Mañjuśrī

文殊菩薩

3.1Mañjuśrī Kumāra­bhūta was residing in his kūṭāgāra together with bodhisattvas who had the same conduct; vajrapāṇis who constantly followed him; devas with physical bodies whose minds aspired to serve all the buddhas and were dedicated to bringing power to the entire world; devas who walked on foot following their past aspirations; devas of the earth who aspired to hear the Dharma; devas of pools, lakes, ponds, reservoirs, wells, and rivers who were dedicated to great compassion; [F.314.a] devas of fire who brought illumination through the light of wisdom; devas of the air who wore precious crowns; devas of the directions who illuminated the directions with wisdom; devas of the night who were dedicated to eliminating the darkness of ignorance; devas of the day who were dedicated to producing the daylight of the tathāgatas; devas of the sky who were dedicated to orbiting in the sky of the entire realm of phenomena; devas of the ocean who were dedicated to rescuing beings from the ocean of existence; devas of mountains who were dedicated to gathering the accumulation of omniscience and whose minds had ascended to the summit of the roots of merit; devas of rivers who were dedicated to adorning all beings and who were dedicated to aspiring to the characteristics and supernatural power of all the buddhas; devas of towns who were dedicated to caring for the towns that are the minds of all beings; nāga lords who were devoted to and longed for the town of the omniscient Dharma; yakṣa lords who were engaged in protecting all beings; gandharva lords who were dedicated to increasing the power of joy in all beings; kumbhāṇḍa lords who were dedicated to preventing rebirth as pretas; garuḍa lords who were engaged in aspiring to bring all beings out of the ocean of existence; asura lords who had the aspiration to attain the body and power of the Tathāgata, which have transcended the entire world; mahoraga lords [F.314.b] who rejoiced in seeing the Tathāgata and bowed down to him; deva lords who had been saddened by saṃsāra and gazed with admiration; and lords of Brahmakāyika devas who bowed down with great respect.

3.1文殊師利童子住在講堂中,與具有相同修行的菩薩們一起居住;與恆常跟隨他的金剛手們一起;與具有物質身體、心念渴望侍奉所有佛陀並致力於給予整個世界力量的天人們一起;與根據過去願心而行走的天人們一起;與渴望聽聞法的地天們一起;與池、湖、塘、水庫、井和河流的天人們一起,他們致力於大悲心;與通過智慧之光帶來照亮的火天們一起;與佩戴珍寶皇冠的風天們一起;與用智慧照亮各方的方位天們一起;與致力於消除無明黑暗的夜天們一起;與致力於產生如來白晝光明的日天們一起;與致力於在整個法界的天空中運行的空天們一起;與致力於從輪迴大海中救度眾生的海天們一起;與致力於積累一切智資糧、心念已升至善根巔峰的山天們一起;與致力於莊嚴所有眾生並致力於渴求所有佛陀的特質與神通的河流天們一起;與致力於照顧作為所有眾生心念之城的城鎮天們一起;與虔誠渴望一切智法城的龍王們一起;與從事保護所有眾生的夜叉王們一起;與致力於增進所有眾生喜樂力量的乾闥婆王們一起;與致力於防止眾生投生為餓鬼的鬼子母王們一起;與從事救度所有眾生脫離輪迴大海的金翅鳥王們一起;與具有超越整個世界的如來之身與力量的願心的阿修羅王們一起;與在見到如來並向他禮敬時歡喜的摩睺羅伽王們一起;與因為輪迴而感到悲傷並以欽佩之心注視的天王們一起;以及恭敬禮敬的梵眾天王們一起。

3.2Mañjuśrī, together with them, displaying the prowess of a bodhisattva, respectfully made praises and offerings. Then he came out of his abode and circumambulated the Bhagavat many hundreds of times, keeping him to his right, and made many offerings. He then left the presence of the Bhagavat and departed to the land of the southern region. [B27]

3.2文殊菩薩與這些大眾一起,展現菩薩的神通力,恭敬地進行讚歎和供養。然後他從住處出來,向薄伽梵繞行數百次,將薄伽梵放在右邊,並做了許多供養。他隨後離開薄伽梵的面前,前往南方地區。

3.3Through the blessing of the Buddha, Brother Śāriputra saw Mañjuśrī Kumāra­bhūta, who, with that display of bodhisattva miracles, departed from Jetavana and went to the southern region. He thought, “I will go with Mañjuśrī Kumāra­bhūta to that land.”

3.3舍利弗比丘因著佛的加持,看見文殊師利童子以菩薩的神通展現,從祇樹給孤獨園出發前往南方。舍利弗心想:「我應該跟隨文殊師利童子前往那片土地。」

3.4Leading his following of sixty bhikṣus, he left where he was sitting, approached the Bhagavat, bowed his head to the Bhagavat’s feet, and asked for the Bhagavat’s permission. When the Bhagavat had given it, Śāriputra circumambulated him three times, left the presence of the Bhagavat, and went to where Mañjuśrī Kumāra­bhūta had gone, together with his following of sixty bhikṣus who had all newly and not long before entered homelessness. They were the bhikṣus Sāgara­buddhi, Mahāsudata, Puṇya­prabha, Mahāvatsa, Vibhudatta, Viśuddhacārin, Devaśrī, Indramati, Brahmottama, Praśānta­mati, and others. [F.315.a]

3.4舍利弗帶著六十位比丘的隨從,離開了自己的座位,來到薄伽梵面前,向薄伽梵的雙足頂禮,並請求薄伽梵的允許。薄伽梵准許後,舍利弗繞薄伽梵三匝,離開薄伽梵的面前,前往文殊師利童子所去的地方,與他的六十位比丘隨從同行。這些比丘都是最近才出家不久的,其中包括海慧比丘、大妙樂比丘、福光比丘、大牛比丘、廣施比丘、清淨行比丘、天德比丘、帝眾比丘、梵最勝比丘、寂靜慧比丘和其他諸位比丘。

3.5They had all served jinas in the past, planted the roots of merit, had profound aspiration, had the purified eyes of faith, practiced with a vast mentality, had the power to see the buddhas in the directions, had realized the nature and character of the Dharma, had the intention to benefit others, aspired to the qualities of the Tathāgata, and had been guided by the Dharma teaching of Mañjuśrī Kumāra­bhūta.

3.5他們都曾經供養過勝者,種植了善根,具有深遠的願心,具足清淨的信心之眼,以廣大的心念修行,具有見到十方諸佛的力量,體悟了法的本質與特徵,具有利益他人的意願,渴慕如來的功德,並已經受到文殊師利童子的法門引導。

Leading those followers, Śāriputra went to where Mañjuśrī Kumāra­bhūta had gone.

舍利弗領著那些追隨者,前往文殊師利童子所去的地方。

3.6When Brother Śāriputra was on the way, he looked at all those bhikṣus and said to the bhikṣu Sāgara­buddhi, “Sāgara­buddhi, regard the bodhisattva Mañjuśrī upon a path that has a checkerboard pattern and displays of his path as he walks along it.

3.6舍利弗尊者在路上的時候,看著所有那些比丘,對比丘海慧說,「海慧,你看菩薩文殊師利童子,他走在一條方格紋的道路上,走路時道路上顯現出各種莊嚴。」

3.7“His pure body is inconceivable to devas and humans. It is beautified by the signs and features of a great being. It has a pure halo of light. It emits a display of a network of light rays that brings joy to countless beings. It brings to an end the sufferings of countless beings. It is accompanied by a perfect entourage, and it is in possession of past roots of merit.

3.7「他清淨的身體,天人所不能思議。以大人相莊嚴。具有清淨的光輪。發出光線網絡的莊嚴,使無量眾生歡喜。終止無量眾生的苦。具有完美的眷屬相隨,具足過去的善根。

3.8“The displays of the prowess of his path are directed toward the domain of every direction; the displays of his perfection of merit issue forth to the right and left as great treasures.

3.8「他道路威力的莊嚴,指向每個方向的域界;他福德波羅蜜的莊嚴,向左右兩側作為偉大的寶藏而發出。」

3.9“These displays emerge from within all the trees as the result of his roots of merit from serving past buddhas. All the lords of the world bow down to him and send down a rain of clouds of offerings. All the tathāgatas in the ten directions emanate multitudes of disks composed of nets of light rays that [F.315.b] resound with all the Dharma of the buddhas and descend onto the crown of his head.”

3.9「這些莊嚴從所有樹木之中顯現,是他侍奉過去諸佛而積累的善根的果報。世界的所有主宰都向他禮拜,降下供養的雲雨。十方的所有如來都發出無數個光網圓盤,這些圓盤宣說所有佛的正法,降落在他的頭頂。」

3.10Beginning with the above, Brother Śāriputra described, explained, announced, narrated, related, elucidated, and brought illumination to the bhikṣus concerning Mañjuśrī’s measureless displays of the qualities of following the path.

3.10從上述開始,舍利弗尊者向比丘們描述、解釋、宣說、敍述、講解、闡明並照亮了文殊菩薩關於修行道路的無量莊嚴和品質。

3.11The more that Sthavira Śāriputra described Mañjuśrī Kumāra­bhūta’s qualities, the more the minds of the bhikṣus became purified and became clearer, the strength of their joy increased, delight arose, the continuum of their minds became adept, their faculties became clearer, their happiness increased, they cast off unhappiness, they became free of the mind’s faults, they repelled all obscurations, they became intent on seeing the Buddha, their minds turned to the Buddha’s Dharma, their bodhisattva faculties were purified, the power of their bodhisattva faith developed, great compassion arose, they gained the prowess of the domain of the perfections, they fully developed great compassion, and they perceived the ocean of buddhas in the ten directions.

3.11長老舍利弗越是讚述文殊師利童子的功德,比丘們的心就越加清淨,越來越明亮,歡喜心的力量增強了,喜心生起了,他們的心相續變得善巧了,他們的根變得清淨了,他們的快樂增長了,他們捨棄了痛苦,他們的心遠離了過失,他們摧除了所有的障礙,他們一心想要見佛,他們的心轉向了佛的法,他們的菩薩根被淨化了,他們的菩薩信心的力量發展了,大悲心生起了,他們獲得了波羅蜜領域的威力,他們充分發展了大悲心,他們親見了十方佛陀的大海。

3.12Having attained the power of aspiration to omniscience, they spoke these words: “Upādhyāya, we pray that we too may be able to go into the presence of that supreme being.”

3.12獲得了菩提心的力量後,他們說道:「軌範師,我們祈禱,我們也能夠去見到那位至尊者。」

3.13Then Brother Śāriputra, together with the bhikṣus, went to where Mañjuśrī Kumāra­bhūta was and said these words: “Mañjuśrī, these bhikṣus wish to see you.”

3.13然後舍利弗長老和比丘們一起前往文殊師利童子所在的地方,說出了這些話語:「文殊師利,這些比丘們想要見到你。」

3.14Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta, [F.316.a] together with the entire circle of his followers, turned and looked upon the bhikṣus with the majestic gaze of an elephant.

3.14然後文殊師利童子與他的所有眷屬一起轉身,用象王般威嚴的目光注視著那些比丘們。

3.15The bhikṣus bowed their heads to the feet of Mañjuśrī Kumāra­bhūta, and then with their palms together in reverence they said, “Holy being, through the roots of merit from seeing you and paying homage to you, and also our other roots of merit that you know we have, that our upādhyāya knows we have, and that the Bhagavat Tathāgata Śākyamuni sees we have, may we become like you. May we obtain bodies that are the same as yours, voices the same as yours, and features the same as yours, and may we attain miraculous powers the same as yours.”

3.15比丘們低頭禮敬文殊師利童子的雙足,然後雙手合掌恭敬地說:"聖者,我們通過見到您和禮敬您所積聚的善根,以及我們其他的善根——您知道我們有的,我們的軌範師知道我們有的,薄伽梵釋迦牟尼如來所看見我們有的——願我們能夠像您一樣。願我們獲得與您相同的身體,與您相同的聲音,與您相同的相貌,願我們證得與您相同的神通。"

3.16When the bhikṣus had said this, Mañjuśrī Kumāra­bhūta said to the bhikṣus, “Bhikṣus, the noble man or noble woman with the ten unflagging motivations who enters the Mahāyāna will ascend to the level of a tathāgata, and therefore, it goes without saying, to the level of a bodhisattva. What are those ten? They are (1) the unflagging motivation to see, pay homage to, offer to, and serve all the tathāgatas; (2) the unflagging motivation to never abandon accumulating all roots of merit; (3) the unflagging motivation to seek all Dharmas; (4) the unflagging motivation to practice all the bodhisattva perfections; (5) the unflagging motivation to accomplish all the bodhisattva samādhis; (6) the unflagging motivation to enter all successive times; [F.316.b] (7) the unflagging motivation to purify the extensive oceans of buddha realms in the ten directions; (8) the unflagging motivation to ripen and guide all realms of beings; (9) the unflagging motivation to accomplish the conduct of a bodhisattva in all realms and kalpas; and (10) the unflagging motivation to accomplish one power of the tathāgatas by ripening all beings in the way that one would ripen one being through the practice of perfections as numerous as the atoms in all buddha realms.

3.16當比丘們說完這番話後,文殊師利童子對比丘們說:「比丘們,具有十種不懈怠願心的善男子或善女人進入大乘法門,將升至如來的位階,因此,更不用說能升至菩薩的位階了。那十種是什麼呢?它們是:(1)見一切如來、禮敬一切如來、供養一切如來、侍奉一切如來的不懈怠願心;(2)永不放棄積聚一切善根的不懈怠願心;(3)求取一切法的不懈怠願心;(4)修行一切菩薩波羅蜜的不懈怠願心;(5)成就一切菩薩三昧的不懈怠願心;(6)進入一切相續時間的不懈怠願心;(7)淨化十方廣大佛國土海洋的不懈怠願心;(8)成熟和引導一切眾生界的不懈怠願心;(9)在一切眾生界和劫中成就菩薩行的不懈怠願心;以及(10)通過如同微塵數量之多的波羅蜜修行來成熟眾生,藉此成就如來一種力量的不懈怠願心,此力量乃是以成熟一切佛剎中的所有眾生之方式而成就的。」

3.17“Bhikṣus, the noble man or noble woman with faith who has these ten unflagging motivations will accomplish all roots of merit, will turn away from all existences in saṃsāra, will transcend all the worldly existences, will transcend all the levels of śrāvakas and pratyeka­buddhas, will become a member of the family of all the tathāgatas, will accomplish the aspirations of all bodhisattvas, will purify the practice of the qualities of all the tathāgatas, will purify all bodhisattva conduct, will have the strength of all tathāgatas, will subdue all māras and adversaries, will ascend to the level of bodhisattvas, and will approach the level of the tathāgatas.” [F.317.a]

3.17「比丘們,具足信心、擁有這十種不退轉志願的善男子或善女人,將成就一切善根,將遠離輪迴中的一切存在,將超越一切世俗的存在,將超越聲聞和辟支佛的一切層次,將成為一切如來的家族成員,將成就一切菩薩的願望,將淨化一切如來的功德修行,將淨化一切菩薩行,將獲得一切如來的力量,將降伏一切魔與敵對者,將上升到菩薩的層次,並將接近如來的層次。」

3.18When the bhikṣus heard this way of the Dharma, they attained the samādhi the unimpeded vision that sees all the buddhas. Through its power they saw all the tathāgatas and the circles of their assemblies that were present in infinite, endless world realms in the ten directions. They also saw every being that had been reborn into an existence in those world realms. They saw every being in those world realms. They saw the various divisions of those world realms. They knew the number of atoms in those worlds. They saw the residences and adornments made of jewels that those beings enjoyed. They heard the ocean of the aspects of speech of those tathāgatas. They knew those Dharma teachings through their words, letters, definitions, languages, names, and symbols. They viewed the minds, faculties, and aspirations of those beings. They knew ten lifetimes back into the past and ten lifetimes into the future. They comprehended the explanations of ten turnings of Dharma wheels by those tathāgatas. They comprehended ten attainments of manifestations of miraculous powers. They comprehended the accomplishment of ten ways given in the teachings. They comprehended ten explanations of the words of the teachings. They comprehended ten accomplishments of the analytic knowledge of those tathāgatas.

3.18比丘們聽聞這樣的法門時,獲得了無礙見一切佛的三昧。藉著這個三昧的力量,他們看到了十方無邊無盡的世界中現存的一切如來及其眾會的圓滿。他們也看到了在那些世界中所有被投生到存在狀態中的眾生。他們看到了那些世界中的每一個眾生。他們看到了那些世界的各種劃分。他們知道了那些世界中微塵的數量。他們看到了那些眾生享受的住處和由珍寶所莊嚴的裝飾。他們聽到了那些如來的廣大無邊的語言方面。他們通過那些如來的言語、文字、定義、語言、名稱和符號來了知這些法門。他們觀察了那些眾生的心、根和願望。他們回顧過去十世和預知未來十世。他們理解了那些如來十次法輪的轉動說明。他們理解了十次神通顯現的成就。他們理解了教導中所給予的十種方式的成就。他們理解了十種教導言詞的說明。他們理解了那些如來十種分析智的成就。

3.19As soon as they attained that samādhi, [F.317.b] they perfected ten thousand aspects of the aspiration to enlightenment, they attained ten thousand samādhis, they purified ten thousand aspects of the perfections, they attained a great radiance, they illuminated the domain of great wisdom, and they attained ten bodhisattva clairvoyances.

3.19他們一旦證得那個三昧,就完成了一萬種菩提心的品類,證得了一萬個三昧,淨化了一萬種波羅蜜的品類,獲得了偉大的光輝,照亮了廣大智慧的領域,並且證得了十種菩薩神通。

3.20They who had thus attained the small young seedlings of clairvoyance and had gained the resolute aspiration to enlightenment were then inspired to and established in completely good bodhisattva conduct by Mañjuśrī Kumāra­bhūta.

3.20那些已經獲得了神通的小幼芽,並且獲得了堅定的菩提心的人,隨後被文殊師利童子啟發和確立於完全善良的菩薩行中。

3.21They who were thus established in completely good bodhisattva conduct entered an ocean of great aspirations and fulfilled them. Through fulfilling an ocean of great aspirations with a pure motivation they attained purity of the body. Through purity of the body they attained lightness of body. Through that purity of body and lightness of body they vastly increased their entrances to clairvoyances. They attained everlasting clairvoyances. Through that attainment of clairvoyance, while constantly remaining at the feet of Mañjuśrī Kumāra­bhūta and in order to accomplish all the Dharmas of the buddhas, they created clouds of the activities of the bodies of all the tathāgatas in the ten directions.

3.21這些已經建立在完全善妙的菩薩行中的人們,進入了偉大願望的海洋並實現了這些願望。通過以清淨心實現偉大願望的海洋,他們獲得了身體的清淨。通過身體的清淨,他們獲得了身體的輕盈。通過身體的清淨和輕盈,他們大幅增長了對神通的進入。他們獲得了永恆的神通。通過這種神通的成就,他們在不斷地依止於文殊師利童子的腳下,並且為了成就所有佛的法門,他們在十方所有如來的身體活動中創造了雲。

3.22Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta, having established those bhikṣus in the aspiration to the highest, complete enlightenment, traveled to the southern region and came to the great city called Dhanyākara. Having reached there, he and his entourage went the east of Dhanyākara, [F.318.a] where there was a great forest called Vicitra­sāla­dhvaja­vyūha. It was a sacred place where buddhas of the past had dwelled. It had been consecrated by the tathāgatas for the ripening of beings. Its name was renowned throughout endless realms. It was a place where the Bhagavat, when he was practicing bodhisattva conduct in the past, performed many difficult actions of generosity. It was a place where devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans constantly engaged in making offerings.

3.22然後文殊師利童子,建立那些比丘們於無上正等菩提的願,前往南方地區,來到了一座名叫舍衛城的大城市。到達那裡後,他和他的眷屬前往舍衛城的東邊,那裡有一片名叫雜林幢莊嚴的大森林。這是過去佛陀曾經住過的聖地。它已被如來為了成熟眾生而進行了開光加持。它的名聲傳遍了無盡的世界。這是薄伽梵在過去修習菩薩行時,進行過許多困難的布施行為的地方。這是天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人眾常常進行供養的地方。

3.23There Mañjuśrī Kumāra­bhūta taught the sūtra called The Radiance of the Way of the Essence of Phenomena, from which arose a septillion sūtras. During that teaching, many hundred thousand quintillions of nāgas came from the great ocean. When they had heard that way of the Dharma, they became disgusted with their existences as nāgas and aspired to have the qualities of a tathāgata. They abandoned their nāga existences and gained rebirth as devas or humans. Ten thousand nāgas attained irreversibility from the highest, complete enlightenment. During the time he taught that Dharma, endlessly numerous realms of beings were guided through the three yānas.

3.23文殊師利童子在那裡宣講名為《法界光明經》的經典,從這部經典中產生了千億部經典。在他宣講時,無數龍從大海中來臨。當他們聽聞到這個法門時,對龍的身份生起厭離心,並發願獲得如來的功德。他們捨棄了龍的身份,轉生為天人或人類。有一萬條龍證得了無上正等菩提的不退轉。在他宣講這個法的期間,無盡無數的眾生界通過三乘得到了引導。

3.24The people in Dhanyākara heard that Mañjuśrī Kumāra­bhūta had come to Dhanyākara and was dwelling in the sacred Vicitra­sāla­dhvaja­vyūha.

3.24舍衛城的人民聽說文殊師利童子已經來到舍衛城,正住在神聖的雜林幢莊嚴。

3.25The leading upāsaka Mahāprajña and upāsakas, upāsikās, sons, and daughters, [F.318.b] each accompanied by an entourage that numbered five hundred, came out from Dhanyākara city and went to where Mañjuśrī Kumāra­bhūta was.

3.25領導的優婆塞大慧及優婆塞、優婆夷、兒子和女兒等,各自都帶著五百人的隨從隊伍,從舍衛城出發,前往文殊師利童子所在的地方。

3.26The upāsaka Mahāprajña, with other upāsakas such as Sudatta, Vasudatta, Puṇya­prabha , Yaśodeva, Somaśriti, Somanandi, Sumati, Mahāmati , Rāhulabhadra, Bhadra­śrī , and so on, each with an entourage of five hundred upāsakas, came to where Mañjuśrī Kumāra­bhūta was, bowed their heads to his feet, circumambulated Mañjuśrī Kumāra­bhūta three times, and sat to one side.

3.26優婆塞大慧與其他優婆塞,如善施、妙施、福光比丘、名稱天、念海、喜海、善思、大慧王、羅睺賢等,各自率領五百位優婆塞的隨從,來到文殊師利童子之處,向他的足部頂禮,繞行文殊師利童子三次,然後坐在一旁。

3.27The upāsikā named Mahāprajñā, with other upāsikās such as Suprabhā, Sugātrā, Subhadrā, Bhadra­śrī , Candra­prabhāsā, Ketuprabhā, Śrībhadrā, and Sulocanā and so on, each with an entourage of five hundred upāsikās, came to where Mañjuśrī Kumāra­bhūta was, bowed their heads to his feet, circumambulated Mañjuśrī Kumāra­bhūta three times, and sat to one side.

3.27優婆夷大慧與其他優婆夷,如妙光、善身、善賢、賢光、月光照、旗光、吉祥賢、善眼等,各各都帶著五百位優婆夷的隨從,來到文殊師利童子的地方,頭面禮足,繞行文殊師利童子三次,然後坐在一旁。

3.28The head merchant’s son Sudhana, with other sons of head merchants such as Suvrata, Suśīla, Svācāra, Suvikrāmin, Sucinti, Sumati, Subuddhi, Sunetra , Subāhu, Suprabha , and so on, each with an entourage of five hundred sons of head merchants, came to where Mañjuśrī Kumāra­bhūta was, [F.319.a] bowed their heads to his feet, circumambulated Mañjuśrī Kumāra­bhūta three times, and sat to one side.

3.28商人善財,以及其他商人之子如蘇跋羅、蘇戶羅、蘇婆迦羅、蘇毘羅彌、蘇真諦、善思、蘇婆提、蘇涅多羅、蘇婆訶、妙光等,每人各率五百名商人之子,來到文殊師利童子所在之處,向其足禮拜,繞行文殊師利童子三圈,然後坐在一旁。

3.29Subhadrā, the daughter of the layman Mahāprajña, with other daughters such as Bhadrā, Abhirāmavartā, Dṛḍhamatī, Śrībhadrā, Brahmadattā, Śrīprabhā, Suprabhā, and so on, each with an entourage of five hundred daughters, came to where Mañjuśrī Kumāra­bhūta was, bowed their heads to his feet, circumambulated Mañjuśrī Kumāra­bhūta three times, and sat to one side.

3.29優婆塞大慧的女兒妙賢,與其他女兒如賢女、喜樂行、堅固心、吉祥賢、梵授、吉祥光、妙光等為首,各各率領五百位女兒,來到文殊師利童子的住處,頂禮其足,繞行文殊師利童子三圈,然後坐在一旁。

3.30Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta, knowing that the men, women, boys, and girls from Dhanyākara had gathered and assembled, overwhelmed them with the magnificence of his teaching in accordance with their wishes, comforted them with the magnificence of his great love, accomplished the teaching of the Dharma through the magnificence of his great compassion, and investigated their minds and aspirations through the magnificence of his wisdom. Delighting in teaching the Dharma with his great discernment, he observed Sudhana, the head merchant’s son.

3.30文殊師利童子知道舍衛城的男人、女人、男孩和女孩都聚集在一起了,便用符合他們心願的教法的莊嚴來使他們印象深刻,用他大愛心的莊嚴來安慰他們,通過他大悲心的莊嚴來完成法的教導,並通過他智慧的莊嚴來審視他們的心意和願望。他以大智慧喜樂地教導法,並觀察商人之子善財。

3.31He said, “Why is Sudhana, the head merchant’s son, called Sudhana? The instant that Sudhana, the head merchant’s son, entered his mother’s womb, all around his home seven precious sprouts emerged. Beneath those precious sprouts there were seven treasures of precious substances. Those precious sprouts made of those seven precious substances rose up through the ground from those treasures, which were gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral.

3.31他說:「為什麼商人的兒子善財被稱為善財?在善財這位商人的兒子進入他母親的子宮的那一刻,他家的周圍出現了七株珍貴的樹芽。在那些珍貴的樹芽下面有七種珍貴物質的寶藏。那些由這七種珍貴物質構成的珍貴樹芽從那些寶藏中破土而出。這七種珍貴物質是:黃金、白銀、琉璃、水晶、赤珠、綠寶石和白珊瑚。

3.32“After ten months, when his limbs and body parts were completely formed, [F.319.b] he was born. At that time, those seven great treasures became visible, rising up above the ground to the height and breadth of seven cubits, bright and beautiful. Inside the house appeared five hundred pots made of various kinds of precious substances. There were pots filled with ghee, pots filled with sesame oil, pots filled with honey, and pots filled with butter. There were individual pots filled with whatever was necessary. There were diamond pots filled with every kind of perfume, pots of aromatic wood filled with various kinds of cloth, crystal pots filled with various kinds of enjoyable food delicious with perfect flavors, jewel pots filled with various kinds of precious substances, gold pots filled with silver powder, silver pots filled with gold dust, pots of silver and gold filled with beryl jewels, quartz pots filled with white coral, white-coral pots filled with quartz jewels, emerald pots filled with red pearls, red-pearl pots filled with emeralds, cat’s-eye-jewel pots filled with moonstone jewels, moonstone-jewel pots filled with cat’s-eye jewels, and so on. Five hundred such precious pots appeared.

3.32「十個月後,當他的四肢和身體各部分完全成形時,[F.319.b]他出生了。那時,這七種大寶藏變得清晰可見,從地面升起,高度和寬度達到七肘,光彩照人,美麗非凡。在家中出現了五百個由各種寶珠製成的罐子。有裝滿酥油的罐子,有裝滿芝麻油的罐子,有裝滿蜂蜜的罐子,有裝滿黃油的罐子。有單獨的罐子,裝滿了各種所需之物。有鑽石罐子裝滿各種香料,有香木罐子裝滿各種布料,有水晶罐子裝滿各種美味食物,美妙至極,有寶珠罐子裝滿各種寶珠,有黃金罐子裝滿銀粉,有銀罐子裝滿金塵,有銀金罐子裝滿琉璃寶珠,有石英罐子裝滿白珊瑚,有白珊瑚罐子裝滿石英寶珠,有翡翠罐子裝滿紅珍珠,有紅珍珠罐子裝滿翡翠,有貓眼寶石罐子裝滿月光寶珠,有月光寶珠罐子裝滿貓眼寶石,諸如此類。五百個這樣的寶珠罐子出現了。」

3.33“As soon as that Sudhana, the head merchant’s son, was born, there fell a rain of wealth, grain, money, gold, and all kinds of jewels in all the storerooms and granaries in the house.

3.33「善財商人之子一出生,財寶、穀物、金錢、黃金和各種珍珠等寶珠就像雨一樣,紛紛落入家中所有的倉庫和糧倉裡。

3.34“The brahmin prognosticators, his parents, and his relatives said, ‘As soon as he was born there appeared this perfection of much wealth,’ and they gave him the name Sudhana, meaning Excellent Wealth. [F.320.a]

3.34「婆羅門相師、他的父母和親戚們說:『他一出生就出現了這樣豐富的福德圓滿,』因此他們給他取名為善財,意思是殊勝的財富。」

3.35“This Sudhana, the head merchant’s son, has served past jinas, has planted roots of merit, possesses a vast aspiration, and is motivated to follow kalyāṇamitras. His physical, vocal, and mental actions are irreproachable. He is dedicated to purifying the bodhisattva path. He is focused on omniscience. He is a worthy vessel for the Dharma of the buddhas. He has a pure manner of aspiration. He has perfected an unimpeded aspiration for enlightenment.”

3.35「這位善財商人之子曾經侍奉過過去的勝者,已經種植了善根,具有廣大的願,並且樂於追隨善知識。他的身、語、意三業都無可指責。他致力於淨化菩薩道。他專注於一切智。他是佛法的適當法器。他具有清淨的願心。他已經圓滿了無礙的菩提心。」

3.36Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta looked upon Sudhana, the head merchant’s son, welcomed him, and taught him the Dharma. He taught the Dharma through teaching on the Dharma of all the buddhas, on uniting and attaining the Dharma of all the buddhas, on the infinity of all the buddhas, on the successive appearance of all the buddhas, on the pure circles of the followers of all the buddhas, on the display of the Dharma wheels and emanations of all the buddhas, on the pure characteristics and features of the bodies of all the buddhas, on the accomplishment of the Dharma body of all the buddhas, on the display of the speech of all the buddhas, on the pure display of the auras of all the buddhas, and on the equality of all the buddhas.

3.36文殊師利童子看著善財商人之子,歡迎他,並為他說法。他通過演說所有佛的法,通過講述聯合並獲得所有佛的法,通過講述所有佛的無限性,通過講述所有佛的依次出現,通過講述所有佛追隨者的清淨圓滿,通過展示所有佛的法輪與化身,通過講述所有佛身體的清淨特徵與功德,通過講述所有佛的法身的成就,通過展示所有佛的言語,通過展示所有佛的清淨光輝,以及通過講述所有佛的平等性,而為他說法。

3.37Mañjuśrī Kumāra­bhūta, [F.320.b] through speaking about the Dharma, taught, motivated, encouraged, and inspired Sudhana, the head merchant’s son, and that great assembly of beings, and made them develop the aspiration to the highest, complete enlightenment and remember their past roots of merit.

3.37文殊師利童子透過演說法,教導、勸化、鼓勵與啟發善財,即商人之子,以及那一大群眾生,使他們生起無上正等菩提的願心,並喚醒他們過去所種植的善根。

3.38He blessed and made happy the beings from the city of Dhanyākara by teaching them the Dharma according to their wishes, and he departed.

3.38他以符合眾生心願的方式為舍衛城的眾生傳授法,使他們獲得祝福和快樂,然後離開了。

3.39Then Sudhana, the head merchant’s son, having heard from Mañjuśrī Kumāra­bhūta the nature of the greatness and qualities of the buddhas, aspired to the highest, complete enlightenment. He diligently followed behind Mañjuśrī Kumāra­bhūta, reciting these verses of praise to him:

3.39那時商人之子善財聽聞文殊師利童子所說諸佛的偉大與功德的本質,對無上正等菩提生起了願心。他勤勇地跟隨文殊師利童子,並向他誦讚這些讚頌詩句:

“Oh wise one! Through your power
「啊,智者啊!通過您的力量
I am set on enlightenment for the benefit of beings.
我為了利益眾生而發心成佛。
You who have an infinite range of activity,
您這位活動範圍無限的菩薩,
Hear from the certainty that I have. {1}
請從我具有的確定性中聽聞。
“The great city of the three realms of existence
「三界的大城市
Is encircled by a moat of the water of delight,
被喜心的水所環繞的護城河所圍繞,
Has the raised walls of pride and conceit,
有著高聳的慢心和掉舉的圍牆,
And has the gateways into all the states of beings. {2}
並且有通往所有眾生界的門戶。
“It is covered by the darkness of ignorance and unknowing;
「它被無明和不知所覆蓋;」
It is burned by the flames of desire and anger
它被貪慾和瞋恚的烈火所焚燒
And is continuously ruled by the lord of māras:
並且不斷地被魔王所統治:
That is where ignorant fools make their home. {3}
那是無明的愚人所住的地方。{3}
“Confined in the fetters and chains of craving,
「被愛的結和鎖鏈所束縛,
Rendered powerless by the defects of deception and deceit,
被欺詐的缺陷所制伏,失去了力量,
Their eyes blinded by doubt and uncertainty,
他們的眼睛被懷疑和不確定所蒙蔽,
They are on the path that leads in the wrong direction. {4}
他們走在走向錯誤方向的道上。{4}
“Bound tightly by the ropes of envy and greed,
被嫉妒和貪婪的繩索緊緊束縛,
They go to the unfortunate states of pretas, animals, and hells.
他們前往餓鬼、畜生和地獄這些不幸的境界。
Tormented by aging, death, illness, and rebirth,
被老、死、病和輪迴所折磨,
Bewildered they go around on the wheel of existences. {5}
他們迷惑地在輪迴的輪子上繞行。{5}
“You shine the light rays of wisdom [F.321.a]
「你放射出智慧的光芒
From the disk of your pure compassion,
從你清淨的悲心圓盤中,
Which come forth to dry up the ocean of kleśas.
從你清淨悲心的圓盤中發出智慧的光芒,乾枯煩惱的大海。
You who are a sun, shine upon me! {6}
你如同太陽一樣,請照耀我吧!{6}
“The full disk of your meditation of love,
「你圓滿的慈心禪定之光盤,
The moonlight of your merit brings happiness,
你的福德月光帶來了幸福,
Shining on the dwellings of all beings:
照耀一切眾生的住處:
You who are like a full moon, shine upon me! {7}
你猶如滿月一樣,請照亮我吧!{7}
“You possess the treasure of good karma’s power
「你具有善業力量的寶藏
And fly freely through the sky of the essence of phenomena.
在法界的天空中自由飛翔。
You bear the precious wheel of the Dharma.
你承載著珍貴的法輪。
You who are a king, give me your command! {8}
你這位國王啊,請給我你的命令吧!
“You have the courageous resolution for the path to enlightenment.
你具有邁向成佛之道的勇敢決心。
You have accumulated vast merit and wisdom,
你已經積累了廣大的福德和智慧,
And you set forth for the benefit of all beings.
而你為了一切眾生的利益而開啟了這條道。
Caravan leader, give me your protection! {9}
商隊領袖,請賜予我保護!{9}
“You wear the armor of strong, unwavering patience;
你穿著堅定不移的忍辱盔甲;
With the sword of wisdom and the long arm of compassion,
以智慧之劍與悲心之長臂,
You confront the army of māras in battle.
你對抗魔的軍隊在戰鬥中。
You who are a hero, bring me to safety! {10}
你這位英雄啊,請把我帶到安全的地方!{10}
“You dwell on the summit of the Dharma Meru,
「你住在法須彌的頂峰,
Encircled by the apsarases of supreme samādhi,
被至高三昧的天女所圍繞,
Subjugating the asura Rāhu of the kleśas.
降伏煩惱的阿修羅羅睺。
You who are Śakra, look upon me! {11}
你是帝釋天,請看著我!{11}
“In the residence of the three realms where the foolish live,
「在三界住所裡,愚癡的眾生居住的地方,
Your knowledge clears away kleśa and karma.
你的知識清除煩惱和業。
In the obscurity of the wheel of existences and the level of causes
在輪迴的黑暗中和因果的平正之處
You are a lamp; reveal to me the way to proceed! {12}
您是一盞燈;請為我照亮前行之路!{12}
“You turn from the path that leads to the lower existences.
你遠離了通往惡趣的道。
You make pure the path that leads to the happy existences.
你淨化通往善趣的道。
You have transcended all worldly paths.
你已經超越了所有世俗的道。
Show me the gateway to liberation! {13}
請為我指示解脫的大門!{13}
“You close and block the gateway to the false beliefs
「你關閉並阻擋了通往虛假信念的門徑
That have the conceptions of permanence, self, and happiness.
具有常、我、樂的觀念。
You possess the sharp eyes with the power of the wisdom of truth.
你具有具備真諦智慧力量的銳利眼睛。
Quickly open for me the gateway to liberation! {14} [F.321.b]
快速為我開啟解脫的門戶!
“You know what are the right and the wrong paths.
「你知道什麼是正確的道和錯誤的道。
Skilled in the practices and knowledge of the paths,
精通於諸道的行與知識,
You have mastered the ways of all paths.
你已經掌握了所有道的方法。
Teach to me the path to enlightenment! {15}
請為我開示成佛的道路!
“You reside upon the plain of the level of the true view,
「你住在真實見平正的平原上,
Bring the water of the qualities of all the buddhas,
帶來所有佛的品質之水,
And rain down the flowers of the Buddhadharma’s qualities.
降下佛法品德的花雨。
Teach to me the path to enlightenment! {16}
教導我成佛之道!{16}
“Revealer of the path, show me
「道的啟示者,請向我顯現
The jinas of the past and the future
過去和未來的勝者
And the jinas who appear in the present,
以及現在出現的勝者,
The sugatas, the principal beings in all directions. {17}
善逝,是各個方向中的主要眾生。{17}
“You who are skilled in employing the apparatus of karma,
你們善於運用業的裝置,
Proficient in the apparatus of the Dharma vehicle’s chariot,
精通於法乘車乘的裝置,
And skilled in employing the apparatus of wisdom,
以及善於運用智慧的工具者,
Teach to me the vehicle for enlightenment! {18}
請教導我成佛之法!{18}
“Bring me up onto the vehicle of enlightenment
「請把我扶上成佛的車乘
That has the circling wheels of aspiration and resolution,
具有循環轉動的願和決心之輪,
Has the stable axle of patience and vajra compassion,
具有忍辱的穩定車軸和金剛悲心,
And is beautified by the precious shafts of faith. {19}
並由信心的珍貴車轅裝飾得美麗莊嚴。{19}
“Carry me in the excellent, supreme vehicle
「請用這個殊勝無比的車乘來承載我,
That has the wheels of all mental retentions,
具有一切陀羅尼的輪子,
Is adorned by a covering roof of love,
用慈的覆蓋頂飾裝點。
And is beautified by the strings of bells of discernment. {20}
並以智慧的鈴聲裝飾著。
“Lead me onto the royal vehicle
「請引導我登上王車
Adorned with a bed of celibacy,
用梵行之床作為裝飾,
Crowded with a hundred billion women of samādhi,
聚集了百億的三昧女眾,
And resounding with the sound of Dharma drums. {21}
並響徹著法鼓的聲音。{21}
“Reveal to me the excellent vehicle
「為我揭示殊勝的法乘
That has the unending treasure of the four methods of gathering pupils
具有四攝法無盡寶藏的
And is adorned by strings of qualities, the jewels of wisdom,
並以品德的串飾和智慧的寶珠來莊嚴裝飾。
Tied with the supreme thongs of self-control and a sense of shame. {22}
用最高尚的自制力和慚愧心的繩索束縛著。{22}
“Quickly place me on the supreme vehicle
「快速將我安置在最殊勝的車乘上
That has the excellent wheels of the light rays of generosity
具備布施光芒的妙輪
And is anointed with compassion and the sandalwood of good conduct,
並用悲心和善行的檀香膏來塗抹。
Its parts held together by the strong nails of patience. {23} [F.322.a]
其各部分由忍辱的堅固釘子緊密結合。
“Bring me onto the supreme Dharma vehicle
「請將我安置於至高的法乘上
That never turns back from guiding beings,
從不退轉於引導眾生的道路。
Has a carriage of dhyāna built high with samādhi,
具有禪定為車體、三昧築成高台的車輛,
And is pulled along by the union of wisdom and method. {24}
並由智慧與方便的結合來驅動。{24}
“Bring me up onto the vehicle of the Dharma
「請把我載上法的車乘
That has the circling of the pure wheels of aspiration,
具有清淨願輪的運轉,
Has the great strength of the firm retention of the Dharma,
具有堅固的法陀羅尼的大力。
And is the perfectly well-made device of wisdom. {25}
而且是智慧所完美製作的裝置。
“Lead me onto the vehicle of completely good conduct
「引導我進入善行的法乘
That has purified completely good conduct
那淨化了善行
And proceeds unhesitatingly to care for beings
並且毫不猶豫地持續關護眾生
With overpowering completely excellent conduct. {26}
具足圓滿優異的善行。{26}
“Bring me up onto the excellent vehicle
「請將我帶上殊勝的法乘
That is enduring, having the nature of a diamond,
這是持久的,具有金剛的本質,
With perfectly arranged, exquisitely made garlands of wisdom,
用智慧所莊嚴的完美華麗花環,
And cuts through all obstructions and impediments. {27}
並且能切斷一切障礙和阻撓。{27}
“Bring me up onto the vehicle of enlightenment,
「請將我帶上成佛的法乘,
Which is vast, unstained, as extensive as beings,
它廣闊無邊,沒有垢染,如同眾生一樣廣大。
And a refuge for all beings, bringing them happiness
以及成為一切眾生的皈依,為他們帶來幸福
And illuminating the vastness of the realm of phenomena. {28}
照亮法界的廣大。
“Bring me up onto the vehicle of the Dharma,
「把我帶上法的車乘,
Which cuts through the arising of the mass of suffering,
它能夠截斷苦難的大量產生,
Cleans away the dust circles of karma and kleśas,
清淨了業和煩惱的塵垢。
And crushes all māras and adversaries. {29}
並摧毀一切魔和敵對者。{29}
“Take me on the vehicle of the Dharma,
「用法的乘載將我帶往前,
Which has all directions as the scope of its wisdom
以一切方向作為其智慧的範圍
And is displayed throughout the space of the realm of phenomena,
並在法界的虛空中顯現。
Fulfilling the aspirations of all beings. {30}
成就一切眾生的願。{30}
“Bring me up onto the vehicle of the Dharma,
「將我安置在法乘之上,
Which is measureless and inexhaustible like pure space,
它是無量無盡的,如同清淨的虛空一樣。
Without the defects of craving and the views of ignorance,
沒有愛的缺陷和無明的見解,
And remains so as to benefit all beings. {31}
並且始終如此以利益一切眾生。
“Bring me up onto the vehicle of the Dharma,
「請讓我登上法的車乘,
Which is as fast as the speed of a great wind,
其速度如同大風一般迅疾,
Seizes the world with the power of the wind of aspiration,
以願的風力掌握世界,
And brings it to the level of the city of peace. {32} [F.322.b]
並將其帶到平正的和平城市。{32} [F.322.b]
“Bring me up onto the supreme vehicle,
「請將我提升到最高的乘乘上,」
Which is as unshakable as the great surface of the earth,
它就像大地的廣大表面那樣堅不可摧,
Carrying its load with the powerful speed of compassion
以悲心的強大速力承載其負荷
And nourishing beings with the harvest of wisdom. {33}
用智慧的果實來滋養眾生。{33}
“Reveal to me the sun of wisdom
「為我顯露智慧的日光
That sustains beings like the sun,
如太陽一般維持眾生,
An attracting disk with vast light rays,
一個吸引的圓盤,發出廣大的光芒,
Radiant with supremely pure retention. {34}
光耀著至極清淨的陀羅尼。{34}
“You are wise in the nature of causes and all levels
「你對於因的本性和所有平正都具有智慧
Through having trained for a multitude of numerous kalpas.
經過在眾多無數的劫中修習訓練。
Give me the sublime strong thunderbolt of knowledge
請給我崇高強大的知識金剛。
That will destroy the city of the composite. {35}
能夠摧毀複合體之城。{35}
“Within a vast ocean of wisdom
「在廣大的智慧海洋中
You acquired an ocean of unequaled understanding.
你獲得了無與倫比的理解之海。
Ārya, describe to me the nature of that excellence‍—
聖者,請為我述說那份卓越的本質——
That perfect training in all the qualities of the buddhas. {36}
那完美的佛陀一切品質的修習。{36}
“May I see the city of the Dharma king
「願我見到法王的城市
Where you reside possessing perfect eyes,
你居住之處具有完美的眼睛,
Adorned by the royal crown of wisdom,
以智慧的王冠所莊嚴,
Your head bound with the supreme turban of the Dharma.” {37}
你的頭戴著法的最高頭巾。{37}

3.77Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta looked with the gaze of an elephant upon Sudhana, the head merchant’s son, and said to him, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, wish to follow a kalyāṇamitra and complete the path of a bodhisattva, and wish to ask about bodhisattva conduct.

3.77然後文殊師利童子以象王的目光凝視著商人之子善財,對他說:「賢聖,很好,很好,你已經發起了對無上正等菩提的願,想要追隨善知識,圓滿菩薩道,並想要請問菩薩行。」

3.78“Noble one, it is like this: serving, following, and attending to a kalyāṇamitra is the basis and the corresponding cause for the attainment of omniscience.

3.78「賢聖,情形是這樣的:侍奉、追隨和親近善知識,是獲得一切智的基礎和相應的因。」

“Therefore, noble one, you should not tire of serving and honoring a kalyāṇamitra.” [F.323.a]

「因此,賢聖,你應該不厭倦地侍奉和恭敬善知識。」

3.79Sudhana said, “Ārya, teach me in detail‍—how does a bodhisattva train in bodhisattva conduct? In what way does a bodhisattva practice it? How does a bodhisattva commence with bodhisattva conduct? How does a bodhisattva practice bodhisattva conduct? How does a bodhisattva perfect bodhisattva conduct? How does a bodhisattva purify bodhisattva conduct? How does a bodhisattva enter into bodhisattva conduct? How does a bodhisattva attain bodhisattva conduct? How does a bodhisattva follow bodhisattva conduct? How does a bodhisattva gain hold of bodhisattva conduct? How does a bodhisattva increase bodhisattva conduct? How does a bodhisattva perfect the domain of completely good conduct?”

3.79善財說:「聖者,請為我詳細說明,菩薩如何修習菩薩行?菩薩以什麼方式實踐菩薩行?菩薩如何開始菩薩行?菩薩如何修行菩薩行?菩薩如何圓滿菩薩行?菩薩如何淨化菩薩行?菩薩如何進入菩薩行?菩薩如何證得菩薩行?菩薩如何追隨菩薩行?菩薩如何掌握菩薩行?菩薩如何增長菩薩行?菩薩如何圓滿善行的境界?」

3.80Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:

3.80文殊師利童子於是向商人之子善財誦讀了這些偈頌:

“Your coming into my presence
「你來到我面前」
Is like an ocean of good merit.
如同善福德的大海一般。
It is excellent that you seek supreme enlightenment
你能夠尋求無上菩提,實在是太殊勝了。
With a mind that has vast loving compassion. {38}
具有廣大悲心的心意。
“You have aspired to the unequaled conduct
「你發願追求無與倫比的行
In order to liberate all beings.
為了解救一切眾生。
You will become a protector of all beings‍—
你將成為一切眾生的護佑者——
That is the way of bodhisattva conduct. {39}
這就是菩薩行的方式。
“Those bodhisattvas who are completely resolute,
「那些菩薩,意志堅定不移,
Who have untiring minds in saṃsāra,
在輪迴中心念不懈的,
Attain the conduct that is completely good,
證得完全善妙的菩薩行。
That is invincible and unimpeded. {40}
那是無敵且無礙的。{40}
“In order to benefit beings, you aspire
「為了利益眾生,你發起願心
To the conduct that is completely good,
趣向完全善良的行。
Which has the radiance of merit, the splendor of merit, [F.323.b]
具有福德的光輝、福德的光采,
An ocean of merit, and the emblems of virtue and purity. {41}
福德的大海,以及德行和清淨的象徵。
“In the worlds in the ten directions, you will see the buddhas
「在十方世界中,你將看到諸佛
Who are beyond measure, without center or end.
無量無邊無中心無終點的佛。
You will possess their clouds of Dharma
你將獲得他們的法雨。
Through the power and might of your memory. {42}
通過你的憶念力量和威力。{42}
“In that way, you will see the jinas
「如是,你將見到勝者
In all the buddha realms in the ten directions.
在十方所有的佛剎中。
And within bodhisattva conduct
並在菩薩行之中
You will fulfill an ocean of their aspirations. {43}
你將圓滿一個汪洋般的菩薩願。
“Those who enter into an ocean of this way
進入這個法門海洋的人們
And are established on the level of buddhahood
並且安住在佛位的平正
Train under the lords of the world,
在諸世間主的教導下修行,
And thereby they all become omniscient. {44}
由此他們都成就無所不知。
“You will practice the completely good conduct
你將行持善行
Throughout the vastness of realms
貫穿所有界的廣大無邊之處
For as many kalpas as numerous as atoms
在數量如同微塵般無數的劫中
And attain the peace of enlightenment. {45}
並成就成佛的安樂。{45}
“You should practice for an ocean of kalpas
「你應該修行經歷無邊的劫數
Throughout all the realms, which are without end,
遍滿所有無盡的界,
And you should fulfill your aspiration
你應該完成你的願。
For the completely good conduct. {46}
為了善行。
“Observe a hundred billion beings
「觀察百億眾生
Who are delighted on hearing your prayer:
聽聞你的願而感到喜心的眾生:
They aspire to supreme enlightenment
他們渴望成就無上菩提
Through completely good wisdom.” {47}
透過圓滿的智慧。

3.91Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta, having recited those verses, said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have in that way developed the aspiration to enlightenment [F.324.a] and have the intention to seek for bodhisattva conduct!

3.91於是文殊師利童子誦完那些偈頌後,對善財商人之子說:「賢聖啊,太好了,太好了!你能夠以這樣的方式發起菩提心,並且有尋求菩薩行的意願,真是太好了!

3.92“Noble one, in that way, the beings who develop the aspiration for the highest, complete enlightenment are very rare. Even more rare are the beings who, having developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, then seek for bodhisattva conduct.

3.92「賢聖啊,像這樣發起無上正等菩提心的眾生是非常稀少的。更加稀少的是,那些已經發起無上正等菩提心的眾生,之後還去尋求菩薩行的。

3.93“Therefore, noble one, bodhisattvas should gain certain knowledge from true kalyāṇamitras. They should be tireless in their search for kalyāṇamitras. They should never have enough of looking at the kalyāṇamitras. They should successfully master the teachings of the kalyāṇamitras. They should not become angered by the kalyāṇamitras’ conduct of skillful methods.

3.93「因此,賢聖,菩薩應當從真實的善知識那裡獲得確定的知識。他們應當在尋求善知識的過程中不知疲倦。他們應當永遠不厭倦於觀看善知識。他們應當成功地掌握善知識的教導。他們不應當因善知識運用方便而感到瞋恚。」

3.94“Noble one, in this southern region there is a land named Rāmāvarānta, in which there is a mountain called Sugrīva, where there lives a bhikṣu by the name of Meghaśrī. Go to him and ask him, ‘How do bodhisattvas train in bodhisattva conduct? How do bodhisattvas practice it? How do bodhisattvas commence with bodhisattva conduct? How do bodhisattvas practice bodhisattva conduct? How do bodhisattvas perfect bodhisattva conduct? How do they purify it? How do they enter it? How do they attain it? How do they follow it? How do they maintain it? How do they increase it? How do bodhisattvas perfect the domain of completely good conduct?’

3.94「善男子,在南方有一個國土名叫賢城,其中有一座山名叫妙峰山,山上住著一位比丘名叫雲吉。你去見他,問他說:『菩薩如何修習菩薩行?菩薩如何實踐菩薩行?菩薩如何開始菩薩行?菩薩如何修行菩薩行?菩薩如何圓滿菩薩行?菩薩如何清淨菩薩行?菩薩如何進入菩薩行?菩薩如何證得菩薩行?菩薩如何追隨菩薩行?菩薩如何守護菩薩行?菩薩如何增長菩薩行?菩薩如何圓滿善行的境界?』」

“Then that kalyāṇamitra will teach you the domain of completely good conduct.”

"然後那位善知識就會為你演說善行的境界。"

3.95Then Sudhana, the head merchant’s son, filled with joy, delighted, elated, pleased, and happy, [F.324.b] bowed his head to the feet of Mañjuśrī Kumāra­bhūta. He circumambulated Mañjuśrī Kumāra­bhūta many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back at him many hundreds of thousands of times, with his mind enraptured by that kalyāṇamitra, unable to endure not seeing that kalyāṇamitra, with his face covered in tears and weeping, he departed from Mañjuśrī Kumāra­bhūta.

3.95善財是商人之子,當時充滿喜心、歡喜、踊躍、愉悅和快樂,向文殊師利童子的雙足低眉頂禮。他繞行文殊師利童子數百千次,保持右繞,多次回顧文殊師利童子數百千次。他的心被這位善知識所迷戀,無法忍受不見到這位善知識,面容上淚流滿面,哭泣著才離開文殊師利童子。

Mañjuśrī - The Stem Array - 84001