiding them; they have entered the ocean of realms in order to fulfill the aspiration to purify all realms; they have entered the ocean of buddhas in order to serve and make offerings to the tathāgatas; they have entered the ocean of Dharma in order to communicate wisdom; they have entered the ocean of good qualities in order to reach attainment; and they have entered the ocean of the languages of beings in order to turn the wheel of the Dharma in all languages.
5.17「賢聖,我只知道一個法門。我怎麼能了知菩薩的行為,或者描述菩薩的功德呢?他們進入了菩薩行的心海,是為了獲得清淨的願;他們進入了一切願的心海,是為了在所有的劫中持續常住;他們進入了一切眾生的心海,是為了隨順他們的心意而行;他們進入了一切眾生心念的心海,是為了傳達智慧;他們進入了一切善法的心海,是為了開發十力的智慧的無礙光輝;他們進入了一切眾生根性的心海,是為了不錯失引導和成熟他們的時機;他們進入了一切界的心海,是為了成就淨化一切界的願;他們進入了一切佛的心海,是為了侍奉和供養如來;他們進入了法的心海,是為了傳達智慧;他們進入了善法的心海,是為了達到成就;他們進入了眾生言語的心海,是為了在一切語言中轉動法輪。」
5.18“Depart, noble one. Sixty yojanas from here on the road south, there is a place named Sāgaratīra on the road to Laṅka. There dwells a bhikṣu by the name of Supratiṣṭhita. Go to him and ask him, ‘How does a bodhisattva train in bodhisattva conduct?’ ”
5.18"你去吧,賢聖。從這裡向南走六十由旬,在前往蘭卡的路上,有一個名叫海濱的地方。那裡住著一位名叫善住的比丘。你去找他,問他:'菩薩應該如何修習菩薩行?'"
5.19Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the bhikṣu Sāgaramegha, circumambulated the bhikṣu Sāgaramegha many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back again and again, departed from the bhikṣu Sāgaramegha.
5.19善財商人子隨即向比丘娑伽羅梅吒的足下頂禮,繞行比丘娑伽羅梅吒無數百千次,恭敬地保持在他的右邊,並一再回頭眺望,然後才離開了比丘娑伽羅梅吒。