The Setting
場景設置
[V37] [B24] [F.274.b]
薄伽梵在舍衛城,位於祇樹給孤獨園給孤獨長者的公園中,有一座莊嚴華美的講堂,和菩薩普賢、文殊菩薩及其他菩薩在一起。其中還有菩薩摩訶薩智慧超勝者、眾生超勝者、無著超勝者、花超勝者、日超勝者、月超勝者、無垢超勝者、金剛超勝者、無塵超勝者,以及菩薩毘盧遮那超勝者;菩薩光幢、須彌幢、寶幢、無著幢、花幢、無垢幢、日幢、光麗幢、無塵幢,以及菩薩毘盧遮那幢;菩薩寶光、大光、智慧金剛光、無垢光、法日光、功德山光、智慧光明光、普吉祥光、普光吉祥光,以及菩薩十方光遍照;菩薩陀羅尼藏、虛空藏、蓮花藏、寶藏、日藏、功德清淨藏、法海藏、毘盧遮那藏、中心藏,以及菩薩蓮花吉祥藏;菩薩蘇涅多羅、清淨眼、無垢眼、無著眼、普見眼、善觀眼、觀世眼、蓮花眼、金剛眼、寶眼,以及菩薩虛空眼;菩薩天王冠、法界光寶冠、菩提場冠、十方毘盧遮那冠、一切佛所生藏寶冠、一切世界界所出冠、普毘盧遮那冠、無能勝冠、一切如來獅子座安住寶冠,以及菩薩普法界虛空光寶冠;菩薩梵天頂、龍天頂、一切佛變現光頂、菩提場頂、一切願海無聲寶王頂、一切如來光壇城放出寶賢頂、一切虛空地相融通智光寶賢頂、一切如來變現光幢光王網覆頂、一切如來法輪無聲頂,以及菩薩一切三時名輪無聲頂;菩薩大光、無垢光、無垢光光、寶光、無塵光、光照王、法光、寂靜光、日光幢、變現光,以及菩薩天光;菩薩功德旗、智慧旗、法旗、神通旗、光旗、花旗、寶旗、菩提旗、梵旗,以及菩薩普光明旗;菩薩梵音、海音、陀羅尼聲音、世界主音、山王聚集音、一切法界遍滿音、一切法界海雷鳴音、一切魔壇城摧破音、大悲方便雲雷鳴音,以及菩薩一切世間苦寂靜安慰音;菩薩法興、殊勝興、智慧興、功德須彌興、功德光明興、名聞興、普光明興、大慈興、智慧聚興,以及如來族姓興;菩薩光吉祥、殊勝吉祥、升起吉祥、毘盧遮那吉祥、法吉祥、月吉祥、虛空吉祥、寶吉祥、旗吉祥,以及菩薩智慧吉祥;菩薩山王、法界王、世界帝釋王、梵帝釋王、眾主王、天帝王、寂靜帝釋王、不動帝釋王、牛王帝釋王,以及菩薩殊勝帝釋王;菩薩寂靜音聲、無著音聲、陀羅尼聲音、海雷鳴音聲、雲無聲音、法光明音聲、虛空無聲音、一切眾生善根雷鳴音聲、本願加持音聲,以及菩薩魔壇城無聲音聲;以及菩薩寶慧、智慧慧、虛空慧、無垢慧、無著慧、清淨慧、三時光明慧、廣大慧、普觀世慧,以及菩薩法界方便光明慧。總共有五千位菩薩。
1.1The Bhagavat was in Śrāvastī, in a greatly adorned kūṭāgāra in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park, together with the bodhisattvas [F.275.a] Samantabhadra, Mañjuśrī, and others, including the bodhisattva mahāsattvas Jñānottarajñānin, Sattvottarajñānin, Asaṅgottarajñānin, Kusumottarajñānin, Sūryottarajñānin, Candrottarajñānin, Vimalottarajñānin, Vajrottarajñānin, Virajottarajñānin, and the bodhisattva Vairocanottarajñānin; the bodhisattvas Jyotirdhvaja, Merudhvaja, Ratnadhvaja, Asaṅgadhvaja, Kusumadhvaja, Vimaladhvaja, Sūryadhvaja, Ruciradhvaja, Virajadhvaja, and the bodhisattva Vairocanadhvaja; the bodhisattvas Ratnatejas, Mahātejas, Jñānavajratejas, Vimalatejas, Dharmasūryatejas, Puṇyaparvatatejas, Jñānāvabhāsatejas, Samantaśrītejas, Samantaprabhaśrītejas, and the bodhisattva Daśadikprabhaparisphuṭa; the bodhisattvas Dhāraṇīgarbha, Gaganagarbha, Padmagarbha, Ratnagarbha, Sūryagarbha, Guṇaviśuddhigarbha, Dharmasamudragarbha, Vairocanagarbha, Nābhigarbha, and the bodhisattva Padmaśrīgarbha; the bodhisattvas Sunetra, Viśuddhanetra, Vimalanetra, Asaṅganetra, Samantadarśananetra, Suvilokitanetra, Avalokitanetra, Utpalanetra, [F.275.b] Vajranetra, Ratnanetra, and the bodhisattva Gagananetra; the bodhisattvas Devamukuṭa, Dharmadhātupratibhāsamaṇimukuṭa, Bodhimaṇḍamukuṭa, Digvairocanamukuṭa, Sarvabuddhasaṃbhūtagarbhamaṇimukuṭa, Sarvalokadhātūdgatamukuṭa, Samantavairocanamukuṭa, Anabhibhūtamukuṭa, Sarvatathāgatasiṃhāsanasaṃpratiṣṭhitamaṇimukuṭa, and the bodhisattva Samantadharmadhātugaganapratibhāsamukuṭa; the bodhisattvas Brahmendracuḍa, Nāgendracūḍa, Sarvabuddhanirmāṇapratibhāsacūḍa, Bodhimaṇḍacūḍa, Sarvapraṇidhānasāgaranirghoṣamaṇirājacūḍa, Sarvatathāgataprabhāmaṇḍalapramuñcanamaṇiratnanigarjitacūḍa, Sarvākāśatalāsaṃbhedavijñaptimaṇiratnavibhūṣitacūḍa, Sarvatathāgatavikurvitapratibhāsadhvajamaṇirājajālasaṃchāditacūḍa, Sarvatathāgatadharmacakranirghoṣacūḍa, and the bodhisattva Sarvatryadhvanāmacakranirghoṣacūḍa; the bodhisattvas Mahāprabha, Vimalaprabha, Vimalatejaḥprabha, Ratnaprabha, Virajaprabha, Jyotiṣprabha, Dharmaprabha, Śāntiprabha, Sūryaprabha, Vikurvitaprabha, and the bodhisattva Devaprabha; the bodhisattvas Puṇyaketu, Jñānaketu, [F.276.a] Dharmaketu, Abhijñāketu, Prabhāketu, Kusumaketu, Maṇiketu, Bodhiketu, Brahmaketu, and the bodhisattva Samantāvabhāsaketu; the bodhisattvas Brahmaghoṣa, Sāgaraghoṣa, Dharaṇīnirnādaghoṣa, Lokendraghoṣa, Śailendrarājasaṃghaṭṭanaghoṣa, Sarvadharmadhātuspharaṇaghoṣa, Sarvadharmadhātusāgaranigarjitaghoṣa, Sarvamāramaṇḍalapramardaṇaghoṣa, Mahākaruṇānayameghanigarjitaghoṣa, and the bodhisattva Sarvajagadduḥkhapraśāntyāśvāsanaghoṣa; the bodhisattvas Dharmodgata, Viśeṣodgata, Jñānodgata, Puṇyasumerūdgata, Guṇaprabhāvodgata, Yaśodgata, Samantāvabhāsodgata, Mahāmaitryudgata, Jñānasaṃbhārodgata, and Tathāgatakulagotrodgata; the bodhisattvas Prabhāśrī, Pravaraśrī, Samudgataśrī, Vairocanaśrī, Dharmaśrī, Candraśrī, Gaganaśrī, Ratnaśrī, Ketuśrī, and the bodhisattva Jñānaśrī ; the bodhisattvas Śailendrarāja, Dharmendrarāja, Jagadindrarāja, Brahmendrarāja, Gaṇendrarāja, Devendrarāja, Śāntendrarāja, Acalendrarāja, Ṛṣabhendrarāja, [F.276.b] and the bodhisattva Pravarendrarāja; the bodhisattvas Praśāntasvara, Asaṅgasvara, Dharaṇīnirghoṣasvara, Sāgaranigarjitasvara, Meghanirghoṣasvara, Dharmāvabhāsasvara, Gagananirghoṣasvara, Sarvasattvakuśalamūlanigarjitasvara, Pūrvapraṇidhānasaṃcodanasvara, and the bodhisattva Māramaṇḍalanirghoṣasvara; and the bodhisattvas Ratnabuddhi, Jñānabuddhi, Gaganabuddhi, Vimalabuddhi, Asaṅgabuddhi, Viśuddhabuddhi, Tryadhvāvabhāsabuddhi, Viśālabuddhi, Samantāvalokabuddhi, and the bodhisattva Dharmadhātunayāvabhāsabuddhi, and so on. There were five thousand bodhisattvas in all who had all arisen from completely good bodhisattva conduct and prayers, who had unimpeded fields of activity because they pervaded all buddha realms, who had the blessing of infinite bodies because they came into the presence of all tathāgatas, who had the pure orbs of unobscured eyes because they saw the manifestations of all the buddhas, who had gone to receive measureless proclamations because they unceasingly came into the presence of all tathāgatas when they attained buddhahood, who possessed infinite radiance through having attained the radiance of wisdom in all the ways of the ocean of the Dharma of the buddhas, who taught good qualities unceasingly throughout infinite kalpas because of their pure analytic knowledge, who had unrestricted conduct of wisdom as far as the ends of space because they manifested physical bodies in accordance with the aspirations of beings, [F.277.a] whose sight was free from defect because they knew that the realm of beings has no souls and no beings, and who had wisdom as vast as space because they pervaded the realm of phenomena with a network of light rays.
1.1薄伽梵在舍衛城祇樹給孤獨園給孤獨長者的園林中,一座莊嚴華麗的講堂裡,與菩薩普賢、文殊菩薩等菩薩一起,以及菩薩摩訶薩智慧超勝智、眾生超勝智、無著超勝智、花王超勝智、日光超勝智、月光超勝智、無垢超勝智、金剛超勝智、無塵超勝智和菩薩毘盧遮那超勝智;菩薩光幢、須彌幢、寶幢、無著幢、花幢、無垢幢、日光幢、瑞相幢、無塵幢和菩薩毘盧遮那幢;菩薩寶光、大光、智慧金剛光、無垢光、法日光、功德山光、智慧顯現光、普賢吉祥光、普賢光明吉祥光和菩薩十方光明炫耀光;菩薩陀羅尼藏、虛空藏、蓮花藏、寶藏、日光藏、功德清淨藏、法海藏、毘盧遮那藏、臍藏和菩薩蓮花吉祥藏;菩薩蘇涅多羅、清淨眼、無垢眼、無著眼、普賢見眼、善見眼、觀自在眼、烏波羅眼、金剛眼、寶眼和菩薩虛空慧眼;菩薩天王冠、法界光明寶冠、菩提場冠、十方毘盧遮那冠、一切佛出生藏寶冠、一切世界界出生冠、普賢毘盧遮那冠、無能勝冠、一切如來獅子座建立寶冠和菩薩普賢法界虛空光影像冠;菩薩梵天頂、龍王頂、一切佛化現影像頂、菩提場頂、一切願海無聲寶王頂、一切如來光明壇城放出寶光頂、一切虛空聚合分別光明寶光莊嚴頂、一切如來變化影像幢寶王網覆頂、一切如來法輪無聲頂和菩薩一切三時名輪無聲頂;菩薩大光、無垢光、無垢光光、寶光、無塵光、光照王、法光、安樂光、日光幢、變化光和菩薩天光;菩薩功德幢、智慧幢、法幢、神通幢、光幢、花幢、寶幢、菩提幢、梵幢和菩薩普賢顯現幢;菩薩梵音、娑伽羅音、陀羅尼鳴音、世界天王音、山王王聚會音、一切法界遍出音、一切法界海鳴音、一切魔壇城摧破音、大悲意雲鳴音和菩薩一切世界苦安樂安慰音;菩薩法出生、殊勝出生、智慧出生、功德須彌出生、功德光明出生、名稱出生、普賢顯現出生、大慈心出生、智慧合集出生和如來家族出生;菩薩光吉祥、殊勝吉祥、出生吉祥、毘盧遮那吉祥、法吉祥、月吉祥、虛空吉祥、寶吉祥、幢吉祥和菩薩智慧吉祥;菩薩山王王、法界王、世界天王、梵天王、眾天王、天帝王、寂靜天王、不動天王、力士天王和菩薩殊勝天王;菩薩寂靜聲、無著聲、陀羅尼鳴聲、娑伽羅鳴聲、雲鳴聲、法顯現聲、虛空鳴聲、一切眾生善根鳴聲、前願催發聲和菩薩魔壇城鳴聲;以及菩薩寶慧、智慧慧、虛空慧、無垢慧、無著慧、清淨慧、三時顯現慧、廣大慧、普賢見慧和菩薩法界方便顯現慧等。一共有五千菩薩,都由於圓滿的菩薩行和願而產生,都有遍滿一切佛剎而無礙的境界,都具有無量身體的加持而來到一切如來的面前,都具有清淨無垢的眼睛而見到一切佛的顯現,都去領受無量的宣說而在證得佛位時不斷來到一切如來的面前,都具有無量光明而得到一切佛法界海的智慧光明,都不斷地教授善法而有清淨的分析智慧,都具有盡虛空界的無礙智慧行而隨眾生的願來顯現身體,都有無缺陷的見解而知道眾生界沒有自我和眾生,都具有如虛空一樣廣大的智慧而以光明網遍滿法界。
1.2There were five hundred śrāvakas endowed with miraculous powers, all of whom had realized the nature of the way of the truths; directly perceived the true finality; comprehended the nature of phenomena; transcended the ocean of existence; had the range of activity of the tathāgatas that is as extensive as space; had ended fetters, predispositions, and bondage; remained in an unobstructed state; dwelled in a peace that was like space; had eliminated doubts, uncertainty, and equivocation concerning the buddhas; and followed the path of aspiration for the ocean of the wisdom of the buddhas. There were lords of the world who had served previous jinas, who were dedicated to bringing benefit and happiness to all beings, who became good guides without being asked, who were dedicated to protecting other beings, who had attained the gateway to wisdom that transcends the world, who had the motivation of never abandoning all beings, who had originated from the field of activity of the teaching of all buddhas, who were dedicated to protecting the teachings of the tathāgatas, who were born through prayers to be within the family of the buddhas, who had attained being within the family lineage of the tathāgatas, and who aspired to omniscience.
1.2有五百位具有神通的聲聞,他們都已經領悟了諦的方式的本質;直接認識到真實的究竟;理解了法的本質;超越了存在的大海;具有與虛空一樣廣大的如來活動範圍;已經斷除了結、習氣和縛;保持在無礙的狀態中;安住在如虛空般的寂靜中;消除了對於佛的疑惑、不確定和模棱兩可;遵循對佛的智慧大海的願的道路。有世界之王曾經侍奉過往昔的勝者,致力於為一切眾生帶來利益和快樂,不用請求就成為良好的引導者,致力於保護其他眾生,已經獲得超越世俗的智慧之門,具有永遠不放棄一切眾生的動機,源於一切佛的教法的活動境界,致力於保護如來的教法,通過對佛的願而生於佛家族中,已經達到如來的家族血統中,並且渴望一切智。
1.3Then those bodhisattvas and their followers, and the śrāvakas who had miraculous powers [F.277.b] and the lords of the world and their followers thought, “Without the Tathāgata’s blessing, without the Tathāgata’s manifestations, without the Tathāgata’s power, without the Tathāgata’s past prayers, without a past excellent practice of the roots of merit, without the guidance of a kalyāṇamitra, without the pure eyes of faith, without the attainment of the radiance of a vast aspiration, without the pure superior motivation of a bodhisattva, and without the determined aspiration for omniscience, it is not possible for worldly beings and devas to comprehend, or understand, or believe in, or know, or conceive of, or grasp, or analyze, or meditate on, or classify, or reveal, or describe, or establish within other beings the Tathāgata’s domain, the scope of the Tathāgata’s wisdom, the Tathāgata’s blessing, the Tathāgata’s strengths, the Tathāgata’s fearlessness, the Tathāgata’s samādhi, the Tathāgata’s conduct, the Tathāgata’s state, the Tathāgata’s supremacy, the Tathāgata’s body, or the Tathāgata’s wisdom.
1.3那時,這些菩薩和他們的追隨者,以及具有神通的聲聞和世界的主人及他們的追隨者思想道:「沒有如來的加持,沒有如來的現化,沒有如來的力,沒有如來過去的願,沒有過去對善根的優秀修行,沒有善知識的引導,沒有信心的清淨眼,沒有獲得廣大願的光明,沒有菩薩的清淨殊勝之心,沒有對一切智的決定願,世俗的眾生和天人就不可能領會、理解、相信、認知、想像、把握、分析、冥想、分類、揭示、描述,或在其他眾生心中建立如來的境界、如來智慧的範圍、如來的加持、如來的力、如來的無畏、如來的三昧、如來的行、如來的境界、如來的殊勝、如來的身體,或如來的智慧。」
1.4“May the Bhagavat teach us—we who have the aspirations of bodhisattvas—as well as all beings, who—because of their various aspirations, different kinds of motivations, and different kinds of knowledge—use different kinds of words and terms, are on different levels of power, and have different purity of faculties, different kinds of motivation and conduct, different ranges of thought, different kinds of reliance on the qualities of the tathāgatas, [F.278.a] and different kinds of interest in the teaching of the Dharma.
1.4「願薄伽梵為我們這些具有菩薩願的眾生以及一切眾生教導——因為他們因各種願、不同種類的發心、以及不同種類的知識——而使用不同種類的言詞和術語,具有不同層級的力量,根的清淨各有不同,發心和行為各不相同,思想的範圍各有差異,對如來的功德的依止各不相同,[F.278.a]以及對法的教導的興趣各有不同。」
1.5“May he teach us how in the past he set out to attain omniscience. May he teach us how in the past he accomplished the aspiration of a bodhisattva. May he teach us how in the past he had a pure field of the perfections of a bodhisattva. May he teach us how in the past he had the miraculous manifestations of having reached the level of a bodhisattva. May he teach us how in the past he had completely accomplished the field of conduct of a bodhisattva. May he teach us how in the past he had displayed accomplishing the way of a bodhisattva. May he teach us how in the past he had a pure display of the bodhisattva’s path. May he teach us how in the past he displayed the accomplishment of an ocean of a bodhisattva’s ways of going forth. May he teach us how in the past he perfectly displayed an ocean of the miraculous manifestations that are a bodhisattva’s attainments. May he teach us how in the past he had an ocean of a bodhisattva’s practices. May he teach us how he has an ocean of miraculous manifestations through attaining enlightenment. May he also teach us how he has manifested the most powerful miraculous manifestation of turning a tathāgata’s wheel of the Dharma. May he also teach us how he has an ocean of the miraculous manifestations of purifying a tathāgata’s buddha realm. May he also teach us how he has the gateway of methods for guiding the realm of beings. May he also teach us how he has sovereignty over the city of the Dharma of an omniscient tathāgata. May he also teach us how he has a tathāgata’s illumination of the path for all beings. [F.278.b] May he also teach us how he has a tathāgata’s miraculous manifestation of entering into the existences of beings. May he also teach us how he receives the offerings of beings for a tathāgata. May he also teach us how he has a tathāgata’s miracle of teaching merit and offerings to all beings. May he also teach us how the Tathāgata has created the perceived image of a buddha within the mental processes of all beings. May he also teach us how the Tathāgata has created magical manifestations for all beings. May he also teach us how the Tathāgata has created the magical appearances of teachings and instructions for all beings. May he also teach us the Tathāgata’s manifestations of the inconceivable range of the samādhis of buddhahood for all beings.”
1.5「願他為我們宣說,他過去如何發心求取一切智。願他為我們宣說,他過去如何成就菩薩的願。願他為我們宣說,他過去如何具有菩薩波羅蜜的清淨淨土。願他為我們宣說,他過去如何顯現達到菩薩平正的神變。願他為我們宣說,他過去如何完全成就菩薩行的境界。願他為我們宣說,他過去如何顯示成就菩薩之道。願他為我們宣說,他過去如何具有菩薩道的清淨顯現。願他為我們宣說,他過去如何顯現成就菩薩出發方式的大海。願他為我們宣說,他過去如何圓滿顯現作為菩薩成就的神變大海。願他為我們宣說,他過去如何具有菩薩行的大海。願他為我們宣說,他現在如何通過成佛而具有神變的大海。願他也為我們宣說,他如何顯現轉如來法輪最強大的神變。願他也為我們宣說,他如何具有清淨如來佛國土的神變大海。願他也為我們宣說,他如何具有引導眾生界的方便之門。願他也為我們宣說,他如何具有一切智如來法的城邑的統治權。願他也為我們宣說,他如何具有如來為一切眾生照亮之道的光明。願他也為我們宣說,他如何具有如來進入眾生存在的神變。願他也為我們宣說,他如何領受眾生對如來的供養。願他也為我們宣說,他如何具有如來向一切眾生宣說福德和供養的奇跡。願他也為我們宣說,如來如何在一切眾生的心識中創造了佛的感知形象。願他也為我們宣說,如來如何為一切眾生創造神變幻化。願他也為我們宣說,如來如何為一切眾生創造教法和教誨的神變顯現。願他也為我們宣說如來對所有眾生不可思議的佛位三昧境界範圍的神變顯現。」
1.6Then the Bhagavat, knowing the thoughts in the minds of those bodhisattvas, rested in the samādhi called the gaping lion, which is as extensive as space and therefore is beyond example and has adornments that appear to all beings, has the nature of being the gateway to great compassion, possesses the gateway to great compassion, precedes great compassion, and has the quality of great compassion.
1.6那時薄伽梵知道那些菩薩心中的想法,進入名為「獅子張口」的三昧。這個三昧如同虛空一樣廣大無邊,因此超越了一切比喻,具有顯現於一切眾生的莊嚴,具有大悲心的本質,擁有大悲心的門戶,先導於大悲心,具足大悲心的特質。
1.7As soon as the Bhagavat rested in that meditation, there appeared a kūṭāgāra that was greatly adorned and so vast that it had no end or center, with invincible vajra banners arranged on the ground, arrayed in networks of all kings of precious jewels, filled with petals of flowers made of many jewels, [F.279.a] beautified by pillars of beryl, with kings of jewels as an arranged display of ornaments that illuminated the world, having a multitude of excellent jewels, having heaps of precious jewels from the Jambu River , with porches, toraṇas, pinnacles, and windows made of all jewels, adorned by countless pure balconies, with an array of precious jewels that resembled all the lords of worlds, with arrangements of the precious jewels from the world’s oceans, covered with nets of all precious jewels, with upraised parasols and banners, and beautified by gateways and toraṇas emitting light rays that completely filled the realm of phenomena; the external ground was beautified by indescribable daises for the surrounding assembly, and in all directions there were stairways of heaps of jewels and beautifully arranged adornments.
1.7薄伽梵剛進入那個三昧,就顯現出一座講堂,極其莊嚴華麗,廣大無邊無中心,地上排列著無敵的金剛幡,羅列著所有寶珠之王的網狀排列,充滿著由許多寶珠製成的花瓣,由琉璃柱所莊飾,以寶珠之王作為排列裝飾,照亮了世界,擁有眾多的上妙寶珠,堆積著來自閻浮河的寶珠,有廊柱、門、尖塔和由所有寶珠製成的窗戶,由無數清淨的迴廊所莊飾,具有珍寶的排列排像所有的世界之主,有來自世界海洋的珍寶的排列,用所有珍寶的網所覆蓋,聳立著傘蓋和幡,由發出光線的門和門所莊飾,完全充滿了法界;外部地面被無可描述的周圍集會的台座所莊飾,四面八方都有由寶珠堆積而成的階梯和美麗排列的莊飾。
1.8Through the power of the Buddha, there were present buddha realms, to the number of the atoms in countless buddha realms, that were immense and vast in length and breadth, possessed various adornments made of all jewels, had grounds made of an indescribable variety of precious jewels, were encircled by walls of countless precious jewels, and were adorned by lines of palm trees made of various jewels.
1.8藉由佛的威力,出現了數量等同於無數佛剎中微塵數的佛國土,這些佛國土都廣大無邊,長寬浩瀚,具有用各種寶石裝飾而成的種種莊嚴,地面由難以形容的各種珍寶構成,四周被無數珍寶牆垣圍繞,並由各種寶珠構成的棕櫚樹行列所莊嚴。
1.9Those buddha realms were adorned by immeasurable rivers of scented water that were filled with an unceasing volume of scented water that was mixed with many flowers made of a variety of jewels, flowing and turning to the right, and resounding with descriptions of all the qualities of buddhahood. [F.279.b]
1.9這些佛剎被無量的香水河所莊嚴,香水河中充滿了不斷流動的香水,混合著由各種寶石製成的許多蓮花,水流向右旋轉,並發出描述所有佛位功德的聲音。
1.10There were rows of precious white lotus flowers, precious trees beautifully adorned by the blossoms of superior lotuses made from all jewels, rows of countless kūṭāgāras made of various jewels covered in shining networks of every kind of precious jewel, countless aerial palaces made of precious jewels adorned with all precious jewels, the aroma of countless incenses spread everywhere, and the adornment of clouds of incense, countless banners of jewels, banners of cloth, banners that were flags, banners with streamers of jewels, banners with flowers, banners with adornments, banners with garlands, banners with bells of various jewels, banners that were parasols of kings of jewels, banners of precious jewels with pervading radiance, banners of kings of precious jewels that resounded with the wheel of the names of all the tathāgatas, banners of delightful lions made of the kings of precious jewels, banners of the kings of precious jewels that proclaimed the past practices of all the tathāgatas, and banners of the kings of precious jewels that illuminated the entire realm of phenomena, and all directions were adorned with every kind of adorning banner.
1.10有多排珍貴的白蓮華,珍貴的樹木用由各種寶石製成的殊勝蓮花的花朵美麗地裝飾著,由各種寶石製成的無數講堂的多排被發光的各種珍貴寶石的網所覆蓋,用所有珍貴寶石裝飾的由珍貴寶石製成的無數空中宮殿,無數種香的香氣遍布四處,以及香的香雲的裝飾,無數的寶石幡,布幡,旗形的幡,有寶石流蘇的幡,有花朵的幡,有裝飾的幡,有花環的幡,有各種寶石鈴鐺的幡,是寶石之王傘蓋的幡,有遍布光輝的珍貴寶石幡,是寶石之王的幡,發出所有如來名號輪的聲音,由寶石之王製成的令人喜悅的獅子幡,宣揚所有如來過去修行的寶石之王幡,照亮整個法界的寶石之王幡,以及各個方向都用各種裝飾幡裝飾著。
1.11Clouds of countless aerial palaces of devas adorned the entire expanse of the sky above Jetavana. Jetavana was adorned and covered by a cloud of countless trees of various kinds of incense. [F.280.a] It was adorned and encircled by Sumeru Mountains that possessed indescribable adornments. It was adorned by the beautiful voices and sounds of the praises of all tathāgatas that came from indescribable clouds of musical instruments being played and beaten. It was adorned by a covering of clouds of indescribable precious lotuses. There were indescribable precious lion thrones on which were precious cushions made of divine materials, on which the bodhisattvas were seated, and which were adorned by clouds that emitted beautiful voices that praised the tathāgatas. It was adorned by clouds of grains that were precious jewels that formed indescribable images of lords of the worlds. It was adorned by indescribable clouds of networks of white pearls. It was adorned by a covering of indescribable clouds of kūṭāgāras made of red pearls. It was adorned by an indescribable rainfall from clouds of pearls that were as hard as vajras.
1.11無數天人的空中宮殿之雲莊嚴了祇樹給孤獨園上方整個天空。祇樹給孤獨園被無數各種香木樹之雲所莊嚴覆蓋。它被具有難以形容之莊嚴的須彌山所莊嚴環繞。它被來自難以形容樂器演奏敲擊之雲的一切如來之讚歎的美妙聲音所莊嚴。它被難以形容珍寶蓮花之雲的覆蓋所莊嚴。有無數珍寶師子座,上有由神聖材質製成的珍寶坐墊,菩薩坐於其上,並由發出讚歎如來之美妙聲音的諸雲所莊嚴。它被由珍寶穀粒構成的難以形容世界諸主之影像的雲所莊嚴。它被難以形容白珍珠網絡之雲所莊嚴。它被由紅珍珠構成的難以形容講堂之雲的覆蓋所莊嚴。它被來自硬如金剛珍珠之雲的難以形容之珍珠雨所莊嚴。
1.12Why was this? It was because of the inconceivable roots of merit of a tathāgata. It was because of the inconceivable good qualities of a tathāgata. It was because of the inconceivable sovereign power and blessing of a tathāgata. It was because of a tathāgata’s inconceivable miraculous manifestations whereby his one body could pervade all world realms. It was because of the inconceivable display of the spiritual power through which all the tathāgatas could enter one body that appears throughout the entire array of buddha realms. It was because of the inconceivable manifestations of the tathāgatas through which they can show the perceivable image of the entire realm of phenomena within a single atom. [F.280.b] It was because of the inconceivable manifestations of the tathāgatas through which they can show the entire succession of tathāgatas of the past within a single pore. It was because of the tathāgatas’ inconceivable ability to illuminate infinite world realms with a single ray of light. It was because of the tathāgatas’ inconceivable ability to pervade all buddha realms, which are as numerous as the atoms that comprise all world realms, with a cloud of emanations from a single body hair. It was because of the tathāgatas’ inconceivable ability to reveal the kalpas of the creation and destruction of world realms from a single body hair.
1.12這是為什麼呢?這是因為如來不可思議的善根。這是因為如來不可思議的善法。這是因為如來不可思議的威力和加持。這是因為如來不可思議的神變,他的一個身體可以遍及所有世界。這是因為所有如來不可思議的神通力量,可以進入一個遍布整個佛剎陣列的身體。這是因為如來不可思議的現身,可以在單個微塵中顯現整個法界的可感知形象。這是因為如來不可思議的現身,可以在單個毛孔中顯現過去所有如來的整個傳承。這是因為如來不可思議的能力,能用一道光線照亮無限的世界。這是因為如來不可思議的能力,能用單個身毛的化身之雲遍及所有佛剎,其數量就像組成所有世界的微塵一樣多。這是因為如來不可思議的能力,能從單個身毛中揭示世界創造和毀滅的劫。
1.13Just as Jetavana was in this way a buddha realm and was completely purified by being a pure realm, in that same way the world realms in the ten directions to the limits of the realm of phenomena, to the limits of space, were also completely purified, adorned, beautified, and with emanated bodies of tathāgatas, and had become similar to Jetavana. They were filled with bodhisattvas; had ocean-like assemblies of followers of tathāgatas; had rainfalls from clouds made of every kind of adornment; were completely illuminated by the lights of all jewels; were adorned by rainfall from clouds made of the entire variety of jewels; were adorned by a covering of clouds made of the adorning features of all realms; were adorned by rainfalls of every kind of divine material; were adorned by a profusion of clouds of every kind of flower; were adorned by a beautiful rainfall of clothes of every color falling from a treasure of clouds of trees of every kind of clothing; [F.281.a] were adorned by a continuous rainfall from clouds made of every kind of garland, tassel, and string of beads; were adorned by a rain from masses of clouds as extensive as the universe that were made of various kinds of incense and perfume that pervaded all the directions; were adorned by a continuous rain of a fine powder of networks of jewels from clouds of networks of flowers made from every kind of jewel; were adorned by clouds of banners and flags made of every kind of jewel and held in the hands of divine maidens who moved to and fro throughout the extent of space; were adorned with a variety of lotuses made from all jewels and with circles of precious petals, tall stems, and pericarps that resounded with the beautiful sounds of music; and were adorned with nets of disks of every kind of jewel, nets of lions made of jewels, and various kinds of garlands and strings of beads.
1.13正如祇樹給孤獨園以這樣的方式成為佛國土,並透過成為淨土而得到完全淨化一樣,十方世界直至法界的邊際,直至虛空的邊際,也同樣得到完全淨化、莊嚴、美化,並具有如來的化身,變得與祇樹給孤獨園相似。這些世界充滿菩薩;擁有如來眾會如海般的集聚;降落著由各種莊嚴組成的雲群所降的雨;被所有寶珠的光明所完全照耀;由由各種寶珍珠組成的雲群所降的雨而得到莊嚴;由由所有界域的莊嚴特徵組成的雲群的覆蓋而得到莊嚴;由各種神聖物質所降的雨而得到莊嚴;由各種花卉的雲群的豐富而得到莊嚴;由從各種衣服樹木的雲寶藏中降落的各種色彩衣物的美妙雨而得到莊嚴;由從由各種花環、流蘇和珠串組成的雲群所降的連續雨而得到莊嚴;由由各種香料和香水組成的雲群所降的雨而得到莊嚴,這些雲群遼闊如宇宙般,遍滿所有方向;由從由各種寶珠組成的花卉網所製成的雲群降落的珠寶網細粉的連續雨而得到莊嚴;由由各種寶珠製成的幡旗的雲群而得到莊嚴,這些幡旗由在虛空範圍內往來移動的神聖少女所持;由由所有寶珠製成的各種蓮花所莊嚴,並具有寶珠花瓣圓圈、高聳的莖和花托,這些花托迴響著優美的音樂之聲;以及由各種寶珠圓盤的網、由珠寶製成的獅子網和各種花環與珠串所莊嚴。
1.14In that way, as soon as the Bhagavat rested in the samādhi called the gaping lion, at that time, in the eastern direction, beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in countless buddha realms, there was the world realm Kanakameghapradīpadhvajā, the Tathāgata Vairocanaśrītejorāja’s buddha realm, where the bodhisattva Vairocanapraṇidhānanābhiraśmiprabha, together with bodhisattvas to the number of atoms in countless buddha realms, with the permission of the Bhagavat, rose up from that ocean of the assembly of followers, came to the Sahā world realm, and adorned the sky with clouds of various kinds of adornments: clouds of divine flowers from which a rain of flowers fell, [F.281.b] clouds of divine perfume from which a rain of perfume was released, clouds of divine jewel lotuses from which a rain of lotuses was scattered, clouds of divine garlands from which a rain of garlands was produced, clouds of divine jewels from which a rain of jewels fell, clouds of divine jewelry from which a rain of jewelry fell, clouds of divine precious parasols from which a rain of parasols was produced, clouds of divine flowers from which a rain of flowers fell, clouds of various kinds of fine divine clothing in different colors from which a rain of clothing fell, clouds of divine precious banners and flags that stood in the sky, and an array of clouds of every kind of jewel that filled the sky. Together with his entourage, he approached the Bhagavat, bowed to the Bhagavat, and in the eastern direction emanated perfectly adorned kūṭāgāras that were covered with a net of precious jewels, each containing a lion throne and a lotus made of precious jewels that shined light in all directions, and he and his entourage seated themselves cross-legged upon the lotuses, their bodhisattva bodies adorned with a network of the kings of precious wish-fulfilling jewels.
1.14就這樣,薄伽梵安住在名為「獅子張口」的三昧中時,東方方向,超越無數佛剎的微塵數量的世界海,有一個叫「金色雲光幡」的世界,是毘盧遮那光明山王如來的佛國土。那裡的菩薩毘盧遮那願臍光明,與無數佛剎的微塵數量的菩薩一起,得到薄伽梵的允許,從眾會的海中起身,來到娑婆世界,用各種莊嚴的雲彩裝飾了天空:下落花雨的天花之雲、散發香雨的天香之雲、灑下蓮花雨的天寶蓮花雲、降下花環雨的天花環之雲、落下寶石雨的天寶珠之雲、降下瓔珞雨的天瓔珞之雲、產生傘蓋雨的天寶傘蓋之雲、下落花雨的天花之雲、各種顏色的精美天衣之雲降下衣雨、空中屹立的天寶幡旛之雲,以及充滿虛空的各種寶石雲的行列。他與眷屬一起來到薄伽梵前,向薄伽梵頂禮,在東方方向顯現了莊嚴圓滿的講堂,用寶珠網覆蓋,其中各有師子座和由寶珠製成的蓮花,四面八方放射光明。他與眷屬跏趺坐在蓮花上,其菩薩身體用如意珠王的寶珠網裝飾。
1.15In the southern direction, beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in countless buddha realms, there was the world realm Vajrasāgaragarbhā, the Tathāgata Samantāvabhāsaśrīgarbharāja’s buddha realm, where the bodhisattva Duryodhanavīryavegarāja, together with bodhisattvas to the number of atoms in countless buddha realms, with the permission of the Bhagavat, rose up from that ocean of the assembly of followers [F.282.a] and came to the Sahā world realm. They manifested a network of tassels of every perfume that covered all the oceans of world realms. They manifested a network of tassels of strings of every kind of jewel extending throughout all infinite buddha realms. They manifested a network of tassels and garlands made of every kind of flower that existed throughout all successive buddha realms. They manifested a network of garlands, tassels, and strings of beads that connected all buddha realms. They manifested a network of chains of vajras that holds the ground beneath all the disks of buddha realms. They manifested the way that all buddha realms possess networks of various kinds of precious jewels. They manifested all world realms having acquired and possessing tassels of various kinds of cloth. They manifested all buddha realms being possessed of networks of many tassels and garlands of a variety of jewels, and all realms possessing a network of tassels and garlands made of the light rays of glorious precious jewels. And they manifested the ground of all world realms having a network of tassels and garlands of precious jewels and beautiful lion images.
1.15在南方,超越了無數佛剎微塵數量的世界世界海,有世界金剛海藏,是普遍光明莊嚴藏王如來的佛剎,菩薩難陀精進力王與無數佛剎微塵數量的菩薩在一起。他們得到薄伽梵的許可,從眾會的世界海中起身,來到了娑婆世界。他們顯現了覆蓋所有世界海的各種香氣的流蘇網。他們顯現了遍佈所有無量佛剎的各種寶珠串的流蘇網。他們顯現了遍佈所有相續佛剎的各種花朵製成的流蘇和花鬘網。他們顯現了連結所有佛剎的花鬘、流蘇和珠串網。他們顯現了支撐所有佛剎圓盤下地基的金剛鏈網。他們顯現了所有佛剎具有各種寶石網的方式。他們顯現了所有世界都已獲得並擁有各種布料流蘇。他們顯現了所有佛剎擁有眾多流蘇和各種寶珠花鬘網,以及所有世界擁有由光榮寶珠光線製成的流蘇和花鬘網。他們還顯現了所有世界的地基具有寶珠流蘇和花鬘網以及美麗的獅子形象。
1.16Together with his entourage, he approached the Bhagavat, bowed to the Bhagavat, and in the southern direction emanated kūṭāgāras made of precious jewels that illuminated the world, each containing a lion throne and a lotus made of precious jewels, which shined light into all directions, [F.282.b] and he and his entourage seated themselves cross-legged upon the lotuses, their bodhisattva bodies adorned with a network of flowers made from every kind of jewel.
1.16他與眷屬一起,來到薄伽梵前,禮敬薄伽梵,並在南方產生了由寶石製成、照亮世界的講堂,每一座都包含了一個師子座和由寶石製成的蓮花,向四面八方照射光芒,他和眷屬盤腿坐在蓮花上,他們的菩薩身體用由各種寶石製成的花朵網絡莊嚴。
1.17In the western direction, beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in countless buddha realms, there was the world realm Maṇisumerūvirocanadhvajapradīpā, the Tathāgata Dharmadhātujñānapradīpa’s buddha realm, where the bodhisattva Samantaśrīsamudgatatejorāja, together with bodhisattvas to the number of atoms in countless buddha realms, with the permission of the Bhagavat, rose up from that ocean of the assembly of followers, came to the Sahā world realm, and manifested the entire realm of phenomena being filled with clouds of Sumerus of banners, with various kinds of colors and with various kinds of perfume, that were as numerous as the atoms in countless buddha realms; the entire realm of phenomena being filled with clouds of Sumerus of flowers, with various kinds of colors and with various kinds of scents, as numerous as the atoms in countless buddha realms; the entire realm of phenomena being filled with clouds of Sumerus of incenses, with various kinds of colors and with various kinds of scents, as numerous as the atoms in countless buddha realms; the entire realm of phenomena being filled with clouds of Sumerus of kings of jewels, as numerous as the atoms in countless buddha realms, in forms resembling every kind of requisite, that have arisen from the brilliance of his pores; the entire realm of phenomena being filled with clouds of Sumerus of precious jewels, as numerous as the atoms in countless buddha realms, in the forms of various kinds of banners of stars in a display of circles of lights; [F.283.a] the entire realm of phenomena being filled with clouds of Sumerus of kings of jewels, as numerous as the atoms in countless buddha realms, in the forms of various exceptional displays of the essence of vajras in various colors; the entire realm of phenomena being filled with clouds of Sumerus of precious jewels from the Jambu River that brilliantly illuminate all world realms, as numerous as the atoms in countless buddha realms; the entire realm of phenomena being filled with clouds of Sumerus of precious jewels, as numerous as the atoms in countless buddha realms, that filled the sky and illuminated the entire realm of phenomena; the entire realm of phenomena being filled with clouds of Sumerus of kings of jewels, as numerous as the atoms in countless buddha realms, that were in the form of the features of all tathāgatas; the entire realm of phenomena being filled with clouds of Sumerus of kings of jewels, as numerous as the atoms in countless buddha realms, that resounded with the bodhisattva conduct that revealed the images of the past practices of all tathāgatas; and the ten directions being filled with clouds of Sumerus of kings of jewels, as numerous as the atoms in countless buddha realms, that formed the images of the bodhimaṇḍas of all tathāgatas.
1.17在西方,超越無數佛剎中微塵數量那麼多的世界海,有名叫寶須彌熾燃幡光明的世界,是法界智光明如來的佛剎。菩薩普遍吉祥海德光明王與無數佛剎中微塵數量那麼多的菩薩,得到薄伽梵的允許,從眾會的海洋中升起,來到娑婆世界,遍滿法界示現須彌幡雲,具有各種顏色和各種香氣,數量如無數佛剎的微塵;遍滿法界示現須彌花雲,具有各種顏色和各種香氣,數量如無數佛剎的微塵;遍滿法界示現須彌香雲,具有各種顏色和各種香氣,數量如無數佛剎的微塵;遍滿法界示現須彌寶王雲,數量如無數佛剎的微塵,呈現各種用具的形狀,由他毛孔的光明所生;遍滿法界示現須彌珍珠雲,數量如無數佛剎的微塵,呈現星幡的各種形狀,光圈交織的莊嚴;遍滿法界示現須彌寶王雲,數量如無數佛剎的微塵,呈現金剛本質的各種殊勝莊嚴,具有各種顏色;遍滿法界示現閻浮河珍珠須彌雲,數量如無數佛剎的微塵,燦爛光明普照一切世界;遍滿法界示現須彌寶王雲,數量如無數佛剎的微塵,充滿虛空而光明遍照法界;遍滿法界示現須彌寶王雲,數量如無數佛剎的微塵,呈現一切如來的相貌形態;遍滿法界示現須彌寶王雲,數量如無數佛剎的微塵,發出菩薩行的聲音,顯現一切如來過去修行的影像;以及十方充滿須彌寶王雲,數量如無數佛剎的微塵,形成一切如來的菩提座影像。
1.18Together with his entourage, he approached the Bhagavat, bowed to the Bhagavat, and in the western direction emanated kūṭāgāras covered by the kings of perfumes and by networks of strings of pearls, each having in its center a lotus made of precious jewels like the banner of Devendra upon a lion throne, [F.283.b] and he and his entourage seated themselves cross-legged upon the lotuses, with their bodhisattva bodies adorned with a precious network of gold and a crown of kings of wish-fulfilling jewels bound onto their heads.
1.18菩薩與其眷屬一起來到薄伽梵面前,向薄伽梵頂禮。在西方,他們示現出被寶香覆蓋、以珍珠串網莊嚴的講堂,每座講堂的中心有如帝釋天幡般的寶石蓮花,置於師子座上。然後他與眷屬一起跏趺坐在蓮花上,其菩薩身體以金色寶網莊嚴,頭上戴著如意珠寶王的王冠。
1.19In the northern direction, beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in countless buddha realms, there was the world realm Ratnavastrāvabhāsadhvajā, the Tathāgata Dharmadhātugaganaśrīvairocana’s buddha realm, where the bodhisattva Asaṅgaśrīrāja, together with bodhisattvas to the number of atoms in countless buddha realms, with the permission of the Bhagavat, rose up from that ocean of the assembly of followers, came to the Sahā world realm, and manifested the sky being adorned by clouds of precious cloth; manifested the sky being adorned by clouds of precious clothing of yellow color, yellow in appearance; manifested the sky being adorned by clouds of precious clothing perfumed by various scents; manifested the sky being adorned by clouds of clothing made of the kings of jewels that were like the banner of the sun; manifested the sky being adorned by clouds of clothing made of the kings of jewels that shone with the splendor of gold; manifested the sky being adorned by clouds of clothing made of the kings of jewels that shone with jewels; manifested the sky being adorned by clouds of precious clothing in the manifold forms of all the stars; manifested the ten directions of the sky being filled with clouds of clothing made of precious jewels that were like cloth of shining crystal; [F.284.a] manifested the ten directions of the sky being filled with clouds of clothing made of kings of jewels that shone with glorious brightness; and manifested the sky being covered by clouds of clothing made of kings of jewels as an ocean of adornments.
1.19在北方,超越無數佛剎中微塵數量的世界之海,存在著名為「寶衣發光幡」的世界,是如來「法界虛空光毘盧遮那」的佛剎。菩薩「無著光王」與無數佛剎中微塵數量的菩薩一起,獲得薄伽梵的允許,從那眾會之海中起身,來到娑婆世界,顯現天空被珍寶衣雲莊嚴;顯現天空被黃色寶衣雲莊嚴,黃色光澤;顯現天空被各種香氣熏香的寶衣雲莊嚴;顯現天空被如太陽幡般的寶石王衣雲莊嚴;顯現天空被閃耀金光的寶石王衣雲莊嚴;顯現天空被珍寶閃耀的寶石王衣雲莊嚴;顯現天空被無量星辰形象的寶衣雲莊嚴;顯現十方天空被如水晶光布的寶珠王衣雲充滿;顯現十方天空被閃耀光明的寶石王衣雲充滿;且顯現天空被寶石王衣雲如莊嚴之海覆蓋。
1.20Together with his entourage, he approached the Bhagavat, bowed to the Bhagavat, and in the northern direction emanated kūṭāgāras of precious jewels that had emerged from oceans, each having in its center a lotus made of precious jewels like the banner of Devendra upon a lion throne, and he and his entourage seated themselves cross-legged upon the lotuses, with their bodhisattva bodies adorned with a network of beautiful lion images made of the kings of precious jewels and with precious star banners above their heads.
1.20他和眷屬一起來到薄伽梵前,向薄伽梵禮拜,並在北方化現了從大海中出現的寶石講堂,每一個講堂的中心都有一朵寶石蓮花,如同帝釋天的幡一般立在師子座上,他和眷屬都跏趺坐在蓮花上,他們的菩薩身體以美妙的獅子形象網紋莊嚴,這些網紋是由眾多的寶石國王製成的,寶石星幡懸掛在他們的頭上。
1.21In the northeastern direction, beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in countless buddha realms, there was the world realm Sarvamahāpṛthivīrājamaṇiraśmijālapramuktā, the Tathāgata Anilambhacakṣuṣa’s buddha realm, where the bodhisattva Dharmadhātusunirmitapraṇidhicandra, together with bodhisattvas to the number of atoms in countless buddha realms, with the permission of the Bhagavat, rose up from that ocean of the assembly of followers, came to the Sahā world realm, and manifested all infinite world realms being covered by clouds of kūṭāgāras of precious materials; [F.284.b] manifested all infinite world realms being covered by clouds of kūṭāgāras of perfumes; manifested all infinite world realms being covered by clouds of kūṭāgāras of incense; manifested all infinite world realms being covered by clouds of kūṭāgāras of sandalwood; manifested all infinite world realms being covered by clouds of kūṭāgāras of flowers; manifested all infinite world realms being covered by clouds of kūṭāgāras of jewels; manifested all infinite world realms being covered by clouds of kūṭāgāras of vajras; manifested all infinite world realms being covered by clouds of kūṭāgāras of gold; manifested all infinite world realms being covered by clouds of kūṭāgāras of clothing; and manifested all infinite world realms being covered by clouds of kūṭāgāras of lotuses.
1.21在東北方,超越無數佛剎中微塵數量那麼多的世界海,有一個世界叫做一切大地王寶光明網放出世界,是如來無礙眼如來的佛剎,菩薩法界樂變化天發願月,與無數佛剎中微塵數量那麼多的菩薩一起,得到薄伽梵的許可,從那個眾會的海洋中起身,來到娑婆世界,並顯現所有無限世界被寶物講堂的雲所覆蓋;顯現所有無限世界被香氣講堂的雲所覆蓋;顯現所有無限世界被香的講堂的雲所覆蓋;顯現所有無限世界被檀香講堂的雲所覆蓋;顯現所有無限世界被花朵講堂的雲所覆蓋;顯現所有無限世界被寶珠講堂的雲所覆蓋;顯現所有無限世界被金剛講堂的雲所覆蓋;顯現所有無限世界被黃金講堂的雲所覆蓋;顯現所有無限世界被衣服講堂的雲所覆蓋;以及顯現所有無限世界被蓮花講堂的雲所覆蓋。
1.22Together with his entourage, he approached the Bhagavat, bowed to the Bhagavat, and in the northeastern direction emanated kūṭāgāras of precious jewels that had gateways that looked out upon the entire realm of phenomena, each having in its center, upon a lion throne, a lotus of precious jewels and unequaled perfume, and he and his entourage seated themselves cross-legged upon the lotuses, with their bodhisattva bodies adorned with a network of flowers made of the kings of precious jewels and turbans that were like a network of various treasures of kings of jewels bound upon their heads. [F.285.a]
1.22他和他的眷屬一起趨向薄伽梵,頂禮薄伽梵,在東南方向化現出具有寶石門樓的講堂,其門戶可以眺望整個法界,每座講堂的中央有師子座,座上有由寶石組成的蓮花,散發無與倫比的香氣。他和他的眷屬在蓮花上跏趺坐,其菩薩身以由寶石之王組成的花朵網絡莊嚴,頭上束着像各種寶石之王的珍寶網絡的頭巾。
1.23In the southeastern direction, beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in countless buddha realms, there was the world realm Gandhameghavyūhadhvajā, the Tathāgata Nāgeśvararāja’s buddha realm, where the bodhisattva Dharmārciṣmattejorāja, together with bodhisattvas to the number of atoms in countless buddha realms, with the permission of the Bhagavat, rose up from that ocean of the assembly of followers, came to the Sahā world realm, and covered the entire sky with clouds of disks of light the color of gold, covered the entire sky with clouds of disks of light the infinite colors of jewels, covered the entire sky with clouds of disks of light the color of the ūrṇā hair of the tathāgatas, covered the entire sky with clouds of disks of light the color of various jewels, covered the entire sky with clouds of disks of light the color of the center of lotuses, covered the entire sky with clouds of disks of light the color of disks made of the branches of trees made of the precious kings of jewels, covered the entire sky with clouds of disks of light the color of the uṣṇīṣas of the tathāgatas, covered the entire sky with clouds of disks of light the color of Jambu River gold, covered the entire sky with clouds of disks of light the color of the sun, and covered the entire sky with clouds of disks of light the color of the moon and the stars. [F.285.b]
1.23在東南方,超越無數佛剎中微塵數那樣多的世界海,有名為「香雲莊嚴幡」的世界,是龍王佛如來的佛國土。菩薩法光熊耀王與無數佛剎中微塵數那樣多的菩薩,得到薄伽梵的許可,從那眾會海中升起,來到娑婆世界,用黃金色的光輪雲遮覆整個虛空,用無量寶石色的光輪雲遮覆整個虛空,用如來白毫色的光輪雲遮覆整個虛空,用各種寶石色的光輪雲遮覆整個虛空,用蓮花中心色的光輪雲遮覆整個虛空,用寶石之王樹枝所成的輪色的光輪雲遮覆整個虛空,用如來肉髻色的光輪雲遮覆整個虛空,用閻浮檀金色的光輪雲遮覆整個虛空,用太陽色的光輪雲遮覆整個虛空,用月星色的光輪雲遮覆整個虛空。
1.24Together with his entourage, he approached the Bhagavat, bowed to the Bhagavat, and in the southeastern direction emanated kūṭāgāras of perfect shining flowers of pristine jewels, each having in its center a lotus of lion-vajra jewels upon a lion throne, and he and his entourage seated themselves cross-legged upon the lotuses, their bodhisattva bodies adorned with a network of precious kings of brightly shining jewels.
1.24與眷屬一起,他走向薄伽梵,向薄伽梵頂禮,在東南方向變化出由清淨寶珠組成的完美光耀花卉講堂,每座講堂的中心都有獅子座上的獅子金剛寶珠蓮花,他與眷屬跏趺坐在蓮花上,菩薩身體被光耀寶珍王組成的珠寶網所莊嚴。
1.25In the southwestern direction, beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in countless buddha realms, there was the world realm Maṇisūryapratibhāsagarbhā, the Tathāgata Dharmacandrasamantajñānāvabhāsarāja’s buddha realm, where the bodhisattva Sarvamāramaṇḍalavikiraṇajñānadhvaja, together with bodhisattvas to the number of atoms in countless buddha realms, with the permission of the Bhagavat, rose up from that ocean of the assembly of followers, came to the Sahā world realm, and emanated from all his pores clouds of light rays from flowers, which were as vast as the element of space; emanated from all his pores clouds of light rays from musical instruments, which were as vast as the element of space; emanated from all his pores clouds of light rays from precious jewels, which were as vast as the element of space; emanated from all his pores clouds of light rays from precious clothing perfumed by incenses and perfumes of all kinds, which were as vast as the element of space; emanated from all his pores clouds of light rays from lightning emanated by nāgas, which were as vast as the element of space; [F.286.a] emanated from all his pores clouds of light rays from bright, precious jewels, which were as vast as the element of space; emanated from all his pores clouds of light rays from shining gold and precious jewels, which were as vast as the element of space; emanated from all his pores clouds of light rays from shining kings of jewels that were the essence of splendor, which were as vast as the element of space; and emanated from all his pores clouds of light rays from precious jewels that had the nature of illuminating the extent of the three times, like the ocean of the awareness of the tathāgatas, spreading throughout the element of space.
1.25在西南方,超越無數佛剎中微塵數量那樣多的世界海,有一個世界叫做寶日影像胎藏,那是如來法月遍智光明王的佛國土。菩薩一切魔壇城光明幡,與無數佛剎中微塵數量那樣多的菩薩一起,得到薄伽梵的許可,從那個眾會的世界海中興起,來到娑婆世界,從他的所有毛孔中放出了花朵的光線雲,廣大如同虛空界;從他的所有毛孔中放出了樂器的光線雲,廣大如同虛空界;從他的所有毛孔中放出了寶珠的光線雲,廣大如同虛空界;從他的所有毛孔中放出了用各種香和香料薰過的珍貴衣服的光線雲,廣大如同虛空界;從他的所有毛孔中放出了龍所放出的閃電的光線雲,廣大如同虛空界;從他的所有毛孔中放出了明亮的寶珠的光線雲,廣大如同虛空界;從他的所有毛孔中放出了閃耀的黃金和寶珠的光線雲,廣大如同虛空界;從他的所有毛孔中放出了閃耀的寶石光輝本質的光線雲,廣大如同虛空界;並且從他的所有毛孔中放出了具有照亮三世範圍性質的寶珠的光線雲,像如來的認知之海一樣,遍及虛空界。
1.26Together with his entourage, he approached the Bhagavat, bowed to the Bhagavat, and in the southwestern direction emanated kūṭāgāras with networks of great precious jewels that illuminated the entire realm of phenomena, each having in its center a lotus that radiated light rays of perfumed lamps upon a lion throne, and he and his entourage seated themselves cross-legged upon the lotuses, with their bodhisattva bodies adorned with networks of the stainless essences of kings of jewels and with turbans of kings of jewels that emitted words that guided all beings bound upon their heads.
1.26他與眷屬一起來到薄伽梵的面前,向薄伽梵頂禮,然後在西南方向化現出許多講堂,其上遍佈著光照整個法界的宏大寶珠網絡。每座講堂的中央都有一朵蓮花,在師子座上放射出香燈的光芒。他和眷屬們盤腿坐在蓮花上,他們的菩薩身體用無垢的寶珠精華網絡和發出引導一切眾生言語的寶珠冠冕來莊嚴裝飾。
1.27In the northwestern direction, beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in countless buddha realms, there was the world realm Vairocanaśrīpraṇidhigarbhā, the Tathāgata Samantavairocanaśrīmerurāja’s buddha realm, where the bodhisattva Vairocanapraṇidhijñānaketu, together with bodhisattvas to the number of atoms in countless buddha realms, [F.286.b] with the permission of the Bhagavat, rose up from that ocean of the assembly of followers, came to the Sahā world realm, and emanated, from all his signs and features of a great being, all his pores, and his entire body, clouds of images of the bodies of all the tathāgatas who appear in the three times; emanated, from all his signs and features of a great being, all his pores, and his entire body, clouds of images of the bodies of all the bodhisattvas who appear in the three times; emanated, from all his signs and features of a great being, all his pores, and his entire body, clouds of images of the bodies of all the assemblies of followers of all the tathāgatas who appear in the three times; emanated, from all his signs and features of a great being, all his pores, and his entire body, clouds of images of the bodies of all the hosts of emanations of all the tathāgatas who appear in the three times; emanated, from all his signs and features of a great being, all his pores, and his entire body, clouds of images of all the past practices of all the tathāgatas who appear in the three times; emanated, from all his signs and features of a great being, all his pores, and his entire body, clouds of images of the bodies of all śrāvakas and pratyekabuddhas who appear in the three times; emanated, from all his signs and features of a great being, all his pores, and his entire body, [F.287.a] clouds of images of the forms of all the bodhimaṇḍas and Bodhi trees of all the tathāgatas who appear in the three times; emanated, from all his signs and features of a great being, all his pores, and his entire body, clouds of the many images of the miracles of all the tathāgatas who appear in the three times; emanated, from all his signs and features of a great being, all his pores, and his entire body, clouds of images of the bodies of all world-lords who appear in the three times; and emanated, from all his signs and features of a great being, all his pores, and his entire body, clouds of images of the pure realms of the buddhas who have appeared in the three times.
1.27在西北方,超越了無數佛剎中微塵數量那麼多的世界的海洋,有一個名叫毘盧遮那吉祥願心胎藏的世界,是如來遍照毘盧遮那吉祥須彌王的佛國土。菩薩毘盧遮那願心智旗,與無數佛剎中微塵數量那麼多的菩薩一起,得到薄伽梵的允許,從那眾會的海洋中起身,來到娑婆世界,並且從他所有的大人相、所有的毛孔和整個身體中,放射出三世中出現的所有如來身體的影像的光雲;從他所有的大人相、所有的毛孔和整個身體中,放射出三世中出現的所有菩薩身體的影像的光雲;從他所有的大人相、所有的毛孔和整個身體中,放射出三世中出現的所有如來眾會身體的影像的光雲;從他所有的大人相、所有的毛孔和整個身體中,放射出三世中出現的所有如來化身軍隊身體的影像的光雲;從他所有的大人相、所有的毛孔和整個身體中,放射出三世中出現的所有如來過去修行的影像的光雲;從他所有的大人相、所有的毛孔和整個身體中,放射出三世中出現的所有聲聞和辟支佛身體的影像的光雲;從他所有的大人相、所有的毛孔和整個身體中,放射出三世中出現的所有如來菩提座和菩提樹形象的眾多影像的光雲;從他所有的大人相、所有的毛孔和整個身體中,放射出三世中出現的所有如來神通的眾多影像的光雲;從他所有的大人相、所有的毛孔和整個身體中,放射出三世中出現的所有世間主宰身體的影像的光雲;以及從他所有的大人相、所有的毛孔和整個身體中,放射出三世中已出現的所有佛陀淨土的影像的光雲。
1.28Instantly these filled the entire element of space, and together with his entourage, he approached the Bhagavat, bowed to the Bhagavat, and in the northwestern direction emanated kūṭāgāras with the essence of the kings of jewels that illuminated every direction, each having in its center, upon a lion throne, a precious lotus that illuminated the directions, and he and his entourage seated themselves cross-legged upon the lotuses, with their bodhisattva bodies adorned with networks of the invincible light of pearls and with turbans that had the illuminating light of all jewels bound upon their heads.
1.28這些聲音瞬間充滿了整個虛空界,他與眷屬一起來到薄伽梵的面前,向薄伽梵頂禮,在西北方放射出寶石之王精華構成的講堂,照耀著四面八方,每座講堂的中央都有一個珍珠蓮花坐在師子座上,散發出照亮各方的光芒,他與眷屬盤腿坐在蓮花上,菩薩身體被珍珠無敵光芒的網絡裝飾著,頭上束著具有所有寶石照耀光芒的頭冠。
1.29In the downward direction, beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in countless buddha realms, there was the world realm Sarvatathāgataprabhāmaṇḍalavairocanā, the Tathāgata Asaṅgajñānaketudhvajarāja’s buddha realm, where the bodhisattva Sarvāvaraṇavikiraṇajñānavikrāmin, [F.287.b] together with bodhisattvas to the number of atoms in countless buddha realms, with the permission of the Bhagavat, rose up from that ocean of the assembly of followers, came to the Sahā world realm, and there resounded, from all his pores, an ocean of the languages, sounds, speech, and word definitions of all beings; there resounded the thunder of an ocean of clouds of the descriptions of how all the bodhisattvas in the three times originated; there resounded an ocean of clouds of the descriptions of how all the bodhisattvas in the three times fulfilled their aspirations; there sounded an ocean of clouds of the descriptions of how all bodhisattvas correctly accomplished the perfections; there resounded clouds of oceans of descriptions of how the field of conduct of all bodhisattvas pervaded all realms; there sounded an ocean of clouds of the descriptions of the accomplishments and miracles of all bodhisattvas; there resounded an ocean of descriptions of how all tathāgatas went to the bodhimaṇḍa, dissipated the disturbances of Māra , attained buddhahood at the bodhimaṇḍa, and manifested miracles; there resounded the thunder of an ocean of clouds of the descriptions of the ways and names of the sūtras and how all tathāgatas turned the wheel of the Dharma; there resounded descriptions of the ways and methods of the guiding Dharma that guides all beings through its timely wheel; and there resounded an ocean of descriptions of the aspirations that were made, the particular roots of merit, the time, the methods, and the Dharma, in order to gain the realization of all wisdom.
1.29在下方,超越無數佛剎中微塵數量那樣多的世界之海外,有一個世界名叫一切如來光壇城毘盧遮那,是如來無著智幢旗王的佛國土。在那裡,菩薩一切障礙破散智行者與無數佛剎中微塵數量那樣多的菩薩,一起在薄伽梵的許可下,從那眾會之海中生起,來到娑婆世界,從他所有的毛孔中發出了一切眾生的語言、聲音、言語和詞義的大海;發出了一切三世菩薩如何產生的描述的雲海的雷鳴;發出了一切三世菩薩如何圓滿願行的描述的雲海;發出了一切菩薩如何正確成就波羅蜜的描述的雲海之音;發出了一切菩薩的行域如何遍滿一切界的描述的雲海;發出了一切菩薩的成就和神通的描述的雲海之音;發出了一切如來如何到達菩提座、消除魔的擾亂、在菩提座證得佛位並示現神通的描述之海;發出了一切如來的經典的方式和名稱以及一切如來如何轉法輪的描述的雲海的雷鳴;發出了引導一切眾生度過適時之輪的引導法的方式和方便的描述;以及發出了為了獲得一切智慧的證悟而所發的願、特殊的善根、時間、方便和法的描述之海。
1.30He approached the Bhagavat, bowed to the Bhagavat, and in the downward direction [F.288.a] emanated kūṭāgāras that were treasures of all the various kinds of shining jewels in the image of the aerial palaces of all the tathāgatas, each having in its center a lotus of every kind of jewel upon a lion throne. He and his entourage seated themselves cross-legged upon the lotuses, with turbans that were banners shining with the images of all precious bodhimaṇḍas bound upon their heads.
1.30他靠近薄伽梵,向薄伽梵頂禮,在下方向[F.288.a]化現講堂,那些講堂是各種閃耀寶珠的寶藏,呈現出所有如來空中宮殿的形象,每一座講堂的中央都有一朵各種寶珠組成的蓮花置於師子座上。他和隨從盤腿坐在蓮花上,頭上纏著作為幡的頭巾,閃耀著所有清淨菩提座的形象。
1.31In the upward direction, beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in countless buddha realms, there was the world realm Akṣayabuddhavaṃśanirdeśā, the Tathāgata Samantajñānamaṇḍalapratibhāsanirghoṣa’s buddha realm, where the bodhisattva Dharmadhātupraṇidhitalanirbheda, together with bodhisattvas to the number of atoms in countless buddha realms, with the permission of the Bhagavat, rose up from that ocean of the assembly of followers, came to the Sahā world realm, and from all his signs and features of a great being, all his pores, his entire body, all his limbs, his fingers and toes, the words he spoke, and his robe and his skirt he revealed, within all his signs and features of a great being, [F.288.b] all his pores, his entire body, all his limbs, his fingers and toes, the words he spoke, and his robe and his skirt, the images of an ocean of the past practice of engaging in the perfection of generosity, and all the recipients and the gifts of all of the assemblies of bodhisattvas, of himself, of the Bhagavat Vairocana, of all the tathāgatas throughout the past, of all prophesied and unprophesied tathāgatas throughout the future who have yet to come, and of all who in the present reside in infinite buddha realms in the ten directions. He made visible the images of an ocean of the entire past practice of engaging in the perfection of correct conduct. He made visible the images of an ocean of the past practice of engaging in the perfection of patience through his limbs, his fingers, and his toes being cut off. He made visible the images of an ocean of the past practice of the diligence, vehemence, and prowess of all bodhisattvas. He made visible the images of an ocean of the past practice of seeking the dhyāna of all the tathāgatas. He revealed the images of an ocean of the past practices of engaging in perfecting the way of the Dharma wheel of all the tathāgatas, and he revealed the bodies and faces of those seeking the Dharma with great resolve giving away all possessions. He revealed the appearances of an ocean of the past practices of rejoicing in seeing all the tathāgatas, the path of all bodhisattvas, and bringing illumination to all beings. He revealed the appearances of an ocean of the past practices of the fulfillment of an ocean of prayers by all bodhisattvas through which there is a display of perfect purification. He revealed the appearances of an ocean of the past practice of engaging in the accomplishment, prowess, and purification of the perfection of strength of all bodhisattvas. Filling the vast expanse of the realm of phenomena with clouds of all miraculous manifestation, [F.289.a] he revealed the appearances of an ocean of the past practice endowed with the domain of the wisdom of all bodhisattvas.
1.31在上方,超越無數佛剎微塵數那麼多的世界海,有名叫「無盡佛種姓宣說」的世界,是如來「普遍智慧壇城影像無聲」的佛國土。菩薩「法界願基究竟無礙」與無數佛剎微塵數那麼多的菩薩一起,奉薄伽梵之命,從那個眾會的海洋中起身,來到娑婆世界。他從他所有的大人相、所有的毛孔、整個身體、所有的肢體、手指和腳趾、他所說的言語、以及他的衣服和裙子裡,在他所有的大人相、所有的毛孔、整個身體、所有的肢體、手指和腳趾、他所說的言語、以及他的衣服和裙子中,展現了過去修習布施波羅蜜的無邊實踐影像,以及所有菩薩眾會、他自己、薄伽梵毘盧遮那、過去所有如來、未來所有已預言和未預言尚未來臨的如來,以及現在住在十方無邊佛剎中的所有眾生的所有受者和禮物。他展現了過去修習持戒波羅蜜的整個無邊實踐影像。他通過肢體、手指和腳趾被割下,展現了過去修習忍波羅蜜的無邊實踐影像。他展現了所有菩薩的精進、勇猛和威力的過去修習的無邊實踐影像。他展現了尋求所有如來禪定的過去修習的無邊實踐影像。他揭示了過去修習圓滿所有如來法輪之道的無邊實踐影像,以及那些以大決心追求法而捨棄所有財產者的身體和面容。他揭示了過去修習歡喜見到所有如來、所有菩薩之道並為所有眾生帶來光明的無邊實踐影像。他揭示了通過圓滿無邊願而顯現完全清淨的所有菩薩的過去修習的無邊實踐影像。他揭示了過去修習成就、威力和清淨所有菩薩力波羅蜜的無邊實踐影像。用所有神變之雲充滿法界的廣大虛空,他揭示了具有所有菩薩智慧領域的過去修習的無邊實踐影像。
1.32He approached the Bhagavat, bowed to the Bhagavat, and in the upward direction emanated kūṭāgāras that were adorned by all kinds of lords of vajras, each having in its center a lotus of sapphires upon a lion throne. He and his entourage, their blessed bodies adorned by a network of all shining precious kings of jewels and hung with necklaces of the kings of jewels from which sounded the names of the tathāgatas of the three times, and their heads bound by precious turbans, seated themselves cross-legged upon the lotuses. [B25]
1.32他向薄伽梵禮敬,在向上的方向化現講堂,以各種金剛主為莊嚴,每座講堂的中心都有青寶石蓮花,蓮花上有師子座。他和他的眷屬身體蒙受加持,以各種閃耀的寶珠之王的網絡為莊嚴,並佩戴著寶珠之王的項鍊,項鍊中迴響著三世如來的名號。他們的頭部繫著珍寶頭巾,跏趺坐在蓮花上。
1.33All those bodhisattvas and their entourages had become so through the completely good conduct and prayer of bodhisattvas. They had been at the feet of all tathāgatas and gazed upon their faces. They possessed the completely pure eyes of wisdom. The ocean of the teaching of the way of the sūtras and the wheel of the Dharma of all the tathāgatas had entered their ears. They had perfectly perfected the perfections that bring the attainment of the power of all bodhisattvas. In each instant they manifested the miracle of going into the presence of all tathāgatas. They had the range of pervading all worlds with a single body. They manifested the appearance of their bodies being present in the assemblies of the pupils of all tathāgatas. [F.289.b] They had the range of activity of manifesting all worlds being included within one world that is within a single atom. They ripened all beings, being present at the exact time for guiding them. They had the range of activity of emitting from all their pores the thunder of the clouds of the Dharma wheel of all the tathāgatas. They had attained the knowledge that all the realms of beings were like magical tricks. They had realized that all the tathāgatas are like illusions. They were purified by the knowledge that all rebirths within the continuation of existence were like dreams. They knew that all accomplishments of wisdom are like mirages. They had realized that all infinite worlds are like illusory manifestations. They had attained the ten strengths of the tathāgatas and the light of wisdom. They were supreme beings of fearlessness and had the forcefulness of the lion’s roar. They had entered the inexhaustible ocean of unique knowledge. They had obtained the ocean of the languages of beings and the wisdom of the meaning of the words of the Dharma. They possessed an unimpeded scope of wisdom that was as vast as the realm of phenomena and space. They possessed the pure domain of the wisdom of the clairvoyances of all bodhisattvas. They possessed the diligence that disrupts the domain of all the māras. They were established in the power of knowing the three times. They had attained the unobscured wisdom of all phenomena. They had the field of activity of space without any base. They had everlasting omniscience. They had diligence as vast as space. They had the range of wisdom that did not focus on all existences as its object. [F.290.a] They had the pervading wisdom of the ocean of processes of the entire realm of phenomena. They had entered through the gateway of the nondifferentiating wisdom of all world realms. They demonstrated the miracle of all the worlds being connected, one with the other. They demonstrated bodies that were born in all kinds of world realms. They had the knowledge of the small and vast, wide and narrow shapes of all world realms. They had realized the wisdom of the small being the vast. They had the knowledge of the vast being the small. They had attained being in the presence of all buddhas in a single instant of mind. They possessed bodies that had been blessed by all the tathāgatas. They had attained the ignorance-free wisdom in all the oceans of the directions. They pervaded all the oceans of the directions with emanations in an instant of mind.
1.33這些菩薩和他們的眷屬都因著菩薩完善的善行和願力而成就。他們曾侍奉於一切如來的足下,瞻視他們的容顏。他們具有完全清淨的智慧眼。一切如來經教之道的法輪教法的汪洋大海進入了他們的耳中。他們圓滿成就了能夠達到一切菩薩之力的波羅蜜。在每一刹那,他們都示現前往一切如來面前的神變。他們具有以單一身體遍滿一切世界的境界。他們示現他們的身體出現在一切如來所有弟子眾會中的形象。他們具有將一切世界包含在一個世界中,而這個世界又包含於單一微塵中的活動範圍。他們成熟一切眾生,在引導他們的確切時刻現身。他們具有從他們一切毛孔中放出一切如來法輪之雲的雷聲的活動範圍。他們已獲得一切眾生界都如魔術戲法的知識。他們已證悟一切如來都如幻象。他們因為一切輪迴中的再生都如夢的知識而得以清淨。他們知道一切智慧的成就都如海市蜃樓。他們已證悟一切無限世界都如幻現。他們已證得如來的十力和智慧之光。他們是無畏的至高者,具有獅子吼的威力。他們已進入無窮盡的唯一知識的海洋。他們已獲得眾生語言的海洋和法的言辭意義的智慧。他們具有廣大如法界和空間的無礙智慧範圍。他們具有一切菩薩神通的清淨智慧領域。他們具有破壞一切魔的領域的精進。他們安立於知三世的力中。他們已證得一切法界的無遮障智慧。他們具有沒有任何基礎的空間活動範圍。他們具有永遠的一切智。他們具有如空間般廣大的精進。他們具有不將一切存在作為對象的智慧範圍。他們具有遍滿整個法界過程的海洋的智慧。他們已進入一切世界無差別智慧的門戶。他們示現一切世界彼此相連的神變。他們示現在一切種類世界中誕生的身體。他們具有知曉一切世界的細小和廣大、寬闊和狹窄形狀的知識。他們已證悟細小即廣大的智慧。他們具有廣大即細小的知識。他們已證得在一刹那心念中同時在一切佛的面前。他們具有被一切如來加持過的身體。他們已證得在一切方向的大海中無無明的智慧。他們在一刹那心念中以化身遍滿一切方向的大海。
1.34These bodhisattvas who all had such limitless qualities through the blessings of the tathāgatas filled the entirety of Jetavana.
1.34這些菩薩因為得到如來的加持,具有如此無限的功德,充滿了整個祇樹給孤獨園。
1.35The great śrāvakas, such as Śāriputra, Maudgalyāyana, Mahākāśyapa, Revata, Subhūti, Aniruddha, Nandika, Kapphiṇa, Kātyāyana, and Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, were present in Jetavana but did not see those miraculous manifestations of the Tathāgata. Neither did they see the miraculous displays of the Buddha, the majesty of the Buddha, the manifestations of the Buddha, the miracles of the Buddha, the supremacy of the Buddha, the miraculous conduct of the Buddha, the power of the Buddha, the blessing of the Buddha, or the pure realm of the Buddha.
1.35大聲聞舍利弗、目犍連、摩訶迦葉、羅怙羅、須菩提、阿那律、難提迦、迦毘那、迦旃延、富樓那彌多羅尼子等,現在祇樹給孤獨園,但不見如來的這些神變。也不見佛的神變莊嚴、佛的威勢、佛的現相、佛的神通、佛的殊勝、佛的神聖行為、佛的力、佛的加持,以及佛的淨土。
1.36Nor did they see the inconceivable range of activity of the bodhisattvas, [F.290.b] the coming of the bodhisattvas, the arrival of the bodhisattvas, the gathering of the bodhisattvas, the approach of the displays of paranormal powers of the bodhisattvas, the circle of the assembly of bodhisattvas, the bodhisattvas arranging themselves in the directions, the display of the lion thrones of the bodhisattvas, the dwellings of the bodhisattvas, the activities of the bodhisattvas, the display of the power of the samādhis of the bodhisattvas, the gaze of the bodhisattvas, the awesomeness of the bodhisattvas, the forcefulness of the bodhisattvas, the offerings made to the Tathāgata by the bodhisattvas, the prophecies given to the bodhisattvas, the ripening of the bodhisattvas, the renunciation of the bodhisattvas, the purified Dharma bodies of the bodhisattvas, the fulfilled wisdom bodies of the bodhisattvas, the proclaimed aspiration bodies of the bodhisattvas, the created form bodies of the bodhisattvas, the pure, perfect features of the bodhisattvas, the display of the auras of infinite colors of the bodhisattvas, the network of light rays emanated by the bodhisattvas, the spreading clouds emanated by the bodhisattvas, or the network of the directions being pervaded by the bodhisattvas, nor did they see the miraculous realm of the conduct of the bodhisattvas.
1.36他們也沒有看到菩薩難以思議的境界,菩薩的到來、菩薩的降臨、菩薩的集聚、菩薩神通妙用的展現、菩薩大眾的圓聚、菩薩按方位排列、菩薩師子座的莊嚴、菩薩的住處、菩薩的活動、菩薩三昧力的展示、菩薩的目光、菩薩的威嚴、菩薩的雄力、菩薩向如來所獻的供養、對菩薩所作的授記、菩薩的成熟、菩薩的捨棄、菩薩清淨的法身、菩薩圓滿的智慧身、菩薩所宣說的願身、菩薩所化現的色身、菩薩純正圓滿的相好、菩薩無邊色光的展現、菩薩所發放的光線網絡、菩薩所放出的雲層、或菩薩所遍佈的十方網絡,他們也沒有看到菩薩行為的神妙境界。
1.37Why was that? Because they did not have the same roots of merit. They had not accumulated in the past the roots of merit that are the cause for seeing the miracles of a buddha; [F.291.a] they had not in the past taught the qualities and pure display of the buddha realms included within the world realms in the ten directions; they had not described the buddha miracles of the buddha bhagavats; and they had not in the past encouraged beings continuing in saṃsāra to attain the highest, complete enlightenment. They had not established in the minds of others the aspiration to enlightenment; they had not engaged in preventing the discontinuation of the family lineage of the tathāgatas; they did not have the diligence to gather all beings as pupils; they did not encourage bodhisattvas to practice the perfections; and when they were continuing in saṃsāra, they did not have as their goal the level of wisdom that transcends that of all beings.
1.37為什麼呢?因為他們沒有相同的善根。他們在過去沒有積累能夠見到佛的神通的善根;他們在過去沒有宣講十方世界所包含的佛剎的品質和清淨莊嚴;他們沒有描述薄伽梵佛的佛神通;他們在過去沒有勸勉在輪迴中繼續的眾生成就無上正等菩提。他們沒有在他人的心中建立菩提心;他們沒有致力於防止如來家族的傳承斷絕;他們沒有精進來匯聚所有眾生作為弟子;他們沒有鼓勵菩薩修習波羅蜜;他們在輪迴中繼續時,沒有以超越所有眾生的智慧平正作為他們的目標。
1.38They had not accumulated the roots of merit to become omniscient. They had not accomplished the roots of merit of a tathāgata who transcends the world. They had not realized the clairvoyance that perceives the miracles in all the pure realms of the buddhas. They did not know the roots of merit from focusing upon the exceptional enlightenment that transcends the world, which is perceived by the vision of the bodhisattvas and originates from the great aspirations of the bodhisattvas.
1.38他們沒有積累成為全知者的善根。他們沒有成就超越世界的如來的善根。他們沒有證得在所有佛的淨土中感知神變的神通。他們不知道源於菩薩的偉大願力,由菩薩的智慧眼所見、超越世界的殊勝無上菩提而來的善根。
1.39Nor did all the śrāvakas and pratyekabuddhas know the exceptional perception of the vision of the wisdom eyes of the completely good bodhisattvas. Nor did they know the attainments of the bodhisattvas through the illusory nature of phenomena, which arise from the blessing of the tathāgatas; or the blessing of possessing the various dream-like perceptions of bodhisattvas; [F.291.b] or the increasing great power of the joy of bodhisattvas.
1.39所有的聲聞和辟支佛都不知道完全善的菩薩的慧眼視見的殊勝智慧。他們也不知道菩薩通過法界的幻化本質而獲得的成就,這些成就來自如來的加持;以及擁有菩薩各種夢幻般的智慧的加持;或菩薩喜樂不斷增長的大力。
1.40Therefore, the great śrāvakas, such as the supreme pair, the excellent pair, and so on, did not see the miracles of the Tathāgata; they did not hear of them, did not know them, did not comprehend them, did not understand them, were not aware of them, did not believe in them, did not think of them, did not regard them, did not consider them, did not dwell upon them, and did not reflect upon them.
1.40因此,大聲聞,如最勝對、殊勝對等,都沒有見到如來的神通;他們沒有聽聞它們,沒有知道它們,沒有理解它們,沒有領會它們,沒有覺知它們,沒有相信它們,沒有思維它們,沒有看待它們,沒有思考它們,沒有執著於它們,也沒有思惟它們。
1.41Why was that? Because the scope of a buddha’s wisdom is not the same as that of the śrāvaka. Therefore, even though the great śrāvakas were present in Jetavana, they did not see the Buddha’s miracles. They did not have the roots of merit that would accord with that. They did not have the pure vision for seeing the Buddha’s miracles. They did not have the samādhi that realizes the power for causing something vast to be within a small object of perception. They did not have the liberation, the miraculous powers, the supremacy, the power, the mastery, the state, the perception, the vision, or the wisdom [F.292.a] through which they could know, see, comprehend, understand, fathom, realize, view, experience, grasp, surmount, hear from others, teach, describe, reveal, praise, bestow, inspire beings toward, connect beings with, bring beings to, or establish beings in the nature of the Buddha’s miracles.
1.41為什麼會這樣呢?因為佛的智慧範圍與聲聞的智慧範圍不相同。因此,儘管那些偉大的聲聞現身在祇樹給孤獨園,他們卻看不到佛的神通。他們沒有符合那些神通的善根。他們沒有清淨的視力來見佛的神通。他們沒有能夠實現讓廣大的事物存在於微小的知覺對象中的力量的三昧。他們沒有解脫、神通、最高地位、力、掌握、境界、知覺、視力或智慧,藉由這些他們能夠知道、看見、領悟、理解、徹底明白、證悟、觀看、體驗、把握、超越、從他人聽聞、教導、描述、揭示、讚歎、施予、啟發眾生趨向、連接眾生與、帶領眾生到、或使眾生安住於佛的神通的本性。
1.42Why was that? Because they had become what they were through the Śrāvakayāna, had accomplished the path of the śrāvakas, had fulfilled the range of the conduct of the śrāvakas, had gained the result of the śrāvakas, had gained the knowledge of the illumination of the truths, were established in the summit of existence, had attained absolute peace, had minds that were devoid of great compassion, had no regard for all the world realms, and had accomplished their own benefit.
1.42這是為什麼呢?因為他們通過聲聞乘而成就了自己,完成了聲聞的道路,圓滿了聲聞的行的範圍,獲得了聲聞的果報,獲得了對諦的照明的知識,確立在存在的最高峰,已經達到了絕對的寂靜,他們的心中沒有大悲心,對所有世界都不在乎,並且只完成了自己的利益。
1.43They had gathered and were present in Jetavana before, to the left, to the right, and to the rear of the Bhagavat, but they did not see those miracles of the Buddha.
1.43他們曾經聚集在祇樹給孤獨園,站在薄伽梵的前面、左邊、右邊和後面,但卻沒有看到佛陀的那些神通。
1.44Why was that? They had not attained omniscient wisdom; they had not accomplished omniscient wisdom; they were not established in omniscient wisdom; they had not prayed for omniscient wisdom; they had not realized omniscient wisdom; they had not become imbued with omniscient wisdom; and they had not become purified in omniscient wisdom and therefore were not able to observe, to know, to see, or to realize the miracles from the Buddha’s samādhi.
1.44為什麼呢?因為他們沒有證得一切智,沒有成就一切智,沒有安住在一切智中,沒有迴向一切智,沒有實證一切智,沒有浸潤於一切智,也沒有在一切智中獲得清淨,因此無法觀察、知曉、看見或實證來自佛的三昧中所出現的神通。
1.45Why was that? Because they could be seen through the vision of those who were in the family of bodhisattvas and not through the vision of śrāvakas. Therefore, those great śrāvakas were present in Jetavana but did not see the Tathāgata’s miracles, the Tathāgata’s power, the Tathāgata’s pure realm, or the gathering of the bodhisattvas. [F.292.b]
1.45為什麼呢?因為這些神通只能被菩薩家族中的人所見,而不能被聲聞所見。因此,那些大聲聞雖然現身在祇樹給孤獨園,但他們看不到如來的神通、如來的力量、如來的淨土,以及菩薩的聚集。
1.46By analogy, many hundreds of thousands of pretas, suffering from thirst and hunger, naked, without clothing, their skin the color of being burned, shriveled by the wind and sun, attacked by flocks of crows, and terrified by wolves and jackals, do not see the great Ganges River even though they are gathered on its opposite banks, because they are obscured by obscuring karma. Some of them see a dry riverbed without water, and some of them see it filled with ashes. In that same way, although the sthaviras, the great śrāvakas, were present in Jetavana, their vision was obscured by the cataracts of the ignorance that is contrary to omniscience. And this is because they did not possess the power of the root of merit of the level of omniscience.
1.46打個比方,許多數百數千的餓鬼,飽受渴餓的折磨,赤身裸體沒有衣服,皮膚被燒得焦黑,被風日曝曬得皮肉皺縮,被烏鴉成群啄食,被狼群和豺狼驚嚇,他們聚集在恆河的對岸,卻看不到那條偉大的恆河,因為他們被業力的遮蔽所障蔽。他們當中有些人看到的是乾涸無水的河床,有些人看到的是河裡充滿灰燼。同樣地,雖然長老們和那些偉大的聲聞聚集在祇樹給孤獨園,但他們的視力被無明的白內障所蒙蔽,這種無明與一切智相違。這是因為他們不具備一切智平正境界的福根之力。
1.47By analogy, a man who is in the middle of a great gathering of many people becomes drowsy. He falls asleep, and in a dream he sees in that place the divine city that is Śakra’s beautiful residence, which is upon the summit of Sumeru and has trees; is encircled by a wall of fruit trees; is filled with a quintillion female devas and filled with a quintillion male devas; has wish-fulfilling trees that emit divine clothing, strings of pearls, precious ornaments, and various kinds of necklaces; has many trees of musical instruments that emit beautiful music when the divine instruments of various kinds are moved by the breezes; and has an array of all kinds of joyful amusements. He hears the melodious, beautiful sounds made by the female devas who are singing and playing the divine musical instruments, and he thinks that he is there. [F.293.a] Even though he sees that everywhere this place is adorned by an array of divine things, the many people who are gathered in that same place do not see it, do not know it, and do not perceive it. Why is that? Because it is perceived in a dream by the man who is asleep. Although those many people are in the same place, they do not see it.
1.47作一個比喻。一個人在很多人聚集的大場合當中,變得昏昏欲睡。他睡著了,在夢中他在那個地方看到帝釋天美麗的住所,也就是神聖的城市,它位於須彌山的頂峰,有許多樹木;被果樹的牆壁所圍繞;充滿了五百億位女天人,也充滿了五百億位男天人;有如意樹會散發神聖的衣服、珍珠串、珍貴的裝飾品和各種項鍊;有許多樂器樹當各種神聖樂器被微風吹動時會發出美妙的音樂;還有各種歡樂娛樂的莊嚴排列。他聽到唱歌和演奏神聖樂器的女天人所發出的優美動聽的聲音,他以為自己在那裡。雖然他看到這個地方到處都被神聖事物的莊嚴所裝飾,但聚集在同一個地方的許多人卻看不到它,不知道它,也不察覺它。為什麼呢?因為這是睡著的那個人在夢中所察覺的。雖然那許多人在同一個地方,他們卻看不到它。
1.48In the same way, those bodhisattvas, those lords of the world who aspire to enlightenment, who had received the vast blessing of the Buddha, who had obtained the unmistaken power of their roots of merit, who had made prayers of aspiration for omniscience, who understood well all the qualities of the tathāgatas, who were well established in the vast array of the bodhisattva path, and who were highly accomplished in the Dharma of the aspects of omniscient wisdom—they had completely excellent bodhisattva conduct, had the pure fulfillment of their prayers of aspiration, had reached the domain of wisdom of all the bodhisattva levels, enjoyed all practices through bodhisattva samādhi, and practiced without impediment the entire range of bodhisattva wisdom, so that they could see, perceive, and experience the inconceivable supremacy of the Buddha and the displays of the Buddha. However, the great śrāvakas, the supreme pair, the good pair, and so on did not see them or know of them, because they did not have the vision of the bodhisattvas.
1.48同樣地,那些菩薩,那些渴望成佛的世界之主,獲得了佛陀廣大的加持,獲得了善根的無誤之力,發願要獲得一切智,深入了解了如來的所有功德,確立在菩薩道的廣大莊嚴中,在一切智智的法門上高度成就——他們具有完全殊勝的菩薩行,清淨圓滿了他們的願,到達了所有菩薩地的智慧領域,通過菩薩三昧享受了所有的修行,不受阻礙地修習了整個菩薩智慧的範圍,因此能夠看到、體察和體驗佛陀難以思議的殊勝性和佛陀的莊嚴。然而,大聲聞、最勝的一對、善妙的一對等人沒有看到它們或了解它們,因為他們不具有菩薩的視界。
1.49By analogy, the Himalaya, the king of mountains, [F.293.b] is filled with places that are the sources of herbs. Those individuals who have acquired the knowledge of mantras, medicine, and herbs and are accomplished in that science, and who are learned in the usage of all herbs, carry out there the task of collecting those herbs. Others who dwell on that king of mountains and who are herders of animals, cattle, goats, and sheep; those who are hunters; and other people who do not know the science of herbs do not know the taste, power, effects, locations, usages, and application of herbs. In the same way, the bodhisattvas who perceive the range of activity of the Tathāgata, who have perfected the range of bodhisattva miracles, can see the range of miracles of the Tathāgata’s samādhi. The great śrāvakas, the supreme pair, the good pair, and others who were content concerning what had to be done for themselves, who were indifferent concerning what had to be done for others, who were uncaring—although they were present in Jetavana, they did not perceive the range of miracles of the Tathāgata’s samādhi.
1.49舉例來說,喜馬拉雅山是眾山之王,充滿了草藥的源地。那些獲得了真言、醫藥和草藥知識,通曉這些科學,並學習了所有草藥用法的人,在那裡進行採集草藥的工作。而其他住在這座山王上的人,包括畜牧牛羊的人、獵人以及其他不懂草藥科學的人,不知道草藥的味道、效能、效果、位置、用法和應用。同樣地,能夠認知如來活動範圍的菩薩,圓滿了菩薩神通的範圍,能夠看到如來三昧的神通範圍。而那些大的聲聞,至上的一雙、良好的一雙以及其他對自己應做之事感到滿足、對為他人應做之事漠不關心、不在乎的人,儘管他們出現在祇樹給孤獨園,卻沒有認知如來三昧的神通範圍。
1.50For example, this great earth is the perfect source of all jewels. It is filled with many hundreds of thousands of treasures. It is completely filled with different kinds of various jewels. A man who is skilled in the knowledge of the sources of jewels and treasure, is educated in the science of examining jewels, has knowledge of the science of treasures, is well trained in the craft of jewelry, and is supported by the power of vast merit will obtain whatever jewels he desires, and he will completely satisfy himself, support his father and mother, care for his sons and daughters, and also distribute his wealth among other beings who are old, sick, poor, suffering misfortune, or in need of food and clothes, [F.294.a] bringing others various kinds of happiness from wealth. However, those beings who have no knowledge of treasures or the source of jewels and who have not created merit do not have the pure vision of the knowledge of jewels. Even though they are at the very location, they do not perceive that there is precious treasure and a source of jewels, and without that knowledge they do not obtain jewels, nor do they make use of the jewels.
1.50比如說,這大地是所有寶珠的完美源頭。它充滿了許多數百數千的寶藏。它完全充滿了各種不同的珍寶。一個人如果精通寶珠和寶藏的源頭知識,受過檢驗珍寶科學的教育,具有寶藏科學的知識,在珠寶工藝上訓練有素,並得到廣大福德力量的支持,就能獲得他所想要的任何珍寶,完全滿足自己,奉養父母,照顧兒女,也將財富分配給其他年邁、患病、貧窮、遭受不幸或缺乏食物和衣服的眾生,為他們帶來各種財富的快樂。然而,那些沒有寶藏知識或珍寶源頭知識,也沒有積累福德的眾生,就沒有珍寶知識的清淨視見。即使他們就在那個地方,也不會察覺到有珍貴寶藏和珍寶的源頭存在,沒有這種知識,他們就無法獲得珍寶,也不能利用珍寶。
1.51In the same way, the bodhisattvas had the pure vision of wisdom concerning the inconceivable range of the Tathāgata, and they perceived the inconceivable range of the wisdom of the Tathāgata. They were present in Jetavana and saw the miracles of the Buddha, perceived an ocean of the ways of the Dharma, had applied the seal of samādhi, were engaged in making offerings to the Tathāgata, were dedicated to possessing the Dharma, and gathered beings through the four methods of gathering pupils. The great śrāvakas did not see those miracles of the Tathāgata or that gathering of the great assembly of bodhisattvas.
1.51同樣地,菩薩們具有關於如來不可思議範圍的清淨智慧之見,他們感知如來智慧的不可思議範圍。他們在祇樹給孤獨園中,看到佛的神通,感知法的方式之海,應用了三昧的印記,從事於對如來的供養,致力於擁有法,並通過四攝法聚集眾生。大聲聞們沒有看到如來的那些神通,也沒有看到菩薩大眾集會的聚集。
1.52By analogy, a man who is blindfolded arrives at an island of jewels. He walks around that island of jewels, stands on it, sits on it, and lies down on it, but he does not see that source of jewels. He does not see the trees of jewels, the clothing of jewels, the incense of jewels, or all the jewels. He does not know the scope, the value, or the use of those jewels. He does not acquire the jewels. He does not understand what could be done with the jewels. Those who are not blindfolded see and know all those jewels. [F.294.b]
1.52譬如一個被蒙上眼睛的人來到寶珠島上。他在那個寶珠島上走來走去,站在上面,坐在上面,躺在上面,但他看不到那個寶珠的來源。他看不到寶珠樹、寶珠衣服、寶珠香,也看不到所有的寶珠。他不知道那些寶珠的範圍、價值或用處。他沒有獲得寶珠。他不明白怎樣才能使用寶珠。那些眼睛沒有被蒙住的人看到並認識所有那些寶珠。
1.53In the same way, the bodhisattvas had reached the island of the jewels of the Dharma and saw before them the supreme jewel of the Tathāgata, the adornment of the entire world, present in Jetavana and demonstrating the inconceivable miracles of a buddha. The great śrāvakas were present, staying at the feet of the Tathāgata, but did not see manifested miracles from the range of the Tathāgata’s samādhi. They did not see the great assembly of the bodhisattvas who were like a source of jewels. Why was that? Because their eyes of wisdom were blindfolded by the ignorance that is contrary to omniscience. They did not have the purified eyes of wisdom of the bodhisattvas, and they had not realized the comprehension of the lineage of the Dharma’s domain, through which one could see the inconceivable manifestation of miracles from the supremacy of the Tathāgata’s samādhi.
1.53菩薩們同樣達到了法寶的寶島,看到了如來的無上寶珠,即整個世界的莊嚴,現身於祇樹給孤獨園,展現了佛的不可思議神通。大聲聞們也在場,安住於如來的足下,但沒有看到如來三昧之範圍所顯現的神通。他們沒有看到如同寶珠之源的菩薩大眾。為什麼呢?因為他們的智慧眼被與一切智相違的無明所蒙蔽。他們沒有得到菩薩們所有的清淨智慧眼,也沒有證得法界領域之法脈的理解,通過這種理解,就能看到如來三昧之殊勝所顯現的不可思議神通。
1.54By analogy, there is the completely purified sight called stainless brilliance, which does not experience any darkness. If a man who has obtained that purified sight named stainless brilliance were to go in the completely black darkness of a dark night among a gathering of a quintillion people who have various practices and conduct and whose sight is overwhelmed by darkness, he would move, stand, sit down, and act among them in various ways, but those people will not see or know of that man’s various kinds of activity. [F.295.a] However, when that man looks in the different directions at the various practices and conduct that the great gathering of beings is performing, he sees their various shapes, their various colors, with none of those various sights unseen. In the same way, the Tathāgata, who has an entourage of an assembly of bodhisattvas, possesses the sight that is pure and unimpeded so that he sees and knows the entire world. He demonstrates the manifestation of the great miracles of a buddha’s samādhi, but the great śrāvakas do not see those great miracles manifested by the samādhi and wisdom of the Tathāgata. Nor do they see that great assembly of the great bodhisattvas.
1.54類比而言,有一種完全清淨的視力,稱為無垢光輝,不會經歷任何黑暗。如果一個人獲得了這種稱為無垢光輝的清淨視力,他進入完全黑暗的漆黑夜晚,在一個聚集了五十億人的集會中,這些人有各種不同的行為和修持,他們的視力被黑暗所淹沒。他會在他們當中以各種方式移動、站立、坐下和行動,但那些人看不到也不知道這個人的各種活動。然而,當這個人向四面八方看去,觀看那個龐大眾生集會正在進行的各種修持和行為時,他能看到他們的各種形狀、各種顏色,沒有遺漏任何各種景象。同樣地,如來擁有一個由菩薩集會組成的眾群,具有純淨無礙的視力,能夠看見和了知整個世界。他示現佛三昧的偉大神通,但那些偉大的聲聞看不到如來的三昧和智慧所示現的那些偉大神通,也看不到那個偉大的菩薩集會。
1.55By analogy, it is like when a bhikṣu in the center of an assembly of many beings rests in the samādhi of the pervasion of earth or rests in the samādhi pervaded by water or the samādhi pervaded by fire, pervaded by air, pervaded by blue, pervaded by yellow, pervaded by red, pervaded by white, pervaded by devas, pervaded by the bodies of various beings, pervaded by all sounds and voices, or pervaded by all perceptions. That assembly of many beings does not see a mass of water, does not see the light of fire, does not see the pervasion by the bodies of various beings, and so on up to not seeing the pervasion by all perceptions. It only sees him practicing and resting in the samādhis. In the same way, when the Tathāgata manifests inconceivable miracles that are the range of a buddha’s samādhi, the great śrāvakas do not see or know them. [F.295.b] The bodhisattvas who are following the path of the tathāgatas see and comprehend that range of activity of the tathāgatas.
1.55比如說,一位比丘處在許多眾生的聚集中,安住在遍滿地的三昧,或安住在遍滿水的三昧、遍滿火的三昧、遍滿風的三昧、遍滿青的三昧、遍滿黃的三昧、遍滿紅的三昧、遍滿白的三昧、遍滿天人的三昧、遍滿各種眾生身體的三昧、遍滿一切聲音和語言的三昧,或遍滿一切智的三昧。那些許多眾生的聚集看不到水的聚集,看不到火的光明,看不到各種眾生身體的遍滿,乃至看不到一切智的遍滿。他們只看到他在修習和安住於這些三昧。同樣地,當如來示現無法想象的神通,這是佛陀三昧的範圍時,偉大的聲聞看不到也不知道它們。而追隨如來之道的菩薩看到並理解了如來的這種活動範圍。
1.56For example, as soon as a man who creates ointments smears it on his two eyes, an entire multitude of beings cannot see his body, but he can see the bodies of the entire multitude of beings. Whether he is walking, sitting, or standing, he sees the entire multitude of beings. In that same way, the Tathāgata has transcended the world, has passed beyond the range of perception of all beings, and has attained the range of omniscient wisdom but can be perceived by the vision of the wisdom of the bodhisattvas. He can see all beings, but the great śrāvakas do not see the miracle of the Tathāgata.
1.56比如,一個製作眼藥的人在兩眼塗抹眼藥後,整個眾生群體看不到他的身體,但他卻能看到整個眾生群體的身體。無論他是在行走、坐著還是站著,他都看到整個眾生群體。同樣地,如來超越了世界,已經超越了所有眾生的智慧範圍,證得了一切智的境界,但可以被菩薩智慧的視野所認知。他能看到所有的眾生,但偉大的聲聞看不到如來的神通。
1.57For example, a deity who accompanies a human for his entire life is always following him. The deity sees the human, but the human does not see the deity. In the same way, the Tathāgata has attained the range of perception of the wisdom of omniscience, and he manifests miracles in the middle of the great gathering of the assembly of bodhisattvas, but the great śrāvakas do not see and do not know of the Tathāgata’s great manifestation of miracles or the miracle of the assembled circle of bodhisattvas.
1.57比如,有一位天神終身伴隨著一個人,始終跟隨著他。天神看得見這個人,但這個人看不見天神。同樣地,如來已經證得一切智慧的智覺範圍,他在菩薩大眾聚集的中間示現神通,但大聲聞看不見、不知道如來的大神通示現,也看不見菩薩聚集圓滿的神通奇跡。
1.58Consider, for example, a bhikṣu who has reached the perfection of power over his entire mind and rests in a meditation in which all perception and sensation has ceased. Through his being without perception or sensation, his six senses do not experience anything. He has not attained nirvāṇa, and worldly events are continuing and present, but through the power and might of being in that meditation, he does not perceive them and does not see them. In the same way, [F.296.a] the great śrāvakas were present in Jetavana, and they had all the six sensory faculties, but they did not see, did not perceive, and did not know of the manifestation of miracles and supremacy from the samādhi of the Tathāgata. Why is that? The range of activity of the Buddha is profound, vast, immeasurable, difficult to see, and difficult to understand. The Buddha’s range of activity is inconceivable and is inaccessible to the śrāvakas and pratyekabuddhas. Therefore, the great śrāvakas were assembled in Jetavana and were present at the feet of the Bhagavat, but they did not see the Buddha’s miracles or the great gathering of bodhisattvas. They also did not see or perceive the accumulation in Jetavana of the qualities and adornments of countless, innumerable pure world realms, because they were not worthy of it.
1.58比如說,有一位比丘已經達到了對自己整個心的掌控的波羅蜜,他安住在一種禪定中,所有的知覺和感受都已經停止了。因為他沒有知覺和感受,他的六根不會體驗到任何事物。他還沒有進入涅槃,世俗的事情仍然在繼續發生,但是通過安住於那種禪定的力量和威力,他不會知覺到它們,也看不到它們。同樣地,大聲聞們都在祇樹給孤獨園中,他們都具有完整的六根,但是他們沒有看到、沒有知覺到、也沒有了解到從如來的三昧中發出的神通和殊勝的現象。為什麼呢?因為佛的活動範圍是深遠的、廣大的、無量的,難以看見,難以理解的。佛的活動範圍是不可思議的,聲聞和辟支佛所無法接近的。因此,大聲聞們雖然聚集在祇樹給孤獨園,也親自在薄伽梵的面前,但他們沒有看到佛的神通,也沒有看到菩薩們的大集會。他們也沒有看到或知覺到在祇樹給孤獨園中所積累的無量無邊、清淨世界的品質和莊嚴,因為他們還不夠格配得到。
1.59At that time, the bodhisattva Vairocanapraṇidhānanābhiraśmiprabha recited these verses:
1.59那時,菩薩毘盧遮那願臂光明山誦此偈言:
1.70Then the bodhisattva Duryodhanavīryavegarāja, through the blessing of the Buddha, looked into the ten directions and recited these verses:
1.70那時菩薩難勝精進力速王,藉著佛的加持,向十方觀看,並誦出這些偈頌:
1.81Then the bodhisattva Samantaśrīsamudgatatejorāja, through the blessing of the Buddha, looked into the ten directions and recited these verses:
1.81那時菩薩普光智海慧王,承蒙佛的加持,觀察十方,誦出這些偈頌:
1.92Then the bodhisattva Asaṅgaśrīgarbharāja, through the blessing of the Buddha, looked into the ten directions and recited these verses:
1.92那時菩薩阿僧伽室利藏王,因為佛的加持,看向十方,誦出這些偈頌:
1.103Then the bodhisattva Dharmadhātupraṇidhisunirmitacandrarāja, through the blessing of the Buddha, looked into the ten directions and recited these verses:
1.103於是菩薩法界願樂變化天月王,藉著佛的加持,向十方觀察並誦出這些偈頌:
1.114Then the bodhisattva Dharmārciṣmattejorāja, through the blessing of the Buddha, looked into the ten directions and recited these verses:
1.114那時菩薩法光熊耀王菩薩,通過佛的加持,向十方觀察,並誦出這些偈頌:
1.125Then the bodhisattva Sarvamāramaṇḍalavikiraṇajñānadhvajarāja, through the blessing of the Buddha, looked into the ten directions and recited these verses:
1.125那時菩薩薩婆魔壇城散射智慧幡王,承蒙佛的加持,面向十方,誦出了這些偈頌:
1.136Then the bodhisattva Vairocanapraṇidhānaketudhvaja, through the blessing of the Buddha, looked into the ten directions and recited these verses:
1.136那時菩薩毘盧遮那願旗佛,以佛的加持,看向十方,誦出這些偈頌:
1.147Then the bodhisattva Sarvāvaraṇavikiraṇajñānavikrāntarāja, through the blessing of the Buddha, looked into the ten directions and recited these verses:
1.147那時菩薩薩婆毘欄那毘吉剌拏若毘訶婆多王,通過佛的加持,觀察十方,誦讀了這些偈頌:
1.158Then the bodhisattva Dharmadhātupraṇidhitalanirbheda, through the blessing of the Buddha, looked into the ten directions and recited these verses:
1.158那時菩薩法界願分別,通過佛的加持,向十方看去,誦說了這些偈頌: