Introduction
i.1The Stem Array (Gaṇḍavyūha) is a unique sūtra in that most of its narrative takes place in South India, far from the presence of the Buddha. It follows the journey of the young Sudhana from teacher to teacher, or kalyāṇamitra (literally “good friend”), beginning with his meeting Mañjuśrī when that bodhisattva came to South India. Another unique characteristic is that Sudhana’s teachers include children, non-Buddhists, a courtesan, merchants, and so on, among them a number of women. His teachers are both humans and deities, including eight night goddesses around the Bodhi tree and the forest goddess of Lumbinī, the birthplace of the Buddha. These teachers are often described as having received teachings from numerous other buddhas. For example, the bhikṣu Sāgaramegha describes how he received, from a buddha who appeared out of the ocean, teachings that would take more than a kalpa to write out. The kalyāṇamitras are described as having realizations and miraculous powers that test the limits of the imagination.
i.1《入法界品》(莖陣)是一部獨特的經典,因為它的大部分敘事發生在南印度,遠離佛陀的所在地。它記述了年輕善財從一位導師到另一位導師的旅程,這些導師被稱為善知識(字面意思為「好友」),始於他遇見文殊菩薩時,那時文殊菩薩來到了南印度。另一個獨特的特點是善財的導師包括孩童、非佛教徒、淫女、商人等,其中有許多女性。他的導師既有人類也有天神,包括在菩提樹周圍的八位夜天女和藍毘尼(佛陀誕生地)的森林女神。這些導師經常被描述為從許多佛陀那裡獲得過教法。例如,比丘海岸天女描述了他如何從一位從海洋中出現的佛陀那裡接受教法,這些教法需要超過一劫的時間才能寫出來。善知識們被描述為具有考驗想像力極限的證悟和神通。
i.2The Gaṇḍavyūha forms the forty-fifth and final chapter of the Buddhāvataṃsaka (A Multitude of Buddhas) Sūtra, where it is called a “chapter” rather than a “sūtra.” According to the Degé colophon, the previous forty-four chapters form six sections, or sūtras, of the Avataṃsaka, with the Gaṇḍavyūha as the seventh sūtra. In his sixteenth-century survey of the major sūtras, Pekar Zangpo (pad dkar bzang po) divides the first group of chapters into two, so that the Gaṇḍavyūha is the eighth section of the Buddhāvataṃsaka. The Gaṇḍavyūha is one of the four sections that consist of a single sūtra, but it is by far the longest sūtra or chapter, comprising about a third of the Avataṃsaka Sūtra.
i.2《入法界品》是《大方廣佛華嚴經》的第四十五章,也是最後一章,在該經中被稱為「品」而非「經」。根據德格版的跋文,前面四十四章分成六個部分或六部經,而《入法界品》為第七部經。在十六世紀佩卡爾桑波對主要經典的調查中,他將前面的章節分成兩組,因此《入法界品》成為《大方廣佛華嚴經》的第八個部分。《入法界品》是四個單獨成經的部分之一,但它是篇幅最長的經或品,約佔《華嚴經》的三分之一。
i.3In the Buddhāvataṃsaka Sūtra, the Buddha Śākyamuni never speaks: all the teachings in the forty-five chapters of the Avataṃsaka are given by others. In the first forty-four chapters or sūtras this is done in the Buddha’s presence. The Gaṇḍavyūha is unique in that most of this lengthy chapter takes place far from his presence, with other buddhas being presented as the sources of teachings received by the kalyāṇamitras whom Sudhana meets. However, the previous chapters of the Avataṃsaka have already presented the view that various buddhas are manifestations of the Buddha Vairocana, and it is by the name Vairocana that Śākyamuni is referred to in this sūtra.
i.3在《佛華嚴經》中,釋迦牟尼佛從不說法:華嚴經四十五品的所有教法都由他人傳述。在前四十四品或經中,這是在佛的面前進行的。入法界品的獨特之處在於,這部篇幅龐大的品文大多發生在遠離佛的地方,其他的佛被呈現為善財所遇見的善知識所接受教法的來源。然而,華嚴經的前面各品已經提出了一個觀點,即各種佛都是毘盧遮那佛的現化身,在本經中,釋迦牟尼就是以毘盧遮那的名號來稱呼的。
i.4The previous forty-four chapters of the Avataṃsaka Sūtra take place during the two weeks after the Buddha’s enlightenment, at which time he sits in silence under the Bodhi tree yet is simultaneously present, still in silent meditation, in other locations throughout our universe: the Trāyastriṃśa paradise of Indra on the summit of Sumeru , the Yāma and Tuṣita paradises high above Sumeru , and the highest paradise in the realm of desire—the Paranirmitavaśavartin paradise. Bodhisattvas congregate around him, inspired by his presence to give such teachings as the Daśabhūmika Sūtra (Ten Bhūmi Sūtra), which is taught by the bodhisattva Vajragarbha in the Paranirmitavaśavartin paradise. The Daśabhūmika Sūtra had a great influence on the development of Buddhism, eclipsing the previous seven bhūmis of the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom) sūtras.
i.4華嚴經前四十四章發生在佛成佛後的兩週內,這段時間裡,佛坐在菩提樹下寂然無語,同時他以寂然禪定的狀態出現在我們宇宙中的其他地方:帝釋天在須彌山頂的忉利天、高聳於須彌山之上的夜摩天和兜率天,以及欲界最高的他化自在天。菩薩們聚集在他周圍,受到他的加持而宣講十地經等教法。十地經由菩薩金剛藏在他化自在天宣講。十地經對佛教的發展產生了深遠影響,使得過去般若波羅蜜多經中的七地黯然失色。
i.5The Gaṇḍavyūha, on the other hand, begins with the Buddha in silent meditation in his Jetavana Monastery in Śrāvastī, where he spent most of his summer retreats. Human pupils are gathered around him along with a multitude of bodhisattvas that his human pupils are not advanced enough to perceive. While the Buddha sits silently in meditation, the bodhisattva Samantabhadra gives a teaching to the assembled bodhisattvas. The bodhisattva Mañjuśrī leaves the assembly for South India, and, rather than continuing to describe events and teachings in the presence of the Buddha, the sūtra follows Mañjuśrī to South India, where he meets Sudhana, and the narrative then follows Sudhana for the rest of the long sūtra. Although the beginning of the sūtra is set at a time later than that of the Buddha’s enlightenment, further on, in the night-goddess chapters, the Buddha is depicted as being present under the Bodhi tree. There are other temporal anomalies: the bodhisattva Maitreya, in the chapter where Sudhana meets him, is portrayed as being on earth and not yet passed away to be reborn in Tuṣita, even though he is said in the Māyādevī chapter, as is generally said in other Buddhist sources, to be already present in Tuṣita. Māyādevī, the Buddha’s mother, appears to Sudhana in Kapilavastu, the Buddha’s hometown, even though she is traditionally said to have passed away shortly after the Buddha’s birth and been reborn as a male deity in the Trāyastriṃśa paradise.
i.5《入法界品》則以佛在舍衛城祇樹給孤獨園中寂然禪定開始,那是他大部分安居時間所待的地方。人間的弟子聚集在他身邊,還有許多菩薩聚集在那裡,但他的人間弟子還未開悟到足以察知這些菩薩的程度。當佛寂然禪定時,菩薩普賢為聚集的菩薩眾宣說教法。菩薩文殊菩薩離開法會前往南印度,而經文不再描述佛的面前所發生的事件和教導,反而隨著文殊菩薩來到南印度,在那裡他遇見善財,之後整部長經就跟隨著善財的故事展開。雖然經文的開始時間設定在佛成佛之後的更晚時期,但在後面的夜天女章節中,佛被描繪為仍在菩提樹下。還有其他時間上的矛盾之處:菩薩彌勒菩薩在善財遇見他的那一章中,被描繪為仍在人間尚未往生兜率天,儘管在摩耶夫人章中,如同其他佛教文獻所說的那樣,他已經說在兜率天。佛的母親摩耶夫人在迦毗羅衛城向善財顯現,那是佛的故鄉,儘管按照傳統說法,她在佛出生不久後即已涅槃,並在忉利天重生為男性天神。
i.6The sūtra primarily describes (in successive long compounds in Sanskrit) both the inner qualities and the external displays of miraculous powers that have been attained by the various kalyāṇamitras whom Sudhana meets. It concludes with the bodhisattva Samantabhadra composing the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”), which is regularly recited by contemporary Tibetan Buddhists.
i.6這部經典主要描述了善財所遇見的各位善知識所成就的內在品質和外在神通顯現(在梵文中以連續的長複合詞表達)。經文最後以普賢菩薩作《普賢菩薩行願品》(「圓滿善行的願」)作為結尾,這部願文至今仍被當代藏傳佛教徒經常誦持。
Indian Origins of the Sūtra
經典的印度起源
i.7Mahāyāna sūtras first appeared through the medium of revelations after the tradition of written sūtras had developed. These sūtras appeared in various Buddhist traditions and in various locations. Mahāyāna sources show doctrinal similarities to the Mahāsāṃghika tradition. The Mahāsāṃghika was especially prevalent in southwest India, and a substantial number of Mahāyāna sūtras have indications of a South Indian provenance, with passing references to South Indian music, or, to take the Samādhirāja Sūtra as just one example, to a prominent South Indian personage, in this case the ṛṣi Ananta. Similarly, much of the Gaṇḍavyūha Sūtra takes place in South India, depicting teachers who appear to operate independently of Buddhist communities in the north. Douglas Osto echoes Qobad Afshar in suggesting that the site of Dhanyākara referenced in the Gaṇḍavyūha is in fact Dhānyakaṭaka/Dharaṇikoṭa, an ancient city that existed on the banks of the Kṛṣṇa River in the southern region of Andhra. This place, Afshar and Osto believe, was probably where the Gaṇḍavyūha was first composed.
i.7大乘經典最初是通過啟示的方式出現的,當時書寫經典的傳統已經發展成熟。這些經典出現在各種佛教傳統和各個地區。大乘經典的資料顯示與大眾部傳統有教義上的相似之處。大眾部特別盛行於印度西南地區,大量大乘經典都顯示出南印度的來源跡象,包括對南印度音樂的零散提及,或以《三昧王經》為例,涉及南印度的著名人物,這裡指的是仙人阿難多。同樣地,《入法界品》大部分內容都發生在南印度,描繪的導師們似乎獨立於北方的佛教僧團而活動。道格拉斯·奧斯托呼應卡巴德·阿夫沙爾的觀點,認為《入法界品》中提到的舍衛城實際上是位於南方安得拉地區克里希納河河岸的古城達那迦多迦。阿夫沙爾和奧斯托認為,這個地方很可能是《入法界品》最初成書的地方。
i.8In terms of its language, the Sanskrit of the Gaṇḍavyūha Sūtra has numerous nonclassical Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) features and vocabulary. This is especially true of the verses, which are less prone to revision to Classical Sanskrit than the prose. It is frequently the case that the verses in a sūtra are older than the prose that accompanies them, or they at least retain the original form of the language in which the sūtra was composed. In the Gaṇḍavyūha, they favor the -u ending for the nominative case, where it would be -a in Sanskrit, -e in the ancient northeastern dialect, and -o in that of the northwest (and its continuation in Pali). The difference between these two kinds of Sanskrit is not evident in the Tibetan or the English translations.
i.8從其語言特點來看,《入法界品》的梵文具有許多非古典的佛教混合梵文特徵和詞彙。這在詩文部分尤其明顯,因為詩文不如散文那樣容易被改編為古典梵文。在經典中,詩文往往比伴隨的散文更古老,或者至少保留了經典最初撰寫時的語言原貌。在《入法界品》中,詩文在主格使用-u結尾,而在梵文中應為-a,在古代東北方言中為-e,西北方言中為-o(及其在巴利語中的延續形式)。這兩種梵文之間的差異在藏文或英文譯本中並不明顯。
i.9Concerning the relative chronology of the Gaṇḍavyūha, chapter 41 makes a clear reference to the Satyaka Sūtra (formally known as The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas), which describes a Jain master by the name of Satyaka , who advises a king on the polity of rulership and is eventually revealed by the Buddha to be a bodhisattva who takes on various forms in order to benefit beings. The Satyaka Sūtra briefly presents the single-yāna view that was expounded in The Lotus Sūtra, but it goes further by stating that all religious traditions in India occur through the blessing of the Buddha and are therefore included within the single yāna. This view of the Satyaka Sūtra is crucial for understanding one of the surprising elements in the Gaṇḍavyūha Sūtra—some of Sudhana’s teachers do not appear to be following a Buddhist path. There is the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa, who is teaching young brahmins; and Jayoṣmāyatana, who is following the non-Buddhist ascetic practice of “the five heats” (sitting amid four fires under the noonday sun); and there is even Mahādeva, also known as Śiva. Therefore, in terms of the succession of sūtras, it would appear that the Gaṇḍavyūha postdates both The Lotus Sūtra (though not necessarily its later chapters) and the Satyaka Sūtra.
i.9關於《入法界品》的相對年代問題,第四十一品明確參考了《薩遮迦經》(正式名稱為《菩薩境界方便神變教》),該經描述了一位名叫薩底迦的耆那教大師,他向國王建議統治之道,最後被佛揭示為一位菩薩,以各種形象化身利益眾生。《薩遮迦經》簡要呈現了《法華經》中闡述的單一乘的觀點,但進一步指出印度所有的宗教傳統都是通過佛的加持而存在的,因此都包含在單一乘之中。《薩遮迦經》的這一觀點對於理解《入法界品》中一個令人驚訝的元素至關重要——善財的某些上師似乎並未遵循佛教之道。例如教導年輕婆羅門的仙人毗濕摩聲,以及奉行非佛教苦行實踐「五熱炙身」的月上比丘尼,甚至還有大天神,也被稱為濕婆。因此,從經典的先後順序來看,《入法界品》似乎成書於《法華經》(儘管不一定是其後來的篇章)和《薩遮迦經》之後。
i.10The depiction of the bodhisattva Avalokiteśvara in the Gaṇḍavyūha is surprising in that he is presented as an apparently human guru living on the Potalaka Mountain in South India, with no mention of his association with Amitābha’s pure realm of Sukhāvatī, where earlier sūtras locate him. The Potalaka Mountain was an important place of pilgrimage for both the Buddhists and Śaivites of South India, as the abode of both Śiva, who was known as Lokeśvara (Lord of the World), and Avalokiteśvara. This earthly abode of Avalokiteśvara, in Tibet known as the Potala Mountain, would become prominent in Tibetan and Chinese Buddhism, as evidenced by the Potala Palace in Lhasa and Mount Putuo Island in China.
i.10《入法界品》中對菩薩觀世音菩薩的描述令人驚訝,因為他被描繪成一位住在南印度補怛洛迦山的人類上師,完全沒有提及他與阿彌陀佛的極樂世界的關聯,而早期的經典將他置於那裡。補怛洛迦山是南印度佛教徒和濕婆教徒都重要的朝聖地,既是濕婆的住所(濕婆以世自在王之名聞名),也是觀世音菩薩的住所。觀世音菩薩這個塵世的住所在西藏被稱為布達拉山,後來在西藏和中國佛教中變得顯著,從拉薩的布達拉宮和中國的普陀山可以看出證明。
i.11The Gaṇḍavyūha Sūtra first existed in India as an independent sūtra and still exists as an independent sūtra in Sanskrit manuscripts. The successive Chinese translations reveal a gradual growth in the contents of the sūtra, with the addition of more teachers in the Indian version before its eventual translation into Tibetan. Even so, the number of kalyāṇamitras met by Sudhana is still smaller than the number that Maitreya, toward the end of the sūtra, proclaims that Sudhana has met on his journeys—110.
i.11《入法界品》經在印度最初是作為一部獨立的經典而存在的,在梵文手稿中至今仍然是獨立的經典。歷代的中文翻譯顯示了這部經典的內容逐漸增加,在被翻譯成藏文之前,印度版本中增加了更多的善知識。儘管如此,善財所遇見的善知識人數仍然少於彌勒菩薩在經文末尾宣布善財在他的遊歷中所遇見的善知識人數——一百一十位。
i.12There was an Indian version longer than the one that was translated into Tibetan, though no Sanskrit manuscript of this version has survived. It is known only from the version sent to China by the king of Orissa, who gave a copy to the Chinese emperor in 795. This version was translated by the Kashmiri monk Prajñā in 798, two or three decades before the Tibetan translation was made. The Chinese translations also indicate that the Gaṇḍavyūha had a different title in the seventh century, which can be reconstructed from the Chinese 入法界品 (Ru fa jie pin) as Dharmadhātupraveśana (Entry into the Realm of the Dharma).
i.12有一個印度版本比翻譯成藏文的版本更長,但這個版本的梵文手稿已經沒有保存下來。它只從一份被奧里薩國王送到中國的版本中為人所知,這位國王在795年把一份副本獻給了中國皇帝。這個版本由喀什米爾僧人般若在798年翻譯成中文,比藏文翻譯成書早了二三十年。中文翻譯也顯示,入法界品在七世紀時曾有不同的標題,可以從中文的「入法界品」(Ru fa jie pin)推斷為法界入(Dharmadhātupraveśana),意為進入法的界域。
i.13Earlier versions concluded with the Maitreya chapter. The Mañjuśrī and Samantabhadra chapters were added subsequently, and finally the sixty-two-verse “Prayer for Completely Good Conduct,” which has continued to exist as an independent text, was added as the sūtra’s conclusion. This prayer was translated into Chinese in a forty-four-verse version by Buddhabhadra in the early fifth century. Amoghavajra’s (705–74) eighth-century Chinese translation of the prayer has sixty-two verses because of the addition of fifteen verses on Amitābha. This longer version appeared as the conclusion of the Buddhāvataṃsaka in the translation into Chinese made in 798 and in the early ninth-century translation into Tibetan. “The Prayer for Completely Good Conduct,” particularly its first twelve verses, is regularly recited in Tibetan Buddhism, and it also exists independently in the Kangyur with an additional concluding verse.
i.13早期的版本以彌勒菩薩章作為結尾。文殊菩薩和普賢章隨後被加入,最後加入的是六十二句的「善行願」,這個願文一直以獨立文本的形式存在。這個願文在五世紀初由佛賢翻譯成中文,譯為四十四句版本。不空金剛(705–74)在八世紀的中文翻譯中,因為增加了十五句關於阿彌陀佛的內容,使願文達到六十二句。這個較長的版本作為大方廣佛華嚴經的結尾,出現在798年的中文翻譯和九世紀初的藏文翻譯中。「善行願」,特別是它的前十二句,在藏傳佛教中經常被誦讀,它也以獨立文本的形式存在於甘珠爾中,並附加了一個結尾句。
i.14There are no surviving Sanskrit manuscripts of the Gaṇḍavyūha from the first millennium, but there is a complete Sanskrit text that dates to 1166 ᴄᴇ, three hundred years later than the Tibetan translation. It consists of 289 palm-leaf pages and was sent from Nepal to the Royal Asiatic Society in London by Brian Houghton Hodgson (1800–1894) in the early nineteenth century. Cataloged as Hodgson 2 (A), this is the earliest extant Sanskrit manuscript of the Gaṇḍavyūha. The Sanskrit Buddhist tradition has continued in Nepal, where the Gaṇḍavyūha remains one of the nine central works of Newar Buddhism.
i.14雖然第一個千年沒有現存的《入法界品》梵文手稿,但有一份完整的梵文本可以追溯到西元1166年,比藏文翻譯晚了三百年。這份手稿由289張棕櫚葉頁組成,在十九世紀早期由布賴恩·霍頓·霍奇森(1800–1894)從尼泊爾寄送至倫敦皇家亞洲學會。編目號為霍奇森2(A),這是現存最早的《入法界品》梵文手稿。梵文佛教傳統在尼泊爾延續至今,《入法界品》至今仍是尼瓦爾佛教的九部核心著作之一。
The Gaṇḍavyūha Sūtra in China
入法界品經在中國
i.15The Gaṇḍavyūha Sūtra was first translated into Chinese as an independent text by a monk named Shengjian sometime between 388 and 408 ᴄᴇ. In that translation there are only twenty-five kalyāṇamitras. Compared to the extant Sanskrit version, the first nine kalyāṇamitras after Mañjuśrī and those after the thirty-fourth are not present. Therefore, it may represent an unfinished translation or an earlier form of the sūtra, or both.
i.15入法界品經最初被一位名叫聖堅的僧人在西元388年至408年之間翻譯成中文,當時作為獨立的文本。在那個翻譯版本中,只有二十五位善知識。與現存的梵文版本相比,文殊菩薩之後的前九位善知識以及第三十四位之後的善知識都不存在。因此,它可能代表了一個未完成的翻譯,或是經文的早期形式,或兩者兼有。
i.16Not long afterward, in 420, Buddhabhadra (359–429 ᴄᴇ), an Indian monk who had migrated to China, translated with his team the entire Buddhāvataṃsaka Sūtra, which at that time was composed of thirty-four chapters with the Gaṇḍavyūha Sūtra as the final chapter. Buddhabhadra’s translation contains not only additional chapters when compared to Shengjian’s translation, but also additional verses and passages within the chapters.
i.16不久之後,在西元420年,曾遷居到中國的印度僧人佛賢(西元359-429年)與他的翻譯團隊一起翻譯了完整的《大方廣佛華嚴經》。該經當時由三十四品組成,其中《入法界品》是最後一品。與勝慧的翻譯相比,佛賢的翻譯不僅包含了更多的品章,而且在各品章中還增加了更多的經文和段落。
i.17Interestingly, the Indian monk Paramārtha (499–569 ᴄᴇ), who flourished not long after Buddhabhadra’s time, refers to the Buddhāvataṃsaka as a Bodhisattvapiṭaka (“basket” or “collected teachings for bodhisattvas”). This is echoed by a copy of this sūtra found in the Mogao Caves at Dunhuang, which bears the title Bodhisattvapiṭaka Buddhāvataṃsaka. While the presently available Sanskrit does not give the title Bodhisattvapiṭaka , the Tibetan colophons feature this designation, though the sense of it shifts depending on the given colophon’s grammar, which may suggest that there was some confusion among Tibetan scholars about the term’s significance.
i.17有趣的是,印度僧人勝義(499–569年),他在佛賢之後不久的時代活躍,將大方廣佛華嚴經稱為菩薩藏(「藏」意為「籃子」或「菩薩的教法集成」)。敦煌莫高窟發現的這部經的抄本也印證了這一點,其標題為菩薩藏大方廣佛華嚴經。雖然現存的梵文本並未採用菩薩藏這個標題,但藏文跋文中出現了這個名稱,儘管其含義會因跋文的語法而變化,這可能暗示藏地學者對這個術語的意義存在某些混淆。
i.18The Buddhāvataṃsaka had grown even further in size by the time of its translation into Chinese under the direction of the Khotanese Śikṣānanda (于闐國實叉難陀, 652–710 ᴄᴇ). This was made between 695 and 699 ᴄᴇ and had an additional five chapters, with the Gaṇḍavyūha Sūtra still in final place as the thirty-ninth chapter. The translation of the Gaṇḍavyūha in this version varies little from that of Buddhabhadra, with a few exceptions: the final two verses of the Veṣṭhila section have been added, Avalokiteśvara’s mountain is now named Potalaka rather than Prabha, and a short verse greeting appears in the final section.
i.18到了于闐國實叉難陀(652–710世紀)時代,大方廣佛華嚴經進一步增加了篇幅,並被翻譯成中文。這項翻譯工作進行於695至699世紀之間,新增了五章,入法界品仍然作為第三十九章放在最後。這個版本中入法界品的翻譯與佛賢的翻譯差異不大,只有幾處例外:鬘德部分的最後兩首偈頌被加入了,觀世音菩薩的山峰現在被命名為補陀洛迦山而非光明山,最後部分增加了一首簡短的問候偈頌。
i.19Śikṣānanda’s version of the Buddhāvataṃsaka became the basis for the Huayan school of Chinese Buddhism, huayan being the Chinese translation of avataṃsaka as “flower garland,” and it is Śikṣānanda’s version that was translated by Thomas Cleary into English as The Flower Ornament Scripture. In Śikṣānanda’s Chinese, the title of the Gaṇḍavyūha Sūtra was 入法界品 (Ru fa jie pin), which could have come from the Sanskrit Dharmadhātupraveśanaparivarta and in English could be translated as The Chapter on Entering the Realm of the Dharma. Thomas Cleary translated this as Entry into the Realm of Reality, while Douglas Osto translated it as Entry into the Realm of Dharma, and Patrick Carré as l’Entrée dans la dimension absolue (“Entry into the Absolute Dimension”). The term dharmadhātupraveśana does occur in the text, as for example in verse 44 of chapter 1.
i.19實叉難陀版本的《佛華嚴經》成為了中國佛教華嚴宗的基礎,華嚴即為梵文 avataṃsaka 的中文翻譯,意為「花飾」。正是實叉難陀的版本被托馬斯·克里利翻譯為英文《華嚴經》。在實叉難陀的中文版本中,《入法界品》的標題為「入法界品」(Ru fa jie pin),這可能源自梵文的 Dharmadhātupraveśanaparivarta,英文可譯為《進入法界之章》。托馬斯·克里利將其翻譯為《進入現實之界》,而道格拉斯·奧斯托翻譯為《進入法界》,帕特里克·卡雷翻譯為法文的《進入絕對維度》。術語 dharmadhātupraveśana 確實出現在經文中,例如在第一卷第四十四偈。
i.20There is a longer version of the Gaṇḍavyūha Sūtra that was translated into Chinese as an independent sūtra in 798 by the Kashmiri monk Prajñā. This was the first among the Chinese translations to include “The Prayer for Completely Good Conduct.” Prajñā’s translation was based on a Sanskrit manuscript that the king of Orissa sent as a gift to the Chinese emperor, who received it in 795. The additions in Prajñā’s version are not found in any surviving Sanskrit edition, nor are they found in the early ninth-century Tibetan translation made just a few decades after Prajñā’s translation. In Prajñā’s translation the Gaṇḍavyūha Sūtra is called The Vow Concerning the Course of Conduct of Samantabhadra and the Entry into the Range of Inconceivable Liberation (入不思議解脫境界普賢行願品, Ru bu si yi jie tuo jing jie pu xian xing yuan pin), which could be reconstructed in Sanskrit as Acintyavimokṣagocarapraveśanasamantabhadracaryāpranidhāna).
i.20《入法界品》有一個較長的版本,於798年由喀什米爾僧人般若翻譯成漢文,作為獨立的經文。這是漢文翻譯中第一個包含《善行願》的版本。般若的翻譯以烏迪亞國王贈送給中國皇帝的梵文手稿為基礎,該手稿於795年被皇帝收到。般若版本中的增添內容在任何現存的梵文版本中都找不到,也不見於般若翻譯後數十年間所進行的9世紀初期藏文翻譯。在般若的翻譯中,《入法界品》被稱為《入不思議解脫境界普賢行願品》(梵文可復原為Acintyavimokṣagocarapraveśanasamantabhadracaryāpranidhāna),意即「關於普賢所行所願及進入不思議解脫境界的品章」。
i.21As mentioned, the Buddhāvataṃsaka Sūtra became the basis for the Chinese Huayan school of Buddhism. Li Tongxuan (635–730 ᴄᴇ) was particularly influential in the spread of this tradition, and he wrote a commentary (華嚴論, Huayan lun) on the Buddhāvataṃsaka Sūtra, in which he identifies a deeper structure and meaning in the Gaṇḍavyūha’s narrative, and that part of Li Tongxuan’s commentary has been translated into French by Patrick Carré. Li also composed a summary of that commentary and a chapter-by-chapter synopsis of the Buddhāvataṃsaka Sūtra itself. This tradition spread to Korea and Japan, where it became, respectively, the Hwaeom and Kegon schools of Buddhism.
i.21根據前面提到的,《佛華嚴經》成為了中國華嚴宗佛教的基礎。李通玄(635-730年)在傳播這一傳統中特別有影響力,他撰寫了一部《華嚴論》,對《佛華嚴經》進行注釋,在這部注釋中他發現了《入法界品》敘事中更深層的結構和含義,李通玄注釋的這部分已被帕特里克·卡雷翻譯成法文。李通玄還編撰了該注釋的摘要以及《佛華嚴經》逐章的提要。這一傳統傳入朝鮮和日本,分別發展成為朝鮮的華嚴宗和日本的華嚴宗佛教。
Gaṇḍavyūha and Borobudur
入法界品與婆羅浮屠
i.22The Gaṇḍavyūha Sūtra, and in particular its Maitreya chapter, was an inspiration for what is arguably the greatest Buddhist monument ever built: Borobudur in Indonesia. This was built in the ninth century by the Buddhist kings of the Śailendra dynasty in Java. The massive structure has a series of encircling terraces that hold 504 statues and 2672 carved panels. The upper terraces, the third and fourth galleries, are entirely dedicated to the Gaṇḍavyūha, with 460 panels illustrating the sūtra. Of these, it appears that 218 panels are dedicated to the Maitreya chapter, and from among those twenty are dedicated to the description of Maitreya’s kūṭāgāra and thirty-five to the various manifestations of Maitreya. In fact, 334 panels are dedicated to the conclusion of the Gaṇḍavyūha: Maitreya, the brief return to Mañjuśrī, Samantabhadra, and the “Prayer of Good Conduct.” This reflects the importance of the Gaṇḍavyūha and particularly of Maitreya’s kūṭāgāra—an edifice that embodied enlightenment—for the constructors of Borobudur, who were also trying to create an edifice that embodied enlightenment.
i.22《入法界品》經,特別是其彌勒菩薩部分,成為了啟發人類建造的最偉大的佛教紀念碑的靈感來源:印度尼西亞的婆羅浮屠。這座建築是在第九世紀由爪哇室利佛逝王朝的佛教國王所建造的。這個龐大的建築結構擁有一系列環繞的平台,其上陳列著504尊雕像和2672塊雕刻的石板。上層平台,即第三層和第四層走廊,完全獻給了《入法界品》,共有460塊石板來說明這部經。其中,似乎有218塊石板獻給了彌勒菩薩部分,其中20塊獻給了彌勒菩薩講堂的描繪,35塊獻給了彌勒菩薩的各種現相。實際上,334塊石板獻給了《入法界品》的結論:彌勒菩薩、簡短地回到文殊菩薩、普賢和「善行願」。這反映了《入法界品》的重要性,特別是彌勒菩薩講堂—一座體現成佛的建築—對婆羅浮屠建造者的意義,他們也在試圖創建一座體現成佛的建築。
i.23Although the number of accounts of Sudhana meeting kalyāṇamitras grew in succeeding recensions, they did not reach the number given in the sūtra itself in chapter 54, where Maitreya states that Sudhana, following his initial meeting with Mañjuśrī, has visited 110 kalyāṇamitras. Borobudur, possibly to accord with that statement, does have that number of panels dedicated to the illustration of that part of the Gaṇḍavyūha, but even so it does not represent 110 kalyāṇamitras but instead repeats the illustration of certain visits, in addition to portraying Sudhana traveling and depicting incidents in past lives of the kalyāṇamitras.
i.23儘管在後續版本中,善財拜訪善知識的記載數量有所增加,但仍未達到經文第54品中彌勒菩薩所說的數量。彌勒菩薩在經中提到,善財在最初見面文殊菩薩之後,共拜訪了110位善知識。婆羅浮屠可能為了與此相符,確實有110塊浮雕板用來描繪《入法界品》的這一部分,但即便如此,這些浮雕板並未描繪110位善知識,而是重複描繪了某些拜訪場景,同時還刻畫了善財的旅途及善知識們的前世因緣。
The Gaṇḍavyūha Sūtra in Tibet
入法界品經在西藏
i.24The Buddhāvataṃsaka as translated into Tibetan is composed of forty-five chapters and 115 fascicles, with the Gaṇḍavyūha Sūtra still retaining its position as the last of the chapters. According to the Degé Kangyur, the entire Buddhāvataṃsaka Sūtra, including the Gaṇḍavyūha, was translated into Tibetan by Yeshé Dé, Jinamitra, and Surendrabodhi, which would have been during the reign of King Senalek (r. ca. 800/804–15) or King Ralpachen (r. 815–36). Yeshé Dé and Jinamitra had been working at Samyé Monastery since the reign of King Trisong Detsen (r. 742–98), but Surendrabodhi appears to have come to Tibet after Senalek, Trisong Detsen’s youngest son, became king. Senalek was in turn succeeded by his son Ralpachen, the end of whose reign also saw the end of state-sponsored translation. Therefore, this translation appears to have been made sometime between 800 and 836, but it may incorporate even earlier translation work, particularly in the case of the Gaṇḍavyūha.
i.24藏譯的《大方廣佛華嚴經》由四十五品和一百一十五卷組成,《入法界品》仍然保持著最後一品的地位。根據德格甘珠爾,整部《大方廣佛華嚴經》(包括《入法界品》)是由智慧光、勝友和蘇日那菩提翻譯成藏文的。這個翻譯工作應該是在色納樂克國王(約800/804–815年在位)或仁欽贊普國王(815–836年在位)的統治期間完成的。智慧光和勝友自赤松德贊國王(742–798年在位)的統治時期以來就一直在桑耶寺工作,但蘇日那菩提似乎是在色納樂克(赤松德贊最小的兒子)成為國王之後才來到西藏的。色納樂克之後由他的兒子仁欽贊普繼承王位,仁欽贊普統治時期的結束也標誌著國家贊助翻譯工作的終止。因此,這個翻譯工作應該是在800年到836年之間進行的,但它可能包含了更早期的翻譯工作,特別是在《入法界品》的情況下。
i.25By the time of the sūtra’s translation into Tibetan at the beginning of the ninth century, the number of chapters in the Avataṃsaka Sūtra had increased from thirty-nine to forty-five. But this is primarily because of the division in Tibetan of what is the Chinese chapter 5 into chapters 5 through 9, with some additional material, and the additional chapters 11 and 32. This Tibetan translation provides the earliest indication of when the forty-fifth chapter was named Gaṇḍavyūha.
i.25到了九世紀初,華嚴經被譯成藏文的時候,華嚴經的章數已經從三十九章增加到四十五章。但這主要是因為藏文譯本將中文第五章分成第五到第九章,並加入了一些額外的內容,以及額外的第十一章和第三十二章。這份藏文譯本提供了第四十五章被命名為入法界品的最早證據。
i.26According to Tashi Wangchuk, who wrote the colophon to the eighteenth-century Degé edition, and also according to the historian Ngorchen Könchok Lhundrup (1497–1557), the Buddhāvataṃsaka is composed of seven sūtras or sections, while Pekar Zangpo divides the first of these into two, making eight sections.
i.26根據撰寫十八世紀德格版本後記的扎西旺楚克,以及歷史學家昂旺貢噶倫珠(1497–1557)所述,大方廣佛華嚴經由七部經或七個部分組成,而佩卡爾桑波將其中第一部分分為兩個,因此共有八個部分。
i.27Whereas the Chinese version of the Buddhāvataṃsaka retained the traditional beginning of the Gaṇḍavyūha Sūtra as an independent sūtra, commencing with “Thus did I hear…” and so on, the version translated into Tibetan omits it, as do the surviving Sanskrit versions.
i.27中文翻譯版本:
i.28The Gaṇḍavyūha Sūtra, which in Tibetan is interpreted to mean, ambiguously, The Stem Array Sūtra, is the forty-fifth and last chapter in the Tibetan version of the Buddhāvataṃsaka Sūtra, which is made up of four volumes as found in the Degé Kangyur. This chapter is by far the longest, beginning halfway through the third volume and occupying the entire fourth volume of the Buddhāvataṃsaka. It is composed of 72 of the 115 fascicles that make up the entire sūtra, beginning with fascicle 44 (the twenty-fourth in volume Ga). Fascicles refer to the bundles of pages in the original Sanskrit manuscripts, usually joined up through two holes in the center of each page. In this translation the beginning of a fascicle is simply marked with the letter B (from the Tibetan for fascicle: bam po) and a number, for example, [B24].
i.28《入法界品》經,在藏文中被詮釋為意義曖昧的《莖陣經》,是《大方廣佛華嚴經》藏文版本中第四十五章,也是最後一章。這個版本由德格甘珠爾中的四卷組成。這一品極其冗長,從第三卷的中途開始,佔據了整個第四卷。它由組成整部經的一百一十五個經軸中的七十二個組成,從第四十四個經軸(甲卷中的第二十四個)開始。經軸是指原始梵文手稿中的頁面束,通常通過每一頁中心的兩個孔洞連接起來。在本翻譯中,經軸的開始僅用字母B(來自藏文的「經軸」:bam po)和一個數字標記,例如[B24]。
i.29The quality of the Tibetan translation differs from the rest of the Buddhāvataṃsaka, either because of scribal corruption or choices of translation. The Tibetan has peculiarities not shared with all other parts of the Avataṃsaka. For example, it retains the archaic spelling of myi and myed instead of mi and med. The translation is less reliable than usual, as it contains frequent, possibly inadvertent omissions and misspellings that must have occurred early in the scribal transmission, as some of these errors in the sūtra are found in all Kangyurs.
i.29藏文譯本的品質與《大方廣佛華嚴經》其他部分存在差異,這可能是由於抄寫訛誤或翻譯選擇的結果。藏文版本具有《蓮華藏》其他部分所沒有的特殊性。例如,它保留了古老的拼寫方式「myi」和「myed」,而非現代的「mi」和「med」。這個譯本的可靠性不如通常的水準,因為其中包含頻繁的、可能是無意的遺漏和拼寫錯誤,這些錯誤必然出現於抄寫傳承的早期階段,因為某些經文中的這類錯誤在所有甘珠爾版本中都被發現。
i.30It also exhibits a certain idiosyncrasy of translation, in that the terms may not match what was established in the Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed chen po) and Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa), the early ninth-century Sanskrit–Tibetan dictionaries produced within the same state-sponsored translation project responsible for the translation of this sūtra. For example, vyūha is regularly translated as rgyan (“adornment”) instead of bkod pa (“array”), even in the title of the sūtra, in spite of its being generally known in Tibetan as sdong po bkod pa. These and other variations of the title are touched upon in the Avataṃsaka’s editorial colophon in the Degé Kangyur (c.10).
i.30該段落還展現出一種特殊的翻譯習慣,即用詞可能與《大辭典》(藏文:bye brag tu rtogs par byed chen po)和《中辭典》(藏文:sgra sbyor bam po gnyis pa)中建立的標準用語不符。這兩部辭典是九世紀初期產生的梵藏辭典,由同一個國家贊助的翻譯項目編製,該項目也負責本經的翻譯工作。例如,莊嚴一詞經常被譯為「裝飾」(藏文:rgyan)而不是「排列」(藏文:bkod pa),甚至在經的標題中也是如此,儘管在藏文中它通常被稱為「莖排列」(藏文:sdong po bkod pa)。標題的這些和其他變體在德格甘珠爾中《大方廣佛華嚴經》的編輯後記中有所提及(約第10頁)。
i.31According to that colophon, this edition of the Avataṃsaka was prepared in 1722. This was eight years before the eighth Tai Situpa Chökyi Jungné (1700–1774) began his work as chief editor of the Degé Kangyur. He states in his account of the creation of the Kangyur: “I began in the Iron Dog year,” which was 1730, and the carving and printing of the Degé woodblocks did not begin until 1737 and was completed in 1744. It was nevertheless done under the command of the Degé King Tenpa Tsering (1678–1738), as was the entire Degé Kangyur, and therefore may be an earlier edition that Situ incorporated into his edition of the Kangyur. The colophon also states that it was based on the Lithang Kangyur, also known as the Jangsa Tham Kangyur. The creation of this Kangyur took five years, from 1609 until 1614. The Lithang was the second printing of the Kangyur, which otherwise only existed in manuscript form. The first printing was the Yongle in 1411.
i.31根據那份跋文,這個版本的大方廣佛華嚴經於1722年編成。這是在第八世泰西圖巴法主生(1700-1774)開始擔任德格甘珠爾總編輯前八年。他在記述甘珠爾的編纂過程時說:「我於鐵狗年開始」,即1730年,德格木刻版的雕刻和印刷直到1737年才開始,1744年才完成。儘管如此,它是在德格國王丹巴次仁(1678-1738)的命令下進行的,整個德格甘珠爾都是如此,因此可能是西圖之前的一個版本,他後來納入了自己的甘珠爾版本中。跋文還說明它是根據理塘甘珠爾編成的,也稱為讓薩堂甘珠爾。這個甘珠爾的編製耗時五年,從1609年至1614年。理塘是甘珠爾的第二次印刷版,此前只存在手抄本形式。第一個印刷版是1411年的永樂版。
i.32The colophons of the Narthang, Lhasa, Stok Palace, and some other Kangyurs ascribe the editing, or perhaps revision, of the Buddhāvataṃsaka to a Vairocanarakṣita: “Lotsawa Vairocanarakṣita was the chief editor and established the text.” The great Sakya master Ngorchen Könchok Lhundrup also mentions Vairocanarakṣita’s involvement.
i.32納塘、拉薩、斯托克宮以及其他一些甘珠爾的跋文中,都將《大方廣佛華嚴經》的編訂或修訂工作歸功於一位毘盧遮那護:「譯師毘盧遮那護是主編者,確立了此經文。」偉大的薩迦大師昂旺貢噶倫珠也提到了毘盧遮那護的參與。
i.33The long note by the Degé editor after the colophon states, “It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita acted as chief editors for a Chinese translation.” As the Indian master Surendrabodhi came to Tibet during the reign of King Senalek (ca. 800/804–15), the identity of this Vairocanarakṣita is a mystery, as he could not be the eleventh-century translator Vairocanarakṣita, nor could he be the eighth-century Vairocana. Tashi Wangchuk adds, “I have not seen any histories or texts that recount translation work done by lotsawas or paṇḍitas other than those listed in the colophon here,” thus apparently rejecting the attribution of Vairocanarakṣita as the editor.
i.33德格編輯在跋文後面的長註中說:「相傳蘇日那菩提和毘盧遮那護持共同擔任中文翻譯的主編。」由於印度大師蘇日那菩提是在赤松德贊國王統治時期(約西元八百至八百零四年至八百一十五年)來到西藏的,這位毘盧遮那護持的身份成為一個謎,因為他既不可能是十一世紀的譯師毘盧遮那護持,也不可能是八世紀的毘盧遮那。扎西旺楚克補充說:「我沒有看到任何記載或文獻說明除了這裡跋文中列舉的翻譯師或班智達之外,還有其他翻譯師或班智達進行過翻譯工作,」因此他似乎是在否定將毘盧遮那護持作為編輯者的歸因。
Translations into Western Languages
翻譯為西方語言
i.34The Gaṇḍavyūha Sūtra was translated into German from Buddhabhadra’s Chinese version by Dōi Torakazu as Das Kegon Sutra, Das Buch vom Eintreten in den Kosmos der Wahrheit in 1978.
i.34《入法界品經》由道井虎次根據佛賢的漢譯版本翻譯成德文,在1978年出版,書名為《華嚴經:進入真理宇宙之書》。
i.35The entire Avataṃsaka Sūtra has been translated from the Chinese by Thomas Cleary and published in 1993 as The Flower Ornament Scripture. The Gaṇḍavyūha Sūtra is therefore included as the final chapter, chapter 39, under the title “Entry into the Realm of Reality.”
i.35整部《華嚴經》已由托馬斯·克里利從中文翻譯為英文,並於1993年出版,書名為《花飾經》。因此《入法界品》作為最後一章,即第39章,以「進入實相界」為題被收錄其中。
i.36The Śikṣānanda version has been translated from the Chinese into French by Patrick Carré. There is as yet no translation of the longest Chinese version, which was translated by the Kashmiri Prajñā in 798.
i.36實叉難陀版本已由帕特里克·卡雷從中文翻譯為法文。至今還沒有對最長的中文版本進行翻譯,該版本是由喀什米爾的般若在798年翻譯的。
i.37There have been partial unpublished translations from the Sanskrit by Mark Allen Ehman in 1977 and Yuko Ijiri in 2005.
i.37馬克·艾倫·埃曼在1977年和伊集院裕子在2005年都曾從梵文對《入法界品》進行過部分未出版的翻譯。
i.38Douglas Osto has translated the first part of chapter 1 and chapters 3, 54, and 55 from the Sanskrit of the Gaṇḍavyūha, with its title given as The Supreme Array. They are available to read on his website. He has also included excerpts from other chapters of the sūtra in his book Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra.
i.38道格拉斯·奧斯托從《入法界品》的梵文版本翻譯了第一章的第一部分以及第三、五十四和五十五章,其標題定為《最勝方便品》。這些翻譯可在他的網站上閱讀。他還在著作《印度大乘佛教中的權力、財富與女性:《入法界品》》中收錄了該經其他章節的摘錄。
The Meaning of the Title as Translated into Tibetan
藏文譯本中該經名稱的含義
i.39As mentioned above, the sūtra’s title in Chinese translations differs from that in Tibetan, and it was evidently known by other names in earlier centuries. By the ninth century, however, it was known by this obscure title Gaṇḍavyūha. This translation follows the ambiguous meaning assigned to it by the early ninth-century translators into Tibetan.
i.39如上所述,該經在中文翻譯中的標題與西藏譯本不同,顯然在前幾個世紀它還有其他名稱。然而到了九世紀,它已經以這個晦澀的標題「入法界品」而聞名。本翻譯遵循了九世紀初期西藏譯者所賦予的含義。
i.40There are two versions of the Tibetan title. In the Kangyur, the title is only mentioned in the colophon, where it is given as sdong pos rgyan. As stated above, rgyan (“adornment”) is used throughout as the translation of vyūha instead of the usual bkod pa (“array”). Nevertheless, it is usually referred to in Tibetan literature as sdong po bkod pa. The Sanskrit compound does not indicate the grammatical connection between the two terms gaṇḍa and vyūha, but the Kangyur colophon’s sdong pos rgyan ascribes an instrumental case to gaṇḍha, while its popularly known title sdong po bkod pa has no such case. Neither Sanskrit nor Tibetan specifies whether gaṇḍa is singular or plural. The title appears to have no connection with the content, unless it is taken to refer to the successive joints in a bamboo stem, as an analogy to the successive episodes in Sudhana’s journey.
i.40在西藏譯本中有兩個版本的標題。在甘珠爾中,標題只在後記中提及,記載為「sdong pos rgyan」。如上所述,「rgyan」(莊嚴)在整部經中被用作對「莊嚴」的翻譯,而不是通常的「bkod pa」(莊嚴)。儘管如此,在藏文文獻中通常稱其為「sdong po bkod pa」。梵文複合詞並未表明「莊嚴」和「莊嚴」兩個術語之間的文法關聯,但甘珠爾後記中的「sdong pos rgyan」賦予「gaṇḍa」一個工具格,而其廣為人知的標題「sdong po bkod pa」則沒有這樣的格。梵文和藏文都未明確指出「莊嚴」是單數還是複數。該標題似乎與內容沒有關聯,除非將其理解為指竹莖中連續的節段,作為善財旅程中連續事蹟的類比。
i.41Gaṇḍa in Buddhist Hybrid Sanskrit can have two meanings: “stem” or “stalk” and “pieces” or “parts” or “sections,” and the Pali specifies that, as a variation of gaṇṭha, it can mean the section between the joints of a stem, in addition to such things as a swelling, a boil, an excrescence, and so on. As the sūtra is composed of a series of episodes in which Sudhana meets a succession of teachers, the intended meaning could well have been “an array of parts” or, more freely, “a series of episodes.” The only use of the word gaṇḍa in the sūtra itself is within a compound in verse 112 in the Maitreya chapter: pañcagaṇḍagaticakramohitam. Pañcagaṇḍika is a standard BHS term for the five classes of existence, and therefore that compound could be translated as meaning “the ignorance of the wheel of the five sections of existence,” referring to hells, pretas, animals, humans, and devas. However, because the meanings of gaṇḍa can include boil, blister, abscess, goiter, cheek, or bubble (as well as harness, button, joint, bone, and so on), the Tibetan here translates gaṇḍa as “blister” (shu ba) so that the Tibetan translation of this compound is shu ba’i lam rgyud lnga yi ’khor lor rmongs (“the ignorance of the wheels of the blisters of the five existences,” which seems unlikely to have been the original intended meaning).
i.41在佛教混合梵文中,gaṇḍa有兩個含義:「莖」或「梗」,以及「片段」或「部分」或「章節」。巴利語指出,作為gaṇṭha的一個變體,它可以表示莖的關節之間的部分,除此之外還可以表示腫脹、膿瘡、贅生物等。由於這部經由善財依次拜見一系列導師的多個故事篇章組成,其預期的含義很可能是「部分的陣列」,或更自由地說,「故事情節的序列」。經文本身中唯一使用gaṇḍa一詞是在彌勒菩薩章的第112句偈頌中:pañcagaṇḍagaticharacakramohitam。Pañcagaṇḍika是佛教混合梵文中五趣的標準術語,因此該複合詞可以翻譯為「五趣輪的無明」,指的是地獄、餓鬼、畜生、人和天人。然而,由於gaṇḍa的含義可以包括膿瘡、水泡、膿腫、甲狀腺腫、臉頰或泡沫(以及馬具、鈕扣、關節、骨骼等),西藏譯者在這裡將gaṇḍa譯為「水泡」(shu ba),因此這個複合詞的西藏譯文為shu ba'i lam rgyud lnga yi 'khor lor rmongs(「五趣水泡的輪的無明」),這似乎不太可能是原始的預期含義。
i.42Douglas Osto also points out that gaṇḍa has been used as the first element of a compound in Sanskrit to mean “great” or “supreme,” and he therefore has translated gaṇḍavyūha as “Supreme Array,” which would have made for a reasonable title.
i.42道格拉斯·奧斯托也指出,在梵文中,「莖」(gaṇḍa) 作為複合詞的第一個成分可以表示「偉大」或「至高」的意思,因此他把「莖陣」(gaṇḍavyūha) 翻譯為「至高莊嚴」,這樣的標題會是相當恰當的。
i.43However, the English translation of the title here, “Stem Array,” follows the better-known version of the Tibetan title, preserving its peculiar ambiguity, while the less familiar title as given in the colophon could have been translated as “An Adornment by Stems.”
i.43然而,這裡英文標題的翻譯為「莖陣」,遵循了較為人所知的藏文標題版本,保留了其獨特的模糊性,而抄本題跋中所給出的較不為人知的標題本可以翻譯為「莖的莊嚴」。
The Meaning of the Title Buddhāvataṃsaka Sūtra
《大方廣佛華嚴經》題名的含義
i.44The title of the sūtra in which the Gaṇḍavyūha is the final chapter has also been interpreted variously. The word avataṃsaka is a substantiate of avataṃsa. In Classical Sanskrit, avataṃsa describes a garland or any circular ornamentation. For example, karṇāvataṃsa (ear avataṃsa) means “earring.” One peculiar Tibetan translation of buddhāvataṃsaka is “Buddha’s earring” (snyan gyi gong rgyan). A kusumāvataṃsa (flower avataṃsa) is a flower garland that is worn by a person, hence another Tibetan translation of buddhāvataṃsaka is “Buddha’s garland,” using an obscure archaic word for garland that has various spellings (rmad ga chad, rma ga chad, or rmag chad). Thomas Cleary, translating into English from the Chinese Huayan, calls it Flower Ornament. However, in Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS), avataṃsaka means “a great number,” “a multitude,” or “a collection.” Therefore, we have the Tibetan version of the title as A Multitude of Buddhas (sangs rgyas phal po che). phal po che is used elsewhere in the Kangyur to translate Sanskrit words meaning “multitude,” such as nicaya, for “a great assembly of beings” (skye bo phal po che for mahat janakāya). Although this is the title given in all Kangyurs, some, such as the Urga and Degé have the title Flower Garland (rma ga chad) at the conclusion of each chapter, a possible indication that this was the earlier translation of the title, which has been left unchanged within the body of the text. However, the Mahāvyutpatti dictionary has phal po che for avataṃsaka, and neither rma ga chad nor its variant forms appear anywhere in the dictionary. This contradiction between the chapter colophons and the main title is absent in the Lhasa, Stok Palace, Narthang, Lithang, and Shelkar Kangyurs. This translation follows the example of those latter versions so as to avoid such an evident contradiction.
i.44作為最後一章的《入法界品》所在經典的標題也有多種解釋。avataṃsaka這個詞是avataṃsa的實體形式。在古典梵文中,avataṃsa描述一種花環或任何圓形的裝飾物。例如,karṇāvataṃsa(耳朵花環)意為「耳環」。一個特殊的藏文翻譯buddhāvataṃsaka是「佛的耳環」(snyan gyi gong rgyan)。kusumāvataṃsa(花朵花環)是人穿戴的花環,因此buddhāvataṃsaka的另一個藏文翻譯是「佛的花環」,使用一個模糊的古老花環詞彙,有多種拼寫方式(rmad ga chad、rma ga chad或rmag chad)。托馬斯·克里利從漢文華嚴經翻譯成英文,稱其為《花飾》。然而,在佛教混合梵文(BHS)中,avataṃsaka意為「大量的」、「眾多的」或「集合」。因此,我們有標題的藏文版本《眾佛》(sangs rgyas phal po che)。phal po che在甘珠爾的其他地方用來翻譯梵文詞彙,意為「眾多」,例如nicaya,表示「眾多眾生的大集會」(skye bo phal po che表示mahat janakāya)。雖然這是所有甘珠爾版本中給出的標題,但烏蘭巴托版和德格版等一些版本在每章末尾都有《花雲》(rma ga chad)的標題,這可能表明這是標題的早期翻譯,在正文中保持不變。然而,《大辭典》中有phal po che表示avataṃsaka,而rma ga chad及其變體形式在字典中任何地方都沒有出現。這種章節題尾和主標題之間的矛盾在拉薩、斯托克宮、納塘、理塘和雪堡甘珠爾中不存在。本翻譯遵循這些後來版本的例子,以避免這樣明顯的矛盾。
i.45Whatever the intended meaning of the title, the Buddhāvataṃsaka Sūtra does depict a multitude of buddhas, among which are multitudes of the Buddha Śākyamuni, all of whom are emanated by the Buddha Vairocana.
i.45無論標題的本意如何,《佛華嚴經》確實描繪了眾多的佛,其中包括眾多的釋迦牟尼佛,這些佛都是由毘盧遮那佛所化現的。
i.46During the course of the Buddhāvataṃsaka Sūtra we find that the Buddha Śākyamuni is but one of countless manifestations of the Buddha Vairocana. Śākyamuni is even referred to as the Buddha Vairocana. The Buddha Śākyamuni is depicted as being simultaneously present in various locations in our world realm: at the Bodhi tree, in the Trāyastriṃśa paradise of Indra, which is on the summit of Sumeru , in the Yāma and Tuṣita paradises high above Sumeru , and in the highest paradise in the realm of desire—the Paranirmitavaśavartin paradise. Śākyamuni is also depicted as being present in these same locations not only in our world realm but in countless other world realms. The Buddha Vairocana prayed to manifest in this way and to have vast assemblies that his manifestations would teach to, and these buddhas are the result of his prayer. According to the Buddhāvataṃsaka Sūtra, not only is Vairocana the source of all buddhas everywhere, but all the bodhisattvas whom those buddhas teach were previously pupils of Buddha Vairocana.
i.46在《大方廣佛華嚴經》的過程中,我們發現釋迦牟尼佛只是毘盧遮那佛無數化身中的一個。釋迦牟尼甚至被稱為毘盧遮那佛。釋迦牟尼佛被描繪為同時出現在我們這個世界的各個地方:在菩提樹下、在須彌山頂峰帝釋的忉利天、在須彌山上方的夜摩天和兜率天、以及欲界最高的他化自在天。釋迦牟尼也被描繪為不僅在我們這個世界的這些地方出現,而且在無數其他世界也同樣出現。毘盧遮那佛曾發願以這種方式化現,並且他的化身能夠教導廣大的眾生,這些佛就是他願力的結果。根據《大方廣佛華嚴經》,毘盧遮那佛不僅是遍處所有佛陀的根源,而且那些佛陀所教導的所有菩薩都曾經是毘盧遮那佛的弟子。
i.47This depiction of Śākyamuni as a Vairocana emanation has its precedent in a sūtra that was never translated into Tibetan, the Brahmajālasūtra, which introduces the Buddha Vairocana as the buddha who is the source of ten billion Śākyamunis simultaneously existing in various worlds. This sūtra should not be confused with the early Buddhist Brahmajālasūtra, which has an identical title but entirely different content. That Brahmajālasūtra was translated into Tibetan and is included within the Pali canon.
i.47釋迦牟尼是毘盧遮那化身的這一描繪,在一部從未被翻譯成藏文的經典《梵網經》中有其先例。該經典介紹毘盧遮那佛是一百億尊釋迦牟尼佛的源頭,這些釋迦牟尼佛同時存在於各個世界。這部經典不應與早期佛教的《梵網經》相混淆,後者雖然名稱相同,但內容完全不同。那部《梵網經》被翻譯成藏文,並被收錄在巴利語藏經中。
i.48The Buddha Vairocana is therefore portrayed in the Buddhāvataṃsaka as the fundamental buddha who is the source of countless manifestations of the Buddha Śākyamuni. The Buddha Vairocana would also later become the central buddha in tantric traditions such as the Shingon tradition of Japan, which is based particularly on the Mahāvairocanābhisambodhi Tantra (Toh 494). Even in the higher tantras Vairocana still retains his position as the central buddha in the five-buddha-family system.
i.48毘盧遮那佛在《大方廣佛華嚴經》中被描繪為根本佛,是無數釋迦牟尼佛化身的來源。毘盧遮那佛後來也成為了密續傳統(如日本真言宗)中的中心佛,特別是以《大日經》為基礎。即使在高等密續中,毘盧遮那佛仍然保持著五佛家族體系中的中心佛地位。
Who Is Sudhana and What Is a Śreṣthin?
善財是誰?什麼是商主?
i.49The Borobudur panels portray Sudhana as a prince-like young man with a retinue, whereas there are Chinese and Japanese depictions of him as a chubby child. Many years pass in the course of his wanderings. In chapter 8 it is stated that he spent twelve years searching for the head merchant Muktaka, so even if he were a child at the beginning, he would be an adult by the end. However, the conventional passage of time is not a feature of this sūtra. Sudhana is introduced as being part of one of four groups that come to see Mañjuśrī when he goes to South India. There are laypeople—the male upāsakas and female upāsikās —and dārakas and dārikas (“sons and daughters” or “boys and girls”), which, like the compound strīpuruṣadārakadārikāḥ much later in the sūtra, appears to imply parents and their children, and this is specifically indicated when Mahāprajña, the first of the eleven named upāsakas, is identified as the father of the first of the daughters. However, the definition of the terms dāraka and dārika includes unmarried males and females up to the age of twenty, and each of these sons and daughters who come to meet Mañjuśrī is accompanied by a retinue. Therefore, the implication is that Sudhana is not a child but presumably around eighteen or nineteen years old. As Sudhana is the first of the eleven named sons listed, the implication appears to be that, as the most prominent of the sons, he is also the son of Mahāprajña. The only description of his family is the vast, miraculous wealth they obtained upon his birth.
i.49婆羅浮屠的浮雕將善財描繪成一位王子般的年輕人,帶著隨從,而在中國和日本的描繪中,他被畫成一個圓胖的小孩。在他的漂泊過程中經歷了許多年月。在第八章中提到他花了十二年的時間尋找商人解脫商主,所以即使他在開始時是一個小孩,到最後也應該是個成年人了。然而,時間的常規流逝並不是這部經的特點。善財被介紹為四個群體之一的成員,當文殊菩薩前往南印度時,這些群體前來參見他。有在家信眾——男性優婆塞和女性優婆夷——以及童子和童女("兒子和女兒"或"男孩和女孩"),就像經文稍後出現的複合詞"婦女男子童子童女"一樣,這似乎暗示父母和他們的孩子,當第一位被命名的優婆塞大慧被認定為第一位女兒的父親時,這一點得到了特別的說明。然而,童子和童女這些術語的定義包括未婚男性和女性,直到二十歲為止,而來見文殊菩薩的每一位兒子和女兒都各自帶著隨從。因此,暗示是善財不是一個小孩,而是大概十八或十九歲左右。由於善財是所列十一位被命名兒子中的第一位,暗示似乎是,作為這些兒子中最傑出的一位,他也是大慧的兒子。關於他家族的唯一描述是他出生時所獲得的廣大的、神奇的財富。
i.50Throughout the sūtra he is referred to as a śreṣṭhidāraka. The word śreṣṭhin in Classical Sanskrit can mean “distinguished,” “eminent,” “a person of high position,” and, more specifically, the president of a guild or a head merchant. Edgerton, for the Buddhist Hybrid, gives “guild leader” and “capitalist.” The Pali equivalent seṭṭhi, according to the Pali Text Society’s dictionary, can mean “the foreman of a guild,” “a treasurer,” “a banker,” or “a wealthy merchant.” Douglas Osto, in Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra, used “merchant-banker’s son” to describe Sudhana, but subsequently in his translation of parts of the sūtra he used the simpler “merchant’s son.” Cleary and Carré, translating from the Chinese, have, respectively, “youth” and jeune (“young”), omitting a translation of śreṣṭhin. Here I follow the Tibetan translation of śreṣṭhin as tshong dpon, literally “head merchant.”
i.50在整部經文中,他被稱為「長者童子」。古典梵文中的「長者」可以表示「傑出的」、「著名的」、「身分高貴的人」,更具體地說是指行會的主持人或商人首領。在佛教混合梵文中,埃奇頓給出的意思是「行會領導人」和「資本家」。根據巴利文協會字典,巴利文等價詞「seṭṭhi」可以表示「行會的領班」、「財務官」、「銀行家」或「富有的商人」。道格拉斯·奧斯托在《印度大乘佛教中的權力、財富和婦女:入法界品經》一書中使用「商人銀行家之子」來描述善財,但後來在他對經文部分的翻譯中使用了更簡單的「商人之子」。克利利和卡雷從中文翻譯,分別採用「青年」和「jeune」(年輕),省略了對「長者」的翻譯。在此,我採用藏文將「長者」譯為「tshong dpon」,字面上是「商人首領」。
i.51In chapter 8, Muktaka is simply called a śreṣṭhin, translated into Tibetan as tshong dpon (“head merchant”), and this translation follows the Tibetan, although his work is not described. Cleary translates śreṣṭhin as “distinguished man” and also as the adjective “noble”; Carré, translating from the Chinese, has aîné (“elder” or “superior”).
i.51第八章中,商主木札迦被簡單地稱為長者,在藏文中翻譯為「商人」,本譯文遵循藏文翻譯,雖然他的工作並未被詳細描述。克里利將長者翻譯為「傑出人物」,也用形容詞「高貴的」;卡雷根據中文翻譯,使用「長者」或「上人」。
i.52In chapter 18, Ratnacūḍa is said to be a dharmaśreṣṭhin, which was translated into Tibetan as chos kyi tshong dpon, literally “head merchant of the Dharma,” presumably meaning that he is a wealthy patron of the Dharma. Cleary translates as both “eminent person” and “religious eminent,” while Carré translates from the Chinese simply as aîné (“elder” or “superior”). Ratnacūḍa is twice associated with a market in the narrative and therefore does seem to be an extremely wealthy merchant, and his ten-story house of gold is filled with Dharma activities and even visions of buddhas and bodhisattvas.
i.52在第18章中,寶髻被說成是法長者,在藏文中被翻譯為「法的商人首領」,字面上意思是「法的商主」,推測意思是他是法的富有施主。克理翻譯為「尊敬的人」和「宗教上的尊敬者」,而從中文翻譯的卡雷則簡單地翻譯為年長者或「上級」。寶髻在敘事中兩次與市場有關,因此他確實似乎是一位極為富有的商人,他十層樓高的黃金房屋裡充滿了法的活動,甚至有佛和菩薩的幻象。
i.53In chapter 19, Samantanetra is said to be a gāndhikaśreṣṭhin, translated into Tibetan as tshong dpon spod tshong (“head-merchant perfume seller”). Cleary translates this as “eminent perfumer,” which would correspond to the Sanskrit, and Carré has simply aîné (“elder” or “superior”), omitting reference to gāndhika.
i.53在第19章中,普眼被稱為香長者,藏文翻譯為「tshong dpon spod tshong」(「香品的商人領袖」)。克利里將其翻譯為「傑出的香商」,這與梵文相符,而卡雷則簡單地翻譯為「aîné」(「年長者」或「上級者」),省略了對香品的指稱。
i.54In chapter 24, Utpalabhūti is also called a gāndhikaśreṣṭhin, translated into Tibetan slightly differently than in chapter 19 as spod tshong gi tshong dpon. Cleary again translates this as “eminent perfumer,” while Carré has simply parfumeur (“perfumer” or “perfume seller”), omitting reference to śreṣṭhin.
i.54在第24章中,蓮華香也被稱為香長者,藏文譯法略有不同於第19章,譯為「香商的商人」。克萊里同樣將其譯為「著名的香商」,而卡雷從中文翻譯為「香水商」或「香水賣家」,省略了長者的含義。
i.55In chapter 26, Jayottama is simply called a śreṣṭhin, translated into Tibetan as tshong dpon (“head merchant”). Cleary translates as “eminent man,” and Carré, translating from the Chinese, has marchand (“merchant”). However, in the narrative there is no mention of the work he does, but instead he is said to be advising householders on civic duties, doing so in terms of the Dharma.
i.55在第26章中,勝熱婆羅門僅被稱為長者,在藏文中翻譯為「tshong dpon」(商人首領)。克利爾利翻譯為「傑出的人」,而卡雷從中文翻譯則用「商人」。然而,在敘述中並未提及他從事的工作,反而說他是在向居士諮詢市政責任,並以法的角度來進行此事。
The Numbers
數字
i.56Chapters 10 and 15 of the Gaṇḍavyūha have two long lists of numbers that demonstrate the innumerable beings for whom bodhisattvas seek enlightenment. Any number, no matter how large, does not encapsulate the scope of their salvific agenda. These two lists of numbers should have been identical. As this is a unique list of numbers, they have proved to be very susceptible to corruption or omission. There are differences between the two lists in the surviving Sanskrit and also for the same lists in different Sanskrit editions. Moreover, the same numbers were translated differently into Tibetan in the two chapters even though the translation in chapter 10 of the Gaṇḍavyūha is reproduced exactly in chapter 36 or the 36th sūtra in the Avataṃsaka as The Teaching on Using Numbers on Being Questioned by Cittarāja. The Gaṇḍavyūha lists were recorded in the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary, revealing not only that variations already existed but that they also differed from the Kangyur versions. The Chinese should be the earliest witness to the condition of the lists. However, Buddhabhadra and Śikṣānanda omitted most of the numbers in the Gaṇḍavyūha chapter, instead writing “and so on” and jumping to the last number. Therefore, they are not found in Carré’s translations, and Cleary reproduces the version found in the Sanskrit. Meanwhile, Prajñā recorded the list in Chinese phonetics. The phonetics of Chinese ideograms have varied over time and regions, but they are still able to give an indication of the list. However, because of being a long sequence of names for incalculable numbers, it may have suffered from the same defects through successive copying. In addition, Śikṣānanda transliterated the list as it occurs in chapter 36 of the Avataṃsaka. In our translation there is an attempt to supplement omissions that have occurred in the two lists and to find the correct Sanskrit spelling for the numbers, with the Mahāvyutpatti record of the numbers being particularly important, so as to create a uniformity between the lists. Some of the recorded forms of the numbers in chapter 15 have the nominative case in -u, which may well be a remnant of the original Buddhist Hybrid Sanskrit of the sūtra. It may never be possible to ascertain the original condition of the lists, but their purpose was not to create a reliable mathematical tool but to overwhelm the mind with an inconceivable vastness of numbers. Therefore, a disproportionate amount of time has been spent on these pages of numbers, even though a reader may very well skip over them.
i.56《入法界品》第10和第15章各有一份詳盡的數字列表,展現菩薩尋求濟度的無數眾生。無論數字多麼龐大,都無法完全涵蓋他們救度眾生的廣大願景。這兩份數字列表原本應該相同。由於這是獨特的數字列表,它們極容易遭到破壞或遺漏。現存梵文版本中這兩份列表存在差異,不同的梵文版本中的相同列表也存在差異。此外,儘管《入法界品》第10章的翻譯在《蓮華藏經》第36章或第36部經《心王所問說數法門》中完全相同,但這兩章的數字卻被翻譯成不同的藏文。《入法界品》的列表被記錄在《大辭典》梵藏對照詞典中,這不僅揭示了變異早已存在,而且它們也與甘珠爾版本不同。漢文應該是對列表狀況最早的見證。然而,佛賢和實叉難陀在《入法界品》章節中省略了大部分數字,改而寫下「等等」並跳至最後一個數字。因此,這些數字在卡雷的翻譯中找不到,而克利里採用了梵文版本中的版本。同時,般若用漢字音譯記錄了列表。漢字的音韻隨著時間和地區而有所不同,但仍能夠給出列表的指示。然而,由於這是一長串無量數字名稱的序列,它在歷代抄寫中可能遭受了同樣的缺陷。此外,實叉難陀將《蓮華藏經》第36章中出現的列表音譯了出來。在我們的翻譯中,嘗試補充這兩份列表中出現的遺漏,並為數字找到正確的梵文拼寫,其中《大辭典》中對數字的記錄尤為重要,以便在兩份列表之間建立一致性。第15章中某些記錄的數字形式採用以-u結尾的主格,這很可能是該經典原始佛教混合梵文的遺跡。列表的原始狀況可能永遠無法確定,但它們的目的不是創造可靠的數學工具,而是以難以想像的龐大數字來震撼心靈。因此,儘管讀者可能完全跳過這些頁面的數字,但在這些頁面上已花費了過多的時間。
i.57The system of enumeration reaches numbers of such enormous value that they exceed even the extensive system of names for large numbers that have been developed in English in modern times, the highest being the googolplex (a 1 followed by a hundred zeros, and the source for the name and verb Google). Even such a number is dwarfed by the vastness of the universe of the Gaṇḍavyūha, where even within each atom there are as many buddhas as there are atoms in total. Therefore, an attempt to provide equivalent English names foundered, and the inconsistency in the Tibetan has resulted in choosing the Sanskrit names for this translation, though the various Tibetan, Chinese, and Sanskrit equivalents or variants are supplied in the endnotes.
i.57計數系統所表達的數字大到超越了現代英文所發展的廣泛大數命名系統,其中最高的是古歌爾普萊克斯(一後面跟著一百個零,也是Google這個名字和動詞的來源)。即便這樣的數字,在入法界品的宇宙浩瀚之中也顯得微不足道,因為在該品中,每一個微塵裡都有如同宇宙中所有微塵那樣數量的佛。因此,提供等效英文命名的嘗試受挫,而藏文中的不一致性導致我們在本翻譯中選擇了梵文名稱,儘管各種藏文、漢文和梵文的對應詞或變體已在尾注中提供。
Challenges in the Translation
翻譯的挑戰
i.58Although the translation is based on the Degé edition, and the numbers of the xylograph Degé folios are included within the translation, it is the Comparative Edition of the Degé that has proved invaluable, as it contains detailed annotations of the discrepancies with other editions of the Kangyur, often revealing errors in the Degé. Some of these errors are evidently the result of the copyist mishearing a word being dictated by a reader. The sūtra existed only in handwritten copies for five centuries before the first woodblock printing (the Yongle edition made in China) in 1410. Not included in the Comparative Edition but consulted for this translation is the Stok Palace Kangyur, which belongs to another group of Kangyurs and has occasionally been alone in preserving the correct spelling, for example, rnyi (“snare”) translating the Sanskrit jāla (“net”) while all other available Kangyurs have snying (“essence” or “heart”).
i.58雖然本翻譯以德格版為基礎,且木刻德格頁碼已包含在翻譯中,但德格版的比較版本被證明極其寶貴,因為它詳細註記了甘珠爾其他版本的差異,常常揭示了德格版中的錯誤。這些錯誤中有些顯然是抄寫者誤聽讀者朗讀的詞語所致。該經在印刷術應用之前以手寫副本存在了五個世紀,直到首次木版印刷(1410年在中國製作的永樂版)才問世。比較版本中未包含但本譯文已查閱的是斯托克宮甘珠爾,它屬於另一類甘珠爾版本,有時獨自保存正確的拼寫,例如rnyi(「陷阱」)翻譯梵文jāla(「網」),而所有其他現存甘珠爾版本都作snying(「本質」或「心臟」)。
i.59The Sanskrit often provides a witness as to which Kangyur has the correct spelling. Sanskrit manuscripts are themselves just as subject to corruption, and surviving Sanskrit manuscripts date to a later period than the Tibetan translation. At times the Tibetan is evidently translating from a word similar to that in the presently available Sanskrit, and therefore it may have been translated from a manuscript in which particular words were not yet corrupted, or it could be translating from a manuscript that contained an error. The Chinese translations are the earliest witness to the condition of the sūtra in Sanskrit; at times the Chinese agrees with the Tibetan and at times with the available Sanskrit. The work of our Chinese consultant, Ling Lung Chen, has been illuminating in this respect. An example of where the Tibetan and the Chinese are correct and the present Sanskrit is not is where mukha (“gateway”) has been misspelled as sukha (“bliss”). There are also cases where the Classical Sanskrit meaning of a word has been incorrectly adopted for the Tibetan translation instead of the Buddhist Hybrid Sanskrit meaning. Another problem is inadvertent omission of words, particularly in lists, which may have occurred in the Sanskrit manuscript being used or early in the process of manuscript copying in Tibet. These missing words are included in the translation, even though the meaning would not be affected by their omission.
i.59梵文經常可以證明哪個甘珠爾版本具有正確的拼寫。梵文手稿本身也同樣容易出現訛誤,現存的梵文手稿年代較晚於藏文譯本。有時藏文顯然是從與現存梵文相似的詞語進行翻譯,因此它可能是從未出現訛誤的手稿進行翻譯,或者也可能是從包含錯誤的手稿進行翻譯。中文譯本是最早見證梵文經典狀況的資料;有時中文與藏文相符,有時與現存梵文相符。我們的中文顧問陳淩龍的工作在這方面照亮了許多問題。藏文和中文正確而現存梵文不正確的一個例子是,門(mukha)被誤拼為樂(sukha)。還有一些情況是,古典梵文的詞義被錯誤地用於藏文譯本,而不是佛教混合梵文的含義。另一個問題是無意中遺漏詞語,特別是在列表中,這可能發生在所使用的梵文手稿中,或發生在藏地早期的手稿抄寫過程中。這些遺漏的詞語已包含在翻譯中,儘管其遺漏不會影響整體的含義。
i.60The Sanskrit has also been helpful when the meaning in Tibetan translation is vague and open to interpretation or seems dubious in its accuracy. Another challenge particular to this sūtra is the repetition of long descriptive compounds that are not stock phrases and are meant to be overwhelming, describing qualities beyond the grasp of the ordinary mind. The meaning of words in this context and their interrelationship is open to a wider interpretation than usual; for example, if sarva (“all”) begins a compound, it has been open to interpretation as to which part of the compound it refers to. Generally, however, in this translation the Tibetan interpretation is followed unless there appears to be an egregious (and noted) error or an inadvertent omission. Instances of discrepancies among the Tibetan, the Sanskrit, and the Chinese are included in the notes.
i.60梵文在藏文譯文的含義模糊、容易產生歧義或其準確性似乎可疑時,也提供了很大的幫助。這部經獨有的另一個挑戰是長篇描述性複合詞的重複出現,這些詞並非常用短語,目的是營造壓倒性的效果,描述超越普通人理解能力的特質。這種語境中詞語的含義及其相互關係具有比通常更廣泛的詮釋空間;例如,如果「一切」(sarva)開始一個複合詞,對於它所指代複合詞的哪一部分就容易產生歧義。然而,一般而言,本翻譯遵循藏文的詮釋,除非出現明顯的(並已註記的)錯誤或無意中遺漏的詞語。藏文、梵文和漢文之間存在差異的情況已在註釋中列出。
i.61Tibetan does not have the precise cases that Sanskrit has; therefore, the Sanskrit has been invaluable in indicating singular or plural as well as where in long passages the compounds change case, such as from nominative to instrumental in the long passage describing Sudhana at the beginning of chapter 56.
i.61藏文沒有梵文那樣精確的格位系統,因此梵文在指示單數或複數以及在長段落中複合詞何時變換格位(例如在第五十六章開頭描述善財的長段落中從主格變為工具格)時,具有珍貴的參考價值。
i.62Also, when Sanskrit compounds are translated into Tibetan, it is not always clear where one compound ends and the other begins. This is sometimes indicated by the shad, the vertical line in Tibetan orthography, but as the Tibetan editor’s colophon indicates, the placement of the shad is at times arbitrary and confusing, the likely result of the process of copying, as some of the errors are evidently transcription errors from listening to the text being read. The Vaidya Sanskrit edition in Roman letters has added punctuation that does not always agree with the Tibetan interpretation of the structure of the sentence. The Suzuki edition of the Sanskrit has also been useful for finding transcription errors in the Vaidya. Tibetan also tends to translate the prefixes of Sanskrit words, while a direct translation from Sanskrit into English would choose a word from the more extensive English vocabulary. This translation tends to follow the latter approach rather than the translation of prefixes. Words can be multivalent in Sanskrit, their meaning altered according to context, and can even be interpreted as having more than one meaning simultaneously. There are Sanskrit poems written with a carefully chosen vocabulary to create verses that can be read as having two different meanings. There are some terms in this sūtra where a choice of translation necessarily means rejecting another possible meaning; for example, vajra can refer to a thunderbolt or a diamond, and these two can be seen in that culture as identical. In particular, however, there are two prominent terms in this sūtra that present such a problem: dharmadhātu and samantabhadrabodhisattvacaryā.
i.62同時,當梵文複合詞被翻譯成藏文時,往往不清楚一個複合詞在何處結束,另一個複合詞在何處開始。這有時由藏文正寫法中的豎線「夏德」來標示,但正如藏文編輯者的跋文所指出的,豎線的位置有時是武斷且令人困惑的,這很可能是抄寫過程中的結果,因為有些錯誤顯然是從聽誦經文時轉錄而來的。瓦依迪亞梵文版本用羅馬字母添加了標點符號,這些標點符號並不總是與藏文對句子結構的解釋相一致。鈴木梵文版本也有助於發現瓦依迪亞版本中的轉錄錯誤。藏文也傾向於翻譯梵文單詞的前綴,而從梵文直接翻譯成英文會從更廣泛的英文詞彙中選擇一個詞。本翻譯傾向於採取後一種方法,而不是翻譯前綴。詞在梵文中可能有多重含義,其意思會因上下文而改變,甚至可能同時被解釋為具有多於一個意義。有一些梵文詩歌是用精心選擇的詞彙寫成的,以創建可以被理解為有兩種不同含義的詩句。這部經中有一些術語,選擇其中一種翻譯方式必然意味著放棄另一種可能的含義;例如,金剛可以指雷電或鑽石,在那種文化中這兩者可以被視為相同的。特別是,這部經中有兩個突出的術語呈現這樣的問題:法界和普賢菩薩行。
i.63The word dharmadhātu is a compound made of two elements: dharma and dhātu. Dharma has a great number of meanings, from “the Buddha’s teachings” to “law,” “justice,” “qualities,” “nature,” “phenomena,” and so on, while dhātu can indicate a realm, an element, or a constituent and can be used to mean sensory elements, the relics from an enlightened being’s cremation, and so on. In the term lokadhātu, used over and over in this sūtra, dhātu can mean “realm,” as in “world realm” or “a realm of worlds.” The term dharmadhātu has been used to mean “essence or true nature of phenomena,” such as emptiness, and so the Chinese title, which could be translated as Entering the Dharmadhātu, has been translated by Carré as l’Entrée dans la dimension absolue (Entry into the Absolute Dimension) and by Cleary as Entry into the Realm of Reality. Osto has used the more literal “realm of the Dharma,” which has in certain contexts been used in this translation. However, often the meaning appears to be “the realm of phenomena” when something is said to spread everywhere, and occasionally it could mean either, or simultaneously both.
i.63「法界」這個詞由兩個要素組成:「法」和「界」。「法」有很多含義,從「佛的教導」到「法律」、「正義」、「品質」、「本質」、「法界」等等,而「界」可以指一個領域、一個要素或一個組成部分,也可以用來表示感官要素、開悟者火葬後的舍利等等。在本經中反覆出現的「世界」一詞中,「界」可以表示「領域」,如「世界」或「世界領域」。「法界」一詞被用來表示「法界的本質或真實本性」,例如空性,因此中文標題「入法界品」被卡雷翻譯為法文「l'Entrée dans la dimension absolue」(進入絕對維度)並被克利里翻譯為「進入現實領域」。歐斯托使用了更加字面的「法的領域」,在本翻譯的某些語境中也被採用。然而,通常當某物被說遍佈各處時,意義似乎是「法界」,偶爾它可以表示其中任何一個,或同時表示兩者。
i.64The ambiguity of samantabhadrabodhisattvacaryā is reflected in differing translations. It is a compound used repeatedly in the sūtra, and the question is whether samantabhadra (“completely good”) is an adjective for bodhisattvacaryā (“bodhisattva conduct”) or whether it means the conduct of the bodhisattva Samantabhadra. The sequence of the words in the compound (this is not evident in Tibetan) would appear to signify the former meaning, but its use in the Samantabhadra chapter appears to indicate the latter. At times it could mean both simultaneously.
i.64samantabhadrabodhisattvacaryā(圓滿善妙菩薩行)的歧義性反映在不同的翻譯中。這個複合詞在本經中反覆使用,問題在於samantabhadra(「圓滿善妙」)是作為bodhisattvacaryā(「菩薩行」)的形容詞,還是指普賢菩薩的行。從複合詞中詞語的順序來看(這在藏文中並不明顯),似乎表示前一種意思,但它在普賢菩薩一品中的用法似乎表示後一種意思。有時候它可能同時表示兩種意思。
i.65Neither the Tibetan nor the Chinese—nor therefore the Sanskrit from which they were translated—had a division of the Gaṇḍavyūha into chapters. The later Sanskrit has a division into fifty-six chapters, and because this will make the reading of the sūtra much easier and more accessible for the reader in English, that chapter division has been adopted for this translation.
i.65藏文、中文和據以翻譯的梵文都沒有將《入法界品》分為章節。後來的梵文版本分為五十六章,因為這樣會使英文讀者更容易閱讀和理解這部經典,本翻譯採用了這種章節劃分。
Detailed Summary of The Stem Array Sūtra
《入法界品》經文詳細摘要
i.66The Buddha Śākyamuni is in Jetavana in Śrāvastī with five thousand bodhisattvas and five hundred śrāvakas. In their minds they wish for a teaching, and therefore the Buddha enters samādhi, and countless buddha realms appear there within a vast kūṭāgāra. Bodhisattvas also come from other realms to Śrāvastī. The śrāvakas, lacking in the necessary merit, are unable to see this miraculous display. Then ten bodhisattvas who have come from the ten directions—Vairocanapraṇidhānanābhiraśmiprabha, Duryodhanavīryavegarāja, Samantaśrīsamudgatatejorāja, Asaṅgaśrīgarbharāja, Dharmadhātupraṇidhisunirmitacandrarāja, Dharmārciṣmattejorāja, Sarvamāramaṇḍalavikiraṇajñānadhvajarāja, Vairocanapraṇidhānaketudhvaja, Sarvāvaraṇavikiraṇajñānavikrāntarāja, and Dharmadhātupraṇidhitalanirbheda—recite verses describing what has occurred.
i.66釋迦牟尼佛住在舍衛城的祇樹給孤獨園,與五千位菩薩和五百位聲聞在一起。他們心中渴望得到教法,因此佛進入三昧,無數的佛國土就在宏大的講堂內顯現出來。菩薩們也從其他界域來到舍衛城。那些聲聞因為缺乏必要的福德,無法看到這個不可思議的奇異景象。然後從十方來的十位菩薩—毘盧遮那願光明光菩薩、對治精進速力王菩薩、普遍吉祥聚集光耀王菩薩、無執著吉祥胎藏王菩薩、法界願建立樂變化天月王菩薩、法光熊耀王菩薩、一切魔壇城散布智慧旗王菩薩、毘盧遮那願旗旗菩薩、一切障礙散布智慧超越王菩薩和法界願建立地無礙菩薩—誦出讚頌詞來描述所發生的一切。
i.67The bodhisattva Samantabhadra recites verses to the bodhisattvas describing the inconceivable pervasion of phenomena by the buddhas. In addition, the Buddha, still in samādhi, emanates a ray of light from between his eyebrows so that the bodhisattvas can see these countless buddha realms, and in a state of great joy the bodhisattvas emanate countless manifestations. On seeing this, Mañjuśrī recites verses describing this event.
i.67菩薩普賢向菩薩們誦經文,描述佛陀對法界的不可思議的普遍滲透。此外,佛陀仍然處於三昧中,從眉間放出一道光明,讓菩薩們能夠看到這無數的佛國土,菩薩們在極大的喜悅狀態中發出無數的化身。看到這一切,文殊菩薩誦經文描述這個事件。
i.68Through the Buddha’s blessing, Śāriputra is enabled to see Mañjuśrī, who is departing for South India. Accompanied by his sixty pupils, he follows Mañjuśrī. He praises Mañjuśrī to his pupil Sāgarabuddhi. They all go to Mañjuśrī and pay homage to him, and Mañjuśrī teaches them ten motivations. Then Mañjuśrī goes to Vicitrasāladhvajavyūha Forest near the city of Dhanyākara. The laypeople of the city, hearing that Mañjuśrī is in the forest, go to see him. Among them is Sudhana, the son of a prominent upāsaka. Mañjuśrī describes the miracles that occurred at Sudhana’s birth, praises Sudhana, and teaches him and the others about the nature of buddhas. Mañjuśrī departs; Sudhana follows him and in verse praises him and requests teaching. Mañjuśrī instructs him to develop bodhisattva conduct by relying on kalyāṇamitras. He tells him to go to the bhikṣu Meghaśrī, who is on Sugrīva Mountain in the southern land of Rāmāvarānta.
i.68通過佛的加持,舍利弗得以看見文殊菩薩,文殊菩薩正準備前往南印度。舍利弗帶著六十位弟子跟隨文殊菩薩。他向弟子海慧比丘讚歎文殊菩薩。他們都來到文殊菩薩面前禮敬他,文殊菩薩為他們教導十種發心。之後文殊菩薩前往靠近舍衛城的雜莊嚴林。城中的優婆塞們聽說文殊菩薩在林中,便前去見他。其中有一位優婆塞之子名叫善財。文殊菩薩述說了善財出生時發生的神通奇蹟,讚歎善財,並為他和眾人教導佛的本性。文殊菩薩離開了;善財跟隨他,用詩偈讚歎他並請求教導。文殊菩薩指導他應該透過依靠善知識來培育菩薩行。他告訴善財前去見比丘雲吉,雲吉住在南方賢城的妙峰山上。
i.69Sudhana arrives in Rāmāvarānta and finds the bhikṣu Meghaśrī walking on a plateau on the summit of a mountain. Meghaśrī describes how he can see all tathāgatas in every direction. However, he states that his knowledge is limited, and he cannot describe the various accomplishments that enable other bodhisattvas to see all the tathāgatas, and he instructs Sudhana to go to the bhikṣu Sāgaramegha in Sāgaramukha so as to receive instruction on the way of the bodhisattva.
i.69善財到達賢城,找到比丘雲吉在山頂高地上行走。雲吉描述他如何能在每個方向看到所有的如來。然而,他表示他的知識有限,他無法描述使其他菩薩能夠看到所有如來的各種成就,並且他指示善財去海濱的比丘海慧那裡,以便接受關於菩薩道的教導。
i.70Sudhana meets Sāgaramegha, who describes how by focusing on the ocean and its qualities over twelve years he saw a buddha seated on a giant precious lotus arise from the ocean, with countless deities of various kinds paying homage to that buddha, who gave him a teaching called All-Seeing Eyes, which was so vast that even one chapter of it was too long to ever be written out. Sāgaramegha then gave this teaching to the nonhuman beings who came from all directions. However, he states that his knowledge is limited to this teaching and instructs Sudhana to go receive instruction on the way of the bodhisattva from the bhikṣu Supratiṣṭhita in Sāgaratīra.
i.70善財遇見海慧比丘。海慧比丘描述他如何通過十二年專注觀想大海及其特質,看到一位佛陀坐在巨大的寶蓮花上從海中顯現,無數種類的天神向那位佛陀禮敬。那位佛陀給了他一個名為「遍見眼」的教法,其內容極其廣大,即使只是其中一章也永遠無法寫完。海慧比丘隨後將這個教法傳授給從四面八方而來的非人眾。然而,他說自己的知識只限於這個教法,並指示善財去海濱向比丘善住尋求關於菩薩行的教導。
i.71Sudhana searches for Supratiṣṭhita and eventually sees him walking in the sky accompanied by a vast gathering of various kinds of deities, who pay homage to him. Supratiṣṭhita states that he has attained a wisdom called the unimpeded apex, so that he knows past lives, all past buddhas, all languages, when to guide beings, and so on, and can perform all kinds of miracles. However, he states that his knowledge is limited to this liberation and instructs Sudhana to go receive instruction on the way of the bodhisattva from a Dravidian named Megha in the town of Vajrapura in the land of Draviḍa.
i.71善財搜尋善住,最終看到他在空中行走,身邊跟隨著為數眾多、種類各異的天神,他們都向善住頂禮。善住說他已經證得了一種稱為「無礙頂」的智慧,因此他知道過去世、所有過去的佛、所有語言、何時應該引導眾生等等,並能夠展現各種神通。但他說他的知識僅限於這種解脫,於是指示善財去南印度的達羅毘荼國婆羅城,向一位名叫梅吒的達羅毘荼人受學菩薩行。
i.72Sudhana finds Megha teaching on a throne in a courtyard in the town of Vajrapura. Megha comes down from his throne and makes many offerings to Sudhana. He praises the bodhisattvas through various analogies, and light rays shine from his mouth, spreading throughout the universe. Many deities of various kinds come to listen. Then Megha sits back on his throne and states that he has attained Sarasvatī’s power of retention, so that he knows the languages of all the different kinds of deities and other beings throughout all worlds. However, he states that his knowledge is limited to this Sarasvatī power of retention, and he instructs Sudhana to go receive instruction on the way of the bodhisattva from a head merchant named Muktaka in the land of Vanavāsī.
i.72善財在跋折羅城的城鎮裡找到梅吒,他正在法座上教化。梅吒從法座上下來,向善財做了許多供養。他用各種比喻讚歎菩薩,從他的口中射出光芒,遍照整個宇宙。許多各種各樣的天神來聽法。然後梅吒坐回法座上,說他已經獲得了辯才天女的陀羅尼力量,能夠知道遍佈所有世界中各種不同天神和其他眾生的語言。然而,他說他的知識僅限於這種辯才天女的陀羅尼力量,於是他囑咐善財前去婆那婆斯國,從商人解脫商主那裡接受菩薩之道的教導。
i.73After twelve years Sudhana reaches Vanavāsī and finds Muktaka. Muktaka enters a state of meditation through the power of retention called the assembly of all the buddha realms , and countless buddhas, their deeds, their realms, and their pupils become visible within his body. He comes out of his meditation and states that through the liberation called the unimpeded display, he can see any buddha in any realm or time that he wishes to, and he is aware that his mind’s perceptions are the mind’s own illusions and that all attainment is the attainment of the mind. However, he states that his knowledge is limited to this liberation called the unimpeded display, and he instructs Sudhana to go receive instruction on the way of the bodhisattva from a bhikṣu named Sāgaradhvaja in the land of Milaspharaṇa at the southern tip of India.
i.73善財經過十二年到達婆那婆斯,找到解脫商主。解脫商主進入一種禪定狀態,透過名為「一切佛剎集會」的陀羅尼之力,無數的佛、他們的事業、他們的國土以及他們的弟子都在他的身體內顯現出來。他從禪定中出來,說明他已經獲得名為「無礙現」的解脫,通過它他能看到任何時代任何國土中他所希望見到的任何佛,並且他明白自己心的智知其實是心自己的幻相,一切成就也都是心的成就。然而,他說明自己的知識只局限於這個名為「無礙現」的解脫,並且指示善財去婆羅門海幢處接受菩薩之道的教導,海幢是一位比丘,住在印度南部的瞻部洲南邊。
i.74Sudhana arrives at Milaspharaṇa and finds the bhikṣu Sāgaradhvaja sitting in meditation at the end of a meditation walkway. He is emanating various kinds of beings, bodhisattvas, and buddhas from different parts of his body, and these emanations are spreading throughout all the buddha realms, accomplishing various kinds of activities. Sudhana sits before him for six months and six days, until Sāgaradhvaja rises from his samādhi. He describes to Sudhana the nature of the samādhi he has attained, but he states that his knowledge is limited to that and instructs him to go to request teaching from the upāsikā Āśā in a park outside the town of Mahāprabhasa.
i.74善財到達瞻部洲南邊,找到比丘海幢正在經行道的末端入禪定。他從身體的各個部分化現出各種眾生、菩薩和佛,這些化身遍佈所有佛剎,成就各種事業。善財在他面前坐了六個月零六天,直到海幢從三昧中起身。他向善財描述了他所證得的三昧的性質,但他表示他的智慧僅限於此,並指示善財去大光城外的公園中向優婆夷希望請求教導。
i.75Sudhana arrives at Samantavyūha Park, which is miraculously beautiful and made of precious substances. The upāsikā Āśā is seated on a throne inside a magnificent palace, with vast numbers of beings of various kinds paying homage to her. She tells Sudhana she has attained the bodhisattva liberation called the banner of bliss without sorrow and recounts her past as a pupil of innumerable buddhas. She emphasizes how bodhisattvas are dedicated to the welfare of all beings. However, as her knowledge is limited to her bodhisattva liberation, she instructs him to go to the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa in the land named Nālayu.
i.75善財到達了莊嚴普遍園,這個園林奇妙莊嚴,由各種珍寶組成。優婆夷希望坐在一座宏偉宮殿內的寶座上,有無數種類的眾生在向她禮敬。她告訴善財,她已經獲得了菩薩解脫,名叫無憂幢幡,並且述說了她曾經是無數佛的弟子的往事。她強調菩薩們致力於所有眾生的福祉。然而,因為她的知識只限於她的菩薩解脫,她指導他去南方的仙人毗首眾音那裡。
i.76Sudhana arrives in Nālayu and finds the ṛṣi Bhīṣmottaranirghoṣa, along with ten thousand young brahmin pupils, in an ashram in a miraculously beautiful forest. Bhīṣmottaranirghoṣa tells his pupils of Sudhana’s greatness, and they make offerings to him. Bhīṣmottaranirghoṣa tells Sudhana that he has attained the bodhisattva liberation called the banner of being invincible to others. He places his hand on Sudhana’s head, and Sudhana sees innumerable buddha realms and hears the teachings of those buddhas for innumerable kalpas. When Bhīṣmottaranirghoṣa removes his hand, Sudhana is back in the forest at that same time. Bhīṣmottaranirghoṣa says his knowledge is limited to this bodhisattva liberation and instructs him to go to the brahmin Jayoṣmāyatana in the land of Īṣāṇa.
i.76善財來到南方,找到了仙人毘濕摩跋羅尼剛夜沙,只見他和一萬個年輕的婆羅門弟子住在一個風景優美的森林道場裡。毘濕摩跋羅尼剛夜沙向弟子們講述善財的偉大之處,弟子們向他供養。毘濕摩跋羅尼剛夜沙告訴善財,他已經證得菩薩解脫,稱為「不他勝幢」。他把手放在善財的頭上,善財就看到了無數的佛剎,聽到那些佛陀的教法,經歷了無數劫。當毘濕摩跋羅尼剛夜沙移開手時,善財又回到了森林中的同一時刻。毘濕摩跋羅尼剛夜沙說他的知識只局限於這個菩薩解脫,並指示他去東北方見婆羅門耶舍摩跋羅尼。
i.77Sudhana finds the brahmin Jayoṣmāyatana undertaking the ascetic practice of sitting beneath a cliff surrounded by four fires and under the noonday sun. He tells Sudhana that if he climbs to the top of the precipice above him and jumps into a fire, he will have pure conduct. On hearing this, Sudhana has doubts about Jayoṣmāyatana, but deities appear in the sky describing how Jayoṣmāyatana’s asceticism has benefited them on the path to buddhahood. Sudhana then obeys the brahmin’s instructions, and leaping into the fire, he is unharmed and attains samādhi. Jayoṣmāyatana then tells Sudhana that his own knowledge is limited to this bodhisattva liberation called the unceasing domain and therefore he should go to Princess Maitrayaṇī in the city of Siṃhavijṛmbhita.
i.77善財發現婆羅門教主夷沙那在懸崖下進行苦行,四面圍繞著火焰,頭頂烈日炎炎。他告訴善財,如果他爬到上面的懸崖頂端跳入火焰中,就能獲得清淨的行。聽聞此言,善財對教主夷沙那心生疑惑,但諸天出現在空中,描述教主夷沙那的苦行如何幫助他們走上成就佛位的道路。善財隨後聽從婆羅門的指示,躍入火焰中,卻毫髮無損,並證得三昧。教主夷沙那然後告訴善財,他自己的智慧限於這個稱為無間界的菩薩解脫,因此善財應當前往獅子佛城中的彌勒女王那裡。
i.78Sudhana finds Princess Maitrayaṇī with an entourage of five hundred maidens in a miraculous palace. She instructs Sudhana to look around the palace, and he sees innumerable buddhas in every object. She tells Sudhana that she has attained the gateway to the perfection of wisdom called the complete display of memory, but as her knowledge is limited to that, he should go to the bhikṣu Sudarśana in the land called Trinayana.
i.78善財找到了彌勒女公主,她與五百位侍女在一座奇妙的宮殿裡。她指示善財環顧宮殿四周,善財看到每一件物品中都有無數的佛。她告訴善財,她已經成就了稱為「完全展現憶念」的般若波羅蜜之門,但因為她的知識只限於此菩薩解脫,所以善財應該去三眼國的比丘善現那裡。
i.79After a long search, Sudhana finds the bhikṣu Sudarśana attended by devas while practicing walking meditation in a forest. He tells Sudhana that within his lifetime, he has been the pupil of innumerable buddhas for vast lengths of time and perceives countless buddhas as he practices his walking meditation. However, his knowledge is limited to this bodhisattva liberation called the never-extinguished lamp of wisdom. Therefore, he instructs Sudhana to go to a boy named Indriyeśvara in the city of Sumukha.
i.79善財經過長時間的尋找,終於在森林裡找到了比丘善現,他正在天人的侍奉下修習經行禪定。善現告訴善財,在他的一生中,他曾是無數佛陀的弟子,經歷了廣大漫長的時間,在他修習經行時能夠覺知無數的佛陀。然而,他的知識僅限於這個菩薩解脫,叫做智慧的不滅燈。因此,他指示善財去蘇摩提城尋找一位名叫根自在的小男孩。
i.80Sudhana finds Indriyeśvara playing in the sand with ten thousand other children. Indriyeśvara tells Sudhana that he has been the pupil of Mañjuśrī and has mastered all kinds of branches of knowledge. In particular he relates at length the system of enumeration that bodhisattvas use. However, his knowledge is limited to this gateway called the wisdom that possesses clairvoyance in all crafts. Therefore, he instructs Sudhana to go to the upāsikā Prabhūtā in the town of Samudrapratiṣṭhāna.
i.80善財在沙地中找到根自在,他正與其他一萬個孩童在一起玩耍。根自在告訴善財,他曾是文殊菩薩的弟子,已經掌握了各種知識的分支。特別是他詳細敘述了菩薩所使用的計數系統。然而,他的知識僅限於這個稱為「在一切工藝中具有神通的智慧」之門。因此,他囑咐善財前往海印城的優婆夷眾生喜見那裡。
i.81Sudhana finds the young girl Prabhūtā in a marvelous house, wearing a simple white robe and no jewelry, with just a small pot before her and no other provisions in her house. Ten thousand beautiful maidens are present as her attendants. She tells Sudhana that she has attained the bodhisattva liberation called the unceasing display of the treasure of merit. Through this she is able to provide countless beings in all directions with whatever they wish out of her small pot. With the food from her pot, she aids śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas in countless realms in attaining their enlightenments. Sudhana witnesses countless beings arriving at her home and receiving whatever they wish from the pot. Prabhūtā then says that as her knowledge is limited to this bodhisattva liberation, he should go to the householder Vidvān in the town of Mahāsaṃbhava.
i.81善財找到年輕女性眾生喜見住在一座奇妙的房子裡,穿著簡樸的白色衣袍,沒有任何珠寶裝飾,房子裡只有一個小鍋,沒有其他生活用品。一萬位美麗的女性作為她的侍者在場。她告訴善財,她已經證得菩薩解脫,叫做功德寶藏無盡莊嚴。通過這個解脫,她能夠用她的小鍋給四面八方無數的眾生提供他們所希望的一切。藉著她的鍋裡的食物,她幫助無數界中的聲聞、辟支佛和菩薩證得他們的成佛。善財見證了無數眾生來到她的家裡,從這個鍋中獲得他們所希望的一切。眾生喜見隨後說,由於她的知識只限於這個菩薩解脫,他應該去位於大集城的居士智者那裡。
i.82Sudhana finds Vidvān upon a throne on a platform at the crossroads in the center of the town. Vidvān tells Sudhana that he has attained the bodhisattva liberation called the merit that arises from the treasury of the mind. Therefore, he is able to provide beings with whatever they wish, and he has brought his entourage of ten thousand musicians onto the path to enlightenment. Sudhana sees countless beings arrive. When Vidvān looks up into the sky, all that the beings wish for comes down into Vidvān’s hands, and he gives it to them. However, Vidvān says his knowledge is limited to this bodhisattva liberation and instructs Sudhana to go to see the head merchant and Dharma patron named Ratnacūḍa in the town of Siṃhapota.
i.82善財在城中十字路口的平臺上發現了智者坐在寶座上。智者告訴善財,他已經得到了一種菩薩解脫,稱為從心寶藏中生起的福德。因此,他能夠提供眾生任何他們所願望的東西,並且他已經將一萬名音樂家的隨從引上了成佛之道。善財看到無數眾生前來。當智者向天空看去時,所有眾生所願望的東西都降落到智者的手中,他便將其交給他們。然而,智者說他的知識僅限於這種菩薩解脫,並指示善財前去拜訪獅子城的一位名叫寶髻的商人和法施主。
i.83Sudhana finds Ratnacūḍa in the town’s market. Ratnacūḍa takes him to his ten-story home made of gold. On the first four floors he witnesses bodhisattva activity of generosity, and on the fifth floor and upward he sees bodhisattvas discussing the Dharma. On the tenth floor all the bodhisattvas are in their last life. Ratnacūḍa tells Sudhana how in the past he made an offering of incense to a buddha and the aroma covered the entire world for a week. This resulted in his attaining the bodhisattva liberation called the unimpeded display of the field of prayer, through which he can see all buddhas and bodhisattvas. However, as his knowledge is limited to this bodhisattva liberation, he instructs Sudhana to go to a perfume seller by the name of Samantanetra in the town of Samantamukha.
i.83善財在城市的市集中找到寶髻。寶髻帶他來到自己十層高的金製樓房。在前四層樓裡,他見證了菩薩們的布施活動,從第五層樓開始往上,他看到菩薩們在討論法。在第十層樓,所有的菩薩都處於最後一生。寶髻告訴善財,他在過去曾經向一尊佛供養香,那香氣的香味遍布整個世界長達一週。這導致他成就了名為無礙現願領域的菩薩解脫,通過這個解脫他能夠看見所有的佛和菩薩。然而,由於他的知識僅限於這個菩薩解脫,他指示善財去普門城找一位名叫普眼的香料賣家。
i.84Sudhana finds Samantanetra in a perfume shop in the middle of the town. Samantanetra describes how he can cure all illnesses, heal beings, and set them on the path to enlightenment. He is also able to make an offering of perfume to all buddha realms. However, his knowledge is limited to this gateway called the forms of perfume that satisfy all beings and through which in every way one sees, makes offerings to, and honors the buddhas. Therefore, he instructs him to go to King Anala in the town of Tāladhvaja.
i.84善財在城鎮中間的香水店找到普眼。普眼描述他如何能治癒一切病症,醫治眾生,並將他們引上成佛之道。他也能夠向所有佛剎供養香。然而,他的知識僅限於這個叫做香水形式的法門,它能滿足一切眾生,通過它,人們能以各種方式見到、供養和禮敬諸佛。因此,他指示善財前往棕櫚幢城的阿那羅王那裡。
i.85Sudhana finds King Anala sitting on the throne in judgment on hundreds of thousands of criminals as a horde of terrifying executioners punish them in various ways, creating a lake of blood and a mountain of body parts. Sudhana has doubts as to whether King Anala is a bodhisattva, but deities appear in the sky and tell him not to doubt. King Anala takes Sudhana into his palace and explains that what he has seen is an illusion the king creates to inspire beings to avoid bad actions. He states that his knowledge is limited to this bodhisattva liberation called the attainment of illusions and therefore instructs Sudhana to go to King Mahāprabha in the city called Suprabha .
i.85善財找到了阿那羅王坐在王座上審判數十萬名罪犯,可怕的刑罰官以各種方式懲罰他們,形成了血湖和屍體山。善財心中產生了懷疑,不確定阿那羅王是否是菩薩,但天神出現在空中告訴他不要懷疑。阿那羅王帶善財進入他的宮殿,解釋他所看到的一切都是國王創造的幻象,目的是啟發眾生遠離惡行。他表示他的知識僅限於這個名為「幻象成就」的菩薩解脫,因此指示善財去妙光城中拜見大光王。
i.86After a long search, Sudhana finds the city of Suprabha , which appears to be miraculously made of precious materials. He finds King Mahāprabha seated on a throne in the city along with vast amounts of goods, animals, and women arranged as gifts. King Mahāprabha tells Sudhana that he has attained the bodhisattva conduct called the banner of great love from countless buddhas. He provides everyone in his kingdom with whatever they wish. He states that some beings see the city as ordinary, while others see it as made of precious materials, and this is according to their realization. The king demonstrates entering a samādhi that causes the entire country to shake. Beings, deities, and even mountains and plants bow in his direction. In the same way he brings happiness and serenity to beings in countless realms. King Mahāprabha states that his knowledge is limited to the banner of great love and instructs him to go see the upāsikā Acalā in the city called Sthirā.
i.86善財經過長時間的尋找,終於來到妙光城。這座城市看起來是由珍貴的材料奇妙地造成的。他在城中發現大光王坐在寶座上,身邊擺放著大量的財富、畜生和女人作為禮物。大光王告訴善財,他已經從無數的佛那裡獲得了菩薩行,稱為大愛幢。他為他王國中的每個人都提供他們所希望的一切。他說有些眾生看到這座城市是普通的,而其他的眾生則看到它是由珍貴的材料製成的,這是根據他們的成就而定的。國王示現進入一個三昧,使得整個國家都震動。眾生、天神,甚至山脈和植物都朝他的方向禮拜。同樣地,他為無數界中的眾生帶來幸福和寧靜。大光王說他的知識僅限於大愛幢,並指示他去無動城拜訪優婆夷無動女。
i.87Sudhana reaches the city of Sthirā and finds the upāsikā Acalā at home with her parents in a house shining with a golden light that causes Sudhana to enter states of samādhi. She is extremely beautiful, shining with light, and has an exceptional aroma. Acalā describes her past life as a princess during the time of the Buddha Pralambabāhu. One night she saw him shining in the sky, and since that time she has followed his instructions for many kalpas. She demonstrates her miraculous power of revealing to him a vision of countless buddha realms made of beryl. She states that her attainment is limited to a certain conduct, samādhi, and the liberation called the essence of the wisdom that is difficult to attain, and she instructs Sudhana to go see the parivrājaka Sarvagamin.
i.87善財到達堅城,在無動女家中見到她與她的雙親。房子發出金色的光芒,使善財進入三昧的境界。無動女容貌極其美麗,身上閃耀著光芒,並散發出非凡的香氣。無動女描述了她的前生,當時她是長臂佛時代的一位公主。有一個夜晚,她看到長臂佛在空中閃耀著光芒,從那時起,她就遵循他的教導已經經過了許多劫。她展示了她的神通,為善財顯現了無數由琉璃構成的佛國土的景象。她說她的成就只限於某種菩薩行、三昧以及稱為難得的智慧本質的解脫,並指示善財去見遊行者一切行。
i.88After a long journey, Sudhana reaches the town of Tosala in the land called Amitatosala. Having searched through the town, he goes to a shining hill called Sulabha to the north of the town. At its summit he finds Sarvagamin being honored by ten thousand brahmins. Sarvagamin describes how through the samādhi called the light of the practice of all gateways he can benefit beings in many ways throughout many worlds. He instructs Sudhana to go to the perfume merchant Utpalabhūti.
i.88善財經過長途的旅行,到達了位於阿彌多多沙羅國的多沙羅城鎮。他在城鎮中尋找了一遍後,往城鎮北邊的一座名叫須羅婆的閃耀山丘走去。在山頂上,他發現一切行正受到一萬位婆羅門的恭敬供養。一切行描述了他如何通過被稱為「一切門修行光明」的三昧,能夠在許多世界中以多種方式利益眾生。他指示善財前往香料商人蓮華香那裡。
i.89Sudhana arrives in the land called Pṛthurāṣṭra and finds the perfume merchant Utpalabhūti, who tells Sudhana of his mastery of perfumes that have magical and spiritual effects. He tells Sudhana to go to a mariner by the name of Vaira.
i.89善財來到了名叫俱蘇摩城的國土,找到了香商蓮華香。蓮華香告訴善財他精通具有神奇和靈性效果的香氣。他告訴善財去拜訪一位名叫毘樓博叉的海商。
i.90Sudhana goes to the city of Kūṭāgāra and finds the mariner Vaira at the city’s gate on the shore of the ocean, where he is telling tales of the sea to a hundred thousand merchants and many hundreds of thousands of other people and describing the qualities of the Buddha. He tells Sudhana that he practices the bodhisattva conduct called the banner of great compassion, aids beings in various ways, knows the locations of islands and treasures and the ways of sailing on the ocean, and sets beings toward enlightenment through his teaching. However, his attainment is limited to the bodhisattva liberation called remembering to abide with the fruitful hearing and seeing of the banner of great compassion, and therefore he instructs Sudhana to go to see the head merchant Jayottama.
i.90善財來到名叫講堂的城市,在城市靠近海邊的城門處找到了海商毘樓博叉。毘樓博叉正在向十萬名商人和數百萬其他人講述海上的故事,並描述佛的功德。他告訴善財,他修行大悲幢菩薩行,以各種方式幫助眾生,知曉島嶼和寶藏的位置以及在海上航行的方法,並通過他的教法引導眾生走向成佛。然而,他的成就只限於名叫記念常住於大悲幢的聞見果報的菩薩解脫,因此他指示善財去見商人首領勝熱婆羅門。
i.91Sudhana reaches the town called Nandihāra and finds Jayottama in a forest on the eastern side of the town, speaking about civic duties to many thousands of householders. He tells Sudhana how in many worlds he teaches the Dharma, pacifies disputes and wars, guides people away from bad behavior, and sets them on the path to enlightenment. He tells Sudhana to go see a bhikṣuṇī by the name of Siṃhavijṛmbhitā.
i.91善財到達名叫歡喜城的城鎮,在城鎮東邊的森林裡找到了勝熱婆羅門。他正在向數千位居士講述關於治國的職責。他告訴善財,他在許多世界裡講說佛法,平息紛爭和戰爭,引導人們遠離惡行,並將他們引上成佛之道。他告訴善財去見一位名叫獅子頻申的比丘尼。
i.92Sudhana arrives in the town of Kaliṅgavana in the land of Śroṇāparānta and finds Siṃhavijṛmbhitā in a park named Sūryaprabha that, because of her miraculous power, is covered with jewels and other miraculous manifestations. There are thrones at the foot of jewel trees, on all of which sit Siṃhavijṛmbhitā teaching the Dharma to various kinds of beings and bodhisattvas. She tells Sudhana that she has attained the bodhisattva liberation called the eradication of all conceit, which enables her to go in various forms to various worlds to make offerings to buddhas and bodhisattvas. Stating that her realization is limited, she instructs him to go see a courtesan named Vasumitrā.
i.92善財到達了名叫迦陵伐那的城鎮,位於捨羅波多國內,找到了比丘尼獅子頻申。她所在的公園名叫日光幢,因為她的神通,整個公園都被寶珠和其他神變所莊嚴。在眾多珍寶樹的樹下有許多寶座,上面都坐著獅子頻申,她在那裡向各種眾生和菩薩說法。她告訴善財,她已經證得了菩薩解脫,叫做滅除一切慢心,這使她能夠以各種形態前往各個世界,對佛和菩薩做供養。她說明自己的證悟有局限,並指示善財去見一位名叫婆蘇蜜多羅的淫女。
i.93Sudhana arrives in the city of Ratnavyūha in the land of Durga and searches for the courtesan Vasumitrā. The people who do not know her qualities wonder why a practitioner like Sudhana would want to see her. Those who do know her qualities tell him where her home is. It is vast, comprising many buildings made of precious materials and divine in appearance. She is beautiful and skilled in languages and all arts and treatises. Her body illuminates her residence. She tells Sudhana that she takes on a beautiful form among various kinds of beings who are under the power of desire and teaches them the Dharma to free them from desire, and that they also become free from desire on seeing her, touching her, kissing her, and so on. She describes that in a past life she was a head merchant’s wife who offered a bell to the Buddha Atyuccagāmin, who had entered their city accompanied by miraculous events. Mañjuśrī was an attendant of that buddha and set her on the path to enlightenment. She states that her attainment is limited to the bodhisattva liberation called the complete attainment of freedom from desire and instructs him to go see the householder Veṣṭhila.
i.93善財來到毘樓博叉城、寶莊嚴城國度,尋找淫女婆蘇蜜多羅。不知道她美德的人們驚訝善財這樣的修行者為什麼要去見她。那些知道她美德的人告訴他她住在哪裡。她的住所非常寬廣,由許多用珍貴材料建造的建築物組成,看起來如同天界一般。她容貌美麗,精通各種語言、所有的技藝和論著。她的身體光芒照耀著她的住所。她告訴善財,她在被貪欲控制的各種眾生中現出美麗的身形,向他們宣說法教,使他們從貪欲中解脫。那些眾生透過看到她、接觸她、親吻她等方式,也都從貪欲中得以解脫。她描述自己在過去生中曾是商人之妻,向過去最勝光佛供養一口鐘。那尊佛伴隨著神變進入過他們的城市。文殊菩薩是那尊佛的侍者,並將她引導上成佛之道。她說自己的成就限於菩薩解脫,稱為完滿成就離貪,並指示他去見居士鬘德。
i.94Sudhana goes to the town of Śubhapāraṃgama, where he meets the householder Veṣṭhila, who attained the samādhi called the display of the unceasing family of the buddhas when he opened the door of a shrine. Through this samādhi he sees countless buddhas of the past, present, and future. He instructs Sudhana to meet the bodhisattva Avalokiteśvara.
i.94善財前往妙香城,在那裡遇見了居士鬘德。鬘德在打開一座佛殿的門時,證得了名為「佛無盡家族的顯現」的三昧。通過這個三昧,他能看見過去、現在和未來無數的佛。他指引善財去會見菩薩觀世音菩薩。
i.95Sudhana goes to the Potalaka Mountain and on its western side finds Avalokiteśvara teaching within a forest grove. Avalokiteśvara places his radiant hand on Sudhana’s head and tells him that he has the bodhisattva activity called the unimpeded gateway to great compassion. He describes how he benefits beings through various manifestations and emanations, freeing them from various kinds of fear. However, being limited to that activity, he instructs Sudhana to go to the Cakravāla mountain range to see the bodhisattva Ananyagāmin, who has just come from another world realm in the east.
i.95善財前往補怛洛迦山,在其西側的林間叢林中找到觀世音菩薩正在說法。觀世音菩薩將他閃耀的手放在善財的頭上,告訴他自己具有菩薩活動,稱為無礙大悲心之門。他描述了自己如何通過各種化身和神變來利益眾生,解救他們免於各種恐懼。然而,由於自己的活動限於此,他指示善財前往鐵圍山,去見菩薩無退,此菩薩剛剛從東方的另一個世界來到此處。
i.96Sudhana goes to see the bodhisattva Ananyagāmin, who says that in the eastern realm of Śrīgarbhavatī he has attained the bodhisattva liberation called the arising of every gateway at the feet of the Buddha Samantaśrīsaṃbhava, and that it has taken him countless kalpas to reach this world, even though he passed countless realms with each step. He also made offerings to all the buddhas in those realms and manifested bodies to benefit the beings there, and he did this while approaching this world from all other directions simultaneously. He tells Sudhana that his attainment is limited to the bodhisattva liberation called the arising of every gateway and instructs him to go see the deity Mahādeva.
i.96善財前往見無退菩薩,無退菩薩說他在東方寶藏世界的佛跋陀薩惠普光如來的足下,已經成就了菩薩解脫,名為一切門現前解脫。他雖然每一步都經過無數的世界,但到達此世界已經花費了無數劫。他也向那些世界的所有佛陀進行了供養,並化現身體去利益那些地方的眾生。他同時從各個方向趨近此世界。無退菩薩告訴善財,他的成就僅限於名為一切門現前解脫的菩薩解脫,並指示他去見天神大天神。
i.97Sudhana reaches the city named Dvāravatī and finds the deity Mahādeva in a temple in the center of the city. When Sudhana asks him for instruction, he extends his four arms to the four great oceans and brings back water to rinse out his mouth. He praises bodhisattvas, who are so difficult to meet, and states that he has attained the bodhisattva liberation called the net of clouds. Through that liberation he manifests heaps of jewels and precious objects in front of Sudhana for him to use as offerings to the buddhas in order to gain merit. In that way he establishes countless beings in the practice of generosity. He manifests ugliness to those with desire, terrifying manifestations to the proud, and dangers to the lazy, so that they will follow the Dharma. As he is limited to this bodhisattva liberation, he instructs Sudhana to go from South India to Magadha in North India, to the site of the Buddha’s enlightenment, and see the earth goddess Sthāvarā there.
i.97善財到達名叫法城的城市,在城市中央的寺廟裡找到了天神大天神。當善財向他請求教導時,大天神伸展他的四隻手臂朝向四大洋,取回水來漱口。他讚歎菩薩是多麼難以相遇,並表示他已經獲得了名叫雲網解脫的菩薩解脫。通過這個解脫,他在善財面前顯現出堆積的寶珠和珍貴物品,供善財用來向佛獻供以累積福德。這樣他就為無量眾生建立了布施的行道。他向貪心的人顯現醜陋的相,向驕慢的人顯現恐怖的相,向懶惰的人顯現危險,使他們都能夠遵循法道。因為他的修行侷限於這個菩薩解脫,他指示善財從南印度前往北印度的摩竭陀,到達佛成佛的道場,去見地神堅牢地神。
i.98Sudhana leaves South India and reaches the bodhimaṇḍa in Magadha. As he approaches the earth goddess Sthāvarā, another million earth goddesses declare that a great realized being is approaching. They manifest an array of miraculous appearances. Sthāvarā states that Sudhana has accumulated merit in this place in past lives and demonstrates its result by stamping on the ground so that there appear millions of treasures that Sudhana will always be able to use. She states that she has attained the bodhisattva liberation called the essence of invincible wisdom, as a result of which she has practiced the Dharma and protected bodhisattvas since the time of the Buddha Dīpaṅkara. She received this liberation from the Buddha Sunetra many kalpas previously and since then has always been in the presence of buddhas. As she is limited to this bodhisattva liberation, she instructs Sudhana to go to Kapilavastu, the hometown of the Buddha Śākyamuni, to see the night goddess Vāsantī.
i.98善財離開南印度,到達摩竭陀的菩提場。當他接近堅牢地神時,另外百萬位地神宣布一位大成就者正在接近。她們呈現出各種奇異的景象。堅牢地神說善財在過去世中在此地累積了福德,並通過踏地來示現其果報,使得出現百萬種寶藏,善財將永遠能夠使用。她說自己已經成就了菩薩解脫,名為不敗智慧藏解脫,因此她自燃燈佛以來就修行正法並保護菩薩。她在許多劫前從善眼佛那裡獲得了這個解脫,從那時起就一直在諸佛面前。由於她的成就局限於這個菩薩解脫,她指示善財去釋迦牟尼佛的故鄉迦毗羅衛,去見夜天女婆桑底。
i.99Sudhana reaches Kapilavastu, and after sunset he sees the night goddess Vāsantī in the sky above the town. She has a golden body, and he sees in her pores the realms of beings she has liberated and her various emanations, and he also hears from her pores the Dharma teachings she has given. She tells Sudhana that she has attained the bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings. She describes how she helps various beings who are distressed in various ways in darkness, and how she liberates beings from the darkness of saṃsāra and protects and saves beings from physical and spiritual dangers. Then she describes these activities in verse. She then explains that many kalpas previously, she had been a queen who was awoken one night by a night goddess named Suviśuddhacandrābhā, who told her that the Buddha Sarvadharmanigarjitarāja had just attained buddhahood in a nearby forest and had manifested a miraculous light. She went to that buddha, entered the Dharma, and in every lifetime that followed had a fortunate rebirth and accumulated merit. After countless kalpas, she became the beautiful daughter of a head merchant, and the night goddess Suviśuddhacandrābhā had become a night goddess named Viśuddhanetrābhā. One night the night goddess revealed herself to the merchant’s daughter and told her of the Buddha Sumerudhvajāyatanaśāntanetraśrī, who had attained buddhahood seven days previously and was the first of five hundred buddhas who would appear in that kalpa. The merchant’s daughter went to that buddha and on seeing his face remembered her previous lives. It was from that buddha that she received the bodhisattva liberation called the gateway to guiding beings through the radiance of the Dharma that eliminates the darkness of all beings. As a result, she could be in countless realms before many buddhas simultaneously, knew the languages of beings in countless realms, and manifested to them in various ways. However, she says that she is limited to this attainment and instructs Sudhana to go back to the bodhimaṇḍa to see the night goddess Samantagambhīraśrīvimalaprabhā.
i.99善財來到迦毗羅衛,日落之後在城鎮上空看見夜天女婆桑底。她身體呈現金色,善財在她的毛孔中看到了她所解脫的眾生界,以及她各種化身的顯現,還聽到從她的毛孔中發出的她所講授的法門。她告訴善財,她已經證得菩薩解脫,名叫「以法光消除一切眾生黑暗而引導眾生之門解脫」。她描述了自己如何幫助那些在各種黑暗中受苦的眾生,以及如何將眾生從輪迴的黑暗中解脫出來,並保護和拯救眾生免於身心危難。隨後她用偈頌描述了這些活動。然後她解釋說,許多劫之前,她曾是一位王妃,有一夜被一位名叫極清淨月光的夜天女喚醒,那位夜天女告訴她,一切法降伏王如來佛已經在附近的森林中成佛了,並且顯現了奇異的光芒。她前去見那位佛,進入了法門,在隨後的每一世中都獲得幸運的投生並積累福德。經過無數劫後,她成為了一位商人的美麗女兒,而那位名叫極清淨月光的夜天女則成為了一位名叫清淨眼光的夜天女。有一晚那位夜天女向這位商人的女兒顯現自己,告訴她關於須彌幢安住寂靜眼光佛的事,那位佛七天前剛成佛,是將在該劫中出現的五百位佛中的第一位。商人的女兒前去見那位佛,在看到他的面容時,回憶起了她的前世。正是從那位佛那裡,她獲得了名叫「以法光消除一切眾生黑暗而引導眾生之門解脫」的菩薩解脫。因此,她能夠同時在無數個界中出現在眾多佛前,知道無數個界中眾生的語言,並以各種方式向他們顯現自己。然而,她說她只局限於這個證得,並指示善財回到菩提場去見夜天女普深藏無垢光女。
i.100Sudhana returns to the bodhimaṇḍa and sees the night goddess Samantagambhīraśrīvimalaprabhā. She instructs him in ten qualities that bodhisattvas need to attain. She states that she has attained the bodhisattva liberation called complete subjugation through the bliss of the peace of śamatha , through which she can see all the buddhas in the three times, receive all their teachings, and ripen beings in various ways. Stating that she is limited to this liberation, she instructs Sudhana to go see the night goddess Pramuditanayanajagadvirocanā, who is nearby.
i.100善財回到菩提場,看到夜天女普深藏無垢光女。她為他開示菩薩需要成就的十種功德。她宣說自己成就了名為「寂靜奢摩他樂清淨降伏」的菩薩解脫,藉由這個解脫,她能夠看見三世所有諸佛,領受他們的一切教法,並以各種方式成熟眾生。她說自己僅限於這個解脫,因此指導善財前去拜見附近的夜天女普明眼世光女。
i.101Sudhana goes to the southern side of the bodhimaṇḍa, where he sees the night goddess Pramuditanayanajagadvirocanā. Sudhana sees emanated bodies, as numerous as all beings, coming from all her pores, teaching the path of the bodhisattva to beings in different languages and forms. Sudhana praises her in verse and then asks her when she attained her bodhisattva liberation called the banner of the power of vast, stainless, completely good joy. Pramuditanayanajagadvirocanā replies in verse, describing how in a previous world in the distant past she was the queen of a cakravartin. She was awoken by night goddesses on the night that a buddha named Śrisamudra attained buddhahood and shone with a miraculous light. She woke the king, the court, and the other queens, and with a great mass of people they went to the Buddha. That was when she first developed the aspiration to attain buddhahood, and she particularly prayed to become like those night goddesses. She lists the numerous buddhas whom she offered to and received teachings from throughout a number of worlds and kalpas. Finally she received and attained her bodhisattva liberation from the Buddha Ratnaśrīpradīpaguṇaketu and then, out of compassion for beings, took on her present form as a night goddess. However, she states that she is limited to that attainment and instructs Sudhana to go to the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī, who is nearby among the assembly at the bodhimaṇḍa.
i.101善財來到菩提場的南邊,看見夜天女普明眼世光女。善財看到從她的毛孔中出現無數化身,數量如同一切眾生,用不同的語言和形象,向各界眾生教導菩薩之道。善財用偈頌讚美她,然後問她何時證得名為「廣大無垢至善喜力幡」的菩薩解脫。普明眼世光女用偈頌回答,敘述在過去遙遠的世界裡,她曾是轉輪王的王后。在一個夜晚,當名為吉祥海的佛證得佛位並放射奇異光明時,夜天女們將她喚醒。她喚醒國王、朝臣和其他王后,率領大批人眾去見那位佛。這是她首次生起證得佛位願心的時刻,她特別祈願能像那些夜天女一樣。她列舉了眾多佛陀的名號,說明自己在多個世界和劫中曾向他們供養並受其教法。最後,她從寶光明燈德幢佛那裡獲得並證得了菩薩解脫,然後出於對眾生的悲心,化現為現在的夜天女形象。但她說明自己在該成就上有局限,指示善財去見住在菩提場集會中附近的夜天女普薩度眾光。
i.102As Sudhana walks the short distance to see the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī, she radiates onto him a light ray that causes him to enter a samādhi and see worlds in the atoms of the ground, and to see her appearing in them all to guide and help beings through the power of her bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds. Sudhana recites verses to her, describing this vision, and asks her when she attained that liberation. She describes how countless kalpas in the past, in a world called Vairocanatejaḥśrī, she was a princess named Padmabhadrābhirāmanetraśrīcandrā, the daughter of a cakravartin who ruled all four continents. North of the capital there was a Bodhi tree, before which was a lake with a magical lotus in its center, upon which was the Buddha Samantajñānaratnārciśrīguṇaketurāja, the first of countless buddhas to appear in that kalpa. Over a period of ten thousand years, he radiated light rays to the beings in that world, informing them and preparing them for his eventual appearance as a buddha. At the moment of his attainment of buddhahood in that world, there were miraculous omens everywhere. The bodhisattva Samantabhadra appeared above the cakravartin’s palace, his radiance outshining all other lights. He informed the king that a buddha had appeared at the Bodhi tree. On seeing Samantabhadra, the princess wished to be with him always, in all her lives. The king manifested miraculously throughout the world, encouraging everyone to come and see the Buddha. On seeing the Buddha, the princess cast her jewels toward him, and they formed a miraculous display in the air. She had a vision of Samantabhadra’s presence throughout countless worlds and attained various samādhis. The buddha told her that in a past life Samantabhadra had instructed her to repair the statue of the buddha of that time and that this had been the cause of her good rebirths and connection with buddhas and Samantabhadra in all her lives. The night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī then explains to Sudhana that she had been the princess, Maitreya was the king, and his queen, the mother of the princess, was the night goddess Praśantarutasāgaravatī. Samantasattvatrāṇojaḥśrī describes how she attended and made offerings to a succession of buddhas through the kalpas, and she describes the teachings she received from some of them. She lists a number of buddhas in verse, and finally says that her attainment is limited to the bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds and that Sudhana should go to see the nearby night goddess Praśantarutasāgaravatī.
i.102善財向夜天女普薩度眾光走去時,她放射出一道光線照在他身上,使他進入三昧,看見地上微塵中的世界,看見她在這些世界中出現,通過她名為「引導眾生現身於一切世界的化身菩薩解脫」的力量來引導和幫助眾生。善財對她誦經頌讚,描述了這個景象,並問她何時獲得了這個解脫。她講述了無數劫前的事,在一個名為毘盧遮那光光明的世界中,她曾是公主蓮花妙莊嚴眼光月,是統治四洲的轉輪王之女。在王都北方有菩提樹,樹前有一個湖,湖中央有一朵神奇的蓮花,上面坐著佛普智寶光功德幢王,他是那個劫中最先出現的無數佛中的第一位。在一萬年的時間裡,他向那個世界的眾生放射光線,通知他們並為他最終成佛做準備。在他在那個世界成佛的時刻,到處都有奇異的徵兆。菩薩普賢出現在轉輪王的宮殿上方,他的光輝壓過所有其他的光。他告訴國王菩提樹下有佛出現了。看到普賢時,公主希望在她所有的人生中都能與他在一起。國王以神奇的方式在世界各地顯現,鼓勵所有人來見佛。看到佛時,公主向他拋灑寶珠,它們在空中形成了奇異的景象。她看到普賢遍及無數世界的形象,並獲得了各種三昧。佛告訴她,在過去的一生中普賢曾指示她修復那個時代的佛像,這是她在所有生命中得到善報以及與佛和普賢相連的原因。夜天女普薩度眾光向善財解釋說,她曾是那位公主,彌勒菩薩是國王,他的王后、公主的母親是夜天女寂靜音海。普薩度眾光描述了她如何在許多劫中參謁和供養一個接一個的佛,並講述了她從其中某些佛那裡接受的教導。她用經頌列舉了許多佛,最後說她的成就限於名為「引導眾生現身於一切世界的化身菩薩解脫」的菩薩解脫,善財應該去見附近的夜天女寂靜音海。
i.103Sudhana goes directly to the night goddess Praśantarutasāgaravatī, who tells him she has attained the bodhisattva liberation called the display in each instant of mind of the arising of the power of vast delight. She explains that she teaches the Dharma everywhere in various ways to beings and that she can see all bodhisattvas wherever they are and whatever are they doing. In particular she sees how the Buddha, whom she calls Vairocana, in every instant radiates light rays everywhere that take on various forms to guide beings, and seeing this gives her great delight. She describes the vast qualities of her liberation, and when Sudhana asks her about her past, she states that in a world realm called Kanakavimalaprabhāvyūha, beyond many worlds to the east, there was a buddha named Avivartyadharmadhātunirghoṣa, and she was a goddess at the bodhimaṇḍa of that world. On seeing him she first developed the aspiration to enlightenment, and subsequently in various lifetimes she attended every buddha that appeared in an innumerable succession in that world, thereby attaining various samādhis. Then she was reborn in this Sahā world, where she has attended the first four buddhas and will attend all those who will come. On seeing the present buddha, Vairocana, she attained her bodhisattva liberation. After that she could see as many realms and buddhas as there are atoms within each atom and was able to receive all their teachings in each instant of mind. However, as she is limited to this liberation, she instructs Sudhana to go to the nearby night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī, who is there in Vairocana’s assembly.
i.103善財來到夜天女寂靜音海夜叉天女面前,她告訴他自己已經證得菩薩解脫,名叫每一念心中顯現廣大喜心的力量。她解釋說自己以各種方式在各處為眾生講說法,能看到所有菩薩無論身在何處、在做什麼。特別是她看到她所稱的毘盧遮那佛,在每一個瞬間都向四面八方放射光線,這些光線呈現各種形態引導眾生,看到這一切使她充滿喜樂。她描述了她的解脫所具有的廣大功德。當善財問起她的過去時,她說在一個名叫金色無垢光莊嚴的世界裡,在東方無數世界之外,曾經有一位名叫不退轉法界音佛的佛陀,她是那個世界菩提場的一位天女。看到他之後,她首次生起了成佛的願,隨後在各個生世中侍奉了在那個世界無量相續出現的每一位佛陀,因此證得了各種三昧。後來她在這個娑婆世界投生,侍奉了前四位佛陀,將來還會侍奉所有將要出世的佛陀。在見到現在的毘盧遮那佛時,她證得了自己的菩薩解脫。此後她能夠看到如同每一個微塵中有無數微塵那麼多的世界和佛陀,並在每一念心中接受他們所有的教法。但是由於她只證得這個解脫,她引導善財去見住在毘盧遮那佛集會中附近的夜天女一切城邑安住光明夜神。
i.104Sudhana sees the night goddess Sarvanagararakṣāsaṃbhavatejaḥśrī seated on a lotus throne and having a body that can appear to and communicate with all beings. She tells him she has attained a bodhisattva liberation called the entry into beautiful sounds and profound manifestations. She describes how she guides beings, teaching the Dharma in various ways, and how she sees the realm of phenomena in ten ways and teaches through thousands of powers of mental retention, ten of which she lists. She describes how in the distant past there was a kalpa in one world where countless buddhas appeared, the first of which was Sarvadharmasāgaranirghoṣaprabharāja. At that time there was a cakravartin king who after the buddha’s passing used his miraculous powers to create a display to revive the declining teachings. His daughter, who was a bhikṣuṇī, on seeing that miracle attained the bodhisattva liberation called the entry into beautiful sounds and profound manifestations. The night goddess reveals that she was the bhikṣuṇī and the king was the bodhisattva Samantabhadra. She then lists the names of just over a hundred of the countless buddhas of that kalpa, all of whom she was a pupil of, and for countless kalpas since, she has been attending buddhas. She says she is limited to this bodhisattva liberation and instructs Sudhana to go to the night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā, who is nearby at the feet of the Buddha Vairocana, the name she uses for Śākyamuni.
i.104善財看到夜天女一切城邑安住光明,她坐在蓮花寶座上,身體能夠顯現並與所有眾生溝通。她告訴善財,她已經證得一種菩薩解脫,名叫「入妙音深現」。她描述她如何引導眾生,用各種方式教導佛法,以及她用十種方式觀看法界,並通過千般陀羅尼力量而教導眾生,其中列舉了十種。她描述了在遠古的過去有一個劫,在某一世界中出現過無數諸佛,其中第一位是「一切法海雷音光王」。那時有一位轉輪王,在這位佛涅槃後,用他的神通力創造了一個景象來振興衰退的佛法。他的女兒是一位比丘尼,當她看到那個奇蹟時,證得了一種菩薩解脫,叫做「入妙音深現」。這位夜天女透露她就是那位比丘尼,而那位王是菩薩普賢。她接著列舉那個劫中一百多位無數諸佛的名號,她都曾是他們的弟子,自此以後經過無數劫,她一直在侍奉諸佛。她說她的成就限於這個菩薩解脫,並指示善財去見夜天女普樹華樂住女,她就在毘盧遮那佛腳下不遠的地方,這是她對釋迦牟尼的稱呼。
i.105The night goddess Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā is seated in a kūṭāgāra, on a throne made of precious branches. She tells Sudhana how night makes beings wish to return to their homes and how she leads beings to good conduct and liberation. She states she has attained the bodhisattva liberation called the arising of the vast radiating light of joy, which has the knowledge for gathering beings as pupils. Through it she remembers the past conduct, progress, and attainment of the Buddha, referred to as the Buddha Vairocana. She states that this bodhisattva liberation can only be comprehended by the buddhas, but through their blessing she can teach it, and she then repeats this in verse. Sudhana asks her when she gained this attainment, and she describes how in a past kalpa, in another world, beings were in distress because of famine and poverty caused by their bad conduct. They entreated the cakravartin king Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa for help, and he arranged a great distribution of all his wealth to satisfy all beings. At that time a girl named Ratnaprabhā, on seeing the king, was inspired to attain enlightenment, and she recited to him verses that described his birth. She said that his father was King Jyotiṣprabha and his mother was Queen Padmaprabhā. At a time when no rain had fallen for years and everything was withered, there was a bright light in a lotus pond in their park for seven nights before his birth, during which all the lotus ponds filled with water that spread throughout the world, ending thirst and flattening the surface of the earth. On the seventh night their son appeared miraculously, sitting cross-legged in a gigantic lotus, and the king took him and gave him to his queen as her son. Light rays from his body eliminated all harm and illness throughout the world and made everyone kind and compassionate. When Ratnaprabhā finished her verses, the king gave her and her entourage of five hundred girls precious clothes, upon which the images of constellations and stars appeared. People said the girls were more beautiful than the goddess of the night. Sarvavṛkṣpraphullanasukhasaṃvāsā then tells Sudhana that King Sarvadharmanirnādacchatramaṇḍalanirghoṣa was the Buddha; King Jyotiṣprabha was Śuddhodana, the Buddha’s father in this life; Queen Padmaprabhā was Māyādevī, the Buddha’s mother in this life; and she herself was the girl Ratnaprabhā. She then says that her attainment is limited to her bodhisattva liberation and tells Sudhana to go to the night goddess Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā, who is also present at the bodhimaṇḍa.
i.105夜天女普樹華樂住女坐在講堂裡,坐在由珍貴枝條製成的寶座上。她告訴善財夜晚使眾生希望返回家園,以及她如何引導眾生趨向善行和解脫。她說她已經證得菩薩解脫,名為喜樂廣大光明照耀的出現,這個解脫具有聚集眾生作為弟子的知識。通過它,她憶起過去的行為、進展和佛的成就,這位佛被稱為毘盧遮那佛。她說這個菩薩解脫只能被佛所理解,但通過他們的加持,她能夠教導它,然後她用偈頌重複了這一點。善財問她何時獲得這個成就,她描述了在過去的一個劫中,在另一個世界裡,眾生因為他們的惡業所導致的饑荒和貧窮而處於痛苦中。他們請求轉輪王薩婆法無音蓋圓滿雷音王幫助他們,他安排了一場盛大的財富分配,以滿足所有眾生。那時,一位名叫寶光的女孩在看到國王時,被激勵發菩提心,她向他誦唸了描述他出生的偈頌。她說他的父親是光照王,他的母親是蓮花光城王后。在一個多年沒有下雨、一切都枯萎的時代,在他出生前的七個晚上,他們花園的蓮花池塘裡出現了明亮的光芒,在這期間,所有的蓮花池塘都充滿了水,這些水向世界各地蔓延,消除了口渴,使大地變得平坦。在第七個晚上,他們的兒子奇蹟般地出現了,以跏趺坐的姿態坐在一朵巨大的蓮花上,國王帶著他,把他作為他的兒子交給了他的王后。他身體發出的光線消除了全世界的所有傷害和疾病,使每個人都變得善良和有悲心。當寶光唸完她的偈頌時,國王給了她和她的五百位女孩隨從珍貴的衣服,衣服上出現了星座和星星的形象。人們說這些女孩比夜天女還要美麗。普樹華樂住女隨後告訴善財,薩婆法無音蓋圓滿雷音王是佛;光照王是淨飯王,佛在這一生的父親;蓮花光城王后是摩耶夫人,佛在這一生的母親;她自己是女孩寶光。然後她說她的成就只限於她的菩薩解脫,告訴善財去見夜天女一切世界守護願力光,她也在菩提場出現。
i.106Sudhana sees Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā with the images of all the stars and so on in her body. She manifests bodies in various forms to beings throughout the realm of phenomena. Gazing upon her, Sudhana attains ten pure perceptions and numerous “commonalities” with the bodhisattvas. Sudhana addresses her in verse, and she tells him that she has attained the bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire the ripening of all beings. This means that having realized the unreality of phenomena, she can manifest in any miraculous form in order to benefit beings in every instant. She states that while bodhisattvas have transcended concepts of time and so on, they are still engaged in benefiting beings in terms of their perceptions, like magical apparitions that have no reality. She describes how in a distant past she was a prince named Vijitāvin whose father had imprisoned many beings for their wicked behavior, and who through compassion for them offered to take their place if they were released. The ministers convinced the king that this was a dangerous plot, and so he sentenced the prince to execution. The queen obtained permission for the prince to make a charitable donation of all his possessions for a fortnight, and he did so without regret, giving everything away. On the last day of the donations, Dharmacakranirghoṣagaganameghapradīparāja, the buddha who had appeared in that realm, came there miraculously, inspiring faith, and the prince attained the bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire the ripening of all beings and received permission from the king to become a bhikṣu. She states that the ministers of that time were Devadatta’s followers in this lifetime, but they would all become buddhas in a future kalpa. The freed prisoners were the buddhas of the present kalpa and numerous other bodhisattvas. The king’s many queens and harem guards were the Jain followers of Satyaka , whom the Buddha Śākyamuni had declared to be a bodhisattva. Sarvajagadrakṣāpraṇidhānavīryaprabhā lists some of the many buddhas she followed in the intermediate time. After summarizing in verse what she has told him, she states that her attainment is limited to this bodhisattva liberation and tells Sudhana to go to the forest goddess Sutejomaṇḍalaratiśrī in Lumbinī.
i.106善財見到一切世界守護願力光夜神,她的身上顯現著所有星辰等的影像。她以各種不同的身形在法界中普遍地示現給眾生。善財仰視她,獲得了十種清淨的知識,以及與菩薩們無數的共同特質。善財用偈頌向她致敬,她告訴他自己已經證得菩薩解脫,名叫激發一切眾生成熟的善根之源。這意味著她領悟了法的無實性,因此能夠以任何神變形象示現,在每一刻都利益眾生。她說明雖然菩薩們已經超越了時間等概念,但他們仍然依據眾生的知識而從事利益眾生的事業,就像沒有實質的幻術變化一樣。她描述在遙遠的過去,她曾是一位名叫勝慧的王子,他的父親因為許多眾生的邪惡行為而將他們囚禁起來。他出於悲心,願意代替他們而被懲罰,如果他們獲得釋放的話。大臣們勸說國王這是一個危險的陰謀,因此他判王子死刑。王妃得到許可,讓王子在半月時間內進行慈善施捨。王子毫無遺憾地施捨了他的一切財物。施捨的最後一天,那個世界出現的如來法輪音雲光明王以神變來到那裡,激發了信心。王子證得了菩薩解脫,名叫激發一切眾生成熟的善根之源,並獲得國王的允許出家成為比丘。她說那時的大臣們在今生是提婆達多的追隨者,但他們在未來的賢劫中都將成佛。被釋放的囚犯們是現在賢劫的各位如來和許多其他菩薩。國王的眾多王妃和後宮侍女們是追隨薩底迦的耆那教徒,但釋迦牟尼佛已經宣稱他們是菩薩。一切世界守護願力光夜神列舉了她在中間時期追隨過的許多如來。她用偈頌總結了自己所說的內容,說明自己的成就只限於這個菩薩解脫,並告訴善財去藍毘尼園見森林天女悅光光莊嚴喜樂。
i.107Sudhana goes to the Lumbinī Forest and sees Sutejomaṇḍalaratiśrī inside a kūṭāgāra made of precious tree branches, teaching a sūtra to millions of forest goddesses. She teaches Sudhana in prose and again in verse the ten kinds of birth through which a bodhisattva enters the family of the tathāgatas. She states that she has attained the bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas . She states that through her past prayers she was born in this forest to observe the birth of the Buddha and describes the ten omens that presaged his birth, the ten omens of light when the Buddha’s mother came to the forest, and the ten miraculous manifestations at the time of his birth. She states that she sees such miraculous births in every world and that she sees the buddhas that are in every atom in all worlds. She describes how countless kalpas ago, she was a nurse named Vimalasaṃbhavaprabhā who was present when the Buddha Īśvaraguṇāparājitadhvaja was born to Queen Suharṣitaprabheśvarā in a park. Because she was the nurse, the baby was placed on her lap by deities, and at that moment she attained her bodhisattva liberation. The king and queen of that time were previous lives of the Buddha Śākyamuni’s parents. Since that time she has witnessed the birth of every buddha everywhere. She repeats this in verse and then states that she is limited to this bodhisattva liberation, and therefore Sudhana should go see Gopā, who was the Buddha’s wife, in Kapilavastu.
i.107善財進入藍毘尼園,看到夜天女勝光瓔珞莊嚴在由珍貴樹枝組成的講堂裡,向數百萬位森林天女講授經法。她用散文和詩偈的方式教導善財菩薩進入如來家族的十種出生。她說自己已經證得菩薩解脫,名為無數劫中一切處所菩薩出生時的神變。她說通過過去的願力,她出生在這個森林中以觀察佛陀的出生,並描述了預示佛陀出生的十種瑞兆、佛陀之母來到森林時的十種光明瑞兆,以及佛陀出生時的十種神變。她說她在每一個世界都看到這樣的神變出生,並且她看到在一切世界的每一微塵中都有諸佛。她描述了無數劫前,她是一位名叫無垢生光的女護士,當時自在功德幢佛出生於悅光主皇后在園林中時在場。因為她是護士,諸天將嬰兒放在她的懷中,在那一刻她證得了菩薩解脫。那個時代的國王和皇后是釋迦牟尼佛雙親的前世。從那時起,她目睹了到處每一位佛陀的出生。她以詩偈重述這一切,然後說她的證悟只限於這個菩薩解脫,因此善財應該去迦毗羅衛城見佛陀的妻子瞿波。
i.108Sudhana arrives in Kapilavastu and is greeted and praised by Aśokaśrī, the goddess of the Kapilavastu assembly hall. Sudhana describes his bodhisattva path to her. She and other goddesses make offerings to him and praise him in verse. Sudhana enters the assembly hall and sees Gopā and her entourage of royal women, all of whom practice the bodhisattva path. In prose and then in verse, Gopā teaches Sudhana the ten qualities of bodhisattva conduct and the ten ways to please kalyāṇamitras. She states that she has attained the bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas. Through this she perceives all buddhas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and their activities and qualities in the past, present, and future. In particular she knows all the past lives of the Buddha Vairocana, that is, the Buddha Śākyamuni. She then describes how in a distant past she was a courtesan’s daughter who fell in love with a prince named Tejodhipati, who was dedicated to the bodhisattva path, and became his wife. Together, throughout many lifetimes, they venerated a succession of sixty hundred thousand trillion buddhas, after which she attained her bodhisattva liberation. During all that time she was able to gaze upon her husband’s wonderful qualities, up until this lifetime when he became the Buddha Śākyamuni. She states that Tejodhipati’s mother was a previous life of Māyādevī, Śākyamuni’s mother, and that Tejodhipati’s father, King Dhanapati, is now a buddha in an eastern realm. She tells Sudhana that her attainment is limited to this liberation and that he should go to Māyādevī, the Buddha’s mother, who is presently at the Buddha’s feet. Before Sudhana leaves, she describes in verse an even earlier lifetime in which she was a merchant’s daughter named Bhānuprabhā, who developed devotion to a mendicant by the name of Suraśmiketu, who had been a prince. She made offerings to him, and as a result had good rebirths for two hundred and fifty kalpas, culminating in her rebirth as the courtesan’s daughter, which is when she first made the aspiration to attain buddhahood.
i.108善財到達迦毗羅衛,受到迦毗羅衛集會堂的天女阿輸迦天女的問候和讚歎。善財向她敘述自己的菩薩道。她和其他天女向善財供養並用偈頌讚歎他。善財進入集會堂,看到瞿波和她的王妃眷屬們,她們都在修習菩薩道。瞿波用散文和偈頌的形式向善財教導菩薩行的十種品質,以及取悅善知識的十種方式。她說自己已經成就了菩薩解脫,名為觀察菩薩三昧海一切道路範圍的解脫。通過這個解脫,她能夠感知過去、現在和未來一切佛、辟支佛、菩薩的活動和品質。特別是她知道毘盧遮那佛,即釋迦牟尼佛的一切過去生。她接著描述在遙遠的過去,她曾是淫女的女兒,愛上了一位名叫光王太子的王子,此王子致力於菩薩道,並成為他的妻子。在眾多的生世中,他們一起供養了六十百千兆尊佛,之後她成就了菩薩解脫。在這整段時間裡,她能夠觀看丈夫的美妙品質,直到這一生他成為了釋迦牟尼佛。她說光王太子的母親是摩耶夫人的前世,光王太子的父親財主王現在是東方世界的一位佛。她告訴善財,她的成就只限於這個解脫,他應該去見佛的母親摩耶夫人,她現在就在佛的腳邊。在善財離開之前,她用偈頌描述了更早的一個前世,她曾是商人的女兒名叫日光,她對一位名叫日光仙的比丘產生了敬信,他曾經是一位王子。她向他供養,因此在兩百五十劫中擁有善妙的再生,最終導致她重生為淫女的女兒,這是她最初發願成佛的時候。
i.109Ratnanetrā, the goddess of the city, appears in the sky to Sudhana and instructs him on how to care for the city of his mind. Then two body goddesses, Dharmapadmaśrīkuśalā and Hrīśrīmañjariprabhāvā, appear to him, praising Māyādevī and shining on Sudhana light that brings him realizations. He then meets a rākṣasa guardian of the meeting hall of bodhisattvas, who teaches him two sets of ten qualities related to kalyāṇamitras. Sudhana sees before him a gigantic lotus, in the center of which is a kūṭāgāra, within which is Māyādevī, who can appear anywhere to any being in various forms. He bows down with multiple bodies to her multiple forms and enters samādhi. Then he asks her for instruction. She describes the miraculous coming of the Buddha to her womb, and how bodhisattvas and deities also entered it to make offerings to the Buddha. Māyādevī explains that she has attained the liberation called the illusory conjurations of the wisdom of great prayer and is therefore a mother to all buddhas everywhere in the past, present, and future. She lists a great number of the names of the buddhas of this kalpa. Sudhana asks when she attained this liberation, and she describes being a bodhimaṇḍa goddess who prayed to the buddha of that time to always have the cakravartin of that time as her son. For countless lifetimes in various existences this was so, and now he has attained enlightenment as the Buddha Vairocana. But she states that she is limited to knowledge of this liberation and tells him to go to the Trāyastriṃśa paradise to ask for instruction from the goddess Surendrābhā.
i.109寶眼天女現身於虛空中出現在善財面前,教導他如何護持自心之城。隨後兩位身天女——法蓮功德善女和慚愧功德花光女——顯現於他面前,讚歎摩耶夫人,並放光照耀善財,使他獲得諸般成就。之後他遇見菩薩集會堂的一位羅剎守護神,為他開示兩套十種與善知識相關的功德。善財在眼前見到一朵巨大蓮花,花心中有講堂,堂內正是摩耶夫人,她能以種種形身出現於任何眾生面前。善財以多身禮敬她的多種形身並進入三昧。隨後他向她請求教導。摩耶夫人描述佛陀奇妙地來臨於她的子宮,以及菩薩和天人也進入其中供養佛陀的情景。摩耶夫人說明自己已經成就稱為「大願智慧幻化」的解脫,因此是過去、現在、未來一切佛的母親。她列舉了此劫許多佛陀的名號。善財問她何時成就此解脫,她描述自己曾是菩提場天女,曾向當時的佛祈願,願始終以當時的轉輪王為其子。在無數生中以各種形身,這個願望都得以成就,而如今他已成就佛位,為毘盧遮那佛。但她表示自己只限於對此解脫的了知,並告訴善財前往忉利天向天女蘇楞提婆請求教導。
i.110In this short chapter, Sudhana comes to the Trāyastriṃśa paradise, and Surendrābhā tells him she has attained the bodhisattva liberation called the display of pure, unimpeded memory. This enables her to remember serving countless buddhas throughout countless kalpas, from their first development of the aspiration to enlightenment until the time their Dharma ceases. Saying that her knowledge is limited to this liberation, she tells Sudhana to go to Kapilavastu to the teacher of children named Viśvāmitra.
i.110善財來到忉利天,天帝釋女告訴他,她已經證得菩薩解脫,名為清淨無礙憶念的顯現。這使她能夠憶念她在無數劫中侍奉無數如來的經歷,從他們最初發起菩提心開始,直到他們的法滅盡的時候。她說自己的知識只局限於這個解脫,然後告訴善財去迦毗羅衛見一位名叫遍友的兒童教師。
i.111In the sūtra’s shortest chapter, Sudhana descends from the Trāyastriṃśa paradise to Kapilavastu, where Viśvāmitra, a teacher of children, simply instructs him to go to see Śilpābhijña in the same town.
i.111在經文最短的一品中,善財從忉利天下降到迦毗羅衛,遍友是當地的幼童教師,只是簡單地指示他去同一城鎮見巧智。
i.112Śilpābhijña tells Sudhana that he has attained the bodhisattva liberation called higher knowledge of the arts and describes the various realizations of the perfection of wisdom he has attained through reciting the letters of the Arapacana alphabet. Stating that his realization is limited, he tells Sudhana to go to see Bhadrottamā in the town of Vartanaka in Magadha.
i.112巧智告訴善財,他已經證得菩薩解脫,名叫藝術的神通,並且描述了他通過誦持阿剌跋佛羅字母而證得的般若波羅蜜的各種實現。他說明自己的實現是有限的,告訴善財去摩竭陀多聞城見光賢妙女。
i.113Sudhana meets Bhadrottamā, described simply as a kalyāṇamitra. She states that she has attained the samādhi called unimpeded, through which she has unimpeded senses and other attributes of omniscience. Stating that she is limited to this samādhi, she instructs Sudhana to go to South India to meet the goldsmith Muktāsāra.
i.113善財遇見光賢妙女,她被描述為一位善知識。她說她已證得一種稱為無礙的三昧,通過這個三昧,她具有無礙的感官和其他一切智的屬性。她說明自己的證悟僅限於這個三昧,於是指導善財前往南印度去見金匠解脫月。
i.114In this brief chapter, Sudhana meets the goldsmith Muktāsāra in the southern town of Bharukaccha. Muktāsāra says he has attained the bodhisattva liberation called the display of pure unimpeded memory and continuously seeks the Dharma at the feet of the tathāgatas in the ten directions. As his attainment is limited to this, he instructs Sudhana to go see the householder Sucandra in the forest outside the town.
i.114在這一簡短的一品中,善財在南方城鎮跋陀羅城遇見金匠解脫月。解脫月說他已證得一種稱為清淨無礙憶持顯現的菩薩解脫,並且不斷在十方如來的足下尋求法。因為他的證悟僅限於此,他指導善財去見城外森林裡的居士月光。
i.115In this brief chapter, Sudhana meets Sucandra , who tells him his attainment is limited to the bodhisattva liberation called the stainless light of wisdom and so he should go to Ajitasena in the town of Roruka.
i.115在這個簡短的章節中,善財遇見月光,他告訴善財他的證悟僅限於一種名為智慧無垢光的菩薩解脫,因此善財應該前往羅盧迦城去見無畏勝。
i.116In this brief chapter, Sudhana meets Ajitasena, who has attained a bodhisattva liberation called unceasing characteristics. He tells Sudhana to go to the brahmin Śivarāgra in the village of Dharma .
i.116在這個簡短的章節中,善財遇見阿逆多,他已證得一種稱為無盡相的菩薩解脫。他告訴善財要去法村的婆羅門濕婆頂那裡。
i.117In this brief chapter, Sudhana meets the brahmin Śivarāgra, who has attained the power of the speech of truth that fulfills wishes. Stating that he is limited to this attainment, he tells Sudhana to go to the boy and girl Śrīsaṃbhava and Śrīmati.
i.117在這簡短的一章中,善財遇見婆羅門吉祥頂,他證得了能夠實現願望的真實語言力量。吉祥頂說自己的成就僅限於此,因此指示善財去見少年及少女吉祥同生和吉祥女。
i.118Sudhana meets the boy and girl Śrīsaṃbhava and Śrīmati. Together, in one voice, they say they have attained the bodhisattva liberation called the appearance of illusion, through which they see all phenomena as illusions. As they are limited to this attainment, they tell Sudhana to go to a kūṭāgāra in South India in which dwells the bodhisattva Maitreya. They describe the qualities of Maitreya and give Sudhana advice on his practice of bodhisattva conduct, describing at length the qualities that a bodhisattva needs to attain. They also admonish him to be devoted to kalyāṇamitras, describing at length their central importance for the bodhisattva path as the source of all its qualities. They describe the nature of the kalyāṇamitras and use analogies in doing so. They also use analogies to describe how a bodhisattva should perceive a kalyāṇamitra, including the now well-known analogy of the bodhisattva being a patient, the kalyāṇamitra being a doctor, their instructions being medicine, and their practice being the treatment that cures illness. They describe through analogies the benefits that come from following this path and conclude by emphasizing that all of them are dependent on relying upon the kalyāṇamitras. Sudhana then takes his leave.
i.118善財遇到了少年吉祥同生和少女吉祥女。他們異口同聲地說,他們已經證得了名為「幻相顯現」的菩薩解脫,通過這種解脫,他們見到一切法界都如同幻象。因為他們的成就僅限於此,他們告訴善財應該前往南印度的一座講堂,那裡住著菩薩彌勒菩薩。他們描述了彌勒菩薩的種種功德,並給予善財關於菩薩行修習的建議,詳細闡述了菩薩需要證得的各種功德。他們也勸誡善財應當恭敬侍奉善知識,詳細說明了善知識對於菩薩道的中心重要性,以及它們是菩薩道所有功德的來源。他們描述了善知識的本質,並藉由譬喻來闡明。他們還用譬喻來說明菩薩應該如何認知善知識,包括現已廣為人知的譬喻——菩薩是患者,善知識是醫生,他們的教誨是藥物,菩薩的修習是能夠治癒疾病的療程。他們通過譬喻描述了遵循此道所獲得的利益,並以強調所有這些利益都依賴於依止善知識而結束。善財隨後告辭離去。
i.119Sudhana, in a state of great spiritual attainment, prostrates at the door of the kūṭāgāra called Vairocanavyūhālaṃkāragarbha and then circumambulates it many hundreds of thousands of times. He lists first in prose and then in verse the many inconceivable qualities of the bodhisattvas who have this kūṭāgāra as their residence. Then he sees Maitreya arriving with a vast retinue. Maitreya welcomes him in verse, praising him, describing his motivation for coming there, and giving him instruction. In response to Sudhana’s request and praise, he teaches him at length in prose, describing and praising the aspiration to enlightenment using a series of analogies. He then instructs Sudhana to enter the kūṭāgāra and miraculously opens the door by snapping his fingers. There follows a detailed description of the inconceivable, vast sights that Sudhana sees within a state of samādhi, including other kūṭāgāras, billions of worlds, and bodhisattvas. Then Maitreya enters and states that this was a bodhisattva liberation called the essence of the display of the unfailing memory that engages with the knowledge of all objects of perception in the three times. He then describes the profound nature of bodhisattvas and their qualities, and he states that after he dies, he will be reborn in the Tuṣita paradise and then come to this world to be a buddha. He then instructs Sudhana to go to see Mañjuśrī once more, as he has set Sudhana upon this path and Sudhana has been connected to Mañjuśrī in all his previous lifetimes of following the path.
i.119善財在大的精神成就狀態中,向名為毘盧遮那莊嚴藏的講堂門前頂禮,然後繞行它無數百千次。他先用散文列舉,再用韻文列舉許多不可思議的菩薩品質,這些菩薩以此講堂為住所。然後他看見彌勒菩薩帶著廣大的眷屬到來。彌勒菩薩用韻文歡迎他,讚歎他,描述他前來的動機,並給予他教導。為了回應善財的請求和讚歎,彌勒菩薩用散文為他詳細教導,用一系列比喻描述和讚歎菩提心。他接著指示善財進入講堂,並通過彈指奇蹟般地打開了門。隨後是善財在三昧狀態中所見到的不可思議的廣闊景象的詳細描述,包括其他講堂、無數億的世界和菩薩。然後彌勒菩薩進入,說明這是一種名為不忘念的顯現的本質、與三世一切知識對象相結合的菩薩解脫。他接著描述了菩薩的深遠本性和他們的品質,並表示在他涅槃後,他將在兜率天重生,然後來到這個世界成佛。他接著指示善財再去見文殊菩薩一次,因為文殊菩薩為善財開啟了這條道路,善財在追隨道路的所有前世中都與文殊菩薩結下了因緣。
i.120Sudhana passes through a hundred and ten towns until he reaches a district called Sumanāmukha. Mañjuśrī is far away—a hundred and ten yojanas—but reaches out his hand and places it on Sudhana’s head and praises him, teaches him, and blesses him, so that Sudhana gains many attainments.
i.120善財經過一百一十座城鎮,最後到達一個名叫妙臉城的地區。文殊菩薩距離很遠——有一百一十由旬——但他伸出手放在善財的頭上,讚歎他、教導他、加持他,使得善財獲得了許多的成就。
i.121Sudhana has great realization and roots of merit, and therefore ten events and ten lights that are omens of the appearance of Samantabhadra occur. Sudhana sees Samantabhadra seated before the Buddha, and he sees a variety of miraculous events manifesting from Samantabhadra’s pores and Samantabhadra’s activities in countless realms and throughout time. As a result, he attains ten practices of the perfection of knowledge. Then Samantabhadra and all those Samantabhadras before every buddha place their hands on Sudhana’s head, and he gains great attainments. Samantabhadra describes his own past practices, such as generosity. He instructs Sudhana to look at his body, and Sudhana sees vast visions within each of Samantabhadra’s pores. Then Samantabhadra recites “The Prayer for Completely Good Conduct,” and the sūtra ends.
i.121善財具有大的證悟和善根,因此出現了十種事件和十種光芒,作為普賢菩薩出現的瑞兆。善財看到普賢菩薩坐在佛陀面前,他看到從普賢菩薩的毛孔中顯現出來的各種不可思議的事件,以及普賢菩薩在無數的界域和整個時間中的活動。因此,他證得了十種知波羅蜜的修行。然後普賢菩薩和所有在每位佛陀面前的普賢菩薩都把手放在善財的頭上,他獲得了大的證悟。普賢菩薩描述了他自己過去的修行,比如布施。他指示善財觀看他的身體,善財在普賢菩薩每一個毛孔中都看到了廣大的景象。然後普賢菩薩誦出《善行願》,經文就此結束。