Samantabhadra
普賢
2.1Then the bodhisattva mahāsattva Samantabhadra looked upon the great assembly of bodhisattvas, and in order to categorize, teach extensively, clarify, illuminate, and give instructions on the Tathāgata’s samādhi called the gaping lion, he taught those bodhisattvas in ten ways the Tathāgata’s samādhi called the gaping lion through the equality of the nature of the realm of phenomena with the element of space, the equality of the three times, the equality of the realm of phenomena, the equality of the realms of beings, the equality of all worlds, the equality of the continuum of karma, the equality of the thoughts of all beings, the equality of the aspirations of beings, the equality of the appearances of phenomena, the equality of the times for ripening beings, and the equality of the faculties of all beings. [F.301.b]
2.1那時菩薩摩訶薩普賢觀察諸菩薩的大眾,為了分類、廣泛教導、澄清、照亮並傳授如來名為獅子頻伸三昧的法門,他用十種方式向諸菩薩教導如來獅子頻伸三昧:通過法界與虛空界的平等、三世的平等、法界的平等、眾生界的平等、一切世界的平等、業流相續的平等、一切眾生心念的平等、眾生願力的平等、法界顯現的平等、成熟眾生時機的平等,以及一切眾生根機的平等。
2.2What were those ten ways?
2.2那十種方式是什麼呢?
1. The teaching of the entire succession of buddhas and succession of buddha realms in the atoms of all the buddha realms that are included within the entire realm of phenomena.
一、在一切佛剎的微塵中,整個法界所包含的一切佛剎的佛的連續傳承和佛國土的連續傳承的教導。
2.32. The teaching of describing the qualities of a tathāgata until the end of future kalpas in all the buddha realms to the ends of the element of space.
2.32. 描述如來的功德直到未來劫盡頭的教法,遍及所有佛剎至虛空界邊際。
2.43. The teaching that describes the appearance of tathāgatas in all the buddha realms and the ocean of gateways to enlightenment that have no middle or edge.
2.4第三,在一切佛剎中,講述如來的出現,以及沒有中間和邊際的成佛法門的大海。
2.54. The teaching of the saṅghas of bodhisattvas, the circles of the assemblies of the tathāgatas, who are facing the bodhimaṇḍas in all the buddha realms to the ends of the element of space.
2.54. 關於菩薩僧伽的教法,即如來的眾多聚會,他們在遍及虛空界盡處的一切佛剎中面對菩提座。
2.65. The teaching of emanations that are like the bodies of the buddhas of the three times that are emanated from all the pores in one instant of mind and pervade the realm of phenomena.
2.65. 化身的教法,如同三世諸佛的身體,在一念之間從一切毛孔中化現出來,遍滿法界。
2.76. The teaching of the ocean of buddha realms in the ocean of directions being blessed as having the same ground and having one body pervading them.
2.76. 佛國土大海在各方位大海中受加持,具有相同的基礎,具有遍及一切的單一身體的教法。
2.87. The teaching of the power of buddha manifestations appearing on all supporting surfaces in all three times.
2.87. 佛的現化之力的教導,在所有三世中於一切所依的表面上顯現。
2.98. The teaching of the manifestations of the buddhas in the succession of realms, as numerous as the atoms of all realms, throughout the three times in an ocean of kalpas.
2.9八、佛在三世無邊劫海中,如一切界微塵數般相續現於各界之中的教法。
2.109. The teaching of the power of an entire ocean of the prayers of the buddhas of the three times being expressed from all pores and causing the appearance of bodhisattvas.
2.109. 三世諸佛所有願的整個大海的力量,從一切毛孔中表現出來,並引起菩薩的顯現的教法。
2.1110. The teaching of the power of buddhas, lion thrones, [F.302.a] assembled circles of bodhisattvas, the adornment of the bodhimaṇḍa, and the turning of the different Dharma wheels being as extensive as the realm of phenomena.
2.1110. 佛、師子座、菩薩眾會、菩提場的莊嚴,以及轉動不同法輪的力量遍滿法界的教法。
2.12“Oh jinaputras, the teachings on this samādhi of the gaping lion, such as these ten teachings, are as numerous as the atoms in uncountable buddha realms.
2.12「嗯,勝子們,關於這個張獅三昧的教法,像這樣的十種教法一樣,數量如同無數佛剎中的微塵那般眾多。」
“Oh jinaputras, that is the field of activity of the wisdom of the tathāgatas.”
「勝子啊,這是如來智慧的境界。」
2.13The bodhisattva Samantabhadra, in order to teach an aspect of the meaning of the Tathāgata’s samādhi of the gaping lion, through the blessing of the Buddha looked upon the Tathāgata’s face, looked upon the ocean of the circle of the assembly, looked upon the inconceivable field of activity of the Buddha and the manifestations of the Tathāgata’s samādhi, which have no center or limit, looked at his entry into inconceivable numbers of world realms, looked at the nature of the illusory manifestations of inconceivable wisdom, looked upon the inconceivable equality of the buddhas of the three times, looked upon all his speech, definitions, and ways of the Dharma, which have no center or limit, and recited these verses:
2.13菩薩普賢為了闡述如來獅子吼三昧的一個意義方面,通過佛的加持,觀看如來的面容,觀看集會圓圈的海洋,觀看佛不可思議、無有中心或邊際的境界和如來三昧的顯現,觀看他進入不可思議數量世界的情況,觀看不可思議智慧幻化顯現的本質,觀看三世諸佛不可思議的平等性,觀看他所有的言說、定義和法的方式,這些都沒有中心或邊際,然後誦出了這些偈頌:
2.24Then the Bhagavat, in order to further establish those bodhisattvas in this samādhi of the gaping lion, [F.303.a] emanated from the ūrṇā hair between his eyebrows a great ray of light called illumination of the three times focused on all the entrances into the realm of the Dharma, and he was accompanied by an entourage of light rays as numerous as the atoms in countless buddha realms. They illuminated all the infinite buddha realms in all the oceans of world realms in the ten directions.
2.24然後薄伽梵為了進一步令那些菩薩安住在張口師子三昧中,從兩眉間的白毫放出一條名為「照耀三世」的大光明,這道光明專注於照亮法界的一切入口,並伴隨著數量如無數佛剎微塵般眾多的光明射線。它們照亮了十方各個世界海中所有無量的佛剎。
2.25Then those bodhisattvas who were assembled in Jetavana saw all the buddha realms that were included within the realm of phenomena, which extended to the limits of space, and the buddha realms that were in the atoms of all buddha realms that were as numerous as the atoms in all buddha realms. In these buddha realms, which had different names and colors, different levels of purification, different kinds of grounds, and different kinds of appearances, there were those who had come to a bodhimaṇḍa, were seated upon a bodhisattva’s lion throne, were being offered to by the lords of the world, and were encircled by a supreme assembly of bodhisattvas and were attaining the highest, complete enlightenment of buddhahood.
2.25那時,聚集在祇樹給孤獨園的菩薩們看到了包含在法界中的所有佛剎,這些佛剎延伸到空間的邊際,以及存在於所有佛剎微塵中的佛剎,其數量如同所有佛剎中的微塵一樣眾多。在這些名號不同、色彩不同、清淨程度不同、地的種類不同、出現形式不同的佛剎中,有那些已經來到菩提場、坐在菩薩的師子座上、受到世界諸主供養、被無上菩薩大會所圍繞的存在,他們正在成就無上正等菩提的佛位。
2.26They saw in countless buddha realms some who were turning the wheel of the Dharma with an extent of speech that filled the vastness of the realm of phenomena. They saw some who were in the abodes of the devas; some who were in the abodes of the nāgas; some who were in the abodes of the yakṣas; some who were in the abodes of the asuras; some who were in the abodes of the garuḍas; some who were in the abodes of the kinnaras; some who were in the abodes of the mahoragas; some who were in the abodes of lords of humans; some who were in the villages, towns, market towns, districts, countries, and capitals in the world of humans; [F.303.b] with various miraculous powers, various conducts, various bodies; demonstrating various entrances to samādhi; with the various clairvoyances of samādhi; appearing in various families and castes; manifesting various colors; having various kinds of asuras; emanating various networks of light rays; having various extents of voice, various humans that are being spoken to, and various audiences for their teaching; and teaching the Dharma to the gathered assemblies with various words, expressions, and definitions.
2.26他們在無數佛剎中看到,有些佛在轉動法輪,其說法的廣大充滿整個法界。他們看到有些佛在天人的住處;有些在龍的住處;有些在夜叉的住處;有些在阿修羅的住處;有些在迦樓羅的住處;有些在緊那羅的住處;有些在摩睺羅伽的住處;有些在人界的諸主的住處;有些在人間的村莊、城鎮、市集、地區、國家和首都中;具有各種神通、各種行為、各種身相;展示各種進入三昧的法門;具有各種三昧的神通;出現在各種族姓的家族中;顯現各種色相;具有各種阿修羅的種類;放射各種光線的網絡;具有各種音聲的廣度、對各種人類進行說法、以及對各種法眾進行教導;並以各種言語、表達方式和定義向集聚的法眾演說佛法。
2.27As many bodhisattvas as there were saw in each of those gathered assemblies a tathāgata’s profound miracles from a buddha’s samādhi.
2.27有多少菩薩聚集在那些集會中,就有多少菩薩在各自的集會裡看見了如來從佛的三昧中顯現的深妙神通。
2.28They saw the arising of the images of the miracles of the samādhis of tathāgatas in as many world realms as there are throughout the realm of phenomena and as far as the limits of space, that are present in the ten directions, that are all around in the infinite directions, that are in the entire ocean of directions, that are in the directions of various gateways into the Dharma, that are conceived to be in the various directions, that are assembled in the various directions, that are divided among the various directions, that belong to the various directions, that are included within the ocean of the various directions, which means in the eastern direction, in the southern direction, in the western direction, in the northern direction, in the northeastern direction, in the southeastern direction, in the southwestern direction, in the northwestern direction, in the upward direction and the downward direction, in the directions of groups of realms, in the directions of groups of beings, in the directions of the conceived categories of beings, in the directions of the furthest past, in the ten directions of the present, in the directions that are focused on a very fine hair tip located within the entire expanse of space, in the directions of the succession of atoms in all realms, in the directions that are included within directions, in the directions where the creation of various kinds of karma is accomplished, [F.304.a] in the directions where space, which has no middle or edge, is perceived as being in a single hair tip, in the minds of beings where the three times are united in the state of equality and all beings are within a state of equality, where there is no differentiation between the perceptions of all beings, and where there is the equality of all sounds. They saw within the groups of beings the approach of the forms of the tathāgatas before the assemblies that directly perceive them. They saw the sameness of wisdom within all kalpas. They saw in all the realms how equally everywhere there was the perception of the appearance before them of the forms of the tathāgatas in accordance with the aspirations of all beings. They saw their teaching of all the Dharmas of the buddhas so that there was a continuous guiding of all beings. They saw the miraculous activities of the tathāgatas.
2.28他們看到如來三昧的神通奇蹟之相在法界中所有的世界裡呈現,遍滿法界盡於虛空處,存在於十方,周遍於無盡方向,於方向的大海中,於各種法門入口的方向中,於所思惟的各種方向中,於各種方向中集聚,於各種方向中分別,屬於各種方向,於各種方向的大海中所包含,即在東方、南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方、上方和下方,於世界群體的方向中,於眾生群體的方向中,於所思惟的眾生種類的方向中,於最遙遠的過去方向中,於現在的十方中,於集中在整個虛空廣大範圍內極細毛尖端的方向中,於所有世界微塵相續的方向中,於方向所包含的方向中,於成就各種業創造的方向中,於沒有中心或邊緣、空間在單一毛尖端被認知的方向中,於眾生的心中三世合一於平等之態、所有眾生處於平等之態、所有眾生的認知無有差別、所有音聲平等之處。他們在眾生群體中看到如來的形相來臨於直接認知他們的聚會。他們看到在所有劫中智慧的同一性。他們看到在所有世界中如何在各處平等地有如來的形相在他們面前呈現,與所有眾生的願相符。他們看到如來對所有佛法的教導,使得所有眾生得到不斷的引導。他們看到如來的神通妙用。
2.29The Bhagavat Vairocana, through the four methods of gathering pupils and through their corresponding previous practice of good actions, had adopted all of them as pupils. They were ripened through teaching, hearing, remembering, and reverence.
2.29薄伽梵毘盧遮那通過四攝法,並通過相應的先前善業修習,把他們全都收為弟子。他們通過教導、聽聞、憶持和恭敬而逐漸成熟。
2.30They had in the past developed the aspiration to attain the highest supreme enlightenment. When they had come before this and that tathāgata, they had been adopted as their pupils because of their roots of merit.
2.30他們在過去曾經發起了要成就無上菩提的願心。當他們來到這位或那位如來面前時,因為他們具有善根,就被那些如來收為弟子。
2.31In that way, through having the corresponding roots of merit and because they were adopted as pupils through the methods of ripening them for omniscience, they saw and perceived the miracles of the samādhi of the Bhagavat Vairocana, which are vast, extending to the limits of space. Some perceived the Dharma body. [F.304.b] Some perceived the form body. Some perceived his past bodhisattva accomplishment. Some perceived his completion of the perfections. Some perceived the display of his pure field of conduct. Some perceived the miracles of the bodhisattva level. Some perceived the miracles of enlightenment. Some perceived miracles that were not different from the samādhi practiced by a buddha. Some perceived the strengths and fearlessnesses of the tathāgatas. Some perceived the ocean of the realization of a buddha, and so on, perceiving an ocean of a buddha’s miracles as numerous as the incalculable number of atoms in ten buddha realms. They perceived an ocean of buddha miracles through various aspirations, various paths, various gateways, various entries, various ingresses, various ways, various observances, various directions, various vessels, various regions, various worlds, various attainments, various accumulations, various miracles, and various methods.
2.31他們以相應的善根為依據,因為通過成熟他們成就一切智的方法被收為弟子,他們看到並體悟了薄伽梵毘盧遮那的三昧神通,這些神通是廣大的,延伸到空間的邊際。有些人體悟到法身。有些人體悟到色身。有些人體悟到他過去的菩薩成就。有些人體悟到他圓滿波羅蜜。有些人體悟到他淨土行的顯現。有些人體悟到菩薩地的神通。有些人體悟到成佛的神通。有些人體悟到不異於佛所修習的三昧的神通。有些人體悟到如來的力與無畏。有些人體悟到佛的實現之海,等等,體悟到無數的佛神通之海,其數量等於十個佛剎中不可計算的微塵數。他們通過各種願、各種道、各種法門、各種進入、各種趣入、各種方式、各種修行、各種方向、各種器皿、各種地域、各種世界、各種成就、各種積累、各種神通與各種方便,體悟到佛神通之海。
2.32The bodhisattvas perceived the ocean of miracles of the Bhagavat Vairocana through various samādhis, which were the bodhisattva samādhi the display of the entire realm of phenomena, the bodhisattva samādhi the radiance of the range of the unimpeded wisdom of all three times, the bodhisattva samādhi the radiance of the wisdom that is inseparable from the basis of the realm of phenomena, the bodhisattva samādhi the radiance of the sky, the bodhisattva samādhi expansion through the attainment of the Buddha’s ten strengths , [F.305.a] the bodhisattva samādhi the expanding prowess of the display of the fearlessness of buddhahood, the bodhisattva samādhi the essence of the extent of all ways in the realm of phenomena, the bodhisattva samādhi the moon that pervades the entire realm of phenomena with unimpeded sound, and the bodhisattva samādhi the light of the adornment of the equality of the realm of phenomena.
2.32菩薩們通過各種三昧,認識到薄伽梵毘盧遮那的神通奇蹟之海。這些三昧包括:菩薩三昧——法界全體的顯現,菩薩三昧——三世一切無礙智慧的光輝,菩薩三昧——與法界根本不可分離之智慧的光輝,菩薩三昧——虛空的光輝,菩薩三昧——通過證得佛的十力而展現的擴張,菩薩三昧——成佛無畏顯現的擴張力量,菩薩三昧——法界中一切道路範圍的本質,菩薩三昧——月亮以無礙之聲遍滿整個法界,以及菩薩三昧——法界平等莊嚴的光明。
2.33The bodhisattvas perceived the ocean of miracles of the Bhagavat Vairocana through various samādhis, which were the bodhisattva samādhi the banner of the unimpeded methods of the king of the Dharma, the bodhisattva samādhi the vision of an ocean of buddhas in all objects of perception, the bodhisattva samādhi the banner of the appearance of bodies that are not different from the existences in all worlds, the bodhisattva samādhi the entry into the field that is not different from the bodies of the Tathāgata , the bodhisattva samādhi the essence of compassion for the continuing suffering in all worlds, the bodhisattva samādhi the blessing based upon the foundation of all phenomena, the bodhisattva samādhi the appearance of the domain of tranquility in absolute peace, the bodhisattva samādhi the appearance of the complete manifestation of unimpeded nondependent manifestations, the bodhisattva samādhi the blessing that completely unites all realms, the bodhisattva samādhi the attainment of the outer form of enlightenment in all buddha realms , the bodhisattva samādhi the conduct of the power over the senses among all beings, the bodhisattva samādhi [F.305.b] the unimpeded domain of conduct that is superior among all beings, the bodhisattva samādhi the blessing that comes from the birth of the tathāgatas , the bodhisattva samādhi the comprehension of the attainment of the entire ocean of qualities, the bodhisattva samādhi the blessing for the future accomplishment of all perceivable miracles without exception, the bodhisattva samādhi the comprehension of the ocean of past practices of all tathāgatas , the bodhisattva samādhi the blessing for the future possession of the lineages of all tathāgatas , the bodhisattva samādhi the blessing of the aspiration for the entire ocean of pure realms in the ten directions in the present, the bodhisattva samādhi the appearance and presence of all the buddhas in one instant of mind, the bodhisattva samādhi the entry into the apex of nonattachment to objects of perception, the bodhisattva samādhi the blessing of all world realms as a single buddha realm , the bodhisattva samādhi the accomplishment of the emanation of the bodies of all the buddhas, the bodhisattva samādhi the realization of the ocean of the powers of the vajra lord, the bodhisattva samādhi the blessing of the essence of the single body of all tathāgatas , the bodhisattva samādhi remaining within observation of the processes of the entire realm of phenomena within the fraction of an instant of the mind, the bodhisattva samādhi the blessing that reveals the creation of infinite realms throughout the entire realm of phenomena, [F.306.a] the bodhisattva samādhi the blessing of the ground on which the crown of the head is placed, the bodhisattva samādhi the blessing of there being no difference between the bodies of beings in all the buddha realms , the bodhisattva samādhi the concentrated approach to all of wisdom’s revolving, the bodhisattva samādhi the knowledge and differentiation of the characteristics of the nature of all phenomena, the bodhisattva samādhi the domain of the differentiation of the three times in a single instant of mind, the bodhisattva samādhi the supreme nature of the processes of the realm of phenomena in all instants of the mind, the bodhisattva samādhi the lion that has the prowess of following the lineages of all the tathāgatas , the bodhisattva samādhi the domain of the eyes that know the entire perceivable realm of phenomena, the bodhisattva samādhi undertaking the prowess of the force of the ten strengths , the bodhisattva samādhi the domain of the eyes that see all perceivable objects, the bodhisattva samādhi the accomplishment of the beauty of beings through the field of all colors, the bodhisattva samādhi the essence of the unwavering revolving, the bodhisattva samādhi the revelation of all phenomena being contained within one phenomenon, and the bodhisattva samādhi the distinguishing of definitions within a single description of one phenomenon.
2.33菩薩們通過各種三昧認知到薄伽梵毘盧遮那佛的奇蹟海洋,這些三昧是:菩薩三昧「法王無礙方便之幡」、菩薩三昧「所有認知對象中的佛海之眼」、菩薩三昧「一切世界中非異存在的色身顯現之幡」、菩薩三昧「進入與如來色身無異的淨土」、菩薩三昧「對所有世界中持續苦難的大悲心之本質」、菩薩三昧「基於所有法界的加持」、菩薩三昧「在絕對寂靜中寂靜境域的顯現」、菩薩三昧「無礙無依起用的圓滿顯現」、菩薩三昧「完全統一所有界的加持」、菩薩三昧「在所有佛剎中獲得成佛的外在形相」、菩薩三昧「對所有眾生中的感官力量的行」、菩薩三昧「在所有眾生中殊勝的無礙行境」、菩薩三昧「來自如來誕生的加持」、菩薩三昧「對整個功德海獲得的理解」、菩薩三昧「對未來所有可知奇蹟圓滿成就的加持」、菩薩三昧「對所有如來過往行法海的理解」、菩薩三昧「對未來擁有所有如來血脈的加持」、菩薩三昧「對十方現在整個淨土海願望的加持」、菩薩三昧「在一念心中所有諸佛的顯現與呈現」、菩薩三昧「進入對認知對象不貪著的頂端」、菩薩三昧「將所有世界視為單一佛剎的加持」、菩薩三昧「所有諸佛色身化現的成就」、菩薩三昧「金剛主力量海的實現」、菩薩三昧「所有如來單一色身本質的加持」、菩薩三昧「在一念心的須臾中保持觀照整個法界的過程」、菩薩三昧「在整個法界中顯現無限界創造的加持」、菩薩三昧「頂上寶冠安置之地的加持」、菩薩三昧「在所有佛剎中眾生色身無差別的加持」、菩薩三昧「對所有智慧迴轉的專注趨近」、菩薩三昧「對所有法界本性特徵的知識與區分」、菩薩三昧「在一念心中三世的區分境域」、菩薩三昧「在所有心念中法界過程的無上本性」、菩薩三昧「具有追隨所有如來血脈威力的獅子」、菩薩三昧「了知整個可知法界的眼睛境域」、菩薩三昧「承擔十力威力的力量」、菩薩三昧「見到所有可知對象的眼睛境域」、菩薩三昧「通過所有色彩領域實現眾生的美妙」、菩薩三昧「不動搖迴轉的本質」、菩薩三昧「所有法界皆被一個法界所含的顯現」、以及菩薩三昧「在單一現象的描述中區分定義」。
2.34Those bodhisattvas perceived the ocean of miracles of the Bhagavat Vairocana through entering bodhisattva samādhis as numerous as the atoms in countless realms, [F.306.b] such as the bodhisattva samādhi the teaching of the Dharma through the blessing of the banner of all the buddhas, the bodhisattva samādhi the unimpeded illumination of the furthest reaches of the three times, the bodhisattva samādhi the wisdom that comprehends without differentiation all kalpas , the bodhisattva samādhi the realization of the ten strengths in a subtle manner, the bodhisattva samādhi the uninterrupted accomplishment of bodhisattva conduct throughout all kalpas , the bodhisattva samādhi swift clouds throughout every direction, the bodhisattva samādhi the accomplishment of the miracles of enlightenment, the bodhisattva samādhi the banner of the happiness of being untouched by any sensation, the bodhisattva samādhi the accomplishment of the entire display of the adornments of space, the bodhisattva samādhi the accomplishment in every instant of clouds of emanations of images of worlds, the bodhisattva samādhi the moonlight of the tathāgatas that is as immaculate as space, the bodhisattva samādhi the blessing of all the tathāgatas as being like space, the bodhisattva samādhi the radiance of the display of power over all phenomena, the bodhisattva samādhi the lamp that distinguishes the meaning of all phenomena, the bodhisattva samādhi the radiance of the field of the ten strengths , the bodhisattva samādhi the banner of the splendor of the buddhas of the three times, the bodhisattva samādhi the essence of the union of all the buddhas, the bodhisattva samādhi the fulfillment of all undertakings in every instant, the bodhisattva samādhi [F.307.a] the essence of inexhaustible merit, the bodhisattva samādhi the radiance of the guidance of the vision of infinite buddhas, the bodhisattva samādhi being established like a vajra lion in all phenomena, the bodhisattva samādhi the accomplishment of the complete perception of the vision of the manifestations of all tathāgatas , the bodhisattva samādhi the ascent to the sun that has been ascended to by all the tathāgatas , the bodhisattva samādhi practicing the three times as one, the bodhisattva samādhi the resounding of the voice that emits the complete illumination of the peace that is the nature of all phenomena, the bodhisattva samādhi passing over the boundary of seeing all buddhas, the bodhisattva samādhi the entire realm of phenomena without exception being a blossoming bed of lotuses , the bodhisattva samādhi looking upon the baseless phenomena of space, the bodhisattva samādhi the process of the coming together of the ocean of the ten directions into one direction, the bodhisattva samādhi entering the gateway of the entire basis of the realm of phenomena, the bodhisattva samādhi the possession of the essence of the entire ocean of phenomena, the bodhisattva samādhi the body of peace that emits light for all beings, the bodhisattva samādhi the accomplishment of all clairvoyances and aspirations in a single instant of mind, the bodhisattva samādhi the blessing of complete enlightenment everywhere at all times, the bodhisattva samādhi the entry into the realization of all phenomena as a single display, [F.307.b] the bodhisattva samādhi the appearance of the body that has the memory of all the buddhas, the bodhisattva samādhi the realization of the wisdom that is vastly different from that of beings, the bodhisattva samādhi one’s own body’s pervasion in a single instant of the infinite ways of the realm of phenomena, the bodhisattva samādhi the light of the display of the single way of all phenomena through the single way of the realm of phenomena, the bodhisattva samādhi the blessing of the brilliance of the wheel of the field of the Dharma of all the buddhas, the bodhisattva samādhi the blessing of practicing the aspiration to perceive the realms of beings as illusions, the bodhisattva samādhi the nondifferentiation of the basis of all world realms, the bodhisattva samādhi the prowess of manifesting the magnificence of lotuses , the bodhisattva samādhi the clairvoyant knowledge of the successive bodies of all beings, the bodhisattva samādhi the blessing of bodies that come to all beings, the bodhisattva samādhi the clairvoyance that differentiates the language of all beings in an ocean of the aspects of the voices of all beings, the bodhisattva samādhi the essence of the faith that is no different from the treasure of great compassion, the bodhisattva samādhi the comprehension of the ultimate realization of the true nature by all the buddhas, the bodhisattva samādhi the supremacy of the lion gazing on the palace of liberation, [F.308.a] and other samādhis.
2.34這些菩薩通過進入數量如同無數佛剎中微塵般眾多的菩薩三昧,而認知薄伽梵毘盧遮那的神通奇跡之海。這些三昧包括:菩薩三昧—通過一切佛的幡的加持而宣說法;菩薩三昧—三世最遠處的無礙照明;菩薩三昧—不分別而理解一切劫的智慧;菩薩三昧—微妙地證得十力;菩薩三昧—貫通一切劫的菩薩行的不間斷成就;菩薩三昧—十方的迅速雲;菩薩三昧—成佛神通的成就;菩薩三昧—不被任何受觸及的快樂幡;菩薩三昧—虛空莊嚴全面展現的成就;菩薩三昧—每個剎那中世界影像化身雲的成就;菩薩三昧—如如來般清淨如虛空的月光;菩薩三昧—一切如來如虛空般的加持;菩薩三昧—一切法力展現的光輝;菩薩三昧—區分一切法義理的燈;菩薩三昧—十力境界的光輝;菩薩三昧—三世諸佛光耀的幡;菩薩三昧—一切佛結合的本質;菩薩三昧—每個剎那中一切事業的圓滿;菩薩三昧—無盡福德的本質;菩薩三昧—無限諸佛引導的光輝;菩薩三昧—在一切法中如金剛獅子般確立;菩薩三昧—一切如來現身顯現的完整智見成就;菩薩三昧—上升到被一切如來所上升的太陽;菩薩三昧—將三世作為一體而實踐;菩薩三昧—發出一切法本性的完整寂靜之聲;菩薩三昧—越過見到一切佛的界限;菩薩三昧—整個法界無有例外地成為蓮花盛開之床;菩薩三昧—觀照虛空無根的法;菩薩三昧—十方之海匯聚為一方的過程;菩薩三昧—進入整個法界基礎的門;菩薩三昧—擁有整個法界的本質;菩薩三昧—為一切眾生發光的寂靜身體;菩薩三昧—在一個剎那中實現一切神通和願的成就;菩薩三昧—處處時時完整成佛的加持;菩薩三昧—進入將一切法視為單一顯現的證悟;菩薩三昧—擁有一切佛記憶的身體的現現;菩薩三昧—證得遠異於眾生之智慧的證悟;菩薩三昧—自身在一個剎那中遍及法界無限方式;菩薩三昧—通過法界的單一方式照亮一切法的單一方式之光;菩薩三昧—一切佛法界法輪光輝的加持;菩薩三昧—修習將眾生世界視為幻化的願的加持;菩薩三昧—一切世界基礎的不分別;菩薩三昧—顯現蓮花光耀的力量;菩薩三昧—一切眾生連續身體的神通智;菩薩三昧—來臨於一切眾生的身體的加持;菩薩三昧—在一切眾生聲音諸相之海中區分一切眾生語言的神通;菩薩三昧—無異於大悲心寶藏的信心本質;菩薩三昧—一切佛究竟證悟真實本性的理解;菩薩三昧—凝視解脫宮殿的獅子至尊性,以及其他諸多三昧。
2.35Those bodhisattvas, through entering the path of samādhis such as those, which were as numerous as the atoms in countless buddha realms, perceived the Tathāgata Vairocana’s oceans of miracles of buddhahood, and they remembered the same kinds of miracles that he had performed in the past, with their comprehension pervading the entirety of the realm of phenomena in each instant of mind.
2.35那些菩薩通過進入如同無數佛剎中微塵般數量眾多的三昧之道,認識到毘盧遮那如來成佛的神通海,並憶起他過去曾經展現過的同樣種類的神通,他們的理解在每一念中都遍滿整個法界。
2.36Those bodhisattvas had come to Jetavana and were assembled before the Bhagavat; they were seated upon lotuses made of various jewels in the centers of lion thrones, which were as extensive as world realms and as numerous as the atoms in ten buddha realms; they had appeared through the miracle of great wisdom and knowledge; they had attained the level of sharp wisdom and knowledge; they had completely analyzed through wisdom; they had appeared in the family that is the origin of wisdom; they were facing omniscient wisdom; they had the undimmed eyes of wisdom; they approached the equality of all buddhas; they continuously engaged with phenomena without conceptualization; they had understood all perceived phenomena; they had the perception of the peace that is the nature of all phenomena; they had the supreme basis for the nirvāṇa that is the pacification of all worlds; they were present in the variety of all worlds; they did not dwell anywhere but went to all realms; they were not based upon the level of phenomena; they were based within the divine palace of the unconcealed nature of all phenomena; they followed the disciplined conduct through which they ripened all beings; they taught all beings the path to bliss; they had the field of activity that is the abode of the superior wisdom and liberation; [F.308.b] they had the wisdom bodies that have reached the apex of the absence of desire; they rose above the ocean of all existences; they revealed the summit of existence to all beings; they had the disk that illuminated the ocean of the Dharma; they rested in the essence of the samādhi that is like an ocean; they had minds endowed with great compassion; they had realized the nature of phenomena to be like that of an apparition; they comprehended all worlds to be like dreams; they understood that the vision of all the tathāgatas is like an illusion; they knew all speech and sound to be like echoes; they had attained the knowledge that the creation of phenomena is like a magical manifestation; they had the excellent acquisition of aspirations; they possessed the skillfulness of the pure domain of wisdom; they had minds of complete peace, perfect peace; they possessed the field of wisdom of all the classes of dhāraṇīs; they had the complete prowess of the power of unfailing samādhi; they had the sight that has reached the limits of the nature of phenomena; they had attained the conduct that has no dependence on any phenomenon; they had traversed an endless ocean of wisdom; they had attained the strength and power of the perfection of wisdom; they had reached the highest state among all beings through their perfection of miraculous powers; they had attained dominion over the perfection of samādhi; they possessed the irreversible wisdom of being skillful in the goals of all the tathāgatas; they were wise in the methods of illuminating the treasure of the Dharma; they were learned in the knowledge of etymologies; they possessed the unceasing clouds of Dharma and the power of eloquence; they possessed the lion’s roar of the fearless bull; [F.309.a] they had the joyous aspiration in the joy of phenomena having no basis; they saw all phenomena with undimmed sight; they were moons with the knowledge of the arising and destruction of worlds; they were disks of wisdom with the light rays that practiced all the ways of truth; they were turning wheels of the vajra merit of wisdom; they transcended all analogies; they were the growing sprouts of the wisdom that has power over all phenomena; they were the victory banners of heroes; they had the heroism that overthrows the banners of all the māras; they had the brilliance of the sun of infinite wisdom; they had bodies that transcended those of all beings; they had the unobscured knowledge of all phenomena; they had awakened to the knowledge that is the apex of all that is ceasing and unceasing; they were summit dwellers through having reached every summit; they had the sight of the knowledge that is attentive to the practice that has no features; they were skilled in the causes of the accomplishment of all bodhisattva conduct; they possessed the range of nondual wisdom; they discerned all the existences in worlds; there appeared to them the images of all the existences in buddha realms that have no locations; they were devoid of all the darkness of phenomena; they had reached the sun disks of wisdom that are free of darkness; they shined the radiance of the Dharma in every direction; they were the supreme fields of merit for all beings; they were moons of fruitful hearing, seeing, and aspiration; they were Sumerus of merit that had transcended all worlds; they were heroes who had vanquished the hosts of opponents; they made the sounds of their voices resound throughout all the buddha realms; [F.309.b] they gazed insatiably upon the bodies of all the buddhas; they possessed the power of the appearance of the bodies of the buddhas; they magically manifested the bodies that were appropriate for guiding beings; they filled all the widespread realms with their one body; they had pure orbits of accomplishment; they were ships that are vehicles of great wisdom moving without impediment; they were orbs of wisdom that illuminated all the bodies in the realm of phenomena; they were suns of wisdom that rose over all beings; they had pleasing forms in accordance with the wishes of beings; they had the wisdom that discerned the motivations and faculties of all beings; they had attained the unobscured domain of all phenomena; they had understood the unborn nature of all phenomena; they had the mastery of uniting the minute and the vast; they had definitive knowledge of the profound way of buddhahood; they were skilled in profound meanings and the usage of terms; they communicated with unending words, terms, and meanings; they taught the entire ocean of sūtras condensed into one word; they had the miraculous power of a vast body of dhāraṇīs and wisdom; they had the power of possessing the mental retention of infinite kalpas; they had the wisdom that was aware, in one instant of mind, of dwelling in countless kalpas; they had the knowledge of all worlds through knowing the three times in one instant of mind; through the dhāraṇīs of the Dharma, they had the memory and eloquence of an endless ocean of the Buddhadharma; they unceasingly turned the Dharma wheel in accordance with their knowledge of all beings; they had attained the illumination through wisdom of the domain of the buddhas; they constantly remained in magnificent samādhi; [F.310.a] they were at the unimpeded summit of being wise in the knowledge that differentiates between all phenomena; they disported themselves with wisdom within the domain of liberation that is superior to all phenomena; they had transformed all sense objects into excellent adornments; they had followed and entered every direction in the realm of phenomena; they had entered the realm of phenomena through all the different directions; they had awakened to enlightenment in the minute, in the vast, in atoms; their nature was colorless yet they manifested every color; they had brought together everything in one direction; they had an essence of wisdom and merit that developed infinite qualities and wisdom in one form; they were praised and eulogized by all the buddhas; and they described qualities and excellences with unceasing words and terms.
2.36這些菩薩已經來到祇樹給孤獨園,聚集在薄伽梵的面前;他們坐在由各種寶珠製成的蓮花上,蓮花置於師子座的中心,這些師子座如同世界般廣大,數量如同十個佛剎中的微塵那麼眾多;他們通過大智慧和知識的神通而顯現;他們已經獲得了銳利智慧和知識的境界;他們已經完全以智慧分析了一切;他們顯現於作為智慧根源的家族中;他們面向一切智;他們具有清晰不暗的智慧眼;他們趨近於諸佛的平等;他們持續地與法界相應而無有概念;他們已經理解了所有的可知法;他們具有一切法自性寂靜的知覺;他們對於平定一切世界的涅槃有著最高的基礎;他們呈現於一切世界的多樣性中;他們不住於任何地方,但前往一切界;他們不依止於法界的層面;他們依止於一切法無隱性的神聖宮殿中;他們追隨通過教化熟練一切眾生的清淨戒行;他們向一切眾生開示趨往安樂的道路;他們具有作為殊勝智慧和解脫住所的境界;他們具有已經達到無貪頂端的智慧身;他們超越了所有存在的大海;他們向一切眾生揭示了存在的高峰;他們具有照亮法界大海的圓盤;他們安住於如同大海一般的三昧的本質中;他們具有具足大悲心的心;他們已經證悟法的自性如同幻象;他們理解一切世界如同夢境;他們理解所有如來的視見如同幻;他們知道一切言語和聲音如同回聲;他們已經獲得法的顯現創造如同魔術顯現的知識;他們具有願望的優異獲得;他們擁有清淨智慧領域的巧妙方便;他們具有完全寂靜、究竟寂靜的心;他們擁有一切陀羅尼種類的智慧領域;他們具有不失三昧力的完全神通;他們具有已經達到法自性極限的視見;他們已經獲得對於任何法都無所依止的行;他們已經超越了無盡的智慧大海;他們已經獲得般若波羅蜜的力和力;他們通過神通波羅蜜達到了在一切眾生中最高的狀態;他們已經獲得三昧波羅蜜的統治權;他們擁有一切如來目標中善巧的不退轉智慧;他們善於照亮法寶藏的方便;他們精通詞義的知識;他們擁有無盡的法雨雲和辯才的力;他們擁有無畏之牛的獅子吼;他們具有在無基的法的喜悅中的喜樂願望;他們以清晰的視見看待一切法;他們是具有世界生滅知識的月輪;他們是具有光明遍照所有諦道的光線的智慧圓盤;他們是轉動金剛福德智慧輪;他們超越了所有的比喻;他們是具有一切法自性力的智慧萌芽;他們是英雄的勝利幡;他們具有推翻所有魔幡的英雄氣概;他們具有無限智慧之日的光輝;他們具有超越一切眾生的身;他們具有一切法的無障礙知識;他們已經覺悟到所有滅盡和未滅盡的頂端知識;他們通過達到每一個高峰而成為高峰的住者;他們具有無特徵行的知識所住的視見;他們善於一切菩薩行成就的因;他們擁有非二智慧的範圍;他們辨別世界中的所有存在;無位的佛剎中一切存在的影像向他們顯現;他們遠離了一切法的所有黑暗;他們已經達到無黑暗的智慧之日圓盤;他們在每一方向照亮法的光輝;他們是一切眾生的最高福德田;他們是聞、見、願的有果月輪;他們是超越一切世界的福德須彌;他們是已經勝服敵對者之眾的英雄;他們在所有佛剎中發出聲音的迴響;他們貪著地凝視一切佛的身;他們擁有佛身顯現的力;他們神通變現適合引導眾生的身;他們以自己的一個身充滿所有廣大的界;他們具有清淨的成就軌道;他們是無障礙運動的大智慧的船舶;他們是照亮法界眾身的智慧圓球;他們是升起於一切眾生上的智慧之日;他們具有符合眾生願望的悅意色相;他們具有辨別一切眾生動機和根性的智慧;他們已經獲得一切法無障礙的領域;他們已經理解一切法的無生本性;他們具有統一微妙和廣大的掌握;他們具有對佛道深遠方式的決定知識;他們善於深遠的義理和詞的應用;他們以無盡的言語、詞句和義理相通;他們將整個經海濃縮成一個字而開示;他們具有陀羅尼和智慧廣大身體的神通;他們具有擁有無限劫心智陀羅尼的力;他們具有在一念心間知曉無數劫中住的智慧;他們通過在一念中知曉三世而具有一切世界的知識;通過法的陀羅尼,他們具有無盡佛法大海的憶念和辯才;他們根據一切眾生的知識而無休止地轉動法輪;他們已經獲得通過智慧的佛法領域的照亮;他們不斷地留駐於殊勝的三昧中;他們處於無礙的高峰,對於辨別一切法的知識而聰慧;他們在超越一切法的解脫領域內以智慧自在遊戲;他們已經將所有的感受對象轉變為優異的莊嚴;他們已經追隨並進入法界的每一方向;他們已經通過所有不同的方向進入法界;他們在微妙、廣大、微塵中已經覺悟於成佛;他們的本性無色卻顯現每一種色彩;他們已經將一切匯聚於一個方向;他們具有在一個形相中發展無限功德和智慧的智慧和福德的本質;他們被一切佛所稱讚和歌頌;他們以無休止的言語和詞句描述功德和優勝。
2.37The bodhisattvas who had gathered and were assembled in Jetavana had entered the ocean of the qualities of the Tathāgata and were illuminated by the light rays of the Tathāgata.
2.37聚集在祇樹給孤獨園的菩薩們,已經進入如來功德的大海,並被如來的光芒所照耀。
2.38Through the nature of their attainment of great joy, and through their attainment of the inconceivable splendor of bodhisattva qualities, an array of miraculous manifestation that originated from great joy issued forth from all their bodies, the kūṭāgāras, the bodhisattva enjoyments, the bodhisattva thrones, and the entirety of Jetavana, and it spread throughout the entire realm of phenomena. It was like this: in each instant of the mind there issued forth vast clouds of networks of light rays that brought satisfaction to all beings and pervaded the ten directions; there issued forth clouds of bells made of a variety of precious materials, [F.310.b] from which resounded praises of the qualities and excellences of all the tathāgatas in the three times and which pervaded the ten directions; there issued forth from all sensory objects clouds of the music of all beings that possessed the beautiful sounds of the music of the ripening of the karma of all beings, and it resounded and pervaded throughout the ten directions; there issued forth a multitude of clouds that manifested all the ways of bodhisattva prayers and the variety of bodhisattva conduct, and they pervaded throughout the ten directions; they resounded with the sound of the prayers of all bodhisattvas and pervaded throughout the ten directions; there issued forth a multitude of clouds of the emanations and manifestations of all the tathāgatas, speaking with the voices of all the tathāgatas, which pervaded throughout the ten directions; there issued forth a multitude of clouds of the adorning characteristics and features of the bodies of bodhisattvas, which described the successive births of buddhas in all realms and pervaded throughout the ten directions; there issued forth a multitude of clouds of the enlightenment that is equally the essence of all the tathāgatas in the three times, and they taught the appearance of the array of the attainment of buddhahood by all the tathāgatas and pervaded throughout the ten directions; there issued forth a multitude of clouds of the bodies of the lords of nāgas from all sensory objects, which let fall a rain of various kinds of perfume and pervaded throughout the ten directions; there issued forth a multitude of clouds of bodies that resembled the lords of beings, described the completely good bodhisattva conduct, [F.311.a] and pervaded the ten directions; there issued forth a multitude of clouds of images of the pure realms that had the nature of all precious materials, made visible the turning of the Dharma wheel by all tathāgatas, and pervaded the ten directions; and there issued forth other such clouds of vast arrays of miraculous manifestations as numerous as the atoms in buddha realms beyond enumeration through the transformative power of those bodhisattvas and from their nature of having attained the radiance of an inconceivable ocean of qualities.
2.38這些菩薩通過獲得大喜悅的本性,以及通過獲得了菩薩品質不可思議的光輝,一個源自大喜悅的神變現相的陣列,從他們所有的身體、講堂、菩薩享受、菩薩座位和整個祇樹給孤獨園發出,並遍佈於整個法界。事情是這樣的:在心的每一瞬間,發出了廣大的光線網絡的雲,為所有眾生帶來滿足,遍佈於十方;發出了由各種珍貴材料製成的鐘聲的雲,從中響起了三世所有如來的品質和殊勝性的讚歎,遍佈於十方;從所有境界發出了具有所有眾生的優美音樂聲的眾生音樂的雲,具有所有眾生業成熟的音樂的優美聲音,並在十方回響和遍佈;發出了展現所有菩薩願和菩薩行多樣性的眾多雲,並遍佈於十方;它們以所有菩薩的願祈聲音響起,遍佈於十方;發出了所有如來的化身和現相的眾多雲,用所有如來的聲音說話,遍佈於十方;發出了菩薩身體的裝飾特徵和特徵的眾多雲,描述了所有界中諸佛的連續誕生,遍佈於十方;發出了平等為三世所有如來本質的成佛的眾多雲,並教示了所有如來成佛獲得的陣列顯現,遍佈於十方;發出了從所有境界而來的龍主之身體的眾多雲,降下了各種香水的雨,遍佈於十方;發出了類似眾生之主的身體的眾多雲,描述了完全善的菩薩行,遍佈於十方;發出了具有所有珍貴材料本性的淨土影像的眾多雲,顯示了所有如來的法輪轉動,遍佈於十方;並通過那些菩薩的變化力量,從他們獲得了不可思議品質之海光輝的本性,發出了其他如此廣大的神變現相陣列的眾多雲,其數量如超越計算的佛剎中的微塵。
2.39The bodhisattva Mañjuśrī, seeing in the ten directions all those manifestations of miracles through the miraculous power of the Buddha, recited these verses:
2.39文殊菩薩看到十方所有這些通過佛的神通而顯現的奇跡,於是誦出這些偈頌:
2.53Those bodhisattvas were continuously illumined by the samādhi of the Buddha. Each of those bodhisattvas had entered gateways of great compassion as numerous as the atoms in innumerable buddha realms and [F.312.a] brought even more benefit for beings. Resting in meditation in that way there issued from each of their body hairs light rays as numerous as the atoms in innumerable buddha realms, and from the tips of each of those light rays there issued clouds of bodhisattvas’ emanations, emanated bodies that resembled the bodies of the Indras of all worlds, bodies that looked upon all beings and ripened all beings. Having issued forth, they pervaded the realm of phenomena in all directions. They inspired all beings, ripened them, and guided them.
2.53那些菩薩被佛的三昧持續光明照耀。每一位菩薩都進入了數量如同無數佛剎微塵那樣多的大悲心門,為眾生帶來了更大的利益。他們以這樣的禪定安住,從他們身體的每一根毛髮中發出了數量如同無數佛剎微塵那樣多的光線,從那些光線的末端發出了菩薩化身的雲,這些化身的身體都與所有世界的帝釋天的身體相似,這些身體觀照所有眾生並成熟所有眾生。發出後,他們遍布在法界的一切方向。他們啟發了所有眾生,成熟了他們,並引導了他們。
2.54They inspired beings with the gateways that taught being reborn in paradises after death; with the gateways that taught rebirth in all world realms; with the gateways that taught the domain of bodhisattva conduct; with the gateways that taught dreams, which were as numerous as the atoms in innumerable buddha realms; with the gateways that arose from aspirations of all bodhisattvas; with the gateways that shook the world realms; with the gateways that taught the conduct of the perfection of generosity; with the gateways that were dedicated to and accomplished the qualities of all the tathāgatas; with the gateways that taught the perfection of patience when one’s limbs and various body parts are cut off; with the gateways that taught the perfection of diligence through the great miracles of the bodhisattvas; with the gateways that described the dhyānas, liberations, and samādhis of the bodhisattvas and the radiance of the domain that is the path of the wisdom of the buddhas; with the gateways that taught the sacrificing of countless bodies for the sake of seeking all the Dharmas of the buddhas [F.312.b] and for the sake of each word and letter of the Dharma; with the gateways of going into the presence of all the tathāgatas and asking questions concerning all the Dharmas; with the gateways of being focused on the radiance of an ocean of the ways of attaining going into the presence of beings when the time is right and, in accordance with their aspirations, ripening them for omniscience; with the gateways that teach the victory banner of the power of the invincibility of the merit and wisdom of bodhisattvas in the face of māras and adversaries; with the gateways that teach the level of the wisdom that has knowledge and understanding of all crafts; with the gateways that teach the level of knowledge and understanding that is superior to that of all beings; with the gateways that teach the level of the wisdom that has the knowledge and understanding of the different aspirations of all beings; with the gateways that teach the level of the wisdom that has the knowledge and understanding of the capabilities, entrances, engagements, and various kleśas and predispositions of all beings; and with the gateways that teach the level of the wisdom that has the knowledge and understanding of the variety of karma and practices of all beings. With other such gateways as numerous as the atoms in innumerable buddha realms that contained methods for ripening and guiding beings, those bodhisattvas went to the abodes of all beings and appeared there. Some went to the abodes of devas and appeared there. Some went to the abodes of nāgas and appeared there. Some went to the abodes of yakṣas and appeared there. Some went to the abodes of gandharvas and appeared there. Some went to the abodes of asuras and appeared there. Some went to the abodes of garuḍas and appeared there. Some went to the abodes of kinnaras and appeared there. Some went to the abodes of mahoragas and appeared there. Some went to the abodes of the lords of Brahmā deities and appeared there. [F.313.a] Some went to the abodes of humans and appeared there. Some went to the realms of Yamas and appeared there. Some went to all the abodes of pretas and appeared there. Some went to the worlds of the hells and appeared there. Some went to births as animals and appeared there.
2.54他們以教導死後重生天宮的方便引導眾生;以教導在一切世界中重生的方便引導眾生;以教導菩薩行領域的方便引導眾生;以數量如無數佛剎微塵般眾多的、教導夢境的方便引導眾生;以源自一切菩薩願心的方便引導眾生;以震動世界的方便引導眾生;以教導布施波羅蜜行的方便引導眾生;以致力於並成就一切如來功德的方便引導眾生;以教導當肢體和身體各部被切割時的忍波羅蜜的方便引導眾生;以透過菩薩的大神通教導精進波羅蜜的方便引導眾生;以描述菩薩的禪定、解脫和三昧,以及佛陀智慧之道領域光輝的方便引導眾生;以教導為尋求一切佛法、為追求法的每一個詞句而犧牲無數身體的方便引導眾生;以進入一切如來的前行並對一切法提出疑問的方便引導眾生;以專注於當時機適當時進入眾生前行之無邊方便海的光輝,並根據眾生的願心為他們成熟一切智的方便引導眾生;以教導菩薩福德和智慧的力量相對於魔和敵對者之不敗勝利幡的方便引導眾生;以教導具有一切工藝知識和理解的智慧層級的方便引導眾生;以教導超越一切眾生之知識和理解層級的方便引導眾生;以教導具有一切眾生不同願心的知識和理解的智慧層級的方便引導眾生;以教導具有一切眾生能力、入道、參與和各種煩惱與種子之知識和理解的智慧層級的方便引導眾生;以及以教導具有一切眾生業和行為多樣性之知識和理解的智慧層級的方便引導眾生。以及以數量如無數佛剎微塵般眾多的、含有成熟和引導眾生之方法的其他方便,那些菩薩前往一切眾生的住處並在那裡現身。有些前往天人的住處並在那裡現身。有些前往龍的住處並在那裡現身。有些前往夜叉的住處並在那裡現身。有些前往乾闥婆的住處並在那裡現身。有些前往阿修羅的住處並在那裡現身。有些前往迦樓羅的住處並在那裡現身。有些前往緊那羅的住處並在那裡現身。有些前往摩睺羅伽的住處並在那裡現身。有些前往梵天神王的住處並在那裡現身。有些前往人類的住處並在那裡現身。有些前往閻魔王的界域並在那裡現身。有些前往一切餓鬼的住處並在那裡現身。有些前往地獄世界並在那裡現身。有些前往畜生的出生並在那裡現身。
2.55In order to ripen and guide with undivided great compassion, with undivided aspiration, with undivided wisdom, with an undivided attraction of beings, and in accordance with the aspirations of beings, those beings who are guided by seeing them, guided by hearing them, guided by remembering them, guided by the scope of their voices, guided by the sound of the river of their names, guided by their halos, or guided by their emanating a net of light rays—those bodhisattvas in Jetavana filled with an array of various emanations the entire extent of world realms and the entire extent of the realms of beings without moving from the feet of the Tathāgata.
2.55為了以不分別的大悲心、不分別的願、不分別的智慧、不分別的攝受眾生,以及依照眾生的願,去成熟和引導眾生,那些被看見而得到引導、被聽聞而得到引導、被憶念而得到引導、被聲音範圍而得到引導、被名號河流之聲而得到引導、被光輪而得到引導,或被放射光線網而得到引導的眾生—祇樹給孤獨園中的那些菩薩以各種化身的陣列,不離如來的腳下,充滿了整個世界的全部範圍和眾生界的全部範圍。
2.56Some made their own dwellings, kūṭāgāras, thrones, and retinues appear throughout the ten directions without moving from the feet of the Tathāgata. Some sent forth clouds of emanations, while some appeared to go alone, with no companion, in order to ripen beings, without moving from the circle of the Tathāgata’s entourage. Some appeared in the form of śramaṇas, some in the form of Brahmās, some in the form of those adorned all over with all emblems, some in the form of physicians, some in the form of merchants, some in the form of disciples, [F.313.b] some in the form of dancers, some in the form of devotees to deities, and some in the form of those skilled in all crafts, all of them appearing in villages, towns, market towns, regions, and capitals. They appeared at the times that were the appropriate times, assuming different appropriate bodies, with different colors and body shapes, different voices, different languages, different kinds of conduct, and different kinds of residence. They practiced the bodhisattva conduct in which all beings are known to be illusions, which illuminated the entire realm of crafts, which was a bright lamp that revealed the knowledge of all beings, which was adorned with the blessing of all truths, which had the light that illuminated all Dharmas, and which purified beings in the yānas in all directions, and they practiced the bodhisattva conduct that illuminated the entire domain of the Dharma. In order to ripen and guide beings, they appeared in villages, towns, market towns, regions, and capitals.
2.56有些菩薩使自己的講堂、寶座和眷屬在十方顯現,而不離開如來的足下。有些菩薩發送化身的雲層,有些菩薩則單獨顯現,沒有伴侶,為了成熟眾生,而不離開如來眷屬的圓圈。有些菩薩以沙門的形象顯現,有些以梵天的形象顯現,有些以全身佩戴各種標記的形象顯現,有些以醫生的形象顯現,有些以商人的形象顯現,有些以弟子的形象顯現,有些以舞者的形象顯現,有些以神聖的信徒形象顯現,有些以精通所有工藝的形象顯現,他們都在村莊、城鎮、市集、地區和首都中顯現。他們在適當的時候出現,示現不同的適當身體,具有不同的顏色和身形、不同的聲音、不同的語言、不同的行為方式和不同的住處。他們實踐菩薩行,在這種行中所有眾生都被認識為幻象,它照亮了整個工藝領域,它是一盞明燈,揭示了對所有眾生的認識,它以所有諦的加持而莊嚴,它具有照亮所有法的光明,它在所有方向上淨化各乘中的眾生,他們實踐照亮了整個法界領域的菩薩行。為了成熟和引導眾生,他們在村莊、城鎮、市集、地區和首都中顯現。