Meghaśrī

梅吒

4.1Then Sudhana, the head merchant’s son, eventually arrived at the land called Rāmāvarānta. Having arrived there, he traveled through the land of Rāmāvarānta. Enjoying the delightful pleasures that arose from his past roots of merit and through the power of vast karma, he came to Sugrīva Mountain. He climbed Sugrīva Mountain and, seeking the bhikṣu Meghaśrī, he went to its eastern side. In the same way, he went to its southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern sides, looking up and down for the bhikṣu Meghaśrī.

4.1然後善財商人之子最終到達了名叫賢城的地方。到達那裡後,他在賢城的土地上行走。他享受著由於他過去的善根而產生的喜樂,以及廣大業力的力量,他來到了妙峰山。他登上妙峰山,尋求比丘雲吉,他前往它的東邊。同樣地,他前往它的南邊、西邊、北邊、東北邊、東南邊、西南邊和西北邊,上下尋找比丘雲吉。

4.2After seven days had passed, he saw the bhikṣu Meghaśrī walking on a plateau on the summit of another mountain.

4.2七天過後,他看見比丘梅吒在另一座山頂的高原上行走。

4.3He went to where the bhikṣu Meghaśrī was and bowed his head to the bhikṣu Meghaśrī’s feet. He circumambulated the bhikṣu Meghaśrī, keeping him to his right. He sat before him and with palms pressed together said, “Ārya, I wish to know this: When bodhisattvas have developed the aspiration to the highest, complete enlightenment, how do bodhisattvas train in bodhisattva conduct? How do bodhisattvas practice it? How do bodhisattvas commence in bodhisattva conduct? [F.325.a] How do bodhisattvas practice bodhisattva conduct? How do bodhisattvas perfect bodhisattva conduct? How do they purify it? How do they enter it? How do they attain it? How do they follow it? How do they maintain it? How do they increase it? How do bodhisattvas perfect the domain of completely good conduct?

4.3他前往比丘梅吒所在的地方,俯身禮拜比丘梅吒的雙足。他繞行比丘梅吒,保持在他的右邊。他在他面前坐下,合掌恭敬地說:「聖者,我想要知道這一點:當菩薩已經發起追求無上正等菩提的願時,菩薩應當如何修學菩薩行?菩薩應當如何實踐它?菩薩應當如何開始進入菩薩行?菩薩應當如何修習菩薩行?菩薩應當如何圓滿菩薩行?菩薩應當如何淨化它?菩薩應當如何進入它?菩薩應當如何證得它?菩薩應當如何遵循它?菩薩應當如何守持它?菩薩應當如何增長它?菩薩應當如何圓滿善行的境界?」

4.4“Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! Therefore, Ārya, teach me how bodhisattvas set out for the highest, complete enlightenment!”

4.4「聖者,我聽說您為菩薩們傳授教誨!因此,聖者,請教導我菩薩們如何為無上正等菩提而發心!」

4.5The bhikṣu Meghaśrī said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment and are asking about the bodhisattva conduct.

4.5比丘雲吉對商人之子善財說:「賢聖啊,很好,很好,你已經發起了無上正等菩提的願,並且在請問菩薩行,這是極好的。

4.6“Noble one, it is like this: these are difficult, extremely difficult‍—seeking the bodhisattva conduct, seeking the bodhisattva’s scope of activity, seeking the bodhisattva’s pure setting-forth, seeking the bodhisattva’s pure path, seeking the bodhisattva’s pure, vast conduct, seeking the bodhisattva’s pure attainment of the higher cognitions, manifesting the bodhisattva’s liberations, manifesting the bodhisattva’s continuum of compassion for the world, the bodhisattva’s compliance with the aspirations of beings, [F.325.b] the bodhisattva’s revelation of the gateways to saṃsāra and nirvāṇa, and seeking the bodhisattva’s activities that are unstained by composite defects, noncomposite defects, and fear.

4.6「聖者,是這樣的:這些是困難的,極其困難的——尋求菩薩行、尋求菩薩的活動範圍、尋求菩薩的純淨出發、尋求菩薩的純淨道路、尋求菩薩的純淨、廣大的行、尋求菩薩對智慧的純淨證得、彰顯菩薩的解脫、彰顯菩薩對世間的持續悲心、菩薩對眾生願望的順應、菩薩揭示輪迴和涅槃的門戶,以及尋求菩薩的活動不被複合體的缺陷、非複合體的缺陷和恐懼所玷污。」

4.7“Noble one, through the power and might of my aspiration, through having the pure eyes of wisdom and the pure eyes of faith, and by looking straight ahead with the illumination of the light of wisdom, perceiving everything before me, the entire unobstructed field of vision, with a sight that is free of all obscuration, with astute observation, with a completely pure field of vision, and with a pure body, and bowing down toward the extent of every direction with a skillful bowing-down of the body, with the power of retaining the clouds of Dharma of all the buddhas, and with the might of the power of retention, I see the tathāgatas in the realms in every direction before me.

4.7「賢聖,透過我願力的力量,透過具有智慧的淨眼和信心的淨眼,以及以智慧光的照耀直視前方,認知我面前的一切,整個無障礙的視野,以沒有所有障礙的視力,以敏銳的觀察,以完全純淨的視野,以及以純淨的身體,並以身體巧妙的禮敬向著每個方向的範圍禮敬,以保持一切佛的法雨的陀羅尼力量,以及以陀羅尼力量的力量,我看到我面前每個方向界中的如來。」

4.8“In that way, I see one tathāgata in the eastern direction; I see two buddhas, ten buddhas, a hundred buddhas, a thousand buddhas, a hundred thousand buddhas, ten million buddhas, a billion buddhas, ten thousand million buddhas, a trillion buddhas, a quintillion buddhas, and so on up to limitless, immeasurable, countless, inconceivable, unequaled, infinite, endless, incalculable, and more indescribable than indescribable numbers of buddhas.

4.8「就這樣,我在東方看到一位如來;我看到兩位佛、十位佛、一百位佛、一千位佛、十萬位佛、一千萬位佛、十億位佛、一千億位佛、一兆位佛、一百萬兆位佛,如此繼續到無限、無量、無數、不可思議、無與倫比、無邊、無終、難以計量,以及更加難以言說難以言說之數量的佛。

4.9“I see tathāgatas as numerous as the atoms in Jambudvīpa, tathāgatas as numerous as the atoms in the world realm of four continents, in the world realm of a thousand four-continent worlds, in the world realm of a million four-continent worlds, and in the world realm of a billion four-continent worlds. [F.326.a]

4.9「我見如閻浮提微塵數的如來,見四洲世界微塵數的如來,見千個四洲世界微塵數的如來,見百萬個四洲世界微塵數的如來,見十億個四洲世界微塵數的如來。」

4.10“I see buddhas as numerous as the atoms in ten buddha realms. I see buddhas as numerous as the atoms in a hundred buddha realms. I see buddhas as numerous as the atoms in a thousand buddha realms. I see buddhas as numerous as the atoms in a hundred thousand buddha realms. I see buddhas as numerous as the atoms in ten million buddha realms. I see buddhas as numerous as the atoms in a billion buddha realms. I see buddhas as numerous as the atoms in ten billion buddha realms. I see buddhas as numerous as the atoms in a trillion buddha realms. I see buddhas as numerous as the atoms in a quintillion buddha realms. I see buddhas as numerous as the atoms in more indescribable than indescribable numbers of buddha realms.

4.10「我見十個佛剎微塵數的佛。我見百個佛剎微塵數的佛。我見千個佛剎微塵數的佛。我見十萬個佛剎微塵數的佛。我見千萬個佛剎微塵數的佛。我見十億個佛剎微塵數的佛。我見百億個佛剎微塵數的佛。我見兆個佛剎微塵數的佛。我見京個佛剎微塵數的佛。我見難以名狀更難以名狀數的佛剎微塵數的佛。」

4.11“Just as I see in the east, in the south, in the west, in the north, in the northeast, in the southeast, in the southwest, in the northwest, below, and above, I see one tathāgata and so on up to tathāgatas as numerous as the atoms in more indescribable than indescribable numbers of buddha realms.

4.11「正如我在東方所見,在南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、下方和上方也都如此,我看見一位如來,以及直到如來數量如同無法言喻之無法言喻數量的佛剎中的微塵那麼多。」

4.12“In each direction I see tathāgatas of various colors, of various shapes, with various miraculous powers, with various majestic miracles, with various assemblies of followers, shining with networks of many light rays in many colors, in infinite colors, in an array of different pure buddha realms and palaces, with different kinds of pure lifespans, addressing beings in accordance with their aspirations, [F.326.b] manifesting different kinds of miracles through the pure attainment of buddhahood, and resounding with the majestic lion’s roar of the buddhas.

4.12「在每個方向,我都看到如來們呈現各種顏色、各種形狀、具有各種神通、展現各種莊嚴的奇跡、擁有各種眷屬的集聚,以許多顏色的光線網絡、無量顏色發出光芒,在各不相同的清淨佛剎和宮殿的排列中,具有不同種類的清淨壽命,按照眾生的願望而為其開示,藉由清淨的佛位成就而示現各種不同的奇跡,發出佛陀威嚴的獅子吼聲。」

4.13“In that way, noble one, I have attained mindfulness of the buddhas through beholding the aggregation of the knowledge of all objects of perception from all sides.

4.13「尊者啊,以此方式,我透過從四面八方觀照一切所知對象的知識聚合,而獲得了對諸佛的念。」

4.14“But how could I know the conduct or describe the qualities of the pure domain of the infinite wisdom of the bodhisattvas who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called the completely radiant domain through seeing before them the domains of all the tathāgatas, all the displays of pure buddha realms and palaces?

4.14「但我怎樣能夠知曉那些菩薩的行為,或者描述他們的功德呢?這些菩薩已經證得『圓滿光耀界』的念佛法門,他們在自己面前看見了所有如來的境界,以及所有清淨佛國土和宮殿的莊嚴,擁有無限智慧的清淨領域,這一切我怎樣能夠言說呢?」

4.15“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called all beings through their pure vision of the tathāgatas addressing beings in accordance with their aspirations.

4.15「他們是已經通過對如來針對眾生的願望而示現的純淨觀見,而證得稱為一切眾生的佛念之門的菩薩。」

4.16“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called the ten strengths through following the immeasurable ten strengths of the tathāgatas.

4.16「他們是通過遵循如來的無量十力而證得名為十力的念佛之門的菩薩。」

4.17“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called the Dharma through listening to the Dharma while looking upon clouds of the bodies of all the tathāgatas.

4.17「他們是那些已經證得名為『法』的佛念之門的菩薩,通過觀看所有如來之身的雲聚而聽聞法。」

4.18“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness called the essence of the illumination of the directions through entering an undifferentiated ocean of buddhas in the ocean of all the directions.

4.18「他們是通過進入十方的無差別佛海,而證得名為方向光明之本質的念的法門的眾生。」

4.19“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called entering the ten directions through perceiving the subtle objects of perception that are the majestic miracles of the tathāgatas.

4.19「他們是成就了佛的念門的,稱為進入十方,透過認知那些是如來威顯神通的微妙智境而得到的。」

4.20“They are the ones who have attained the mindfulness of the buddhas called the kalpas through perceiving the vision of never being apart from the tathāgatas of all the kalpas.

4.20「他們是那些已經證得佛的念,名叫劫的人,通過感知永遠不離開所有劫的如來的視見。」

4.21“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called time through never being separated from the companionship of the vision of the tathāgatas of all times. [F.327.a]

4.21「他們是已經證得佛的念之門,名為時間的,透過永遠不與一切時代的如來的視見之相伴分離。」

4.22“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called the realms through perceiving the vision of the superior buddha realms and the unsurpassable bodies of the buddhas.

4.22「他們是已經獲得諸佛念門,稱為『界』者,通過感知殊勝佛剎的異象和諸佛無上身體而成就。」

4.23“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called the three times through their own motivations and aspiration conjoining within the domains of the tathāgatas of the three times.

4.23「他們是已經證得名為三世的佛念慧門的人,通過自己的動機和願力與三世如來的境界相合而得到。」

4.24“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called locations through perceiving the vision of the arrival of the succession of the tathāgatas in all locations.

4.24"他們是已經證得稱為『地點』的佛念門的人,通過感知如來在所有地點的連續降臨的景象。"

4.25“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called peace through perceiving in each instant the passing into nirvāṇa of all tathāgatas in all world realms.

4.25「他們是已經證得念佛之門的眾生,這個法門稱為寂靜。他們能在每一個剎那中,於一切世界中,領悟一切如來趣入涅槃的境界。」

4.26“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called separation through perceiving in one day in all places the departure of all the tathāgatas.

4.26「他們是證得了稱為'分離'的佛陀正念法門的人,通過在一日之中於一切處領悟所有如來的離去而證得。」

4.27“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called vastness through perceiving the body of each tathāgata while sitting cross-legged filling the realm of phenomena.

4.27「他們是已經證得名為『廣大』的念佛法門者,通過觀察每位如來跏趺坐時的身體充滿法界而證得。」

4.28“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called subtle through discerning the accomplishment of the appearance of countless buddhas on the tip of a single hair.

4.28「他們是已經證得念佛之門的人,這個念佛之門叫做『微細』,通過分辨無數佛在一根毛髮尖端顯現的成就而得到。」

4.29“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called display through perceiving the vision in one instant of the manifestation of the miracles of the attainment of buddhahood in all world realms. [F.327.b]

4.29「他們是已證得稱為『顯現』的佛念之門的人,在一瞬間裡,觀察到在所有世界中成就佛位的神通顯現。」

4.30“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called equality through attaining the radiance of the wisdom and miraculous display of the wheel of the Dharma by all the buddhas who have appeared.

4.30「他們是已經成就了名為『平等』的佛念之門的眾生,通過獲得所有已現身的佛所發出的智慧光輝和法輪的神通示現而成就。」

4.31“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called mind through the vision of their own mind and thoughts attaining the radiance of all the tathāgatas.

4.31「他們是已經證得名為『心』的念佛之門的人,通過看到自己的心和思想證得所有如來的光輝而獲得此門。」

4.32“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called karma through the vision of the images of the karma that has been accumulated by all beings.

4.32「他們是已經證得名為『業』的佛念心門的人,通過見到一切眾生所積累的業的影像而得證。」

4.33“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called miracles through the direct perception in all directions of the vision of the buddhas miraculously filling the entirety of the realm of phenomena with a vast bed of lotuses.

4.33「他們已經成就了被稱為神通的佛念門,通過在四面八方直接智慧觀察,見到佛的神通充滿整個法界,以廣大的蓮花之床遍滿法界。」

4.34“They are the ones who have attained the gateway of mindfulness of the buddhas called space through seeing the formation of clouds of the forms of the tathāgatas, resounding with their voices, throughout space in the realm of phenomena.

4.34「他們是已經獲得名為空間的佛念門的人,通過看到如來形象的雲層的形成,在法界的空間中迴響著他們的聲音。」

4.35“Depart, noble one. In this southern region there is a district called Sāgara­mukha. There dwells a bhikṣu by the name of Sāgara­megha. Go to him and ask him, ‘How does a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How does a bodhisattva practice it?’

4.35「善男子,你去吧。在南方有個名叫娑伽羅門的地區。那裡住著一位名叫娑伽羅梅吒的比丘。你到他那裡去,問他說:『菩薩如何修習菩薩行?菩薩如何實踐菩薩行?』」

4.36“Noble one, that kalyāṇamitra will explain it to you. He will reveal to you the cause of the accumulation of merit. He will make you understand the level of vast accumulation. He will describe the vast power and might of roots of merit. [F.328.a] He will make known to you the vast cause for the accumulation of the aspiration to enlightenment. He will provide the basis for the cause of the great radiance of the Mahāyāna. He will enable in you the vast power of the accumulation of the perfections. He will enable you to purify your entry into the vast ocean of conduct. He will enable you to purify a vast domain of aspirations. He will enable you to develop vast displays that emerge from everywhere. He will augment the vast power of great compassion.”

4.36「賢聖啊,那位善知識會為你講解此事。他將為你揭示福德積聚的原因。他將使你理解廣大福德積聚的境界。他將描述善根的廣大力量和威能。他將為你彰顯菩提心積聚的廣大原因。他將為大乘的廣大光輝之因提供基礎。他將在你心中開啟波羅蜜積聚的廣大力量。他將使你淨化進入廣大行海的門戶。他將使你淨化廣大願望的領域。他將使你發展從各處顯現的廣大莊嚴。他將增長你大悲心的廣大力量。」

4.37Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the bhikṣu Meghaśrī, circumambulated the bhikṣu Meghaśrī a hundred thousand times, keeping him to his right, and, looking back a hundred thousand times, departed from the bhikṣu Meghaśrī. [B28]

4.37那時,善財商人之子向比丘梅吒禮敬,以頭頂禮其足,向右繞行比丘梅吒十萬匝,回顧十萬次,然後離開比丘梅吒。

Meghaśrī - The Stem Array - 84001